package-helpers-cmxsl/helpers/DATA/gnome-control-center/po/af.po
2012-09-09 01:03:17 +02:00

3870 lines
110 KiB
Text

# Afrikaans translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6-branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 20:38+0000\n"
"Last-Translator: Friedel Wolff <Unknown>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
"Language: af\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Huidige netwerkligging"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL vir meer agtergronde"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL vir meer temas"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Stel hierdie op die huidige liggingnaam. Dit word gebruik om die regte "
"instelling vir die instaanbediener te bepaal."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL vanwaar meer werskermagtergronde gekry kan word. As dit op 'n leë string "
"gestel word, sal dit nie verskyn nie."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL vanwaar meer werskermtemas gekry kan word. As dit op 'n leë string "
"gestel word, sal dit nie verskyn nie."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Wys meer beson_derhede"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
msgid "Select Image"
msgstr "Kies 'n beeld"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
msgid "No Image"
msgstr "Geen beeld"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "Beelde"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "Alle lêers"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Kan nie adresboek open nie"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Aangaande %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dres:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Aangaande myself"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "S_tad:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "M_aatskappy:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_nder:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Verander wagwoo_rd..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "S_tad:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Kontak"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Deaktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Aktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Volle name"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "Tuis:"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Tuis"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Pos_bus:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "Pos_bus:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "Persoonlike inligting"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "Kies u foto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Deelstaat/provinsie:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "Gebruikernaam:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "Webjoernaa_l:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "Wer_k:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "Werk_faks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "Af_deling:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_GroupWise:"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "_Tuisblad:"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "_Tuis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Manager:"
msgstr "_Bestuurder:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Selfoon:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "_Beroep:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_State/Province:"
msgstr "Deel_staat/provinsie:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_Work:"
msgstr "_Werk:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Stel u persoonlike inligting"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Die toestel is reeds in gebruik."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "'n Interne fout het voorgekom"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Skrap geregistreerde vingerafdrukke?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Skrap vingerafdrukke"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Wil u die geregistreerde vingerafdrukke skrap sodat aanmelding met "
"vingerafdrukke gedeaktiveer is?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Klaar!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Kon nie toegang kry tot die toestel '%s' nie"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kon nie toegang kry tot enige vingerafdruklesers nie"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kontak u stelseladministrateur vir hulp."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktiveer aanmelding met vingerafdruk"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Om aanmelding met vingerafdruk te aktiveer moet u een van u vingerafdrukke "
"stoor met die toestel '%s'."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Plaas u vinger op die leser"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Linkerwysvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Linkerpinkie"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Linkermiddelvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Linkerringvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Linkerduim"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Ander vinger: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Regterwysvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Regterpinkie"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Regtermiddelvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Regterringvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Regterduim"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Kies 'n vinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"U vingerafdruk is suksesvol gestoor. U behoort nou te kan aanmeld m.b.v. die "
"vingerafdrukleser."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr ""
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Die wagwoord was verkeerd."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
msgid "Your password has been changed."
msgstr "U wagwoord is verander."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Stelselfout: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "Die wagwoord is te kort."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "Die wagwoord is te eenvoudig."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is te veel die selfde."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Die nuwe wagwoord met syfers of spesiale karakter(s) bevat."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is die selfde."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Die nuwe wagwoord is reeds onlangs gebruik."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
msgid "Unable to launch backend"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
msgid "A system error has occurred"
msgstr "'n Stelselfout het voorgekom"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
msgid "Checking password..."
msgstr "Gaan wagwoord tans na..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klik <b>Verander wagwoord</b> om u wagwoord te verander."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Tik asb. u wagwoord in die <b>Nuwe wagwoord</b>-veld."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Tik asb. weer u wagwoord in die <b>Wagwoord (weer)</b>-veld."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Die twee wagwoorde is nie die selfde nie."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Verander wagwoo_rd"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Verander wagwoord"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "Huidige _wagwoord:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "_Nuwe wagwoord:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Wagwoord (weer):"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Toeganklike aanmeldin_g"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Helpende Tegnologieë"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Voorkeure vir helpende tegnologieë"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Veranderinge aan helpende tegnologieë sal eers by die volgende aanmelding in "
"werking tree."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Sluit en _meld af"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Enable _visual system bell"
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Spring na die venster vir voorkeurtoepassings"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Spring na die venster vir toeganklike aanmelding"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Spring na venster vir sleutelbord-toegangklikheid"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Spring na venster vir muistoegangklikheid"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Aktiveer helpende tegnologieë"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Sleutelbord-toeganklikheid"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Muistoeganklikheid"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Password dialogs as normal windows"
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Voorkeurtoepassings"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Kies watter toeganklikheidseienskappe by aanmelding geaktiveer moet word"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Voeg muurpapier by"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "All files"
msgstr "Alle lêers"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekonde reageer nie, sal die "
"vorige instellings herstel word."
msgstr[1] ""
"Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekondes reageer nie sal die "
"vorige instellings herstel word."
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
msgid "Keep Settings"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
msgid "Do you want to keep these settings?"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
msgid "Use _previous settings"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
msgid "_Keep settings"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
msgid "Desktop effects could not be enabled"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
msgid ""
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
"computer, when the new graphics driver is active."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Lettertipe mag dalk te groot wees"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om die "
"rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner as %d."
msgstr[1] ""
"Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak om "
"die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner as %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om die "
"rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte lettertipe."
msgstr[1] ""
"Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak om "
"die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
"lettertipe."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Gebruik vorige lettertipe"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Gebruik gekose lettertipe"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Gee die lêernaam van die tema om te installeer"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
msgid "filename"
msgstr "lêernaam"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Gee die naam van die bladsy om te wys (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
msgid "page"
msgstr "bladsy"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[MUURPAPIER...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Default Pointer"
msgstr "Verstekwyser"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
"tema-enjin '%s' nie geïnstalleer is nie."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid "Apply Background"
msgstr "Pas agtergrond toe"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "Apply Font"
msgstr "Pas lettertipe toe"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
msgid "Revert Font"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
msgid "Revert Button Layout"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
msgid ""
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond en 'n skriftipe voor."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
msgid ""
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
"applied button_layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Die huidige tema stel 'n skriftipe voor."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
msgid ""
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Doelgemaak"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid ""
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
"faster graphics card."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid ""
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
"attractiveness and moderate performance requirements."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid ""
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Voorkomsvoorkeure"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Agtergrond"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Best _shapes"
msgstr "Beste _vorms"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Beste ko_ntras"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "C_olors:"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "C_ustomize..."
msgstr "D_oelmaak..."
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Center"
msgstr "Middel"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
"Verandering van die wysertema tree in werking by die volgende aanmelding."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Controls"
msgstr "Kontroles"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Customize Theme"
msgstr "Doelgemaakte tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etail..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Werkarealettertipe:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detail van lettertipeverbeelding"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertipes"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Get more themes online"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Gr_ysskaal"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Horizontal gradient"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Icons only"
msgstr "Ikone alleenlik"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "N_one"
msgstr "G_een"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Open 'n dialoog om die kleur te spesifiseer"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Wyser"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolusie:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Rendering"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Stoor tema as..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Stoor _as..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Stoor _agtergrondbeeld"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Scale"
msgstr ""
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Smoothing"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Solid color"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCD's)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel gelykmakend (LCDs)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Subpixel Order"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Text below items"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Text beside items"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Text only"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Die huidige tema vir kontroles ondersteun nie kleurskemas nie."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
#| msgid "Tiled"
msgid "Tile"
msgstr "Teël"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Vertical gradient"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Visual Effects"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Window Border"
msgstr "Vensterraam"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "_Add..."
msgstr "_Voeg by..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Application font:"
msgstr "_Toepassingslettertipe:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrywing:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Document font:"
msgstr "_Dokumentlettertipe:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Vastewydtelettertipe:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "_Vol"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "_Installeer..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "_Medium"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochroom"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "_Geen"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "He_rstel na verstek"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "Ge_selekteerde items:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "_Grootte:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "_Effens"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "_Style:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Nutswenke:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Venstertitellettertipe:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "_Vensters:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "kolle per duim"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Voorkoms"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Pasmaak die voorkoms van die werkarea"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Installeer temapakkette vir verskillende dele van die werkarea"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Tema-installeerder"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "GNOME-temapakket"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Geen werkskermagtergrond"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "Skyfievertoning"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr ""
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "veelvuldige groottes"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Gids: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Kan nie tema installeer nie"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Die %s-hulper is nie geïnstalleer nie."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Daar was 'n probleem met die uitpak van die tema."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Daar was 'n fout met die installasie van die gekose lêer"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie. Dit is dalk 'n tema-enjin wat "
"gebou moet word."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Installasie van die tema \"%s\" het misluk."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Die tema \"%s\" is geïnstalleer."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Wil u die nou toepas of die huidige tema behou?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Behou huidige tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Pas nuwe tema toe"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME-tema \"%s\" korrek geïnstalleer"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Kon nie 'n tydelike gids skep nie"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Nuwe temas is suksesvol geïnstalleer."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Geen temalêer-ligging gespesifiseer om te installeer nie"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Onvoldoende regte om die tema te installeer in:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "Kies tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "Tema-pakkette"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Temanaam moet aanwesig wees"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Die tema bestaan reeds. Wil u dit vervang?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Oorskryf"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Wil u hierdie tema skrap?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Tema kan nie geskrap word nie"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Kon nie tema-enjin installeer nie"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr ""
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopieer tans lêer %u van %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopieer tans '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Kopieer tans lêers"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr ""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr ""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Vanaf URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI plaas tans oor van"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Na URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI plaas tans oor na"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fraksie voltooi"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fraksie van oorplasing tans voltooi"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Huidige URI-indeks"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Huidige URI-indeks - begin by 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Totale URI's"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Totale aantal URI's"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die lêer '%s' bestaan reeds. Wil u dit oorskryf?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Slaan oor"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Oorskryf _almal"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-sleutel waar dié eienskap-redigeerder aangeheg is"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Terug-bel"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Reik dié terug-bel uit wanneer die waarde met sleutel geassosieer verander"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Verander stel"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-veranderingstel wat data bevat moet aangestuur word na die gconf-"
"kliënt tydens toepassing"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Omskakeling na dingesie terug-bel"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Terug-bel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word vanaf Gconf "
"na dingesie"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Omskakeling vanaf dingesie terug-bel"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Terugbel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word na GConf "
"vanaf die dingesie"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI-kontrole"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Voorwerp wat die eienskap beheer (gewoonlik a dingesie)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Eienskap-redigeerder voorwerp data"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Doelgemaakte data vereis deur die spesifieke eienskap-redigeerder"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Eienskap-redigeerder data besig om terugbel vry te stel"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Terugbel moet uitgereik word wanneer die eienskap-redigeerder voorwerp data "
"vrygestel gaan word"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Kon nie die lêer '%s' vind nie.\n"
"\n"
"Maak asb. seker dat dit bestaan, en probeer weer of kies 'n ander "
"agtergrondprent."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Weet nie hoe om lêer '%s' te open nie.\n"
"Miskien is dit 'n tipe beeld wat nog nie ondersteun word nie.\n"
"\n"
"Kies liewer 'n ander prent."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Kies asb. 'n beeld."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "_Kies"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Verstekwyser - Huidig"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "White Pointer"
msgstr "Wit wyser"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Wit wyser - Huidig"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
msgid "Large Pointer"
msgstr "Groot wyser"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Groot wyser - Huidig"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Groot wit wyser - Huidig"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Groot wit wyser"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
"tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde "
"vensterbestuurder-tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde ikoon-"
"tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Voorkeurtoepassings"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Kies asb. die verstektoepassings"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Visuele hulp"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Fout met stoor van opstelling: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Kon nie die hoofkoppelvlak laai nie"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Maak asb. seker dat die miniprogram korrek geïnstalleer is"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid ""
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Gee die naam van die bladsy om te wys (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- GNOME se verstektoepassings"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Toeganklikheid"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Opdrag:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Op_drag:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Open skakel in nuwe _oortjie"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Open skakel in nuwe _venster"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Open skakel met webblaaier se verste_k"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Voer uit aan b_egin"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Loop in t_erminaal"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Voer uit aan _begin"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee-musiekspeler"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany-webblaaier"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution-posprogram"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME-sleutelbord op die skerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME-terminaal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus met Vergrootglas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape-pos"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux-skermleser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux-skermleser met Vergrootglas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine-musiekspeler"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca met Vergrootglas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox-musiekspeler"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey-pos"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standaard XTerminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem-filmspeler"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid ""
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
"vendor's tool instead?"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Af"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otasie:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Ver_fristempo:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Regs"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Onderstebo"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolusie:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr ""
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr ""
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr ""
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr ""
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr ""
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
msgid "Upside Down"
msgstr "Onderstebo"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
msgid "Mirror Screens"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Kies 'n monitor om sy eienskappe te verander; sleep om sy plasing te "
"verander."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
msgid ""
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
"enough to contain your screens"
msgstr ""
#. Operation Complete.
#. * Inform the user with a dialog
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
msgid "Please log out and log back in again"
msgstr ""
#. ask the user to install screen-resolution-extra
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
#, c-format
msgid ""
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
"apply your settings. Would you like to install it now?"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kon nie die monitoropstelling stoor nie"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Kon nie die sessiebus kry tydens toepassing van die vertoonopstelling nie"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kon nie vertoonareas bespeur nie"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Kon nie skerminligting kry nie"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Klank"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Werkarea"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nuwe kortpad..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Snelsleutel"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Snelsleutel-wysigers"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Snelsleutelkode"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Versnelmodus"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Die tipe versneller."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Onbekende aksie>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Pasgemaakte kortpaaie"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Fout met stoor van nuwe kortpad"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Die kortpad \"%s\" kan nie gebruik word nie omdat dit dan onmoontlik sal "
"wees om met dié knoppie te tik.\n"
"Probeer eerder met 'n knoppie soos Control, Alt of Shift op die selfde tyd."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Die kortpad \"%s\" word reeds gebruik vir\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"As u die kortpad hertoeken aan \"%s\" sal die \"%s\"-kortpad gedeaktiveer "
"word."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "He_rtoeken"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Te veel kortpaaie"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Kortpad"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Pasgemaakte kortpad"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sleutelbordkortpaaie"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Om 'n kortpad te verander, klik op die ooreenstemmende ry en tik 'n "
"sleutelkombinasie, of druk Backspace om skoon te maak."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Wys kortpadsleutel toe aan opdragte"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Pas net die instellings toe en stop (slegs aanpasbaarheid; nou gehanteer "
"deur daemoon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Laai die bladsy met die tikonderbreking-instellings wat wys"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Laai die bladsy met die toeganklikheidsinstellings wat wys"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- GNOME se sleutelbordvoorkeure"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Biep as _toeganklikheidskenmerke aan- of afgesit word"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Biep wanneer _wysigsleutel gedruk word"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Biep wanneer 'n sl_eutel gedruk word"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Biep as 'n sleutel ver_werp word"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Biep as 'n sleutel _aanvaar word"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Biep as sleutel ver_werp word"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bonssleutels"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Flits die _venstertitelbalk"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Flits die hele _skerm"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Oudioterugvoer vir sleutelbordtoeganklikheid"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Slow Keys"
msgstr "Stadige sleutels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleefsleutels"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Laa_t uitstel van onderbrekings toe"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Apply System-Wide..."
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Oudioterugv_oer..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Maak seker of onderbrekings uitgestel mag word"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Wyser flikker"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Wyser _flikker in teksvelde"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Wyser se flikkerspoed"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "V_ertraging:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Deakti_veer taai sleutels indien twee sleutels gelyktydig gedruk word"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Tydsduur van die onderbreking wanneer nie getik mag word nie"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Tydsduur van werk voordat onderbreking afgedwing word"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Vinnig"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Sleuteldrukke he_rhaal wanneer sleutel ingehou word"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Sleutelbordvoorkeure"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Sleutelbord _model:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Layouts"
msgstr "Uitlegte"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Sluit skerm na 'n sekere tydsduur om herhaalde sleutelbordgebruik-beserings "
"te help voorkom"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "Lank"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muissleutels"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Herhaalsleutels"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Herhaalsleutelspoed"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Vervang die huidige instellings vir sleutelborduitleg\n"
"met die verstekinstellings"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Herstel na _verstekwaardes"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "S_peed:"
msgstr "S_poed:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Stadig"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Typing Break"
msgstr "Tikonderbreking"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Bekyk en wysig keuses vir die sleutelborduitleg"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Versnelling:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Onderbrekingsinterval duur:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_Vertraging:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignoreer duplikaat sleutels kort na mekaar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "S_luit skerm om tikonderbreking af te dwing"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Aanvaar slegs sleutels wat lank ingehou word"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_Keuses..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Muiswyser kan d.m.v. die syfersleutels hanteer word"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Show..."
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simuleer gelyktydige sleutels"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_Spoed:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Tik om instellings te toets:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Werkinterval duur:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "minutes"
msgstr "minute"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Volgens _land"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Volgens _taal"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Kies 'n uitleg"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Voorskou:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Taal:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variante:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Kies 'n sleutelbordmodel"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelle:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Verskaffers:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Keuses oor sleutelborduitleg"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Uitleg"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Verskaffer"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Modelle"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Stel die sleutelbordvoorkeure in"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Gee die naam van die bladsy om te wys (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- GNOME se muiisvoorkeure"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Kies die kliktipe _vooraf"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "D_ubbelklik:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "S_leepklik:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Deaktiveer _raakblad tydens tik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Dubbelklik uitteltyd"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Sleep en los"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Aktiveer _muisklik m.b.v. raakblad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Aktiveer h_orisontale rol"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr ""
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Muisvoorkeure"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Wyserspoed"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Rol"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Seko_ndêre klik:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Wys die p_osisie van die wyser as Control gedruk word"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Gesimuleerder sekondêre klik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Dr_empel:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Raakblad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Rol met _twee vingers"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid ""
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "Ge_deaktiveer"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Rol op die rand"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Linkshandig"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Bewegingsdrempel:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Regshandig"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensitiwiteit:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "_Enkelklik:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "Uittel_tyd:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Doen 'n _sekondêre klik deur die primêre knoppie in te hou"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Stel jou muisvoorkeure in"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
msgid ""
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
"for package installation and other system services?"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
msgid "New Location..."
msgstr "Nuwe ligging..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
msgid "Location already exists"
msgstr "Ligging bestaan reeds"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netwerk instaner"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Stel jou voorkeure in vir netwerkinstaanbedieners"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Di_rekte internetverbinding</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Outomatiese instaankonfigurasie</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Selfdoen instaankonfigurasie</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Gebruik verifiëring</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Outokonfigurasie-_URL:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "C_reate"
msgstr "S_kep"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "Skep nuwe ligging"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP-instaanbesonderhede"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP-instaanbediener:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignore Host List"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Geïgnoreerde gasheer"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Ligging:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Instaanbedieneropstelling"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-gasheer:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "The location already exists."
msgstr "Die ligging bestaan reeds."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "U_sername:"
msgstr "_Gebruikernaam:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_Delete Location"
msgstr "Skrap _ligging"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Details"
msgstr "_Detail"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-instaanbediener:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Location name:"
msgstr "_Ligging se naam:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Wagwoord:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Veilige HTTP-instaan:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Gebr_uik dieselfde instaanbediener vir alle protokolle"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Kan nie die voorkeuretoepassing vir die vensterbestuurder laai nie"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
msgid "H_yper"
msgstr "H_iper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (of \"Windows-embleem\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Om 'n venster te skuif, druk-en-hou hierdie sleutel en gryp dan die venster:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Venster-voorkeure"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dubbelkliek titelbalk om hierdie aksie uit te voer:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Interval voor oplig:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Lig geselekteerde vensters op na interval"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Kies vensters wanneer die muis oor hulle beweeg"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekondes"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Stel die venster-eienskappe"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Vensterbestuurder \"%s\" het nie 'n konfigurasie-nutsgoed geregistreer nie\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeer"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksimeer vertikaal"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksimeer horisontaal"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeer"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Rol op"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "sleutel nie gevind nie [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Groepe"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Algemene take"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Beheersentrum"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Sluit die beheersentrum wanneer 'n taak geaktiveer is"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Die GNOME-konfigurasieprogram"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Vertraag onderbreking"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Neem 'n breuk!"
#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "_Take a Break"
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:540
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuut voor volgende onderbreking"
msgstr[1] "%d minute voor volgende onderbreking"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:544
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Minder as een minuut tot volgende onderbreking"
#: ../typing-break/drwright.c:641
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Kan nie die eienskapdialoog vir tikonderbrekings open nie weens die volgende "
"fout: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:658
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Geskryf deur Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Versierings bygevoeg deur Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:668
msgid "A computer break reminder."
msgstr "'n Herinnering aan 'n rekenaarbreuk."
#: ../typing-break/drwright.c:670
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Friedel Wolff\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Friedel Wolff https://launchpad.net/~friedel-translate\n"
" JC Brand https://launchpad.net/~jancarel\n"
" martin https://launchpad.net/~mbooyzen"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktiveer ontfoutkode"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Moenie toets of die kennisgewingarea bestaan nie"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Tikmonitor"
#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Die tikmonitor gebruik die kennisgewingarea om inligting te vertoon. Dit lyk "
"asof daar nie 'n kennisgewingarea op die paneel is nie. Om dit by te voeg, "
"klik regs op die paneel, kies 'Voeg by paneel', kies 'kennisgewingarea' en "
"klik 'Voeg by'."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, sal OpenType-lettertipe geduimnaelskets wees."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, sal PCF-lettertipe geduimnaelskets wees."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, sal TrueType-lettertipe geduimnaelskets wees."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, sal Type1-lettertipe geduimnaelskets wees."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
"te skep vir OpenType-lettertipes."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
"te skep vir PCF-lettertipes."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
"te skep vir TrueType-lettertipes."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
"te skep vir Type1-lettertipes."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir OpenType-lettertipes"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir PCF-lettertipes"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir TrueType-lettertipes"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir Type1-lettertipes"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Om OpenType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Om PCF-lettertipes te duimnaelskets of nie"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Om TrueType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Om Type1-lettertipes te duimnaelskets of nie"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Weergawe:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Kopiereg:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Beskrywing:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr ""
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr ""
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "gebruik: %s lettertipelêer\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr ""
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Lettertipe-bekyker"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Kry 'n voorskou van lettertipes"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Voorskouteks (verstek: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEKS"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Lettergrootte (verstek: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "GROOTTE"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "LETTERTIPELÊER AFVOERLÊER"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Fout met ontleed van argumente: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr ""
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr ""
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr ""
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Gradeer op"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "Oninstalleer"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Voeg by gunstelinge"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Verwyder uit beginprogramme"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Voeg by beginprogramme"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nuwe sigblad"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Nuwe dokument"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Lêerstelsel"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Netwerkbedieners"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Open</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoem..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Stuur aan..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Skuif na asblik"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Wil u definitief \"%s\" permanent uitvee?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Open met die verstektoepassings"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Open in lêerbestuurder"
#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:304
msgid "Remove from recent menu"
msgstr ""
#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:312
msgid "Purge all the recent items"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%k:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Vandag %k:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gister %k:%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Vind nou"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Open %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Verwyder uit stelselitems"
#, c-format
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Plaas u linkerduim op %s"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/Poskode:"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_ZIP/Poskode:"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Voorkeurepaneel vir datum en tyd"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Voorkeure vir universele toegang"
#~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
#~ msgstr "Biep wanneer Caps- en NumLock gebruik word"
#~| msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Biep wanneer 'n sleutel"
#~ msgid "Flash the entire screen"
#~ msgstr "Flits die hele skerm"
#~ msgid "Flash the window title"
#~ msgstr "Flits die venstertitel"
#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "Ignoreer duplikaatsleutels kort na mekaar"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Groter"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Sleutelbord op die skerm"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Keuses..."
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Skermleser"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Tik om instellings te toets"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Tik"
#~| msgid "Mouse"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Videomuis"
#~ msgid "Visual Alerts"
#~ msgstr "Visuele waarskuwings"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Meer vergroting:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Minder vergroting:"
#~| msgid "_accepted"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "aanvaar word"
#~| msgid "_pressed"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "gedruk word"
#~| msgid "Eject"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "verwerp word"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Stelselinstellings"
#~ msgid "_All Settings"
#~ msgstr "_Alle instellings"