package-helpers-cmxsl/helpers/DATA/gnome-control-center/po/pt.po
2012-09-09 01:03:17 +02:00

4061 lines
124 KiB
Text

# gnome-control-center's Portuguese Translation
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gnome-control-center
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-19 23:24+0000\n"
"Last-Translator: Almufadado <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Localização de rede actual"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL de mais imagens de fundo"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL de mais temas"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Defina esta chave para o nome da sua localização actual. É utilizada para "
"determina a configuração adequada de proxy de rede."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL de onde obter mais fundos para a área de trabalho. Se definida como uma "
"expressão vazia, não será apresentado o link."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL de onde obter mais temas para a área de trabalho. Se definida como uma "
"expressão vazia, não será apresentado o link."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo de Alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "O tipo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botões de Alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Apresentar mais _detalhes"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar a Imagem"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
msgid "No Image"
msgstr "Nenhuma Imagem"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n"
"o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_dereço:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistente:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Sobre Mim"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "C_idade:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Empresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndário:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Alte_rar a Senha..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Ci_dade:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "Pasta P_essoal:"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens Instantâneas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "Emprego"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Caixa p_ostal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "Caixa p_ostal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "Informação Pessoal"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "Seleccione a sua foto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "_Estado/Região:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "Utilizador:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "B_log:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "Trabal_ho:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax profissional:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr "ZIP/Códi_go postal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_GroupWise:"
msgstr "_GroupWise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "Página _pessoal:"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "Pas_ta Pessoal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Manager:"
msgstr "_Gestor:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Telemóvel:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profissão:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Província:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_Work:"
msgstr "Trabal_ho:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "_XMPP:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_ZIP/Código postal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Definir a sua informação pessoal"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
"administrador do seu sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "Ocorreu um erro interno"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início "
"de sessão por impressões digitais seja desactivado?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Terminado!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Para activar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
"das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Passe o dedo no leitor"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Dedo indicador esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo médio esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Polegar esquerdo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Outro dedo: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Dedo indicador direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo mindinho direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo médio direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anelar direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Polegar direito"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Seleccione o dedo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de "
"iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenticado!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"A sua senha foi alterada desde que inicialmente a autenticou! Re-autentique."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Essa senha está incorrecta."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua senha foi alterada."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Erro de sistema: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "A senha é demasiado curta."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "A senha é demasiado simples."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "A senha antiga e a nova são demasiado semelhantes."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "A senha antiga e a nova são a mesma."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Incapaz de iniciar o motor"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
msgid "Checking password..."
msgstr "A verificar a senha..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Prima <b>Alterar a senha</b> para alterar a sua senha."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Introduza a sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Introduza novamente a senha no campo <b>Reintroduza a sua senha</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "As duas senhas não são iguais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Alterar a _senha"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Alterar a senha"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Altere a sua senha"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "Senha _actual:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Para alterar a sua senha, introduza a sua senha actual no campo abaixo e "
"clique <b>Autenticar</b>.\n"
"Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para "
"verificação e clique <b>Alterar senha</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "_Nova senha:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Reintroduza a nova senha:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Início de Sessão Acessível"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnologias Assistivas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Alterações para activar tecnologias assistivas não terão efeito até que "
"inicie uma nova sessão."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
msgstr "Mudar para Notificação visual de sistema imediatamente"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Enable _visual system bell"
msgstr "Activar Notificação _Visual de Sistema"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Acessibilidade de _Teclado"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Acessibilidade de _Rato"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Password dialogs as normal windows"
msgstr "_Password exibida como janela normal"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Aplicações _Preferidas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Seleccionar que funcionalidades de acessibilidade activar ao iniciar sessão"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Adicionar Papel de Parede"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as "
"definições anteriores serão repostas."
msgstr[1] ""
"A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as "
"definições anteriores serão repostas."
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
msgid "Keep Settings"
msgstr "Manter Definições"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
msgid "Do you want to keep these settings?"
msgstr "Deseja manter estas definições?"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
msgid "Use _previous settings"
msgstr "Usar definições _anteriores"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
msgid "_Keep settings"
msgstr "_Manter definições"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
msgid "Desktop effects could not be enabled"
msgstr "Não foi possível activar os efeitos visuais de ambiente de trabalho."
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
msgid ""
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
"computer, when the new graphics driver is active."
msgstr ""
"Por favor, execute novamente \"Aparência/Efeitos Visuais\" depois de "
"reiniciar o computador, quando o novo driver da placa gráfica estiver activo."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
"que %d."
msgstr[1] ""
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
"que %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
msgstr[1] ""
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Utilizar a fonte anterior"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Utilizar a fonte seleccionada"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
msgid "filename"
msgstr "ficheiro"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
msgid "page"
msgstr "página"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Default Pointer"
msgstr "Cursor Por Omissão"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de "
"temas GTK+ '%s' não se encontra instalado."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid "Apply Background"
msgstr "Aplicar Fundo"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "Apply Font"
msgstr "Aplicar Fonte"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
msgid "Revert Font"
msgstr "Reverter a Fonte"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
msgid "Revert Button Layout"
msgstr "Reverter disposição dos botões"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual sugere-lhe um fundo de ecrã, um tipo de letra e um conjunto de "
"botões. Poderá ainda reverter as opções do tipo de letra e o conjunto de "
"botões que tenham sido aplicados."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão "
"de fonte aplicada pode ser revertida."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual sugere-lhe um fundo de ecrã, um tipo de letra e um conjunto de "
"botões. Poderá ainda reverter a opção do conjunto de botões que tenha sido "
"escolhido e aplicado."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
msgid ""
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual sugere-lhe um fundo de ecrã e um conjunto de botões. Poderá "
"ainda reverter as opções do tipo de letra e o conjunto de botões que tenham "
"sido escolhidos e aplicados."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
"aplicada pode ser revertida."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "O tema actual sugere um fundo e uma fonte."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
"aplicada pode ser revertida."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
msgid ""
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
"applied button_layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual sugere-lhe um tipo de letra e um conjunto de botões. Poderá "
"ainda reverter a opção do conjunto de botões que tenham sido escolhido e "
"aplicado."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "O tema actual sugere um fundo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "O tema actual sugere uma fonte."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
msgid ""
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual sugere-lhe um conjunto de botões. Poderá ainda reverter a "
"opção do conjunto de botões que tenham sido escolhido e aplicado."
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
msgstr "<b>_Personalizado</b> Usa efeitos personalizados."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
msgstr "<b>Compiz não está instalado</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid ""
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
"faster graphics card."
msgstr ""
"<b>E_xtra:</b> Oferece um conjunto de efeitos visuais mais ricos e "
"detalhados. Requer uma placa gráfica rápida."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
msgstr ""
"<b>Mutter está em execução, não é possível mudar para outros efeitos "
"visuais.</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid ""
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
"attractiveness and moderate performance requirements."
msgstr ""
"<b>N_ormal:</b> Fornece usabilidade melhorada e um bom compromisso entre "
"estética e desempenho."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid ""
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
msgstr ""
"<b>_Nenhum</b> cria um ambiente de trabalho simples, sem quaisquer efeitos."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferências de Aparência"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Best _shapes"
msgstr "Melhore_s formas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Melhor co_ntraste"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "C_olors:"
msgstr "C_ores:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Personali_zar..."
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
"Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma "
"sessão."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Controls"
msgstr "Controla"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personalizar o Tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etalhes..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Get more themes online"
msgstr "Obtenha mais temas online"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de cin_za"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Hinting"
msgstr "Dicas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Icons only"
msgstr "Apenas ícones"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "N_one"
msgstr "N_enhuma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Cursor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolução:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Gravar Tema Como..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _Como..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Gravar a imagem de _fundo"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavização"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólida"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Ordem de Subpixel"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Text below items"
msgstr "Texto sob os itens"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Text beside items"
msgstr "Texto ao lado dos itens"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Tile"
msgstr "Em Mosaico"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Visual Effects"
msgstr "Efeitos Visuais"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Window Border"
msgstr "Margem da Janela"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Application font:"
msgstr "Fonte de _aplicação:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Document font:"
msgstr "Fonte do _documento:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Fonte de largura fi_xa:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "_Completo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Caixas de _introdução:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalar..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "_Nenhuma"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Repor Valores por Omissão"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "Itens _seleccionados:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "_Ligeiro"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Dicas:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "Fonte de título de _janela:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "_Janelas:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalador de Tema"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Pacote de Tema GNOME"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "Apresentação de Diapositivos"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "múltiplos tamanhos"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s por %d %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Pasta: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Pasta: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "Falta a imagem"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Incapaz de instalar tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro seleccionado"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que "
"terá de compilar."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Manter o Tema Actual"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Utilizar o Novo Tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Tema GNOME %s correctamente instalado"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Falha ao criar um directório temporário"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccione o Tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pacotes de Temas"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Tem de existir o nome do tema"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrepor"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Deseja apagar este tema?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Incapaz de apagar o tema"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
"Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências poderão "
"não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um gestor de "
"definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e em conflito com o "
"gestor de definições GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "A copiar '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "A copiar os ficheiros"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Janela Pai"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Janela pai do diálogo"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Do URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI fonte da transferência actual"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Para URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI de destino da transferência actual"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracção efectuada"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice do URI actual"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice do URI actual - início em 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URIs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URIs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Sobrepor _Todos"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Chamada"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de alterações"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
"cliente gconf, ao aplicar"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversão para chamada widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Chamada de conversão do widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Controlo IU"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dados do objecto editor de propriedade"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
"\n"
"Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
"de fundo diferente."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
"Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
"\n"
"Seleccione uma imagem diferente."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Seleccione uma imagem."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "White Pointer"
msgstr "Cursor Branco"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Cursor Branco - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
msgid "Large Pointer"
msgstr "Cursor Grande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Cursor Grande - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Cursor Branco Grande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ '%s' "
"não está instalado."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de gestor "
"de janelas '%s' não está instalado."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de ícones "
"'%s' não está instalado."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicações Preferidas"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Assistência Visual"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Erro ao gravar a configuração: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Incapaz de ler o interface principal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Certifique-se de que a applet está correctamente instalada"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid ""
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- Aplicações por Omissão do GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link actual"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Parâmetro de e_xecução:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Mensagens Instantâneas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilidade"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Reprodutor Multimédia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Abrir o link num novo _separador"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Abrir o link numa nova _janela"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Exec_utar no início"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Execu_tar na consola"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de Consola"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Reprodutor de Vídeo"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Executa_r no início"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Reprodutor de Música Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Correio Claws"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Consola GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus com Ampliador"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Correio Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Locutor de Ecrã Linux"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Reprodutor de Música Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca com Ampliador"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Correio SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal Standard"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "Incluir _painel"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid ""
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
"vendor's tool instead?"
msgstr ""
"Aparentemente o seu driver gráfico não suporta as extensões necessárias para "
"usar esta ferramenta. Prefere em alternativa usar a ferramenta "
"disponibilizada pelo fabricante do seu driver gráfico?"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr "Tornar Omissão"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Preferências do Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Ícone de painel"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otação:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Ta_xa de actualização:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Pernas para o ar"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detectar monitores"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Apresentar os monitores no painel"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Alterar a resolução e posição dos monitores"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "Monitoriza"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n"
"\n"
"Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multi-monitor\n"
"numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n"
"quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente "
"/home/utilizador/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Este será colocado "
"no\n"
" directório global de sistema de configurações RANDR,\n"
" pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo utilizador root"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "O nome do ficheiro de origem tem de ser absoluto"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir %s: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter informação para %s: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s tem de ser um ficheiro normal\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s tem de ser possuido por si\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s não pode ter quaisquer componentes de directório\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s tem de ser um directório\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir %s/%s: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"É necessária autenticação para instalar definições multi-monitor para todos "
"os utilizadores"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Instalar definições multi-monitor para todo o sistema"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
msgid "Upside Down"
msgstr "_Invertida"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Ecrãs em Espelho"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Seleccione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
"alterar a sua localização."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
msgid ""
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
"enough to contain your screens"
msgstr ""
"As suas definições não podem ser aplicadas pois a resolução virtual não é "
"suficientemente grande para conter os seus ecrã."
#. Operation Complete.
#. * Inform the user with a dialog
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
msgid "Please log out and log back in again"
msgstr "Por favor saia da sessão e torne a entrar"
#. ask the user to install screen-resolution-extra
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
#, c-format
msgid ""
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
"apply your settings. Would you like to install it now?"
msgstr ""
"A instalação de um componente adicional (%s) é necessária para as suas "
"configurações serem aplicadas. Deseja instalar agora?"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Incapaz de detectar os ecrãs"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "A configuração do monitor foi gravada"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
"Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma "
"sessão."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Incapaz de definir a configuração por omissão para os monitores"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Novo atalho..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de atalho"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla de atalho"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de Atalho"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de atalho."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acção Desconhecida>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Atalhos Personalizados"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Erro ao gravar o novo atalho"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever "
"utilizando esta tecla.\n"
"Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desactivado."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reatribuir"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Demasiados atalhos personalizados"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Atalho Personalizado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
"combinação de teclas, ou prima backspace para limpar."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
"daemon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
"Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Emitir \"beep\" quando funcionalidades de _acessibilidade forem ligadas ou "
"desligadas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla _modificadora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas Saltantes"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas Lentas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas Coladas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Dicas visuais para os sons"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir _adiar intervalos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Apply System-Wide..."
msgstr "Aplicar Globalmente ao Sistema..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Resposta Audio..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Piscar de Cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursor _pisca nos campos texto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidade de piscar do cursor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duração do intervalo durante o qual não é permitido escrever"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências do Teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modelo do teclado:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Layouts"
msgstr "Disposições"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Lista de disposições de teclado seleccionadas para utilização"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
"utilização repetitiva do teclado"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de Rato"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover _Abaixo"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover Aci_ma"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Mover a disposição de teclado seleccionada abaixo na lista"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Mover a disposição de teclado seleccionada acima na lista"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Novas janelas utili_zam a disposição da janela activa"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Imprimir um diagrama da disposição de teclado seleccionada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Remover a disposição de teclado seleccionada da lista"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetição de Teclas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Substituir as definições da disposição de teclado actual\n"
"pelas definições por omissão"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Repor Valores por _Omissão"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Seleccionar uma disposição de teclado a ser adicionada à lista"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Typing Break"
msgstr "Intervalo de Utilização"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Visualizar e editar as opções de disposição de teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleração:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
"teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Intervalo _dura:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_Opções..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Disposição _separada para cada janela"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Show..."
msgstr "_Apresentar..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidade:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Escreva para _testar as definições:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Período de trabalho dura:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Por _país"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Por _idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Seleccione uma Disposição"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Antever:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantes:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Fabricantes:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Fabricantes"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Defina as suas preferências de teclado"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Mover à esquerda"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Mover à direita"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Mover acima"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Mover abaixo"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Inactivo"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Preferências de Rato GNOME"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Seleccionar previa_mente um tipo de clique"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Seleccionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Clique-dupl_o:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "Clique e a_rrastar:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Desactivar o _touchpad enquanto escreve com o teclado"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Expiração de Clique-Duplo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastar e Largar"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clique ao Pairar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activar os cliques de _rato com o touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Activar o rolamento _horizontal"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizar Ponteiro"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientação do Rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências de Rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocidade do Ponteiro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolamento"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Clique secu_ndário:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clique Secundário Simulado"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Tol_erância:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Para testar as suas definições de clique-duplo, tente realizar um clique-"
"duplo sobre a lâmpada."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Rolamento de _dois-dedos"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid ""
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para seleccionar "
"o tipo de clique."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Desactivado"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Rolamento de _Margem"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "Can_hoto"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Tolerância de _movimento:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "De_xtro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "Cliq_ue único:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempo até Expirar:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Defina as suas preferências do rato"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
msgid ""
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
"for package installation and other system services?"
msgstr ""
"Quer aplicar estas definições ao sistema globalmente, para que estas sejam "
"usadas na instalação de pacotes e outros serviços do sistema?"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
msgid "New Location..."
msgstr "Nova Localização..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
msgid "Location already exists"
msgstr "A localização já existe"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de Rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Ligação di_recta à internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de configuração automática:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "Criar uma Nova Localização"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Máquinas Ignoradas"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuração da Proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Servidor S_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "The location already exists."
msgstr "A localização já existe."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "U_sername:"
msgstr "Utili_zador:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Apagar a Localização"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Location name:"
msgstr "Nome da _localização:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "Se_nha:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de janelas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "Tecla de Movimento"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Acção da Barra de Título"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferências de Janela"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "Selecção da Janela"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Defina as propriedades das janelas"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar Verticalmente"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Enrolar"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "chave não encontrada [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tarefas Comuns"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Controlo"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "echar o control-center ao activar uma tarefa"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de adicionar ou remover"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de ajuda"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de iniciar"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de actualização ou desinstalação"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de ajuda."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de iniciar."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de adicionar "
"ou remover."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
"actualização ou desinstalação."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um separador "
"\";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para iniciar essa "
"tarefa."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Alterar o Tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir as Aplicações "
"Preferidas;default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups-"
"manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum\"."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Adiar Intervalo"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Fazer um intervalo!"
#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Fazer um Intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)"
#: ../typing-break/drwright.c:540
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)"
#: ../typing-break/drwright.c:544
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:641
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização "
"devido ao seguinte erro: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:658
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Imagens adicionadas por Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:668
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Um lembrete de intervalos."
#: ../typing-break/drwright.c:670
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Rui Batista <ruiandrebatista@gmail.com>, Duarte Loreto "
"<happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n"
" Bruno Bernardino https://launchpad.net/~bruno-bernardino\n"
" Carlos Geadas https://launchpad.net/~carlosgeadas\n"
" Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
" Dark_Webster https://launchpad.net/~pedro-flores-16\n"
" Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n"
" Duarte Loreto https://launchpad.net/~happyguy-pt-hotmail\n"
" Marco Paulo Martins Sousa https://launchpad.net/~marcomsousa\n"
" Marco da Silva https://launchpad.net/~igama\n"
" Rui Peixoto https://launchpad.net/~rui-acp"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar código de depuração"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor de Descansos"
#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
"informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. "
"Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e "
"seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e clicando "
"em 'Adicionar'."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos de Autor:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "Instalada"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "Falha na Instalação"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "I_nstalar Fonte"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualizador de Fontes"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Antever fontes"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "TAMANHO"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item."
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Iniciar %s"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nova Folha de Cálculo"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Novo Documento"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores na Rede"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Abrir</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar Para..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o Lixo"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\"?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir com \"%s\""
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Abrir com a Aplicação por Omissão"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:304
msgid "Remove from recent menu"
msgstr "Remover do menu de recentes"
#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:312
msgid "Purge all the recent items"
msgstr "Purgar todos os itens recentes da lista"
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Procurar Agora"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Abrir %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "Códi_go postal:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "Códi_go postal:"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu indicador esquerdo sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu polegar esquerdo sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu indicador esquerdo sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Passe o seu polegar esquerdo sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Passe o seu polegar direito sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu polegar direito sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu anelar esquerdo sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu anelar esquerdo sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu mindinho esquerdo sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu mindinho esquerdo sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu indicador direito sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu indicador direito sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio direito sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu dedo médio direito sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu anelar direito sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu anelar direito sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu mindinho direito sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu mindinho direito sobre %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Coloque novamente o seu dedo no leitor"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Passe o seu dedo novamente"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Passagem foi demasiado breve, tente novamente"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "O seu dedo não estava centrado, tente passar o seu dedo novamente"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Remova o seu dedo e tente passá-lo novamente"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Painel de preferências de Data e Hora"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Acesso Universal"
#~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao utilizar o Caps e Num Lock"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Legendas"
#~ msgid "Flash the entire screen"
#~ msgstr "\"Flash\" do ecrã completo"
#~ msgid "Flash the window title"
#~ msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela"
#~ msgid "Hover Click"
#~ msgstr "Clique ao Sobrevoar"
#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Maior"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Teclado no ecrã"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opções..."
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Leitor de Ecrã"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Escreva para testar as definições"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Escrita"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Rato por Vídeo"
#~ msgid "Visual Alerts"
#~ msgstr "Alertas Visuais"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Aumentar zoom:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Reduzir zoom:"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "aceite"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "premido"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "rejeitada"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Definições de Sistema"
#~ msgid "_All Settings"
#~ msgstr "_Todas as Definições"