package-helpers-cmxsl/helpers/DATA/gnome-control-center/po/sk.po
2012-09-09 01:03:17 +02:00

4082 lines
122 KiB
Text

# Slovak translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2000-2005, 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Stanislav Višňovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Stanislav Višňovský <visnov@suse.cz>, 2003.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
# Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:25+0000\n"
"Last-Translator: Pavol Šimo <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Aktuálne sieťové umiestnenie"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL pre viac tapiet plochy"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL pre viac tém"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Nastavte na názov aktuálneho umiestnenia. Použije sa to na určenie "
"príslušného nastavenia sieťového proxy."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL, kde sa dajú získať ďalšie tapety pracovnej plochy. Ak je nastavené na "
"prázdny reťazec, odkaz sa nezobrazí."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL, kde sa dajú získať ďalšie témy pracovného prostredia. Ak je nastavené "
"na prázdny reťazec, odkaz sa nezobrazí."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Okraj obrázka/popisu"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Šírka okraja okolo popisu a obrázka v dialógovom okne výstrahy"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Typ výstrahy"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Typ výstrahy"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Tlačidlá výstrahy"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Tlačidlá zobrazené v dialógovom okne výstrahy"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobraziť viac _podrobností"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
msgid "Select Image"
msgstr "Zvoliť obrázok"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
msgid "No Image"
msgstr "Bez obrázka"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Pri pokuse o získanie informácií z adresára sa vyskytla chyba\n"
"Evolution Data Server nemôže obslúžiť tento protokol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresár"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Asistent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "O mne"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "M_esto:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Spoločnosť:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Kalendár:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Zmeniť _heslo..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Mes_to:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Krajina:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Kraji_na:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Zakázať prihlásenie _odtlačkom prsta..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
#| msgid "E-mail"
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Povoliť prihlásenie _odtlačkom prsta..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Celé meno"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "Dom_ov:"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
#| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Priama komunikácia"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "Práca"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "P.O. _Box:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "P._O. Box:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobné informácie"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "Zvoľte si fotku"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Štát/provin_cia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
#| msgid "<b>Telephone</b>"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefón"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "Meno používateľa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "WWW"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "WWW _záznam:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Práca:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
#| msgid "Wor_k:"
msgid "Work"
msgstr "Práca"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax do práce:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "_Oddelenie:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_GroupWise:"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "_Domovská stránka:"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "_Domov:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Manager:"
msgstr "_Manažér:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_State/Province:"
msgstr "Štát/p_rovincia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Title:"
msgstr "Pozí_cia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_Work:"
msgstr "P_ráca:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Nastaviť vaše osobné informácie"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemáte povolený prístup k zariadeniu. Kontaktujte vášho správcu systému."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Zariadenie sa už používa."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "Vyskytla sa interná chyba"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Vymazať zaregistrované odtlačky prstov?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Vy_mazať odtlačky prstov"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Chcete vymazať vaše zaregistrované odtlačky prstov, čím sa zakáže "
"prihlásenie odtlačkom prsta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nepodaril sa prístup k zariadeniu „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nepodarilo sa naštartovať čítanie odtlačku na zariadení „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nepodaril sa prístup k žiadnej čítačke odtlačkov prstov"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Ak potrebujete pomoc, prosím, kontaktujte správcu vášho systému."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Povoliť prihlásenie odtlačkom prsta"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Ak chcete povoliť prihlásenie odtlačkom prsta, musíte uložiť jeden z vašich "
"odtlačkov prstov, pomocou zariadenia „%s“."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Prejdite prstom po čítačke"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Dajte prst na čítačku"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Ľavý ukazovák"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Ľavý malíček"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Ľavý prostredník"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Ľavý prstenník"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Ľavý palec"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Iný prst: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Pravý ukazovák"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Pravý malíček"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Pravý prostredník"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Pravý prstenník"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Pravý palec"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Zvoľte prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Odtlačok vášho prsta bol úspešne uložený. Teraz by sa vám už malo podariť "
"prihlásiť sa pomocou čítačky odtlačkov prstov."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Potomok neočakávane skončil"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť backend_stdin V/V kanál: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť backend_stdout V/V kanál: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Overené!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Vaše heslo sa zmenilo medzitým, ako ste sa pôvodne overili! Overte sa znova, "
"prosím."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "To heslo nebolo správne."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bolo zmenené."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systémová chyba: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "Heslo je príliš krátke."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "Heslo je príliš jednoduché."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Staré a nové heslo sú si príliš podobné."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Musí obsahovať číselný alebo špeciálny znak (znaky)."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Staré a nové heslo sú rovnaké."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nové heslo už bolo nedávno použité."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť backend"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Vyskytla sa systémová chyba"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
msgid "Checking password..."
msgstr "Overovanie hesla..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Pre zmenu hesla kliknite na <b>Zmeniť heslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Prosím, zadajte vaše heslo do políčka <b>Nové heslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Prosím, zadajte heslo znova do poľa <b>Znova zadať nové heslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Zadané heslá sa nezhodujú."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Zmeniť _heslo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Zmeniť heslo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Zmeňte si heslo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "_Aktuálne heslo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Pre zmenu vášho hesla vložte do políčka nižšie vaše aktuálne heslo a "
"kliknite na <b>Overiť</b>.\n"
"Po vašom overení vložte vaše nové heslo, zadajte ho pre verifikáciu znova a "
"kliknite na <b>Zmeniť heslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overiť"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "_Nové heslo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Znova zadať nové heslo:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Prístupné pri_hlásenie"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Asistenčné technológie"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Nastavenie asistenčných technológií"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "Zmeny tohto nastavenia sa prejavia až po opätovnom prihlásení."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Zavrieť a _odhlásiť"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Enable _visual system bell"
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia predvolených aplikácií"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia prihlásenia"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia klávesnice"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia myši"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Predvoľby"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Povoliť _asistenčné technológie"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Sprístupnenie _klávesnice"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Sprístupnenie _myši"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Password dialogs as normal windows"
msgstr "_Okná s heslami ako bežné okná"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "P_redvolené aplikácie"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Zvoľte si, ktoré druhy sprístupnenia majú byť aktivované po prihlásení"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Pridať tapetu"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Skúška nového nastavenia. Ak nezareagujete do %d sekúnd, obnoví sa pôvodné "
"nastavenie."
msgstr[1] ""
"Skúška nového nastavenia. Ak nezareagujete do %d sekundy, obnoví sa pôvodné "
"nastavenie."
msgstr[2] ""
"Skúška nového nastavenia. Ak nezareagujete do %d sekúnd, obnoví sa pôvodné "
"nastavenie."
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
msgid "Keep Settings"
msgstr "Ponechať nastavenia"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
msgid "Do you want to keep these settings?"
msgstr "Chcete ponechať tieto nastavenia?"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
msgid "Use _previous settings"
msgstr "Použiť _predchádzajúce nastavenia"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
msgid "_Keep settings"
msgstr "Ponechať _konfiguráciu"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
msgid "Desktop effects could not be enabled"
msgstr "Nemôžem povoliť efekty prostredia"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
msgid ""
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
"computer, when the new graphics driver is active."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Písmo môže byť príliš veľké"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Zvolené písmo má veľkosť %d bodov a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
"počítača. Doporučujeme zvoliť veľkosť menšiu ako %d."
msgstr[1] ""
"Zvolené písmo má veľkosť %d bod a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
"počítača. Doporučujeme zvoliť veľkosť menšiu ako %d."
msgstr[2] ""
"Zvolené písmo má veľkosť %d body a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
"počítača. Doporučujeme zvoliť veľkosť menšiu ako %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Zvolené písmo má veľkosť %d bodov a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
"počítača. Doporučujeme zvoliť menšie písmo."
msgstr[1] ""
"Zvolené písmo má veľkosť %d bod a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
"počítača. Doporučujeme zvoliť menšie písmo."
msgstr[2] ""
"Zvolené písmo má veľkosť %d body a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
"počítača. Doporučujeme zvoliť menšie písmo."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Použiť pôvodné písmo"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Použiť zvolené písmo"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
#, c-format
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor používateľského rozhrania: %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Určuje názov súboru témy pre nainštalovanie"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
msgid "filename"
msgstr "súbor"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Určuje názov záložky pre zobrazenie (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
msgid "page"
msgstr "záložka"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[TAPETA...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Default Pointer"
msgstr "Predvolený kurzor"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, lebo chýba požadovaný \"témový "
"stroj\" '%s'"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid "Apply Background"
msgstr "Použiť pozadie"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "Apply Font"
msgstr "Použiť písmo"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
msgid "Revert Font"
msgstr "Obnoviť písmo"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
msgid "Revert Button Layout"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie a písmo. Okrem toho môže byť naposledy "
"aplikovaný návrh písma navrátený späť."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
msgid ""
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie. Okrem toho môže byť naposledy aplikovaný "
"návrh písma navrátený späť."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie a písmo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Aktuálna téma ovplyvňuje písmo. Okrem toho môže byť naposledy aplikovaný "
"návrh písma navrátený späť."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
msgid ""
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
"applied button_layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Naposledy aplikovaný návrh písma môže byť navrátený späť."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje písmo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
msgid ""
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
msgstr "<b>Vla_stné:</b> Použijú sa vaše vlastné nastavenia efektov."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid ""
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
"faster graphics card."
msgstr ""
"<b>E_xtra:</b> Poskytuje najestetickejšie efekty. Vyžaduje rýchlu grafickú "
"kartu."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid ""
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
"attractiveness and moderate performance requirements."
msgstr ""
"<b>Normá_lne:</b> Poskytuje zlepšenú používateľnosť a dobrú rovnováhu medzi "
"atraktivitou a rozumnými výkonnostnými požiadavkami."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid ""
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
msgstr ""
"<b>Žiad_ne:</b> Poskytuje jednoduché pracovné prostredie so žiadnymi "
"efektami."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Nastavenie vzhľadu"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Best _shapes"
msgstr "Najlepšie _tvary"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najlepší _kontrast"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
#| msgid "Colors"
msgid "C_olors:"
msgstr "F_arby"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "C_ustomize..."
msgstr "P_rispôsobiť..."
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Center"
msgstr "Vystrediť"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Zmena kurzorovej témy sa prejaví až po opätovnom prihlásení"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Controls"
msgstr "Ovládacie prvky"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Customize Theme"
msgstr "Prispôsobenie témy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "D_etails..."
msgstr "Pod_robnosti..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Písmo p_lochy:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detaily zobrazenia písiem"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Získať viac tapiet online"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Get more themes online"
msgstr "Získať viac tém online"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Od_tiene sivej"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
#| msgid "<b>Hinting</b>"
msgid "Hinting"
msgstr "Rozostupy písmen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
#| msgid "Horizontal Gradient"
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontálny prechod"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Icons only"
msgstr "Iba ikony"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Large"
msgstr "Veľká"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "N_one"
msgstr "Žia_dna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Otvoriť dialógové okno pre zadanie farby"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Kurzor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_ozlíšenie:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
#| msgid "<b>Rendering</b>"
msgid "Rendering"
msgstr "Zobrazenie písiem"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Uložiť tému ako..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložiť _ako..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Uložiť _tapetu plochy"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Scale"
msgstr "Zachovať pomer"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
#| msgid "<b>Smoothing</b>"
msgid "Smoothing"
msgstr "Vyhladzovanie"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
#| msgid "Solid Color"
msgid "Solid color"
msgstr "Plná farba"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub-pi_xely (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub-pi_xelové vyhladzovanie (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
#| msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Poradie sub-pixelov"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
#| msgid "Text below icons"
msgid "Text below items"
msgstr "Text pod položkami"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
#| msgid "Text beside icons"
msgid "Text beside items"
msgstr "Text vedľa položiek"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Text only"
msgstr "Iba text"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Aktuálna téma ovládacích prvkov nepodporuje farebné schémy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
#| msgid "Vertical Gradient"
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikálny prechod"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Visual Effects"
msgstr "Vizuálne efekty"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Window Border"
msgstr "Okraj okna"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Zoom"
msgstr "Zväčšiť"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "_Add..."
msgstr "P_ridať..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Application font:"
msgstr "Písmo _aplikácií:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Document font:"
msgstr "Písmo _dokumentov:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Písmo s pevno_u šírkou:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "Úpl_ná"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Vs_tupné polia:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "_Inštalovať..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "_Stredná"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "Čierno_bielo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "Žiadn_e"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Obnoviť p_redvolené"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Vybrané položky:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "V_eľkosť:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "_Jemná"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "Štý_l:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Rady:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "Písmo titulku _okna:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "_Okná:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "bodov na palec"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Prispôsobiť vzhľad pracovného prostredia"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Inštaluje balíčky tém pre rôzne časti prostredia"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Inštalátor tém"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Balíček témy pre GNOME"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez pozadia plochy"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "Prezentácia"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "viac veľkostí"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "bodov"
msgstr[1] "bod"
msgstr[2] "body"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b>\n"
#| "%s, %d %s by %d %s\n"
#| "Folder: %s"
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Priečinok: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Nástroj %s nie je nainštalovaný."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Vyskytol sa problém pri rozbaľovaní témy."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Pri inštalácií zvoleného súboru nastala chyba"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" sa nezdá byť platnou témou."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" sa nezdá byť platnou témou. Môže to byť \"témový stroj\", ktorý "
"musíte skompilovať."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Inštalácia témy \"%s\" zlyhala."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Téma %s bola nainštalovaná."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Chceli by ste ju teraz aplikovať, alebo ponechať aktuálnu tému?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Ponechať aktuálnu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Použiť novú"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Téma pre GNOME %s nainštalovaná správne"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Vytváranie dočasného priečinka zlyhalo"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Nové témy boli úspešne nainštalované."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nezadané umiestnenie súboru, ktorý sa má nainštalovať"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedostatočné práva na inštaláciu témy do:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "Zvoliť tému"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "Balíčky tém"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Musíte zadať názov témy"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Téma už existuje. Chcete ju nahradiť?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "P_repísať"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Chceli by ste odstrániť túto tému?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Tému nie je možné odstrániť"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať \"témový stroj\""
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
#| msgid ""
#| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#| "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
#| "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#| "GNOME settings manager."
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť správcu nastavenia „gnome2-settings-daemon“.\n"
"Bez jeho behu sa niektoré nastavenia nemusia prejaviť. Asi je problém so "
"systémom DBus, alebo už je aktívny správca nastavení nie pre GNOME (napr. "
"KDE) a je v konflikte so správcom nastavenia GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Nepodarilo sa načítať štandardnú ikonu '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Pri pokuse o zobrazenie Pomocníka nastala chyba: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopírovanie súboru: %u z %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopírovanie '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Kopírovanie súborov"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Rodičovské okno"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Rodičovské okno dialógu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Z URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, z ktorého sa momentálne prenáša"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "URI do"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, kam sa momentálne prenáša"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Dokončená časť"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Momentálne dokončená časť prenosu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Index aktuálneho URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Index aktuálneho URI - začína od 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Celkom URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Celkový počet URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor '%s' už existuje. Chcete ho nahradiť?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skočiť"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "N_ahradiť všetky"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Kľúč systému GConf, ku ktorému je pripojený tento editor vlastnosti"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Spätné volanie"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Uskutočniť toto spätné volanie pri zmene hodnoty asociovanej s týmto kľúčom"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Množina zmien"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Množina zmien systému GConf obsahujúca dáta odovzdávané klientovi gconf pri "
"použití"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Spätné volanie pre prevod do prvku"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Spätné volanie vykonané tesne pred konvertovaním dát zo systému GConf do "
"ovládacieho prvku"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Spätné volanie pre prevod z prvku"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Spätné volanie vykonané tesne pred konvertovaním dát z ovládacieho prvku do "
"systému GConf"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Ovládanie rozhrania"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt, ktorý ovláda vlastnosť (obyčajne prvok)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Údaje objektu editora vlastností"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dáta požadované daným editorom vlastností"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Spätné volanie pri uvoľnení dát objektu editora vlastností"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Spätné volanie vykonané tesne pred uvoľnením dát objektu editora vlastností"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“.\n"
"\n"
"Overte, prosím, že existuje a skúste to znovu. Alebo zvoľte iný obrázok "
"pozadia."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Neviem, ako otvoriť súbor „%s“.\n"
"Asi je to nepodporovaný formát obrázkov.\n"
"\n"
"Prosím, vyberte si iný obrázok."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Prosím, vyberte si obrázok."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "Vy_brať"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Predvolený kurzor - aktuálny"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "White Pointer"
msgstr "Biely kurzor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Biely kurzor - aktuálny"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
msgid "Large Pointer"
msgstr "Veľký kurzor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Veľký kurzor - aktuálny"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Veľký biely kurzor - aktuálny"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Veľký biely kurzor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, lebo chýba požadovaná GTK+ téma "
"'%s'"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, lebo chýba požadovaná téma "
"správcu okien '%s'"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, lebo chýba požadovaná téma ikon "
"'%s'"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Predvolené aplikácie"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Nastaviť vlastné preferované aplikácie"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Spustiť predvolenú vizuálnu asistenčnú technológiu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Vizuálna asistencia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Chyba pri ukladaní nastavení: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nepodarilo sa načítať hlavné rozhranie"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Uistite sa, prosím, že je tento aplet správne nainštalovaný"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid ""
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Určuje názov záložky pre zobrazenie (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- Predvolené aplikácie GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Všetky výskyty %s sa nahradia aktuálnym odkazom"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "P_ríkaz:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Príka_z:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Voľba pre _spustenie:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
#| msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prehliadač obrázkov"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
#| msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Priama komunikácia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
#| msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgid "Mail Reader"
msgstr "Poštový klient"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
#| msgid "<b>Mobility</b>"
msgid "Mobility"
msgstr "Pohybová"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédiá"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
#| msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Prehrávač multimédií"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Spôsob otvorenia _určuje WWW prehliadač"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Spustiť pri štart_e"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Spustiť v _termináli"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
#| msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulátor terminálu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
#| msgid "<b>Text Editor</b>"
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
#| msgid "<b>Video Player</b>"
msgid "Video Player"
msgstr "Prehrávač videa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Vizuálna"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Webový prehliadač"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Spustiť pri št_arte"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Hudobný prehrávač Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "WWW prehliadač Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Poštový klient Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME Lupa bez čítania obrazovky"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME Klávesnica na obrazovke"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminál"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus s lupou"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE Lupa bez čítania obrazovky"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linuxové Čítanie obrazovky"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linuxové Čítanie obrazovky s lupou"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Hudobný prehrávač Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca s lupou"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Hudobný prehrávač Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Štandardný XTerminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Prehrávač filmov Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "Vrátane _panela"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid ""
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
"vendor's tool instead?"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
#| msgid "<b>Monitor</b>"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Predvoľby monitoru"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Vypnutý"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Zapnutý"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
#| msgid "<b>Panel icon</b>"
msgid "Panel icon"
msgstr "Ikona na paneli"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "_Otočenie:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Obnovovacia _frekvencia:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "_Rovnaký obrázok na všetkých monitoroch"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
#| msgid "Upside Down"
msgid "Upside-down"
msgstr "Dolu hlavou"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detegovať monitory"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rozlíšenie:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Zobraziť monitory v oblasti upozornení"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Zmeniť rozlíšenie a umiestnenie monitorov"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr ""
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr ""
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr ""
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr ""
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr ""
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
msgid "Upside Down"
msgstr "Dolu hlavou"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Zrkadlové obrazovky"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
#, c-format
#| msgid "<b>Monitor: %s</b>"
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Vyberte si monitor na zmenu jeho vlastností; premiestníte ho ťahaním."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
msgid ""
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
"enough to contain your screens"
msgstr ""
#. Operation Complete.
#. * Inform the user with a dialog
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
msgid "Please log out and log back in again"
msgstr ""
#. ask the user to install screen-resolution-extra
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
#, c-format
msgid ""
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
"apply your settings. Would you like to install it now?"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť nastavenie monitora"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Nepodarilo sa získať zbernicu relácie pri aplikovaní nastavenia monitora"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nepodarilo sa rozpoznať monitory"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o obrazovke"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Prostredie"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nová klávesová skratka..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Kláves akcelerátora"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikátory akcelerátora"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kód klávesu akcelerátora"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Režim skratky"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typ akcelerátora."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznáma akcia>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Vlastné klávesové skratky"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Chyba pri ukladaní novej klávesovej skratky"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Skratka „%s“ sa nedá použiť, pretože by potom nebolo možné normálne písať "
"týmto klávesom.\n"
"Prosím, skúste to súčasne s klávesmi ako Ctrl, Alt alebo Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Klávesová skratka „%s“ sa už používa pre\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ak pridelíte klávesovú skratku pre „%s“, skratka pre „%s“ bude zrušená."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "P_rideliť"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Chyba pri rušení nastavenia akcelerátora z konfiguračnej databázy: %s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Priveľa vlastných klávesových skratiek"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová skratka"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Vlastná klávesová skratka"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Klávesovú skratku môžete upraviť tak, že kliknete na príslušný riadok a "
"stlačíte novú skratku, alebo ju vyčistíte stlačením backspace."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Priradiť klávesové skratky príkazom"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz spracováva démon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Spustiť so zobrazením záložky nastavenia prestávky v písaní"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Spustiť so zobrazením záložky nastavenia prístupnosti"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Nastavenie klávesnice GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Pípnuť pri prepnutí _funkcií prístupnosti"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Pípnuť pri stlačení p_repínacej klávesy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pípnuť pri _stlačení klávesu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Pípnuť, ak je kláves o_dmietnutý"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Pípnuť, ak je kláves _akceptovaný"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Poskakujúce klávesy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Bliknúť _titulkom okna"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Bliknúť _celou obrazovkou"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Zvuková spätná väzba sprístupnenia klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Vizuálne zo_brazovať zvuk výstrahy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
#| msgid "Slow Keys Alert"
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepkavé klávesy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
#| msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Vizuálne pomôcky pre zvuky"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Povoliť _odloženie prestávky"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Apply System-Wide..."
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Zvuková spätná väzba..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Určuje, či je možné odložiť prestávky"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
#| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Blikanie kurzora"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Rýchlosť blikania kurzora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "Pau_za:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Za_kázať lepkavé klávesy, ak sú stlačené dva klávesy naraz"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Doba prestávky, kedy je zakázané písanie"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Doba práce pred vynútením prestávky"
# toto je za Rýchlosť: a Akcelerácia:
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Rýchla"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Nastavenie klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model klávesnice:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Layouts"
msgstr "Rozloženia"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Uzamknúť obrazovu po zadanej dobe pre zabránenie zdravotným problémom s "
"používaním klávesnice"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "Dlhé"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesmi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Opakovanie kláves"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Rýchlosť opakovania kláves"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Nahradiť aktuálne nastavenia rozloženia klávesnice\n"
"predvolenými nastaveniami"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Obnoviť predvolené"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "S_peed:"
msgstr "Rýchlo_sť:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr ""
# Čakanie:
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "Krátke"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Pomalá"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Typing Break"
msgstr "Prestávka v písaní"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Zobraziť a upraviť možnosti rozloženia klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Akcelerácia:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Asistenčné funkcie môžu byť prepínané klávesovými skratkami"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Interval pre_stávky trvá:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "Č_akanie:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "U_zamknúť obrazovku a vynútiť tak prestávku v písaní"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Akceptovať iba _dlhé stlačenie kláves"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_Možnosti..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Kurzor myši môže byť _ovládaný pomocou kláves"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Show..."
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simulovať súčasné stlačenia kláves"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_Rýchlosť:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Test nastavenia:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Pr_acovný interval trvá:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "minutes"
msgstr "minút"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Podľa _krajiny"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Podľa _jazyka"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Zvoľte rozloženie"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_Krajina:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Jazyk:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varianty:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Zvoľte model klávesnice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modely:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Výrobcovia:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Možnosti rozloženia klávesnice"
# grafika, sieť
# TODO panel-common.c:157 potrebuje MOŽNO iny kontext, je to typ WiFi (nedokazem zistit kontext)
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Výrobcovia"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Modely"
# TODO požiadať o kontext (tlačiareň/?/zvuk výstrahy)
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Predvolená"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Nastaviť vlastnosti klávesnice"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Pohyb vľavo"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Pohyb vpravo"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Pohyb nahor"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Pohyb nadol"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Zakázané"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Určuje názov záložky pre zobrazenie (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Nastavenie myši pre GNOME"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Voľba typu kliknutia v_opred"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Voľba typu kliknutia gestami _myši"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "_Dvojité kliknutie:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "Ťa_h kliknutím:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Zakázať touchpad počas písania"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Interval dvojitého kliknutia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#| msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Ťahaj a pusť"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#| msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgid "Dwell Click"
msgstr "Kliknutie zotrvaním"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Povoliť _kliknutia pomocou touchpadu"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Povoliť _horizontálne rolovanie"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#| msgid "Large Pointer"
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Veľký kurzor"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
#| msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientácia myši"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Nastavenia myši"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#| msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Rýchlosť kurzora"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolovanie"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "_Sekundárne kliknutie:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Ukázať pozíciu kurzora pri stlačení klávesu Control"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Zo_braziť okno typu kliknutia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
#| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulované sekundárne kliknutie"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "M_edza:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
#| msgid ""
#| "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light "
#| "bulb.</i>"
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Nastavenie dvojitého kliknutia môžete vyskúšať dvojitým kliknutím na "
"žiarovku."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Rolovanie _dvoma prstami"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
#| msgid ""
#| "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#| "</i>"
msgid ""
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "Typ kliknutia môžete zvoliť aj pomocou apletu panelu Dwell Click"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Zakázané"
# nebude lepšie rolovanie?
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Rolovanie pri okraji"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Vyvolať _kliknutie keď sa kurzor zastaví"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "Pre ľ_avákov"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Medza pohybu:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "Pre p_ravákov"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Citlivosť:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "_Jednoduché kliknutie:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "Ča_kanie:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Spustiť sekundárne kliknutie podržaním primárneho _tlačidla"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Nastaviť vlastnosti myši"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
msgid ""
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
"for package installation and other system services?"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
msgid "New Location..."
msgstr "Nové umiestnenie..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
msgid "Location already exists"
msgstr "Umiestnenie už existuje"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Sieťové proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Nastaviť predvoľby vášho sieťového proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Pr_iame pripojenie na internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatické nastavenie proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ručné nastavenie proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Po_užiť prihlásenie</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL pre automatické nastavenie:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "C_reate"
msgstr "Vytvo_riť"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "Vytvoriť nové umiestnenie"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detaily HTTP proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
#| msgid "Ignored Hosts"
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Zoznam ignorovaných hostiteľov"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ignorovaní hostitelia"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Nastavenie sieťového proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurácia proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Hostiteľ S_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "The location already exists."
msgstr "Umiestnenie už existuje."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "U_sername:"
msgstr "_Meno používateľa:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_Delete Location"
msgstr "Ods_trániť umiestnenie"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Details"
msgstr "_Detaily"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Location name:"
msgstr "Názov _umiestnenia:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy _zabezpečeného HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Použiť rovnaké _nastavenie pre všetky protokoly"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Nie je možné spustiť aplikáciu nastavenia vášho správcu okien"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (alebo \"logo Okná\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
#| msgid "<b>Movement Key</b>"
msgid "Movement Key"
msgstr "Kláves premiestnenia"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
#| msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Akcia titulkovej lišty"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Pre presun okna stlačte a držte tento kláves, potom ťahajte:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Nastavenie okien"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
#| msgid "<b>Window Selection</b>"
msgid "Window Selection"
msgstr "Výber okna"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dvojité kliknutie na titulku vyvolá akciu:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Do_ba pred presunom dopredu:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "P_resunúť vybrané okno dopredu po danej dobe"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Vybrať okno pod _kurzorom myši"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Nastaviť vaše vlastnosti okna"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Správca okien \"%s\" nemá zaregistrovaný nástroj pre nastavenie\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximalizovať zvislo"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximalizovať vodorovne"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Zabaliť"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "kľúč nenájdený [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Skryť po štarte (vhodné na prednačítanie shellu)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Bežné úlohy"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Ovládacie centrum"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Zatvoriť ovládacie centrum keď je aktivovaná úloha"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie pridania alebo odstránenia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie pomocníka"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie spustenia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie aktualizácie alebo odinštalovania"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Určuje, či sa má zatvoriť shell keď sa vykoná akcia pomocníka"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná akcia spustenia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná akcia pridania alebo odstránenia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná akcia aktualizácie alebo "
"odinštalovania"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Názvy úloh a súvisiacich .desktop súborov"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Názov úlohy, ktorá sa má zobraziť v ovládacom centre, nasledovaná "
"oddeľovačom \";\" a názvom súvisiaceho .desktop súboru, ktorý sa má zavolať "
"pre túto úlohu."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Zmeniť tému;gtk-theme-selector.desktop,Nastaviť predvolené "
"aplikácie;default-applications.desktop,Pridať tlačiareň;gnome-cups-"
"manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Ak je true, ovládacie centrum sa zavrie pri aktivácii \"Bežnej úlohy\"."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Nástroj pre nastavenie GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Odložiť prestávku"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Urobte si prestávku!"
#: ../typing-break/drwright.c:142
#| msgid "/_Take a Break"
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Urobiť si prestávku"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:540
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minút do ďalšej prestávky"
msgstr[1] "%d minúta do ďalšej prestávky"
msgstr[2] "%d minúty do ďalšej prestávky"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:544
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menej ako jedna minúta do ďalšej prestávky"
#: ../typing-break/drwright.c:641
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zobraziť dialóg pre nastavenie monitoru písania kvôli tejto "
"chybe: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:658
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Napísal Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Ozdoby Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:668
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Upozornenie na to, že si máte urobiť prestávku."
#: ../typing-break/drwright.c:670
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
"Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" 6205 https://launchpad.net/~6205-reactivated\n"
" EuNyx https://launchpad.net/~eunyxsk\n"
" Marián Bača https://launchpad.net/~majoobaca\n"
" Orolín Marek https://launchpad.net/~orolin-marek\n"
" Pavel Ondra https://launchpad.net/~ondra-pavel\n"
" Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor\n"
" Pavol Šimo https://launchpad.net/~palo-simo-gmail\n"
" Peter Mráz https://launchpad.net/~etki\n"
" Tom https://launchpad.net/~takact1\n"
" Ulwarth II. https://launchpad.net/~vida-boris"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Povoliť ladiaci kód"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Neoverovať, či oblasť upozornení existuje"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Sledovanie písania"
#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Sledovač písania používa oblasť upozornení pre zobrazovanie informácií. Zdá "
"sa, že váš panel túto oblasť neobsahuje. Môžete ju pridať kliknutím pravým "
"tlačidlom na vašom paneli a vybratím 'Pridať do panelu', zvolením 'Oblasť "
"upozornení' a kliknutím na 'Pridať'."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ak je toto true, pre písma OpenType budú vytvorené náhľady."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ak je toto true, pre písma PCF budú vytvorené náhľady."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ak je toto true, pre písma TrueType budú vytvorené náhľady."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ak je toto true, pre písma Type1 budú vytvorené náhľady."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem "
"OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem "
"TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Príkaz pre náhľady písiem OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Príkaz pre náhľady písiem PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Príkaz pre náhľady písiem TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Príkaz pre náhľady písiem Type1"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Či vytvárať náhľady písiem OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Či vytvárať náhľady písiem PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Či vytvárať náhľady písiem TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Či vytvárať náhľady písiem Type1"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Štýl:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "Nainštalované"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "Inštalácia zlyhala"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "použitie: %s súborpísma\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "_Nainštalovať písmo"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Zobrazovač písem"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Zobraziť náhľad písma"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Text pre náhľad (predvolené: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Veľkosť písma (predvolené: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "VEĽKOSŤ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "SÚBOR-PÍSMA VÝSTUPNÝ-SÚBOR"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Chyba pri spracovaní parametrov: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Vášmu filtru \"%s\" nevyhovujú žiadne položky."
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "Nenájdené žiadne zhody."
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
#| msgid "<b>Start %s</b>"
msgid "Start %s"
msgstr "Spustiť %s"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizovať"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinštalovať"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z Obľúbených"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať k Obľúbeným"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Odstrániť z Programov pri štarte"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Pridať k Programom pri štarte"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nový zošit s tabuľkou"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Nový dokument"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Sieťové servery"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Nájsť"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Otvoriť</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Odoslať do..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunúť do Koša"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť \"%s\"?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ak odstránite položku, bude úplne stratená."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
#| msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Otvoriť s \"%s\""
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Otvoriť s predvolenou aplikáciou"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otvoriť v Správcovi súborov"
#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:304
msgid "Remove from recent menu"
msgstr ""
#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:312
msgid "Purge all the recent items"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dnes %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera %H:%M"
# pre 12-hodinový čas
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %b %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Nájsť teraz"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Otvoriť %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Odstrániť zo systémových položiek"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "_PSČ:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "P_SČ:"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_GroupWise:"
#, c-format
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Položte ľavý prostredník na %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Položte ľavý palec na %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Položte ľavý ukazovák na %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Položte ľavý malíček na %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Položte ľavý prstenník na %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Položte pravý malíček na %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Položte pravý prstenník na %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Položte pravý prostredník na %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Položte pravý ukazovák na %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Položte pravý palec na %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Prejdite ľavým palcom po %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Prejdite ľavým ukazovákom po %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Prejdite ľavým prostredníkom po %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Prejdite ľavým prstenníkom po %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Prejdite ľavým malíčkom po %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Prejdite pravým palcom po %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Prejdite pravým ukazovákom po %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Prejdite pravým prostredníkom po %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Prejdite pravým prstenníkom po %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Prejdite pravým malíčkom po %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Znovu položte prst na čítačku"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Znovu prejdite prstom"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Priloženie bolo príliš krátke, skúste znova"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Váš prst nebol v strede, skúste prejsť prstom znova"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Zdvihnite svoj prst a skúste ním prejsť znova"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Panel nastavení dátumu a času"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia bezbariérového prístupu"
#~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
#~ msgstr "Pípnuť pri zapnutí Caps Lock a Num Lock"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Pípnuť, ak je kláves"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Skryté titulky"
#~ msgid "Flash the entire screen"
#~ msgstr "Bliknúť celou obrazovkou"
#~ msgid "Flash the window title"
#~ msgstr "Bliknúť titulkom okna"
#~ msgid "Hover Click"
#~ msgstr "Kliknutie zotrvaním"
#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Ešte väčšia"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Klávesnica na obrazovke"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Možnosti..."
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Čítanie obrazovky"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Tu píšte na otestovanie nastavení"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Písanie"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Myš videom"
#~ msgid "Visual Alerts"
#~ msgstr "Vizuálne výstrahy"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Priblížiť:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Oddialiť:"
# kláves
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "akceptovaný"
# kláves
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "stlačený"
# kláves
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "odmietnutý"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Nastavenia systému"
#~ msgid "_All Settings"
#~ msgstr "_Všetky nastavenia"