package-helpers-cmxsl/helpers/DATA/gnome-control-center/po/ru.po
2012-09-09 01:03:17 +02:00

4094 lines
147 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.master.ru.po to Russian
# translation of gnome-control-center to Russian
#
# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru>, 1998-99.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Maxim Popov <ravemax@hotbox.ru>, 2006.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
# Valery Inozemtsev <inozemtsev@gmail.com>, 2009.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:04+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Текущее расположение в сети"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL хранилища фоновых рисунков"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL хранилища тем"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Установить название вашего текущего местоположения. Оно используется для "
"определения соответствующей настройки прокси-сервера."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL для получения дополнительных обоев рабочего стола. Если установить в "
"пустую строку - ссылка не будет отображаться."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL для получения дополнительных тем рабочего стола. Если установить в "
"пустую строку - ссылка не будет отображаться."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Обрамление рисунка/метки"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Ширина обрамления вокруг рисунка и метки в диалоге предупреждения"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Тип предупреждения"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Тип предупреждения"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Кнопки диалога предупреждения"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Кнопки для диалога предупреждения"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Поробнее"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
msgid "Select Image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
msgid "No Image"
msgstr "Нет изображения"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Не удалось получить информацию из адресной книги.\n"
"Сервер данных Evolution не поддерживает протокол"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Не удалось открыть адресную книгу"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Помощник:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Обо мне"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "_Город:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Компания:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Изменить _пароль..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Го_род:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Страна:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Страа:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Выключить _сканирование отпечатков..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Включить _сканирование отпечатков..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "До_м:"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Мгновенные сообщения"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "Должность"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "По_чтовый адрес:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "По_чтовый ящик:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "Персональная информация"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "Выберите фотографию"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Область:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "Пользователь:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "Сетевой _дневник:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Работа:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "Рабочий _факс:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr "_Почтовый индекс:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "_Отделение:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_GroupWise:"
msgstr "_GroupWise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "Дома_шняя страница:"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "_Дом:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Manager:"
msgstr "_Управляющий:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Мобильный:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "Проессия:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Область/округ:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_Work:"
msgstr "_Работа:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "_XMPP:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "По_чтовый индекс:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Ваши персональные данные"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Устройство уже используется."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "Произошла внутренняя ошибка"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Удалить отпечатки"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Выполнено!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не удалось получить доступ к устройству «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не удалось снять отпечаток с устройства «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не удалось получить доступ к устройствам сканирования отпечатков"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Для получения помощи свяжитесь с системным администратором."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Включить вход в систему по отпечатку"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько "
"образцов, используя устройство «%s»."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Проведите пальцем по устройству"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Разместите палец на устройстве"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Левый указательный палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Левый мизинец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Левый средний палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Левый безымянный палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Левый большой палец"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Другой палец: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Правый указательный палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Правый мизинец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Правый средний палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Правый безымянный палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Правый большой палец"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Выберите палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Отпечаток успешно сохранён. Теперь можно войти в систему с помощью сканера "
"отпечатков."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Не удалось закрыть канал ввода дочернего процесса: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Не удалось закрыть канал вывода дочернего процесса: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Авторизовано!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Ваш пароль изменился со времени последней авторизации! Пожалуйста, "
"попробуйте ещё раз"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Пароль неверен."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваш пароль изменён."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Системная ошибка: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "Пароль слишком короток."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "Пароль слишком прост."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Новый пароль содержать цифровые или специальные символы."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Новый пароль совпадает со старым."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новый пароль уже недавно использовался."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Не удалось запустить %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Не удалось запустить внутреннюю программу"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Произошла ошибка в системе"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
msgid "Checking password..."
msgstr "Проверка пароля..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Нажмите <b>Изменить пароль</b> для смены пароля."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Пожалуйста, введите пароль в поле <b>Новый пароль</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Пожалуйста, введите пароль ещё раз в поле <b>Ещё раз</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Два пароля не совпадают."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Изменить _пароль"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Изменить пароль"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "Текущий па_роль:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Для изменения пароля, введите текущий пароль в поле ввода ниже и нажмите "
"<b>Авторизоваться</b>.\n"
"После аутентификации, введите новый пароль, наберите его ещё раз и нажмите "
"<b>Изменить пароль</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Авторизоваться"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "_Новый пароль:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Ещё раз:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Вспомогательные технологии при входе в систему"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Вспомогательные технологии"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Параметры вспомогательных технологий"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Изменения в настройках вспомогательных технологий не будут использоваться до "
"следующего входа в систему."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
msgstr "Изменения в Visual Bell System вступают в силу немедленно."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Закрыть и _выйти из системы"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Enable _visual system bell"
msgstr "Включить _visual Bell System"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Перейти в диалог настройки предпочтительных приложений"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr ""
"Перейти в диалог настройки вспомогательных технологий при входе в систему"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Перейти в диалог настройки вспомогательных возможностей клавиатуры"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Перейти в диалог настройки вспомогательных возможностей мыши"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Включить вспомогательные технологии"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Вспомогательные возможности _клавиатуры"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Вспомогательные технологии _мыши"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Password dialogs as normal windows"
msgstr "Диалоги ввода _пароля, как обычные окна"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Предпочтительные приложения"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Выбрать вспомогательные технологии, запускаемые при входе в систему"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Добавить обои"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Проверка новых настроек. Если вы не подтвердите их в течении %d секунды, то "
"будут восстановлены предыдущие настройки."
msgstr[1] ""
"Проверка новых настроек. Если вы не подтвердите их в течении %d секунд, то "
"будут восстановлены предыдущие настройки."
msgstr[2] ""
"Проверка новых настроек. Если вы не подтвердите их в течении %d секунд, то "
"будут восстановлены предыдущие настройки."
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
msgid "Keep Settings"
msgstr "Сохранить параметры"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
msgid "Do you want to keep these settings?"
msgstr "Вы хотите сохранить эти параметры?"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
msgid "Use _previous settings"
msgstr "Использовать _предыдущие параметры"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
msgid "_Keep settings"
msgstr "_Сохранить параметры"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
msgid "Desktop effects could not be enabled"
msgstr "Не удалось включить визуальные эффекты"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
msgid ""
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
"computer, when the new graphics driver is active."
msgstr ""
"Пожалуйста, запустите \"Внешний вид/Эффекты рабочего стола\" после "
"перезагрузки компьютера, когда начнет работать новый графический драйвер."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Шрифт может быть слишком большим"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затруднить использование "
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
msgstr[1] ""
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункта, это может затруднить использование "
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
msgstr[2] ""
"Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затруднить использование "
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затруднить использование "
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
msgstr[1] ""
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункта, это может затруднить использование "
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
msgstr[2] ""
"Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затруднить использование "
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Использовать предыдущий шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Использовать выбранный шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Не удалось загрузить файл интерфейса пользователя: %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Укажите имя файла темы для установки"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
msgid "filename"
msgstr "filename"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Название открываемой страницы (тема|фон рабочего стола|шрифты|интерфейс)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
msgid "page"
msgstr "страница"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[ФОН РАБОЧЕГО СТОЛА...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Default Pointer"
msgstr "Указатель по умолчанию"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемый модуль "
"GTK+ «%s» не установлен."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid "Apply Background"
msgstr "Применить _фон"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "Apply Font"
msgstr "Применить _шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
msgid "Revert Font"
msgstr "Вернуть шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
msgid "Revert Button Layout"
msgstr "Вернуть расположение кнопок"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Текущая тема предполагает установку фонового изображения, шрифтов и "
"расположения кнопок. Последние применённые шрифты и расположения кнопок "
"могут быть отменены."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Параметры текущей темы предлагают установить фон рабочего стола и шрифты. "
"Заметьте, что последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Текущая тема предполагает установку фонового изображения, шрифтов и "
"расположения кнопок. Последние применённые расположения кнопок могут быть "
"отменены."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
msgid ""
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Текущая тема предполагает установку фонового изображения, шрифтов и "
"расположения кнопок. Последние применённые шрифты и расположения кнопок "
"могут быть отменены."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Параметры текущей темы предлагают установить фон рабочего стола. Заметьте, "
"что последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Эта тема подразумевает фон рабочего стола и шрифт."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Параметры текущей темы предлагают установить шрифт. Заметьте, что последние "
"указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
msgid ""
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
"applied button_layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Текущая тема предполагает установку фонового изображения, шрифтов и "
"расположения кнопок. Последние применённые расположения кнопок могут быть "
"отменены."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Эта тема подразумевает фон."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Эта тема подразумевает шрифт."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
msgid ""
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Текущая тема предполагает установку фонового изображения, шрифтов и "
"расположения кнопок. Последние применённые расположения кнопок могут быть "
"отменены."
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
msgstr "<b>_Пользовательские:</b> Пользовательский набор эффектов."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
msgstr "<b>Compiz не установлен</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid ""
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
"faster graphics card."
msgstr ""
"<b>Экстра:</b> обеспечивает наиболее привлекательный набор эффектов. "
"Требуется мощная видеокарта."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
msgstr "<b>Mutter работает, невозможно включить другие эффекты.</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid ""
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
"attractiveness and moderate performance requirements."
msgstr ""
"<b>Ста_ндарт:</b> повышенное удобство использования в сочетании с хорошим "
"балансом между привлекательностью и требованиями к производительности "
"системы."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid ""
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
msgstr "<b>_Без эффектов:</b> простая рабочая среда без каких-либо эффектов."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Параметры внешнего вида"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Best _shapes"
msgstr "Наилучшее _начертание"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Наилучшая _контрастность"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "C_olors:"
msgstr "Цвета:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Настроить..."
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
"Изменения темы курсора войдут в силу только следующего входа в систему."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Controls"
msgstr "Элементы управления"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Customize Theme"
msgstr "Настроить тему"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "D_etails..."
msgstr "Поробнее..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Шрифт _рабочего стола:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Подробности отрисовки шрифтов"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифт"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Скачать дополнительные фоновые рисунки"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Get more themes online"
msgstr "Скачать дополнительные темы"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Пол_утона"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Hinting"
msgstr "Уточнение"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Горизонтальный градиент"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Icons only"
msgstr "Значки"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Large"
msgstr "Увеличенный"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "N_one"
msgstr "Н_ет"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Открыть диалог выбора цвета"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Указатели"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Разрешение:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Rendering"
msgstr "Отрисовка шрифтов"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Сохранить тему как..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Сохранить _фон рабочего стола"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Small"
msgstr "Уменьшенный"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Smoothing"
msgstr "Сглаживание"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Solid color"
msgstr "Сплошная заливка"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Span"
msgstr "Заполнение"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "С_убпиксельное (ЖК-мониторы)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "С_убпиксельное сглаживание (для ЖК-мониторов)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Порядок субпикселов"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Text below items"
msgstr "Текст под значками"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Text beside items"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Text only"
msgstr "Текст"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Текущая тема элементов управления не поддерживает цветовые схемы."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Tile"
msgstr "Мозаика"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикальный градиент"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Visual Effects"
msgstr "Визуальные эффекты"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Window Border"
msgstr "Рамка окна"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Zoom"
msgstr "Приближение"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрифт _приложения:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Document font:"
msgstr "Шрифт _документа:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Моноширинный шрифт:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "П_олное"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Поля ввода:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "_Установить..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "Сре_днее"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохромный"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Название:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "_Нет"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Восстановить параметры по _умолчанию"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Выделенные элементы:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "Ра_змер:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "Сл_абое"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "_Стиль:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "Всплывающ_ие подсказки:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт за_головка окна:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "_Окна:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "точек на дюйм"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Настройте тему рабочего стола"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Устанавливает пакеты тем для различных элементов рабочего стола"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Установщик тем"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Пакет тем GNOME"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фона рабочего стола"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "Cлайд-шоу"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "множество размеров"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s на %d %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксел"
msgstr[1] "пиксела"
msgstr[2] "пикселов"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Каталог: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Папка: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "Нет изображения"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Не удалось установить тему"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Приложение %s не установлено."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Возникла проблема при распаковке темы."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Произошла ошибка при установке выбранного файла"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "Похоже, «%s» не является правильной темой."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"Похоже, «%s» не является правильной темой. Возможно, нужно установить "
"дополнительные пакеты обработки тем."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Установка темы «%s» завершилась неудачно."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Тема «%s» была установлена."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Применить её сейчас, или сохранить вашу текущую тему?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Сохранить текущую тему"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Применить новую тему"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Тема среды GNOME %s успешно установлена"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Не удалось создать временный каталог"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Новые темы были успешно установлены."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не указан адрес файла темы для установки"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Недостаточно прав, чтобы установить тему в:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "Выбрать тему"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "Пакеты тем"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Имя темы должно присутствовать"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Тема уже существует. Заменить её?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Переписать"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Удалить эту тему?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Не удалось удалить тему"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Не удалось установить модуль темы"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Не удалось запустить менеджер установок «gnome-settings-daemon».\n"
"Без менеджера параметров среды GNOME некоторые параметры могут не возыметь "
"эффекта. Либо это проблемы с системой Bonobo, либо иной менеджер параметров "
"(например, среды KDE) может быть уже запущен и конфликтовать с менеджером "
"параметров среды GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Не удалось загрузить встроенный значок «%s»\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Копируется файл: %u из %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Копируется «%s»"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Копирование файлов"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Родительское окно"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Родительское окно диалога"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Из URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, откуда происходит перемещение"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "В URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, куда происходит перемещение"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Часть выполнена"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Часть передачи выполнена"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Текущий индекс URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Текущий индекс URI - начинается с 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Всего URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Общее число URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл «%s» уже существует. Переписать его?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустить"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Переписать _всё"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ GConf, к которому подключён этот редактор свойств"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Обработчик"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Вызвать этот обработчик, когда изменится значение, связанное с этим ключом"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Изменить набор"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Набор изменений GConf содержит данные, которые будут направлены клиенту "
"после применения"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Обработчик преобразования данных в виджет"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Обработчик, вызываемый при преобразовании данных из GConf в виджет"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Обработчик преобразования из виджета"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Обработчик, вызываемый при преобразовании данных из виджета в GConf"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Управление интерфейсом"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Объект, управляющий свойством (обычно виджет)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Данные объекта редактора свойств"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Пользовательские данные, требуемые определённым редактором свойств"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Обработчик освбождения данных редактора свойств"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Обработчик, вызываемый при освобождении данных объекта редактора свойств"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Не удалось найти файл «%s».\n"
"\n"
"Убедитесь, что файл существует и попробуйте снова, или выберите другое "
"изображение."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Неизвестно, как открыть файл «%s».\n"
"Возможно, формат изображения ещё не поддерживается.\n"
"\n"
"Выберите другое изображение."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Выберите изображение."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Указатель по умолчанию - текущий"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "White Pointer"
msgstr "Белый указатель"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Белый указатель - Текущий"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
msgid "Large Pointer"
msgstr "Увеличенный указатель"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Увеличенный указатель - Текущий"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Увеличенный белый указатель - Текущий"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Увеличенный белый указатель"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема "
"GTK+ «%s» не установлена."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема "
"менеджера окон «%s» не установлена."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема "
"значков «%s» не установлена."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Предпочтительные приложения"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Выбор приложений-обработчиков по умолчанию"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Запуск предпочтительной визуальной вспомогательной технологии"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Визуальная поддержка"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Ошибка при сохранении конфигурации: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Не удалось загрузить главный интерфейс"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Убедитесь, что этот апплет установлен правильно"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid ""
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Задаёт название страницы для показа (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- приложения по умолчанию"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Вспомогательные технологии"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Все вхождения %s будут заменены реальным путем в файловой системе"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Коман_да:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Коман_да:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Флаг _выполнения:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Просмотр изображений"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Мгновенные сообщения"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Почтовая программа"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Мобильность"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедиа"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Проигрыватель"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Открыть ссылку в новом _окне"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Открыть ссылку с параметрами _браузера"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Запускать при вх_оде"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Запустить в т_ерминале"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятор терминала"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Видеопроигрыватель"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Экран"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браузер"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Запускать при вх_оде"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Музыкальный проигрыватель Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб-браузер Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Почтовый клиент Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Увеличитель GNOME без чтения с экрана"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Экранный увеличитель GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Терминал GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus с увеличителем экрана"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Почта Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Увеличитель KDE без чтения с экрана"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Чтение с экрана LSR"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Чтение с экрана LSR с увеличителем"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Проигрыватель Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca с увеличителем экрана"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Музыкальный проигрыватель Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Почта SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Стандартный X-терминал"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Проигрыватель Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "Включить _панель"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid ""
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
"vendor's tool instead?"
msgstr ""
"Похоже, ваш видеодрайвер не поддерживает необходимые расширения для работы. "
"Желаете использовать утилиту от производителя вашего драйвера?"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "повёрнут влево"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Параметры монитора"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Normal"
msgstr "нормальный"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Выключен"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Включён"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Значок на панели"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "Орентация:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Частота _обновления:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "повёрнут вправо"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "О_динаковое изображение на всех мониторах"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "сверху вниз"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Обнаруживать мониторы"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разрешение:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "Показывать мониторы на _панели"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Изменение разрешения и позиции мониторов"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "Мониторы"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Использование: %s ИСХОДНЫЙ_ФАЙЛ ИМЯ_НАЗНАЧЕНИЯ\n"
"\n"
"Эта программа устанавливает профиль RANDR для многомониторных настроек в\n"
"системный каталог. Получившийся профиль будет использован при запуске\n"
"модулей RANDR из gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
СХОДНЫЙ_ФАЙЛ — полный путь к файлу, обычно "
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
МЯ_НАЗНАЧЕНИЯ — относительное имя для устанавливаемого файла. Он будет "
"помещён\n"
" в системный каталог настроек RANDR, и в результате полный путь,\n"
" обычно, будет %s/ИМЯ_НАЗНАЧЕНИЯ\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Эта программа может использоваться только суперпользователем"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Имя исходного файла должно быть абсолютным"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть %s: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Не удалось получить информацию для %s: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s должен быть обычным файлом\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Эта программа должна запускаться только с помощью pkexec(1)"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "Значение PKEXEC_UID должно выражаться целым числом"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s должен принадлежать вам\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "В %s не должно содержаться компонент каталогов\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "Значение %s должно быть каталогом\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть %s/%s: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Для установки многомониторных настроек для всех пользователей требуется "
"аутентификация"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Установка многомониторных настроек в качестве системных"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
msgid "Upside Down"
msgstr "сверху вниз"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Зеркальные экраны"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Монитор: %s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Выберите монитор для изменения свойств; перетащите его для изменения его "
"положения."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
msgid ""
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
"enough to contain your screens"
msgstr ""
"Настройки не могут быть применены, потому что виртуальное разрешение "
"недостаточно для отображения всех экранов"
#. Operation Complete.
#. * Inform the user with a dialog
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
msgid "Please log out and log back in again"
msgstr "Пожалуйста, завершите сеанс и снова войдите в систему"
#. ask the user to install screen-resolution-extra
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
#, c-format
msgid ""
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
"apply your settings. Would you like to install it now?"
msgstr ""
"Чтобы применить ваши настройки, требуется установка дополнительного "
"компонента (%s). Хотите установить его сейчас?"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не удалось сохранить настройки монитора"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Не удалось получить доступ к сессионной шине при изменении настроек экрана"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не удалось определить экраны"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Конфигурация монитора сохранена"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Эта конфигурация будет использована при следующем входе в систему."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Не удалось сохранить конфигурацию по умолчанию для мониторов"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не удалось получить информацию об экране"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Новая комбинация клавиш..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавиша ускорителя"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификаторы ускорителя"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавиши ускорителя"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Режим ускорителя"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Тип ускорителя."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестное действие>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Ошибка сохранения комбинации клавиш"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Нельзя использовать комбинацию «%s», поскольку набор с использованием этой "
"клавиши станет невозможным.\n"
"Попробуйте клавиши Control, Alt или Shift одновременно."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Комбинация клавиш «%s» уже используется для\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"После переопределения комбинации на «%s», комбинация «%s» будет выключена."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Переопределить"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Ошибка при сбросе ускорителя в базе данных конфигурации: %s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Слишком много дополнительных комбинаций клавиш"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Команда"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Для редактирования комбинации щёлкните по соответствующему ряду и введите "
"новый ускоритель или нажмите клавишу Backspace для очистки."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Диалог назначения комбинаций клавиш командам"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь "
"обрабатывается демоном)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Начинать страницу с отображения установок перерыва в работе"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr ""
"Запустить страницу с отображением настроек вспомогательных технологий"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- параметры клавиатуры GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Подавать сигн_ал, когда включаются или выключаются вспомогательные "
"технологии клавиатуры"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Под_авать сигнал, когда модификатор нажат"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Подавать сгнал, когда переключатель нажат"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Подавать сигал, когда клавиша нажата"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Подавать _сигнал, когда клавиша принята"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Мигание _заголовка окна"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Мигание _экрана"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Вспомогательные звуковые возможности _клавиатуры"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Показывать на _экране звуки уведомлений"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Эффекты для звуков"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Разрешать _откладывать перерыв"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Apply System-Wide..."
msgstr "Для всей системы"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Обратная _звуковая связь..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Установите, если разрешено откладывать перерывы"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Мигание курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курсор _мигает в полях ввода текста"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Частота мерцания курсора"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "Заержка:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Откл_ючать залипающие клавиши, если две клавиши нажаты одновременно"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Продолжительность перерыва, когда работа на клавиатуре запрещена"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Продолжительность работы перед принудительным перерывом"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Повторять удерживаемую нажатой клавишу"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Параметры клавиатуры"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Модель клавиатуры:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Layouts"
msgstr "Раскладки"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Список выбранных для использования клавиатурных раскладок"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Блокировать экран через определенное время для предотвращения болезней, "
"связанных с продолжительным использованием клавиатуры"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "Длинная"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кнопки мыши"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "Переместить в_низ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "Переместить _вверх"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Переместить выбранную клавиатурную раскладку вниз по списку"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Переместить выбранную клавиатурную раскладку вверх по списку"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Новые окн_а используют раскладку активного окна"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Показать графическое представление выбранной клавиатурной раскладки"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Удалить выбранную клавиатурную раскладку из списка"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Автоповтор"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Скорость повтора клавиш"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Заменить текущие параметры раскладки клавиатуры\n"
"параметрами по умолчанию"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Восстановить параметры по _умолчанию"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "S_peed:"
msgstr "Сорость:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Выбор клавиатурной раскладки для добавления в список"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "Короткая"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Typing Break"
msgstr "Перерыв в работе"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Открыть и изменить параметры раскладки"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ускорение:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Разрешать включение и выключ_ение вспомогательных технологий с клавиатуры"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Продолжительность _перерыва:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "Зад_ержка:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Игнорировать быстрые повторные нажатия"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Блокировать экран для принудительного перерыва в работе"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Принимать только д_олгие нажатия"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_Параметры..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Разрешать управлять указ_ателем с клавиатуры"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "О_тдельная раскладка для каждого окна"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Show..."
msgstr "Показать..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "Симулировать одноврем_енные нажатия"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "Сорость:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "П_оле для проверки параметров:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Продолжительность _работы:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "По _стране"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "По _языку"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Выберите раскладку"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Образец:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_Страна:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Язык:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Варианты:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Выберите модель клавиатуры"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Модели:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Производители:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Параметры раскладки"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Раскладка"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Производители"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Модели"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Диалог настройки клавиатуры"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Мышь влево"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Мышь вправо"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Мышь вверх"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Мышь вниз"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Выключено"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Название открываемой страницы (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- параметры мыши"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Тип предвар_ительного щелчка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Тип щелчка при _жестах мышью"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Двойн_ой щелчок:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "Щелчок перетаскиванием:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Отключать сенсорную панель при наборе"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Задержка двойного щелчка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетаскивание"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Щелчок выдержкой"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Включить _щелчки для сенсорной панели"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Включить _горизонтальную прокрутку"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Поиск указателя"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Ориентация мыши"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройки мыши"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Скорость указателя"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Втор_ичный щелчок:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Показывать поз_ицию указателя при нажатии клавиши Control"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Показывать т_ип щелчка окна"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Симуляция вторичного щелчка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Порог:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Чтобы протестировать двойной щелчок, щёлкните дважды по светящемуся шарику."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Сенсорная панель"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "_Прокрутка двумя пальцами"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid ""
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Также для выбора типа нажатия можно использовать панель апплета щелчка "
"выдержкой."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Выключено"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Краевая прокрутка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Включ_ить щелчок после остановки движения указателя"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "Под _левую руку"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Двигательный _порог:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "Под пр_авую руку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствительность:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "Прост_ой щелчок:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "З_адержка:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Запускать втор_ичный щелчок по удержанию главной кнопки"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Диалог настройки мыши"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
msgid ""
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
"for package installation and other system services?"
msgstr ""
"Вы хотите применить эти настройки для всей системы, чтобы использовать их "
"для установщика пакетов и других системных служб?"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
msgid "New Location..."
msgstr "Новое положение..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
msgid "Location already exists"
msgstr "Положение уже существует"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Сетевая прокси-служба"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Диалог настройки прокси-серверов"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Прямое соединение с интернетом</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Автоматическая настройка прокси-службы</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Р_учная настройка прокси-службы</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Использовать авторизацию</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Ад_рес (URL) автоконфигурации:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "C_reate"
msgstr "_Создать"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "Создать новое местоположение"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Параметры HTTP прокси"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Прокси для H_TTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Список игнорируемых узлов"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Игнорируемые узлы"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Параметры proxy-серверов"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Параметры прокси"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Узел S_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "The location already exists."
msgstr "Местоположение уже существует."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "U_sername:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Удалить положение"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Details"
msgstr "Поробнее"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Прокси для _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Location name:"
msgstr "_Положение:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Прокси для беопасного HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Использовать общий прокси для всех протоколов"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Не удалось запустить приложение настройки вашего оконного менеджера"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (или «логотип Windows»)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Meta"
msgstr "_Мета"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "Клавиша перемещения"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Щелчок по заголовку"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Для перемещения окна нажать и держать эту клавишу, затем захватить окно:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Параметры окна"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "Выбор окна"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Д_войной щелчок по заголовку выполняет следующее действие:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Заержка перед поднятием:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Поднимать выбранное окно после определённого интервала"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Выбирать окно, когда указатель мыши находится над ним"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Диалог настройки свойств окон"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Оконный менеджер «%s» не зарегистрировал средство конфигурации\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "На весь экран"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Растянуть по вертикали"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Растянуть по горизонтали"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Скрутить"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "ключ не найден [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Скрывать при запуске (полезно для предварительной загрузки оболочки)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Общие задачи"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Центр управления"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Закрывать центр управления, когда задача активирована"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Выходить из оболочки при выполнении действия удаления или добавления"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Выходить из оболочки при вызове действия справки"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Выходить из оболочки при выполнении действия запуска"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Выходить из оболочки при выполнении действия обновления или удаления"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия справки."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия запуска."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия добавления или "
"удаления."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия установки или "
"удаления."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Имена заданий и связанные с ними файлы .desktop"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Имя задачи, отображаемое в центре управления после разделителя \";\" — имя "
"связанного файла .desktop для запуска этой задачи."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Изменить тему;gtk-theme-selector.desktop,Установить предпочтительные "
"приложения;default-applications.desktop,Добавить принтер;gnome-cups-"
"manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, центр управления будет закрыт при активации "
"\"Общей задачи\"."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Утилита настройки среды GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Отложить перерыв"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Сделайте перерыв!"
#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Сделать перерыв"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Сделать перерыв (следующий в %dm)"
#: ../typing-break/drwright.c:540
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d минута до следующего перерыва"
msgstr[1] "%d минуты до следующего перерыва"
msgstr[2] "%d минут до следующего перерыва"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Сделать перерыв (до следующего осталось меньше минуты)"
#: ../typing-break/drwright.c:544
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Менее одной минуты до следующего перерыва"
#: ../typing-break/drwright.c:641
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Не удалось отобразить диалог настройки перерыва печати. Ошибка: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:658
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Автор: Ричард Халт (Richard Hult) <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Дизайн: Андерс Карлссон (Anders Carlsson)"
#: ../typing-break/drwright.c:668
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Программа напоминания о перерыве."
#: ../typing-break/drwright.c:670
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
"Дмитрий Яценко <d.yacenko@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Al https://launchpad.net/~kavaj\n"
" Aleksandr Kuznetsov https://launchpad.net/~foe-nix\n"
" Alexander 'FONTER' Zinin https://launchpad.net/~spore-09\n"
" Alexander Seleznev https://launchpad.net/~a-n-seleznev\n"
" Alexandre Prokoudine https://launchpad.net/~alexandre-prokoudine\n"
" Alexey Balmashnov https://launchpad.net/~a.balmashnov\n"
" Alone197711 https://launchpad.net/~gwoger\n"
" Andrew Krivosheev https://launchpad.net/~wehelpinrussianlaw\n"
" Andrey Kulakov https://launchpad.net/~grcool\n"
" Andrey Skvortsov https://launchpad.net/~andrewskvortzov\n"
" Andrey Vasilenko https://launchpad.net/~freexen\n"
" Artem Popov https://launchpad.net/~artfwo\n"
" AsstZD https://launchpad.net/~eskaer-spamsink\n"
" Bruce Wayne https://launchpad.net/~bruce-wayne-deactivatedaccount\n"
" Click https://launchpad.net/~clicky-mail\n"
" Dmitry Borzenkov https://launchpad.net/~dmitry-borzenkov\n"
" Eugene https://launchpad.net/~varnav\n"
" Evgeniy Devyatkin https://launchpad.net/~edevyatkin\n"
" Evgeny https://launchpad.net/~evgeny-g75\n"
" Gultyaev Alexey https://launchpad.net/~hokum83\n"
" Ignat Loskutov https://launchpad.net/~softwayer\n"
" Illarion Kovalchuk https://launchpad.net/~illarion-kovalchuk\n"
" KolobocK https://launchpad.net/~kolobock\n"
" Leonid Kanter https://launchpad.net/~lkanter\n"
" Maria Gultyaeva https://launchpad.net/~magica-tyumen\n"
" Michael Lazarev https://launchpad.net/~milaz\n"
" Nick Lavlinsky https://launchpad.net/~nick-methodlab-deactivatedaccount\n"
" Oleg Koptev https://launchpad.net/~koptev-oleg\n"
" Pavel Kurashov https://launchpad.net/~pavell\n"
" Peshko Fedor https://launchpad.net/~pfv\n"
" Ruslan Rudenko https://launchpad.net/~ruslan-rudenko-deactivatedaccount\n"
" Sergey Basalaev https://launchpad.net/~sbasalaev\n"
" Sergey Rebko https://launchpad.net/~arch1s\n"
" Sergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n"
" Stalker https://launchpad.net/~stalker-nsk\n"
" Tier https://launchpad.net/~strangebrew\n"
" Victor Drobot https://launchpad.net/~linux776\n"
" Yevgeny Sysmanov https://launchpad.net/~xghpro\n"
" Yuri Kozlov https://launchpad.net/~ykozlov\n"
" igascream https://launchpad.net/~igascream\n"
" igorsh https://launchpad.net/~ishipenkov\n"
" malek https://launchpad.net/~malkov-victor\n"
" nickkon https://launchpad.net/~nickkon\n"
" sX11 https://launchpad.net/~sx\n"
" spo1ler https://launchpad.net/~splrdhc\n"
" wayman https://launchpad.net/~kotpes\n"
" wiz https://launchpad.net/~wiz\n"
" Антон Лаврёнов https://launchpad.net/~lavrton"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Включить режим отладки"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Не проверять наличие области уведомлений на панели"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Монитор печати"
#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Монитор печати использует область уведомления для отображения "
"информации.Похоже, что на вашей панели нет области уведомления. Вы можете "
"добавить ее, щелкнув правой кнопкой на панели и выбрав \"Добавить на панель -"
"> Утилиты -> Область уведомления\"."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов Type1"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Команда создания миниатюр для шрифтов OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Команда создания миниатюр для шрифтов PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Команда создания миниатюр для шрифтов TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Команда создания миниатюр для шрифтов Type1"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Создавать ли миниатюры для шрифтов OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Создавать ли миниатюры для шрифтов PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Создавать ли миниатюры для шрифтов TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Создавать ли миниатюры для шрифтов Type1"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Лицензия:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "Не удалось установить шрифт"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "использование: %s файл_шрифта\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "_Установить шрифт"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Просмотр шрифтов"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Предварительный просмотр шрифтов"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Текст для миниатюры (по умолчанию: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Размер шрифта (по умолчанию: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "РАЗМЕР"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ФАЙЛ-ШРИФТА РЕЗУЛЬТАТ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Возникла ошибка при разборе ключей: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Ваш фильтр «%s» не соответствует не одному объекту."
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений не найдено."
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Запуск %s"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновить"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из Избранного"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в Избранное"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Удалить из автозагрузки"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Добавить в автозагрузку"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Новая таблица"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Новый документ"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Сетевые серверы"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Открыть</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Отправить..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Уверены, что навсегда хотите удалить «%s»?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "После удаления восстановление невозможно."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Открыть с помощью «%s»"
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Открыть в приложении по умолчанию"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Открыть в менеджере файлов"
#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:304
msgid "Remove from recent menu"
msgstr "Удалить из Недавних"
#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:312
msgid "Purge all the recent items"
msgstr "Вычистить все недавно использовавшиеся элементы"
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Сегодня %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчера %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Найти сейчас"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Открыть %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Удалить из системных элементов"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "Почтовый индекс:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "По_чтовый индекс:"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
#, c-format
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Поместите средний палец левой руки на %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Поместите большой палец левой руки на %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Поместите указательный палец левой руки на %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Поместите мизинец левой руки на %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Поместите безымянный палец левой руки на %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Поместите мизинец правой руки на %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Поместите безымянный палец правой руки на %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Поместите средний палец правой руки на %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Поместите указательный палец правой руки на %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Поместите большой палец правой руки на %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Проведите большим пальцем левой руки по %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Проведите указательным пальцем левой руки по %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Проведите средним пальцем левой руки по %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Проведите безымянным пальцем левой руки по %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Проведите мизинцем левой руки по %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Проведите большим пальцем правой руки по %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Проведите указательным пальцем правой руки по %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Проведите средним пальцем правой руки по %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Проведите безымянным пальцем правой руки по %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Проведите мизинцем правой руки по %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Ещё раз поместите палец на устройство"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Ещё раз проведите пальцем по устройству"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Не хватило времени на определение, попробуйте ещё раз"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Палец не был расположен по центру, попробуйте ещё раз"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Уберите палец с устройства и попробуйте ещё раз"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Параметры системы"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Панель настройки даты и времени"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Настройки универсального доступа"
#~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
#~ msgstr "Подавать сигнал при использовании Caps и Num Lock"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Скрытые субтитры"
#~ msgid "Flash the entire screen"
#~ msgstr "Мигать экраном"
#~ msgid "Flash the window title"
#~ msgstr "Мигать заголовком окна"
#~ msgid "Hover Click"
#~ msgstr "Щелчок при наведении"
#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "Игнорирует быстрые нажатия клавиш"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Больше"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Экранная клавиатура"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Параметры…"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Чтение с экрана"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Поле для проверки параметров:"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Печать"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Видеомышь"
#~ msgid "Visual Alerts"
#~ msgstr "Визуальные уведомления"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Приблизить:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Отдалить:"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "обработана"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "нажата"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "проигнорирована"
#~ msgid "_All Settings"
#~ msgstr "_Все параметры"