4217 lines
129 KiB
Text
4217 lines
129 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.HEAD.lv.po to Latvian
|
||
# gnome-control-center for Latvian.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2001.
|
||
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
|
||
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
|
||
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.lv\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-10 17:44+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:26+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
#| msgid "Create New Location"
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Pašreizējā tīkla vieta"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
#| msgid "Save _background image"
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "URL papildu fona attēliem"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "URL papildu tēmām"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iestatiet šeit savas vietas nosaukumu. Tas tiks izmantots, lai noteiktu "
|
||
"aptuveno starpniekservera konfigurāciju."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas fona attēlu. Ja šeit ir tukša "
|
||
"virkne, attiecīgā saite neparādās."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas tēmu. Ja šeit ir tukša virkne, "
|
||
"attiecīgā saite neparādās."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Attēla/apzīmējuma apmale"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Iezīmes un attēla apmales biezums brīdinājuma dialoga logā"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Brīdinājuma tips"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Brīdinājuma ziņojuma paveids"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Brīdinājuma pogas"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "brīdinājuma logā redzamās pogas"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Parādīt vairāk _detaļu"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Izvēlēties attēlu"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Nav attēla"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Attēli"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Visi faili"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Radusies kļūda, meklējot adrešu grāmatiņas informāciju\n"
|
||
"Evolution Data Server netiek galā ar protokolu"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt adrešu grāmatiņu"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Par %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "AIM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_Adrese:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "Palīg_s:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "Par mani"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adrese"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_Pilsēta:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "_Uzņēmums:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "_Kalendārs:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "_Mainīt paroli..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "_Pilsēta:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "_Valsts:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Saziņa"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "_Valsts:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "Atslēgt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
||
#| msgid "Small"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-pasts"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "Aktivizēt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Pilnais vārds"
|
||
|
||
#. Home vs Work (phone)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "_Mājas:"
|
||
|
||
#. Home vs Work (address)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
||
#| msgid "Hom_e:"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Mājas"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
||
#| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgid "Instant Messaging"
|
||
msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Amats"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "A_bonenta kastīte:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "Ab_onenta kastīte:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Personiskā informācija"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
||
#| msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "Izvēlieties savu foto"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "Ra_jons:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
||
#| msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Tālrunis"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Lietotāja vārds:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Tīmeklis"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "Žurnāls (b_logs):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "_Darbs:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
||
#| msgid "Wor_k:"
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Darbs"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "_Fakss darbā:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
||
#| msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
msgstr "ZIP/_Pasta indekss:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adrese:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "No_daļa:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
||
#| msgid "_Groupwise:"
|
||
msgid "_GroupWise:"
|
||
msgstr "_GroupWise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "_Mājaslapa:"
|
||
|
||
#. Home vs Work (email)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Mājas:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Vadītājs:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_Mobilais tel.:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Profesija:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "Rajon_s:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Amats:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "_Darbs:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "_XMPP:"
|
||
msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
|
||
#| msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "_ZIP/Pasta indekss:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Iestatīt personisko informāciju"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jums nav tiesību piekļūt šai ierīcei. Sazinieties ar sistēmas administratoru."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
#| msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Ierīce jau tiek lietota."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
||
#| msgid "A system error has occurred"
|
||
msgid "An internal error occured"
|
||
msgstr "Radusies iekšēja kļūda"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Dzēst pirkstu nospiedumus"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai vēlaties dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus, lai ierakstīšanās ar "
|
||
"pirkstu nospiedumiem tiktu atslēgta?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
#| msgid "N_one"
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Darīts!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Neizdevās piekļūt ierīcei '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Neizdevās sākt pirkstu nospieduma tveršanu uz '%s' ierīces"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Neizdevās piekļūt pirkstu nospiedumu lasītājam"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Lūdzu, prasiet palīdzību savam sistēmas administratoram."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Aktivizēt ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumu"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai ieslēgtu ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumiem, jums jāsaglabā sava "
|
||
"pirksta nospiedums, izmantojot ierīci '%s'."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
|
||
msgid "Swipe finger on reader"
|
||
msgstr "Pārvelciet pirkstu lasītājam"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
|
||
msgid "Place finger on reader"
|
||
msgstr "Novietojiet pirkstu uz lasītāja"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Kreisais rādītājpirksts"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
#| msgid "Select finger"
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Kreisais mazais pirkstiņš"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
#| msgid "Select finger"
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Kreisais vidējais pirksts"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
#| msgid "Select finger"
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Kreisais zeltnesis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Kreisais īkšķis"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Cits pirksts: "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Labais rādītājpirksts"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Labais mazais pirkstiņš"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Labais vidējais pirksts"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Labais zeltnesis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Labais īkšķis"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
||
#| msgid "Select Image"
|
||
msgid "Select finger"
|
||
msgstr "Izvēlēties pirkstu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsu pirksta nospiedums sekmīgi saglabāts. Tagad, ja viss strādā pareizi, "
|
||
"jūs varēsiet ierakstīties sistēmā, lietojot pirkstu nospiedumu lasītāju."
|
||
|
||
# burtiski: bērns negaidīti, pēkšņi aizrāvies-sapriecājies :)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "Apakšprocess negaidīti beidzās"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "Neizdevās izslēgt backend_stdin IO kanālu: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "Neizdevās izslēgt backend_stdout IO kanālu: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "Autorizēts!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu autorizācijas! Lūdzu autorizēties vēlreiz."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "Šī parole ir nepareiza."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Jūsu parole ir izmainīta."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "Sistēmas kļūda: %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "Parole ir par īsu."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "Parole ir pārāk vienkārša."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Jaunā parole jau nesen tika izmantota."
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "Neizdevās palaist %s: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Neizdevās palaist aizmuguri"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "Gadījās sistēmas kļūda"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "Pārbauda paroli..."
|
||
|
||
# vai jātulko arī vidējais expressions?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "Spiediet <b>Mainīt paroli</b>, lai mainītu savu paroli."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "Ierakstiet savu jauno paroli laukā <b>Jaunā parole</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr "Ierakstiet jauno paroli vēlreiz laukā <b>Apstiprinājums</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "Abas paroles nav vienādas."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "Mainīt _paroli"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Mainīt paroli"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
||
#| msgid "Change password"
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "Nomainīt jūsu paroli"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "Pašreizējā _parole:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai mainītu savu paroli, ievadiet savu pašreizējo paroli un klikšķiniet "
|
||
"<b>Autorizēties</b>.\n"
|
||
"Kad autorizācija notikusi, ievadiet jauno paroli, atkārtojiet to "
|
||
"apstiprināšanai un klikšķiniet <b>Mainīt paroli</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autorizēties"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Jaunā parole:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "Jaunā parole _vēlreiz:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
||
#| msgid "_Accessibility"
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "Peejamā pieslē_gšanās"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgid "Assistive Technologies"
|
||
msgstr "Asistējošās tehnoloģijas"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
||
#| msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
msgstr "Asistējošo tehnoloģiju iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asistējošās tehnoloģijas tiks ieslēgtas jūsu nākamajā pieslēgšanās reizē."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Aizvērt un _beigt darbu"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Enable _visual system bell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
||
#| msgid "Preferred Applications"
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "Pāriet uz Noklusēto programmu logu"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "Pāriet uz Pieejamās pieslēgšanās logu"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "Pāriet uz Tastatūras pieejamības logu"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
msgstr "Pāriet uz Peles pieejamības logu"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
||
#| msgid "/_Preferences"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Aktivizēt asistējošās tehnoloģijas"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "_Tastatūras pieejamība"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
msgstr "_Peles pieejamība"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Password dialogs as normal windows"
|
||
msgstr "_Paroļu dialogi kā normāli logi"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
|
||
#| msgid "Preferred Applications"
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "Noklusētās _programmas"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēlieties, kādas pieejamības iespējas aktivizēt, kad jūs pieslēdzaties "
|
||
"sistēmai"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Pievienot tapeti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
|
||
#| msgid "All Files"
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Visi faili"
|
||
|
||
# Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja neatbildēsiet %d sekunžu laikā, tiks atjaunoti iepriekšējie iestatījumi.
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja jūs nereaģēsiet %d sekundes laikā tiks "
|
||
"atjaunoti ieprieksējie iestatījumi."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja jūs nereaģēsiet %d sekunžu laikā tiks "
|
||
"atjaunoti ieprieksējie iestatījumi."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja jūs nereaģēsiet %d sekundes laikā tiks "
|
||
"atjaunoti ieprieksējie iestatījumi."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
|
||
msgid "Keep Settings"
|
||
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
|
||
msgid "Do you want to keep these settings?"
|
||
msgstr "Vai jūs vēlaties saglabāt šos iestatījumus?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
|
||
msgid "Use _previous settings"
|
||
msgstr "Izmantot ie_priekšējos iestatījumus"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
|
||
msgid "_Keep settings"
|
||
msgstr "_Saglabāt iestatījumus"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
|
||
msgid "Desktop effects could not be enabled"
|
||
msgstr "Darbavirsmas efektus nevar aktivizēt"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
|
||
"computer, when the new graphics driver is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lūdzu palaidiet \"Izskats/Darbvirsmas Efekti\" vēlreiz pēc datora "
|
||
"pārstrartēšanas, kad jaunas grafiskais dzinis ir aktīvs."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Fonts varētu būt par lielu"
|
||
|
||
# Izvēlētais fonts ir %d punktus liels un to var būt grūtības izmantot efektīvi uz šī kompjūtera. Iesakām izvēlēties izmēru mazāku par %d.
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tas varētu apgrūtināt datora lietošanu. "
|
||
"Labāk izvēlēties izmēru zem %d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izvēlētais fonts ir %d punktus liels, tas varētu apgrūtināt datora "
|
||
"lietošanu. Labāk izvēlēties izmēru zem %d."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tas varētu apgrūtināt datora lietošanu. "
|
||
"Labāk izvēlēties izmēru zem %d."
|
||
|
||
# Izvēlētais fonts ir %d punktus liels un to var būt grūtības izmantot efektīvi uz šī kompjūtera. Iesakām izvēlēties mazāka izmēra fontu.
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tas varētu apgrūtināt datora lietošanu. "
|
||
"Labāk izvēlēties mazāku fontu."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izvēlētais fonts ir %d punktus liels, tas varētu apgrūtināt datora "
|
||
"lietošanu. Labāk izvēlēties mazāku fontu."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tas varētu apgrūtināt datora lietošanu. "
|
||
"Labāk izvēlēties mazāku fontu."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "Lietot iepriekšējo fontu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "Lietot izvēlēto fontu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt saskarnes failu: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "Norādiet instalējamās tēmas faila nosaukumu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "faila nosaukums"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr "Norādiet, kuru lapu rādīt (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
|
||
#| msgid "Large"
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "lapa"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[TAPETE...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "Noklusētais kursors"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
|
||
#| msgid "_Install..."
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalēt"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||
"'%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī tēma nestrādās, kā paredzēts, jo nav instalēts tai vajadzīgais GTK+ tēmu "
|
||
"dzinējs '%s'."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
|
||
#| msgid "Apply _Background"
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "Pielietot fonu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
|
||
#| msgid "Apply _Font"
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "Pielietot fontu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
|
||
#| msgid "_Revert"
|
||
msgid "Revert Font"
|
||
msgstr "Atgriezt fontu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
|
||
msgid "Revert Button Layout"
|
||
msgstr "Atgriezt Pogu Izkārtojumu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
|
||
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašreizējā Tēma iesaka pamatatēlu, fontu un pogu izkārtojumu. Papildus, "
|
||
"pēdejais apstiprinātais fonts un pogu izkārtojuma ietekums var tikt "
|
||
"atgriezts iepriekšejos iestatījumos."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||
"font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī tēma iesaka fonu un fontu. Pēdējo pielietoto fontu ieteikumu var atcelt."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
|
||
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašreizējā Tēma iesaka pamatatēlu, fontu un pogu izkārtojumu. Papildus, "
|
||
"pēdejais apstiprinātais pogu izkārtojuma ietekums var tikt atgriezts "
|
||
"iepriekšejos iestatījumos."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
|
||
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašreizējā Tēma iesaka pamatatēlu un pogu izkārtojumu. Papildus, pēdejais "
|
||
"apstiprinātais fonts un pogu izkārtojuma ietekums var tikt atgriezts "
|
||
"iepriekšejos iestatījumos."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "Šī tēma iesaka fonu. Tāpat var atcelt iepriekšējās fonta izmaiņas."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
|
||
#| msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "Šī tēma iesaka fonu un fontu."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
"can be reverted."
|
||
msgstr "Šī tēma iesaka fontu. Pēdējo pielietoto fontu ieteikumu var atcelt."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
|
||
"applied button_layout suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašreizējā Tēma iesaka fontu un pogu izkārtojumu. Papildus, pēdejais "
|
||
"apstiprinātais fonts un pogu_zkārtojuma ietekums var tikt atgriezts "
|
||
"iepriekšejos iestatījumos."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
|
||
#| msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "Šī tēma iesaka fonu."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
|
||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "Pēdējās veiktās fonta izmaiņas var atcelt."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
|
||
#| msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "Šī tēma iesaka fontu."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašreizējā Tēma iesaka pogu izkārtojumu. Papildus, pēdejais apstiprinātais "
|
||
"pogu izkārtojuma ietekums var tikt atgriezts iepriekšejos iestatījumos."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pielāgots"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
||
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
|
||
msgstr "<b>Pielāgots:</b> Izmantot pielāgotus speciālos efektus."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
|
||
msgstr "<b>Compiz nav instalēts</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
|
||
"faster graphics card."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>E_kstra:</b> Nodrošina vizuāli pievilcīgus efektus, kuru darbināšanai "
|
||
"nepieciešama samērā jaudīga videokarte."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
|
||
msgstr "<b>Mutter darbojas. Nevar pārslēgties uz citiem efektiem.</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
|
||
"attractiveness and moderate performance requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>N_ormāli:</b> Nodrošina uzlabotu lietojamību un labu vidusceļu starp "
|
||
"pievilcīgu izskatu un nepieciešamo datora jaudu."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>_Bez efektiem:</b> Sniedz vienkāršu darba vidi bez papildus efektiem."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
||
#| msgid "Theme Preferences"
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "Izskata iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Labākās _formas"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Labākais ko_ntrasts"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
||
#| msgid "Colors"
|
||
msgid "C_olors:"
|
||
msgstr "_Krāsas:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "Pielā_got..."
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
#| msgid "Pointer"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrēt"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr "Kursora izskata izmaiņas stājas spēkā, nākamo reizi pieslēdzoties."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Krāsas"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Vadīklas"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
||
#| msgid "Custom theme"
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "Pielāgot tēmu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "D_etaļas..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "_Darbvirsmas fonts:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Fontu attēlošanas detaļas"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
|
||
#| msgid "Font"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fonti"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
||
#| msgid "Save _background image"
|
||
msgid "Get more backgrounds online"
|
||
msgstr "Iegūt vairāk fona attēlu tīmeklī"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
||
msgid "Get more themes online"
|
||
msgstr "Iegūt vairāk tēmu tīmeklī"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "_Pelēktoņu"
|
||
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
||
#| msgid "<b>Hinting</b>"
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Instruēšana"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Horizontāla krāsu pāreja"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonas"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
||
#| msgid "Icons"
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Tikai ikonas"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Liels"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Ne_kas"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Atvērt dialoga logu, lai izvēlētos krāsu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
||
#| msgid "Pointers"
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Kursors"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "_Izšķirtspēja:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
||
#| msgid "<b>Rendering</b>"
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Attēlošana"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Saglabāt tēmu kā..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
||
#| msgid "Save Theme As..."
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "S_aglabāt kā..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
||
#| msgid "Save _Background Image"
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "Saglabāt _fona attēlu"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Mainīt izmēru"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mazs"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
||
#| msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Izlīdzināšana"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Viena krāsa"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Sadalīt"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Izstiept"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Sub_pikseļu (LCD monitoriem)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Sub_pikseļu izlīdzināšana (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
||
#| msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||
msgid "Subpixel Order"
|
||
msgstr "Subpikseļu secība"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksts"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
|
||
msgid "Text below items"
|
||
msgstr "Teksts apakšā"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
||
#| msgid "_Selected items:"
|
||
msgid "Text beside items"
|
||
msgstr "Teksts blakus"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
||
#| msgid "Text"
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Tikai teksts"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "Aktīvā vadīklu tēma neatbalsta krāsu shēmas."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tēma"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:12
|
||
#| msgid "_Title:"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Atkārtot"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Vertikāla krāsu pāreja"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
||
msgid "Visual Effects"
|
||
msgstr "Vizuālie efekti"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Loga apdare"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:13
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Tuvināt"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Pievienot..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "_Lietotņu fonts:"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Apraksts:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "_Dokumentu fonts:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "_Fiksēta platuma fonts:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Pilns"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "_Ievada lauki:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_Instalēt..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Vidēja"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Melnbalta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nosaukums:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Nekāda"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
||
#| msgid "Reset To De_faults"
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "_Atjaunot uz noklusētajiem"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "_Izvēlētās vienības:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
||
#| msgid "Size:"
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Izmērs:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Viegla"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stils:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "_Paskaidres:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "_Loga virsraksta fonts:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "_Logi:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "punkti collā"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Izskats"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "Pielāgot darbvirsmas izskatu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Instalē tēmas dažādām darbvirsmas daļām"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "Tēmu instalators"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "Gnome tēmas pakotne"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Bez fona attēla"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Slīdrāde"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
|
||
#| msgid "Images"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Attēls"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "vairāki izmēri"
|
||
|
||
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%b %d %Y"
|
||
msgid "%d %s by %d %s"
|
||
msgstr "%d %s × %d %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "pikselis"
|
||
msgstr[1] "pikseļi"
|
||
msgstr[2] "pikseļu"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, size
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<b>%s</b>\n"
|
||
#| "%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
#| "Folder: %s"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Mape: %s"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * Image missing
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<b>%s</b>\n"
|
||
#| "%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
#| "Folder: %s"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Mape: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
|
||
#| msgid "Images"
|
||
msgid "Image missing"
|
||
msgstr "Nav attēla"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "Neizdevās instalēt tēmu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "Programma %s nav instalēta."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "Radās problēma, atarhivējot tēmu."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr "Kļūda, instalējot izvēlēto failu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr "Neizskatās, ka \"%s\" ir derīga tēma."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizskatās, ka \"%s\" ir derīga tēma. Tas varētu būt tēmu dzinējs, kas jums "
|
||
"ir jākompilē."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Tēmas \"%s\" instalācija neizdevās."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "Tēma \"%s\" ir instalēta."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties turpmāk lietot šo tēmu vai atstāt esošo?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "Saglabāt esošo tēmu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "Izmantot jauno tēmu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "GNOME tēma %s sekmīgi instalēta"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu mapi"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "Jaunās tēmas ir sekmīgi uzinstalētas."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Nav norādīta instalējamās tēmas faila atrašanās vieta"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepietiekamas atļaujas, lai instalētu tēmu mapē:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Izvēlieties tēmu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "Tēmu pakotnes"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Vajadzīgs tēmas nosaukums"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Tēma jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Pārrakstīt"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties dzēst šo tēmu?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
||
#| msgid "Theme can not be deleted"
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "Tēmu nevar izdzēst"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
||
msgid "Could not install theme engine"
|
||
msgstr "Neizdevās instalēt tēmu dzinēju"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#| "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#| "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#| "GNOME settings manager."
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās palaist iestatījumu pārvaldnieku 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Bez strādājoša GNOME iestatījumu pārvaldnieka daži iestatījumi var nestāties "
|
||
"spēkā. Tā varētu būt DBus problēma, vai arī konflikts ar jau strādājošu citu "
|
||
"(piemēram, KDE) iestatījumu pārvaldnieku."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, parādot palīdzību: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "Kopē failu: %u no %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "Kopē '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Kopē failus"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "Vecāka logs"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "Dialoga loga vecāka logs"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "No URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI, no kura pašreiz pārsūta"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Uz URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI, uz kuru pašreiz pārsūta"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Pabeigtā daļa"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Dotajā brīdī pabeigtā pārsūtīšanas daļa"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Pašreizējais URI indekss"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Pašreizējais URI indekss - sākas no 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "URI kopā"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "URI kopējais skaits"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Fails '%s' jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Izlai_st"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Overwrite _All"
|
||
msgstr "Pārr_akstīt visus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Atslēga"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Gconf atslēga, kurai pievienots īpašību redaktors"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Atzvanīšana"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Veikt šo atzvanīšanu, kad atslēgas vērtība tiek mainīta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Mainīt kopu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie "
|
||
"pielietošanas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Pārveide par logdaļas atzvanīšanu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē no GConf uz logdaļu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Pārveide no logdaļas atzvanīšanas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē uz GConf no logdaļas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI vadīkla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objekts, kas kontrolē īpašību (parasti logdaļa)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Īpašību redaktora objekta dati"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Dati, kuri nepieciešami konkrētajam rekvizītu redaktoram"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Atzvanīšana rekvizītu redaktora datu atbrīvošanai"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Atzvanīšana, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās atrast failu '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lūdzu, pārliecinieties, ka tas eksistē, un mēģiniet vēlreiz, vai arī "
|
||
"izvēlieties citu fona attēlu."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās atvērt failu '%s'.\n"
|
||
"Ja tas ir attēls, iespējams, tā formāts vēl netiek atbalstīts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lūdzu, izvēlieties citu attēlu."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Izvēlēties"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "Noklusētais kursors - Pašreizējais"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "Balts kursors"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Balts kursors - pašreizējais"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "Liels kursors"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "Liels kursors - pašreizejais"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Liels balts kursors - pašreizējais"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "Liels balts kursors"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī tēma neizskatīsies, kā paredzēts, jo nav instalēta tai vajadzīgā GTK+ "
|
||
"tēma '%s'."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
"theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī tēma neizskatīsies, kā paredzēts, jo nav instalēta tai vajadzīgā logu "
|
||
"pārvaldnieka tēma '%s'."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī tēma neizskatīsies, kā paredzēts, jo nav instalēta tai vajadzīgā ikonu "
|
||
"tēma '%s'."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Noklusētās programmas"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Izvēlieties jūsu noklusētās aplikācijas"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "Palaist izvēlēto vizuālo asistējošo tehnoloģiju"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "_Visual system beep"
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "Vizuālā palīdzība"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Kļūda, saglabājot konfigurāciju: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt galveno saskarni"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai sīkrīks ir pareizi instalēts"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
msgstr "Norādiet, kuru lapu rādīt (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
|
||
#| msgid "Open with Default Application"
|
||
msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
msgstr "- GNOME noklusētās programmas"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
#| msgid "_Accessibility"
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Pieejamība"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Visi %s tiks aizvietoti ar reālo saiti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
#| msgid "Co_mmand:"
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "K_omanda:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Ko_manda:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "I_zpildes iezīme:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||
#| msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Attēlu skatītājs"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||
#| msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
msgid "Instant Messenger"
|
||
msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internets"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||
#| msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Pasta lasītājs"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||
#| msgid "<b>Mobility</b>"
|
||
msgid "Mobility"
|
||
msgstr "Mobilitāte"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimediji"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||
#| msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||
msgid "Multimedia Player"
|
||
msgstr "Multimediju atskaņotājs"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnē"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Atvērt saiti, kā iestatīts interneta _pārlūkā"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "P_alaist sākot"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Palaist _terminālī"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistēma"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
||
#| msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Termināļa emulators"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
||
#| msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Teksta redaktors"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
||
#| msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
msgid "Video Player"
|
||
msgstr "Video atskaņotājs"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
||
#| msgid "<b>Visual</b>"
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Vizuālā"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
||
#| msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Tīmekļa pārlūks"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "_Palaist sākot"
|
||
|
||
# http://edina.ac.uk/balsa/
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Banshee mūzikas atskaņotājs"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws e-pasts"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution pasta lasītājs"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "GNOME Lupa bez Ekrāna lasītāja"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
#| msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "GNOME Ekrāna tastatūra"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "GNOME Terminālis"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus ar Lupu"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
#| msgid "Iceweasel"
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
#| msgid "Iceweasel"
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "Iceape pasts"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "KDE Lupa bez Ekrāna lasītāja"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Linux ekrāna lasītājs (LSR)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "Linux ekrāna lasītājs ar Lupu"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "Listen"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Muine mūzikas atskaņotājs"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
#| msgid "Opera"
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca ar Lupu"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Rhythmbox mūzikas atskaņotājs"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "SeaMonkey pasts"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Standarta XTerminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Totem filmu atskaņotājs"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Include _panel"
|
||
msgstr "Iekļaut _paneli"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
|
||
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
|
||
"vendor's tool instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izksatās, ka Jūsu grafiskais dzinis neatbalsta nepieciešamos, rīka "
|
||
"pielietojamos paplašinājumus. Vai Jūs velētos lietot grafisko dziņa "
|
||
"izstrādātāja rīku?"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Pa kreisi"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgid "Make Default"
|
||
msgstr "Padarīt par noklusēto"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
|
||
#| msgid "<b>Monitor</b>"
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitors"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
#| msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgid "Monitor Preferences"
|
||
msgstr "Monitora iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normāls"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Izslēgts"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ieslēgts"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
#| msgid "<b>Panel icon</b>"
|
||
msgid "Panel icon"
|
||
msgstr "Paneļa ikona"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "R_otācija:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Atsvaidzes _intensitāte:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Pa labi"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
||
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
msgstr "_Viens attēls visos monitoros"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
#| msgid "Upside Down"
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Otrādi"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
||
#| msgid "_Detect Monitors"
|
||
msgid "_Detect monitors"
|
||
msgstr "_Noteikt monitorus"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Izšķirtspēja:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
||
#| msgid "_Show displays in panel"
|
||
msgid "_Show monitors in panel"
|
||
msgstr "Rādīt monitoru_s panelī"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
||
msgstr "Mainīt monitoru izšķirtspēju un izvietojumu"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "_Detect Monitors"
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitori"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
|
||
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lietojums: %s AVOTA_FAILS MĒRĶA_FAILS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Šī programma instalē RANDR profilu vairāku monitoru iestatini\n"
|
||
"sistēmai pieejamā vietā. Iegūtais profils tiks izmantots, kad RANDR "
|
||
"spraudnis tiks palaists ar gnome-settings-daemon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"AVOTA_FAILS - pilns ceļš, piemēram /home/lietotajs/.config/monitors.xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"MĒRĶA_FAILS - relatīvais instalētā faila nosaukums. Tas tiks novietos\n"
|
||
" sistēmai pieejamā RANDR konfigurācijas mapē,\n"
|
||
" tāpēc rezultāts parasti būs %s/MĒRĶA_NOSAUKUMS\n"
|
||
|
||
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
||
msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
msgstr "Šo programmu var lietot tikai root lietotājs"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
||
#| msgid "Theme name must be present"
|
||
msgid "The source filename must be absolute"
|
||
msgstr "Avota faila nosaukumam ir jābūt absolūtam"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nevaru atvērt %s: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not get screen information"
|
||
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Neizdevās iegūt %s informāciju: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
msgstr "%s ir jābūt parastam failam\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
||
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
msgstr "Šo programmu drīkst palaist tikai caur pkexec(1)"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
||
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
msgstr "PKEXEC_UID ir jāiestata vesela skaitļa vērtība"
|
||
|
||
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
msgstr "Failam %s ir jāpieder jums\n"
|
||
|
||
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
msgstr "%s nedrīkst saturēt nekādas mapju daļas\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be a directory\n"
|
||
msgstr "%s ir jābūt mapei\n"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Neizdevās pārsaukt %s par %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentifikācija ir pieprasīta, lai instalētu vairāku monitoru iestatījumus "
|
||
"visiem lietotājiem"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
||
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
msgstr "Instalēt vairāku monitoru iestatījumus visiem lietotājiem"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "Otrādi"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "Spoguļekrāni"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
||
msgid "Monitor: %s"
|
||
msgstr "Monitors: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēlēties monitoru, lai mainītu tā īpašības; velciet, lai to pārvietotu."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
|
||
"enough to contain your screens"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsu iestatījumi nevar tikt piemēroti, jo virtuālā izškirtspēja nav "
|
||
"pietiekami liela Jūsu ekrānu ietberšanai"
|
||
|
||
#. Operation Complete.
|
||
#. * Inform the user with a dialog
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
|
||
msgid "Please log out and log back in again"
|
||
msgstr "Lūdzu izejiet no lietoāja un ienāciet vēlreiz"
|
||
|
||
#. ask the user to install screen-resolution-extra
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
|
||
"apply your settings. Would you like to install it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Papildus komponentes (%s) instalācijai ir nepieciešama, lai piemērotu Jūsu "
|
||
"iestatījumus. Vai Jūs vēlētos instalēt komponenti tagad?"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Neizdevās saglabāt monitora konfigurāciju"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "Neizdevās iegūt sesijas kopni, pielietojot ekrāna konfigurāciju"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Neizdevās noteikt displejus"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
|
||
#| msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
msgstr "Monitora konfigurāciju ir saglabāta"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
|
||
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī konfigurācija tiks izmantota nākamajā reizē, kad kāds pieteiksies."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
|
||
#| msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
msgstr "Neizdevās iestatīt noklusēto konfigurāciju monitoriem"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Neizdevās iegūt ekrāna informāciju"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Skaņa"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Darbvirsma"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
#| msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Jauna saīsne..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Paātrinājumtaustiņš"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Paātrinātāja modifikatori"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Paātrinātāja taustiņkods"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Paātrināšanas režīms"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Paātrinātāja tips."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Atslēgts"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Nezināma darbība>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Pielāgotas saīsnes"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Kļūda, saglabājot jauno saīsni"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saīsni \"%s\" nevar izmantot, jo tas apgrūtinās rakstīšanu.\n"
|
||
"Lūdzu, mēģiniet to lietot kopā ar tādiem taustiņiem kā Control, Alt vai "
|
||
"Shift."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Saīsne \"%s\" jau tiek lietota\n"
|
||
" \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Ja pārdefinēsiet saīsni par \"%s\", saīsne \"%s\" tiks deaktivizēta."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "Pā_rdefinēt"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "Kļūda, noņemot paātrinātāja konfigurāciju datubāzē: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
|
||
#| msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Pārāk daudz pielāgoto saīsņu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Darbība"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Saīsne"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
#| msgid "Shortcut"
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Pielāgota saīsne"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastatūras saīsnes"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saīsņu rediģēšana: klikšķiniet attiecīgajā rindā, tad spiediet jaunos "
|
||
"taustiņus vai lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Piesaistīt komandām saīsņu taustiņus"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikai pielietot iestatījumus un iziet (savietojamības dēļ; tagad to pārvalda "
|
||
"dēmons)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Atvērt darba pārtraukuma iestatījumi lapu"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr "Atvērt pieejamības iestatījumu lapu"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "- GNOME tastatūras iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
||
#| msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr "Pīkstēt, k_ad pieejamības iespējas tiek ieslēgtas vai izslēgtas"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
||
#| msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Pīkstēt, kad tiek nospiests _modifikators"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
||
#| msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "Pīkstēt, kad _tiek nospiests pārslēgs"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
||
#| msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Pīkstēt, kad ti_ek nospiests taustiņš"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
||
#| msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "Pīkstēt, ja taustiņš tiek _noraidīts"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
||
#| msgid "Beep when key is:"
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "Pīkstēt, j_a taustiņš tiek pieņemts"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
||
#| msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "Pīkstēt, ja taustiņš netiek _pieņemts"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
#| msgid "Mouse Keys"
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Atlecošie taustiņi"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Zibsnis loga _virsraksta joslā"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
||
msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgstr "Zibsnis pa vi_su ekrānu"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Vispārēji"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr "Skaņas atgriezeniskā saite tastatūras pieejamībai"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
msgstr "Rādīt _vizuālu indikatoru trauksmes skaņai"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
#| msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Lēnie taustiņi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
#| msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Lipīgie taustiņi"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
||
#| msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
|
||
msgid "Visual cues for sounds"
|
||
msgstr "Vizuālās norādes skaņām"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Atļaut pārtraukumu at_likšanu"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Apply System-Wide..."
|
||
msgstr "Piemērot Visai Sistēmai..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr "Skaņas at_griezeniskā saite..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Atzīmējiet, ja pārtraukumus drīkst atlikt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
#| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Kursora mirgošana"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
#| msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Kursors _mirgo teksta laukos"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Kursora mirgošanas ātrums"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
#| msgid "Del_ay:"
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Aiztur_e:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Atslēgt lipī_gos taustiņus, ja divi taustiņi nospiesti reizē"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Pārtraukuma ilgums, kurā nav atļauta drukāšana"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Nepārtraukta darba ilgums pirms uzspiestā pārtraukuma"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
#| msgid "_Paste"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Ātri"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Kad taustiņu tu_r nospiestu, atkārtot darbību"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Tastatūras _modelis:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Izkārtojumi"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
msgstr "Lietošanai izvēlēto tastatūras izkārtojumu saraksts"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pēc zināma laika noslēgt ekrānu, lai saudzētu veselību un izvairītos no "
|
||
"nepārtraukta darba traumām"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Ilga"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Peles taustiņi"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Uz _leju"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Uz _augšu"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
msgstr "Pārvietot izvēlēto tastatūras izkārtojumu sarakstā uz leju"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
msgstr "Pārvietot izvēlēto tastatūras izkārtojumu sarakstā uz augšu"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr "Jauniem logiem lietot a_ktīvā loga izkārtojumu"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
msgstr "Drukāt izvēlētās tastatūras izkārtojuma diagrammu"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
msgstr "Izņemt izvēlēto tastatūras izkārtojumu no saraksta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Atkārtot taustiņus"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aizvietot pašreizējo tastatūras izkārtojuma iestatījumus\n"
|
||
"ar noklusētajiem iestatījumiem"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
#| msgid "Reset To De_faults"
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "A_tjaunot uz noklusētajiem"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Āt_rums:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
msgstr "Izvēlieties tastatūras izkārtojumu, ko pievienot sarakstam"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
#| msgid "Shortcut"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Īsa"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lēni"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Drukāšanas pārtraukums"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
#| msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Skatīt un rediģēt tastatūras izkārtojuma opcijas"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Paātrinājums:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Pieejamības iespējas var pārslēgt ar kl_aviatūras saīsnēm"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Pauzes intervāls ilgst:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Aizt_ure:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "_Ignorēt ātrus taustiņu atkārtojumus"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr "S_lēgt ekrānu, lai uzspiestu darba pārtraukumu"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "Ņemt vērā _tikai ilgi nospiestus taustiņus"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
#| msgid "Layout _Options..."
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Opcijas..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "Kursoru var kontrolēt ar _papildtastatūras bultiņām"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
||
#| msgid "Separate _layout for each window"
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr "Savs izkārtojums katram _logam"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
||
msgid "_Show..."
|
||
msgstr "_Rādīt..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr "_Simulēt vienlaicīgu taustiņu nospiešanu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Ā_trums:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "Vieta ies_tatījumu pārbaudei:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "_Darba intervāls ilgst:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minūtes"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
||
#| msgid "Co_untry:"
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "Pē_c valsts"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "Pēc va_lodas"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Izvēlieties izkārtojumu"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Priekšskatījums:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
||
#| msgid "Co_untry:"
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Valsts:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
||
#| msgid "_Manager:"
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "Va_loda:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_Varianti:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Izvēlieties tastatūras modeli"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Modeļi:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
||
#| msgid "_Windows:"
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_Piegādātāji:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
#| msgid "Layout Options"
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Tastatūras izkārtojuma opcijas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nezināms"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Izkārtojums"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Piegādātāji"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modeļi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Noklusētais"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatūra"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Mainīt tastatūras iestatījumus"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "Pārvietot pa kreisi"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "Pārvietot pa labi"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "Pārvietot augšup"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "Pārvietot lejup"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "Atslēgts"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
|
||
#| msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
msgstr "Norādiet parādāmās lapas nosaukumu (general|accessibility)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
|
||
#| msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
msgstr "- GNOME peles iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "Izvēlēties klikšķa tipu _iepriekš"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "Izvēlēties klikšķa tipu ar _peles žestiem"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "D_ubultklikšķis:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "_Vilktais klikšķis:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Atslēgt skārienpaliktni, kad raksta"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Dubultklikšķa noildze"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
#| msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Vilkt un nomest"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
#| msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Apstājas klikšķis"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Ieslēgt klikšķus uz _skārienpaliktņa"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Ieslēgt h_orizontālo ritināšanu"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Augsta"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
#| msgid "Large Pointer"
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Rādīt kursoru"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Zema"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
#| msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Peles orientācija"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Peles iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#| msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Kursora ātrums"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Ritināšana"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
#| msgid "So_und playback:"
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "Seku_ndārais klikšķis:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Nospiežot C_ontrol taustiņu, parādīt kursora atrašanās vietu"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "Rādīt klikšķa tipa _logu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
#| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Simulēt sekundāro klikšķi"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#| msgid "_Threshold:"
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "Sli_eksnis:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light "
|
||
#| "bulb.</i>"
|
||
msgid ""
|
||
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai pārbaudītu dubultklikšķa iestatījumus, izmēģiniet to uz spuldzītes."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Skārienpaliktnis"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Div_pirkstu ritināšana"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr "Klikšķa tipu var izvēlēties arī ar Apstājas klikšķa paneļa sīkrīku"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Atslēgts"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Malas ritināšana"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "_Radīt klikšķi, kad pārtraukta kursora kustība"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Kreiļiem"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
#| msgid "_Threshold:"
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "_Kustības slieksnis:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "Lab_ročiem"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Jutība:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "Vienkāršai_s klikšķis:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Noildze:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Izraisī_t sekundāro klikšķi, turot nospiesto primāro taustiņu"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Pele"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Mainīt peles iestatījumus"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
|
||
"for package installation and other system services?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai Jūs velaties piemērot šos iestatījus visai sistēmai tā, lai tie tiek "
|
||
"lietoti arī pakotņu instalācijām arī citos sistēmas servisos?"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
|
||
#| msgid "New accelerator..."
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "Jauna vieta..."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "Vieta jau eksistē"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Tīkla starpniekserveris"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Mainīt tīkla starpniekservera iestatījumus"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Tiešs Inte_rnet pieslēgums</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Automātiska starpniekservera konfigurācija</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Pašrocīga starpniekservera konfigurācija</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Lietot autentifikāciju</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "Autokonfigurācijas _URL:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||
#| msgid "_rejected"
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Iz_veidot"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu vietu"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "HTTP starpniekservera detaļas"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP starpniekserveris:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||
#| msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgid "Ignore Host List"
|
||
msgstr "Ignorējamo datoru saraksts"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Ignorētie datori"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||
#| msgid "R_otation:"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Atrašanās vieta:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Tīkla starpniekservera iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Ports:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Starpniekservera konfigurācija"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ocks serveris:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "Atrašanās vieta jau eksistē."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "Lietotāj_vārds:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||
#| msgid "_Acceleration:"
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "_Dzēst vietu"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detaļas"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP starpserveris:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||
#| msgid "R_otation:"
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "_Vietas nosaukums:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Pa_role:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Drošā HTTP starpserveris:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "_Lietot vienu starpniekserveri visiem protokoliem"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr "Neizdevās palaist jūsu logu pārvaldnieka iestatījumu lietotni"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "H_iper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "S_uper (vai \"Windows logo\")"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
||
#| msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgid "Movement Key"
|
||
msgstr "Pārvietošanas taustiņš"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
||
#| msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgid "Titlebar Action"
|
||
msgstr "Virsraksta joslas darbība"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "Lai pārvietotu logu, pieturiet šo taustiņu un velciet logu ar peli:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Loga iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
||
#| msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Logu izvēle"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Dubultklikšķis uz virsraksta joslas nozīmē:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Pauze pirms pacelšanas:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Pacelt izvēlēto logu pēc pauzes"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Aktivizēt logu, uz kura ir peles kursors"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekundes"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Iestatīt loga īpašības"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Logi"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "Logu pārvaldnieks \"%s\" nav reģistrējis konfigurācijas rīku\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimizēt"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Maksimizēt vertikāli"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Maksimizēt horizontāli"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
||
#| msgid "Maximize"
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizēt"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Uzrullēt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nav"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "atslēga nav atrasta [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:143
|
||
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
msgstr "Sākumā paslēpt (noder, lai ielādētu čaulu iepriekš)"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrs"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupas"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "Ierastie uzdevumi"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Vadības centrs"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "Aizvērt kontroles centru, kad aktivizēts uzdevums"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "Iziet no čaulas, izpildot pievienošanas vai noņemšanas darbības"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "Iziet no čaulas, izpildot palīdzības darbību"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "Iziet no čaulas, izpildot palaišanas darbību"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr "Iziet no čaulas, izpildot atjaunināšanas vai atinstalēšanas darbības"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr "Nosaka, vai jāaizver komandrinda, kad veikta palīdzības darbība."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr "Nosaka, vai jāaizver komandrinda, kad veikta palaišanas darbība."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaka, vai jāaizver komandrinda, kad veikta pievienošana vai aizvākšana."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaka, vai jāaizver komandrinda, kad veikta atjaunināšana vai atinstalēšana."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "Uzdevumu nosaukumi un saistītie .desktop faili"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
|
||
#| "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
||
#| "associated .desktop file to launch for that task."
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontroles centrā rādāmās darbības nosaukums, kam seko \";\" kā atdalītājs un "
|
||
"tad ar darbību saistītā un šo darbību izsaucošā .desktop faila nosaukums."
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
|
||
#| "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,"
|
||
#| "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Mainīt tēmu;gtk-theme-selector.desktop,Iestatīt noklusētās "
|
||
"programmas;default-applications.desktop,Pievienot printeri;gnome-cups-"
|
||
"manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"ja izvēlēts, kontroles centrs aizvērsies, aktivizējot \"Ierasto uzdevumu\"."
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOME konfigurācijas rīks"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "_Atlikt pārtraukumu"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Laiks atpūtai!"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
||
#| msgid "/_Take a Break"
|
||
msgid "_Take a Break"
|
||
msgstr "Laiks a_tpūtai"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
msgstr "Tagad laiks atpūtai (nākamais pēc %dm)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d minūte līdz nākamajam pārtraukumam"
|
||
msgstr[1] "%d minūtes līdz nākamajam pārtraukumam"
|
||
msgstr[2] "%d minūšu līdz nākamajam pārtraukumam"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
msgstr "Tagad laiks atpūtai (nākamais pēc minūtes)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Mazāk par vienu minūti līdz nākamajam pārtraukumam"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr "Neizdevās parādīt drukāšanas pārtraukumu iestatījumu logu. Kļūda: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:658
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Programmētājs: Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Noformētājs: Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:668
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Datora pārtraukuma atgādinātājs."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:670
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com> Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Arvis Lācis https://launchpad.net/~arvis-lacis\n"
|
||
" HX_unbanned https://launchpad.net/~linards-liepins\n"
|
||
" Nita https://launchpad.net/~nitalynx\n"
|
||
" Rūdolfs Mazurs https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Aktivēt atkļūdošans kodu"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē paziņojumu apgabals"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "Drukāšanas pārraugs"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drukāšanas pārraugs rāda informāciju paziņojumu laukā. Šķiet, uz jūsu paneļa "
|
||
"tāda nav. To var pievienot, klikšķinot ar labo peles taustiņu uz paneļa un "
|
||
"izvēloties 'Pievienot panelim', tad 'Paziņojumu lauks', un tad 'Pievienot'."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad OpenType fonti tiks sīkattēloti."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad PCF fonti tiks sīkattēloti."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad TrueType fonti tiks sīkattēloti."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad Type1 fonti tiks sīkattēloti."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus "
|
||
"OpenType fontiem."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus PCF "
|
||
"fontiem."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus "
|
||
"TrueType fontiem."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus Type1 "
|
||
"fontiem."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Sīkattēlu komanda OpenType fontiem"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Sīkattēlu komanda PCF fontiem"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Sīkattēlu komanda TrueType fontiem"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Sīkattēlu komanda Type1 fontiem"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Vai sīkattēlot OpenType fontus"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Vai sīkattēlot PCF fontus"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Vai sīkattēlot TrueType fontus"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Vai sīkattēlot Type1 fontus"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nosaukums:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stils:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tips:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Izmērs:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versija:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Autortiesības:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Apraksts:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
||
#| msgid "Install"
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Instalēts"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
||
#| msgid "Install"
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "Instalēšana neizdevās"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "pielietojums: %s fonta_fails\n"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
||
#| msgid "Install"
|
||
msgid "I_nstall Font"
|
||
msgstr "I_nstalēt fontu"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Fontu pārlūks"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "Priekšskatīt fontus"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Sīktēla teksts (noklusētais: Aa)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEKSTS"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Fonta izmērs (noklusētais: 64)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "IZMĒRS"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "FONTA_FAILS IZVADES_FAILS"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Kļūda, apstrādājot argumentus: %s\n"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
msgstr "Jūsu filtram \"%s\" neatbilst neviens objekts."
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:756
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Nav sakritību."
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Cita"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:374
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
msgid "Start %s"
|
||
msgstr "Palaist %s"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:395
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Palīdzība"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:442
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Atjaunināt"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:457
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Atinstalēt"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Izņemt no izlases"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Pievienot izlasei"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:871
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "Izņemt no Sākuma programmu saraksta"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:873
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "Pievienot Sākuma programmu sarakstam"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "Jauna tabullapa"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Jauns dokuments"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgctxt "Home folder"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Mājas"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
||
#| msgid "_Document font:"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
||
#| msgid "System"
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Failu sistēma"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||
#| msgid "Network Proxy"
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Tīkla serveri"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>Atvērt</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Pārsaukt..."
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Sūtīt..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Pārvietot uz miskasti"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Dzēst"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski izdzēst \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ja izdzēsīsiet šo vienību, tā tiks neatgriezeniski zaudēta."
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Atvērt ar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "Atvērt ar noklusēto lietotni"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Atvērt failu pārvaldniekā"
|
||
|
||
#. clean item from menu
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:304
|
||
#| msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgid "Remove from recent menu"
|
||
msgstr "Izņemt no neseno izvēlnes"
|
||
|
||
#. clean all the items from menu
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:312
|
||
msgid "Purge all the recent items"
|
||
msgstr "Iztīrīt visas nesenās vienības"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Šodien %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Vakar %I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Atvērt %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "Aizvākt no sistēmas vienībām"
|
||
|
||
# informatics: ieilgusi pārraide
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Groupwise:"
|
||
#~ msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso īkšķi pār %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet savu kreiso rādītājpirkstu uz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas vidējo pirkstu uz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas vidējo pirkstu pār %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas zeltnesi uz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas zeltnesi pār %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu labo īkšķi pār %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu pirkstu vēlreiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "Pārvilciens bija pārāk īss, mēģiniet vēlreiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Noņemiet pirkstu un mēģiniet pārvilkt pirkstu vēlreiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas vidējo pirkstu uz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet savu kreiso īkšķi uz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso rādītājpirkstu pār %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet savu labo īkšķi uz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet savu labo rādītājpirkstu uz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu labo rādītājpirkstu pār %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas vidējo pirkstu pār %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas zeltnesi uz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas zeltnesi pār %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet pirkstu uz lasītāja vēlreiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Jūsu pirksts nebija centrā, mēģiniet pārvilkt vēlreiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Pasta indekss:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "Pasta _indekss:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
#~ msgstr "Datuma un laika iestatījumu panelis"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Preferences"
|
||
#~ msgstr "Universālās pieejas iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
#~ msgstr "Pīkstēt, kad tiek izmantots Caps un Num Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is"
|
||
#~ msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Captioning"
|
||
#~ msgstr "Aizvērts paraksts"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the entire screen"
|
||
#~ msgstr "Zibsnis pa visu ekrānu"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the window title"
|
||
#~ msgstr "Zibsnis loga virsraksta joslā"
|
||
|
||
#~ msgid "Hover Click"
|
||
#~ msgstr "Virs-novietošanas klikšķis"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
#~ msgstr "Ignorēt ātrus taustiņu piespiešanas atkārtojumus"
|
||
|
||
#~ msgid "Larger"
|
||
#~ msgstr "Lielāks"
|
||
|
||
#~ msgid "On screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "Ekrāna tastatūra"
|
||
|
||
#~ msgid "Options..."
|
||
#~ msgstr "Opcijas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Ekrāna lasītājs"
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to test settings"
|
||
#~ msgstr "Ierakstiet šeit, lai testētu iestatījumus"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing"
|
||
#~ msgstr "Rakstīšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Mouse"
|
||
#~ msgstr "Video pele"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Alerts"
|
||
#~ msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in:"
|
||
#~ msgstr "Tuvināt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out:"
|
||
#~ msgstr "Tālināt:"
|
||
|
||
#~ msgid "accepted"
|
||
#~ msgstr "pieņemts"
|
||
|
||
#~ msgid "pressed"
|
||
#~ msgstr "nospiests"
|
||
|
||
#~ msgid "rejected"
|
||
#~ msgstr "noraidīts"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Sistēmas iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Settings"
|
||
#~ msgstr "Visi iest_atījumi"
|