3960 lines
148 KiB
Text
3960 lines
148 KiB
Text
# Thai gnome-control-center translation.
|
||
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
|
||
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2004.
|
||
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
|
||
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2004.
|
||
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
|
||
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:15+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
||
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:25+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "สถานที่เครือข่ายปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "URL สำหรับภาพพื้นหลังเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "URL สำหรับชุดตกแต่งเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"กำหนดค่านี้เป็นชื่อสถานที่ปัจจุบันของคุณ "
|
||
"ค่านี้จะใช้พิจารณาค่าที่เหมาะสมสำหรับพร็อกซีเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL สำหรับหาภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง "
|
||
"ก็จะไม่แสดงลิงก์"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL สำหรับหาชุดตกแต่งเดสก์ท็อปเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง "
|
||
"ก็จะไม่แสดงลิงก์"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "ชนิดการแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "ปุ่มในการแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "กำหนดรูป"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "ไม่มีรูป"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "รูปภาพ"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "ทุกแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n"
|
||
"Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_ที่อยู่:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "ผู้_ช่วย:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "เกี่ยวกับฉัน"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "ที่อยู่"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "เ_มือง/อำเภอ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "_บริษัท:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "_ปฏิทิน:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "เมือง/_อำเภอ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "_ประเทศ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "การติดต่อ"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "_ประเทศ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "ปิดการเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "อีเมล"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "ชื่อเต็ม"
|
||
|
||
#. Home vs Work (phone)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "_บ้าน:"
|
||
|
||
#. Home vs Work (address)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "บ้าน"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Instant Messaging"
|
||
msgstr "การส่งข้อความทันใจ"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "งาน"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "_ตู้ ป.ณ.:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "ตู้ _ป.ณ.:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "ข้อมูลส่วนตัว"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "เลือกรูปของคุณ"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "รัฐ/_จังหวัด:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "โทรศัพท์"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "เว็บ"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "เว็บ_ล็อก:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "ที่ทำ_งาน:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "แ_ฟกซ์ที่ทำงาน:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
||
msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_ที่อยู่:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "แ_ผนก:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "_GroupWise:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "โ_ฮมเพจ:"
|
||
|
||
#. Home vs Work (email)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_บ้าน:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_ผู้บังคับบัญชา:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_มือถือ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_อาชีพ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_รัฐ/จังหวัด:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_ตำแหน่ง:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "ที่ทำ_งาน:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "_XMPP:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
|
||
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "ตั้งค่าข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้อุปกรณ์ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "อุปกรณ์กำลังถูกใช้งานอยู่"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
||
msgid "An internal error occured"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "จะลบลายนิ้วมือที่ลงทะเบียนไว้หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_ลบลายนิ้วมือ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"คุณต้องการลบลายนิ้วมือของคุณเองที่ได้ลงทะเบียนไว้ "
|
||
"เพื่อปิดการเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "เสร็จแล้ว!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้อุปกรณ์ '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเริ่มอ่านลายนิ้วมือที่อุปกรณ์ '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือใดๆ ได้เลย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อขอความช่วยเหลือ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"ในการเปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ คุณต้องบันทึกลายนิ้วมือของคุณก่อน "
|
||
"โดยใช้อุปกรณ์ '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
|
||
msgid "Swipe finger on reader"
|
||
msgstr "กลิ้งนิ้วมือบนเครื่องอ่าน"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
|
||
msgid "Place finger on reader"
|
||
msgstr "วางนิ้วมือบนเครื่องอ่าน"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "นิ้วชี้ซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "นิ้วก้อยซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "นิ้วกลางซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "นิ้วนางซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "นิ้วหัวแม่มือซ้าย"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "นิ้วอื่น: "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "นิ้วชี้ขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "นิ้วก้อยขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "นิ้วกลางขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "นิ้วนางขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "นิ้วหัวแม่มือขวา"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
||
msgid "Select finger"
|
||
msgstr "เลือกนิ้ว"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"บันทึกลายนิ้วมือของคุณสำเร็จแล้ว "
|
||
"คุณควรสามารถเข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือได้แล้ว"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "โพรเซสลูกตายกระทันหัน"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdin IO channel: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdout IO channel: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลผ่านแล้ว!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน "
|
||
"กรุณายืนยันตัวบุคคลอีกครั้ง"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยน"
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "รหัสผ่านสั้นเกินไป"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "รหัสผ่านเดาง่ายเกินไป"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่เพิ่งใช้ไปเมื่อเร็วๆ นี้"
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่ง %s: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "เรียกแบ็กเอ็นด์ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "กำลังตรวจสอบรหัสผ่าน..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "กดปุ่ม <b>เปลี่ยนรหัสผ่าน</b> เพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านในช่อง <b>รหัสผ่านใหม่</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านซ้ำอีกครั้งในช่อง <b>ป้อนรหัสผ่านใหม่อีกครั้ง</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "รหัสผ่านที่ป้อนทั้งสองครั้งไม่ตรงกัน"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "เปลี่ยน_รหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"การเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ ให้ป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณในช่องข้างล่างนี้ "
|
||
"แล้วคลิก <b>ยืนยันตัวบุคคล</b>\n"
|
||
"หลังจากยืนยันตัวบุคคลแล้ว ให้ตั้งรหัสผ่านใหม่ และป้อนซ้ำอีกครั้งเพื่อตรวจสอบ "
|
||
"แล้วคลิก <b>เปลี่ยนรหัสผ่าน</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_ยืนยันตัวบุคคล"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "รหัสผ่านให_ม่:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่_อีกครั้ง:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "อำนวยความสะดวกขณะเ_ข้าระบบ"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technologies"
|
||
msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"การเปลี่ยนแปลงเพื่อเปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจะไม่มีผลจนกว่าคุณจะเข้า"
|
||
"ระบบครั้งต่อไป"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "ปิดและ_ออกจากระบบ"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Enable _visual system bell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเลือกโปรแกรมหลักๆ"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเข้าระบบพร้อมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเมาส์"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่ง"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "ใ_ช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้น_พิมพ์"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเ_มาส์"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Password dialogs as normal windows"
|
||
msgstr "กล่องโต้ตอบของ_รหัสผ่านเหมือนหน้าต่างธรรมดา"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "เลือกโ_ปรแกรมหลักๆ"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
msgstr "เลือกเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกที่จะเปิดใช้เมื่อเข้าระบบ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "เพิ่มภาพพื้นหลัง"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "ทุกแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าเดิม"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
|
||
msgid "Keep Settings"
|
||
msgstr "จัดเก็บการตั้งค่า"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
|
||
msgid "Do you want to keep these settings?"
|
||
msgstr "คุณต้องการเก็บการตั้งค่านี้ไว้หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
|
||
msgid "Use _previous settings"
|
||
msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งไว้ครั้ง_ก่อน"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
|
||
msgid "_Keep settings"
|
||
msgstr "จัดเก็บการตั้งค่า"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
|
||
msgid "Desktop effects could not be enabled"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปิดการทำงานเอ็ฟเฟ็กท์หน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
|
||
"computer, when the new graphics driver is active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "แบบอักษรอาจจะใหญ่เกินไป"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
|
||
"ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่า %d พอยนต์"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
|
||
"ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่านี้"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "ใช้แบบอักษรเดิม"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "ใช้แบบอักษรที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "ระบุชื่อแฟ้มของชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "หน้า"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[WALLPAPER...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "ตัวชี้ปริยาย"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "ติดตั้ง"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||
"'%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะกลไกชุดตกแต่ง GTK+ '%s' "
|
||
"ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "ตกลงใช้พื้นหลัง"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "ตกลงใช้แบบอักษร"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
|
||
msgid "Revert Font"
|
||
msgstr "ย้อนค่าแบบอักษรกลับคืน"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
|
||
msgid "Revert Button Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
|
||
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||
"font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลังและแบบอักษร นอกจากนี้ "
|
||
"ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
|
||
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
|
||
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลัง นอกจากนี้ "
|
||
"ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลังและแบบอักษร"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
"can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ชุดตกแต่งนี้แนะนำแบบอักษร นอกจากนี้ "
|
||
"ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
|
||
"applied button_layout suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลัง"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
|
||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "สามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำแบบอักษร"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "กำหนดเอง"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
||
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
|
||
msgstr "<b>_กำหนดเอง:</b> ใช้ชุดของลูกเล่นที่กำหนดเอง"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
|
||
msgstr "<b>Compiz ไม่ได้ถูกติดตั้ง</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
|
||
"faster graphics card."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>E_xtra:</b> สร้างความสวยงามโดยเพิ่มลูกเล่นให้มากขึ้น. "
|
||
"ต้องการหน่วยแสดงผลที่มีสมรรถนะสูง."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
|
||
"attractiveness and moderate performance requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>N_ormal:</b> สร้างความสมดุลในความสวยงาม และการใช้ทรัพยากรณ์ของเครื่อง."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
|
||
msgstr "<b>ไ_ม่ต้อง:</b> ใช้แบบเรียบง่ายไม่ต้องมีลูกเล่น"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งรูปโฉม"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "พื้นหลัง"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "เ_น้นรูปทรง"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "เน้น_ความคม"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
||
msgid "C_olors:"
|
||
msgstr "สี:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "_ปรับเลือก..."
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "วางตรงกลาง"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr "การเปลี่ยนชุดตกแต่งตัวชี้จะมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "สี"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "ปุ่มควบคุมต่างๆ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "ปรับแต่งชุดตกแต่งเอง"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "_รายละเอียด..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "แบบอักษรของ_พื้นโต๊ะ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "แบบอักษร"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
||
msgid "Get more backgrounds online"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
||
msgid "Get more themes online"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "ไล่สีเ_ทา"
|
||
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "ไล่สีแนวนอน"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "ไอคอน"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "ไอคอนเท่านั้น"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "ใหญ่"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "ไ_ม่ใช้"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อเลือกสี"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "ตัวชี้"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "ความ_ละเอียด:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "บันทึกชุดตกแต่งเป็น..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "บันทึกเป็_น..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "บันทึกภาพ_พื้นหลัง"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "ขยายพอดีหน้าจอ"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "เล็ก"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "สีเดียว"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "แสดงเต็มภาพ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "_พิกเซลย่อย (สำหรับจอ LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "_จัดการพิกเซลย่อย (LCDs)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
||
msgid "Subpixel Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "ข้อความ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
|
||
msgid "Text below items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
||
msgid "Text beside items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "ข้อความเท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งปุ่มควบคุมที่ใช้อยู่ ไม่รองรับแนวการใช้สี"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "ชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:12
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "เรียงกระเบื้อง"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "ไล่สีแนวตั้ง"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
||
msgid "Visual Effects"
|
||
msgstr "แสดงลูกเล่น"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "กรอบหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:13
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ซูม"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "เ_พิ่ม..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_คำบรรยาย:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "แบบอักษรของเ_อกสาร:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "แบบอักษรความกว้าง_คงที่:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "เ_ต็มที่"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "กล่อง_ป้อนข้อความ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_ติดตั้ง..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_กลาง"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_สีเดียว"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_ชื่อ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_ไม่ใช้"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "สิ่งที่เ_ลือก:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_ขนาด:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_นิดหน่อย"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_ลักษณะ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "_คำแนะนำเครื่องมือ:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "แบบอักษรของ_ชื่อหน้าต่าง:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "ห_น้าต่าง:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "จุด/นิ้ว"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "รูปโฉม"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมของพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "ติดตั้งแพกเกจชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่างๆ ของพื้นที่ทำงาน"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "เครื่องมือติดตั้งชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "ไม่ใช้ภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "การแสดงสไลด์"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "รูปภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "หลายขนาด"
|
||
|
||
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s by %d %s"
|
||
msgstr "%d %s × %d %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "จุด"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, size
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"โฟลเดอร์: %s"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * Image missing
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"โฟลเดอร์: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
|
||
msgid "Image missing"
|
||
msgstr "รูปภาพหายไป"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "ไม่มีโปรแกรม %s ในระบบ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "เกิดปัญหาขณะแตกข้อมูลชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งแฟ้มที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้ อาจเป็นกลไกชุดตกแต่ง "
|
||
"ซึ่งต้องคอมไพล์ก่อน"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง \"%s\" ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งเดิม"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งใหม่"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s สำเร็จแล้ว"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ชั่วคราวไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งชุดใหม่เรียบร้อยแล้ว"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"คุณไม่มีสิทธิเพียงพอที่จะติดตั้งชุดตกแต่งใน:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "เลือกชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "เขียน_ทับ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "คุณต้องการลบชุดตกแต่งนี้หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "ไม่สามารถลบชุดตกแต่งได้"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
||
msgid "Could not install theme engine"
|
||
msgstr "ติดตั้งกลไกชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "อ่านไอคอนสำเร็จรูป '%s' ไม่สำเร็จ\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม: %u จาก %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "กำลังคัดลอก '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "หน้าต่างแม่"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "หน้าต่างแม่ของกล่องโต้ตอบ"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "จาก URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "ไปยัง URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลไปยัง"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "อัตราส่วนที่เสร็จแล้ว"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "อัตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "URI ปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "URI ปัจจุบัน (เริ่มจาก 1)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "URI ทั้งหมดรวม"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "จำนวนของ URI ทั้งหมด"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "มีแฟ้ม '%s' อยู่ก่อนแล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_ข้าม"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Overwrite _All"
|
||
msgstr "เขียนทับทั้งห_มด"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "คีย์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "เรียกกลับ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf "
|
||
"เมื่อจะเริ่มใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "ตัวควบคุม UI"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่พบแฟ้ม '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"กรุณาตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงแล้วลองใหม่ หรือเลือกภาพพื้นหลังอื่น"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'\n"
|
||
"แฟ้มอาจจะเป็นรูปภาพชนิดที่โปรแกรมยังไม่รองรับ\n"
|
||
"\n"
|
||
"กรุณาเลือกภาพอื่น"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "กรุณาเลือกภาพที่จะใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "เ_ลือก"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "ตัวชี้ปริยาย - ใช้อยู่"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "ตัวชี้ขาว"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "ตัวชี้ขาว - ใช้อยู่"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "ตัวชี้ใหญ่"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "ตัวชี้ใหญ่ - ใช้อยู่"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่ - ใช้อยู่"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่ง GTK+ '%s' ที่ต้องการ "
|
||
"ไม่ได้ติดตั้งไว้"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
"theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่งหน้าต่าง '%s' "
|
||
"ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่งไอคอน '%s' ที่ต้องการ "
|
||
"ไม่ได้ติดตั้งไว้"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ ที่จะถูกใช้โดยปรกติ"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่กำหนดไว้"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตา"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกค่าตั้ง: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "อ่านส่วนติดต่อผู้ใช้หลักไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งแอพเพล็ตว่าเรียบร้อยดีหรือไม่"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
|
||
msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
msgstr "- โปรแกรมปริยายของ GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "ข้อความ '%s' ทั้งหมดจะถูกแทนด้วยลิงก์จริง"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "คำ_สั่ง:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_คำสั่ง:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Instant Messenger"
|
||
msgstr "ข้อความทันใจ"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "อินเทอร์เน็ต"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "โปรแกรมอ่านเมล"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Mobility"
|
||
msgstr "อุปกรณ์พกพา"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "ระบบสื่อผสม"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Multimedia Player"
|
||
msgstr "โปรแกรมเล่นมัลติมีเดีย"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "เปิดลิงก์ในแ_ท็บใหม่"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "เปิดลิงก์ในห_น้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "เปิดลิงก์ด้วยพฤติกรรม_ปกติของเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "เรียกเมื่อเ_ข้าระบบ"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "เรียกใช้ในเทอร์_มินัล"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "ระบบ"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Video Player"
|
||
msgstr "โปรแกรมเล่นวิดีโอ"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "ด้านการมองเห็น"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "เ_รียกเมื่อเข้าระบบ"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Banshee"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Epiphany: เว็บเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution: โปรแกรมอ่านเมล"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird/FireFox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "แว่นขยายของ GNOME ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus พร้อมแว่นขยาย"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "เมล Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "แว่นขยายของ KDE ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์ พร้อมแว่นขยาย"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "Listen"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Muine"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca พร้อมแว่นขยาย"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Rhythmbox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "เมล SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์ Totem"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Include _panel"
|
||
msgstr "รวม_พาเนล"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
|
||
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
|
||
"vendor's tool instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ดูเหมือนว่าไดร์เวอร์ของกราฟิกของคุณไม่สนับสนุนส่วนเสริมที่จำ็เป็นที่จะใช้โปรแ"
|
||
"กรมนี้ คุณต้องการที่จะใช้โปรแกรมของผู้ผลิดไดร์เวอร์นี้แทนหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ซ้าย"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "Make Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "จอภาพ"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "Monitor Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ปกติ"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "ปิด"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "เปิด"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "Panel icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "การ_หมุน:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "ความ_ถี่:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ขวา"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
||
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "กลับหัว"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
||
msgid "_Detect monitors"
|
||
msgstr "_ตรวจหาจอภาพต่างๆ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "ความ_ละเอียด:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
||
msgid "_Show monitors in panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "จอมอนิเตอร์"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
|
||
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
||
msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
||
msgid "The source filename must be absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
||
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
||
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be a directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
||
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "กลับหัว"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "หน้าจอแสดงเหมือนกัน"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr "เลือกจอภาพเพื่อปรับค่า; ลากจอภาพเพื่อจัดวางตำแหน่งใหม่"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
|
||
"enough to contain your screens"
|
||
msgstr ""
|
||
"ค่าที่คุณตั้งไม่สามารถใช้ได้เพราะขนาดของจอเสมือนจริงไม่ใหญ่พอที่จะใส่จอของคุณ"
|
||
"ได้"
|
||
|
||
#. Operation Complete.
|
||
#. * Inform the user with a dialog
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
|
||
msgid "Please log out and log back in again"
|
||
msgstr "กรุณาออกจากระบบแล้วล็อกอินเข้ามาใหม่"
|
||
|
||
#. ask the user to install screen-resolution-extra
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
|
||
"apply your settings. Would you like to install it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ต้องการที่จะติดตั้งชิ้นส่วน (%s) "
|
||
"เพิ่มเติมเพื่อที่จะสามารถใช้ค่าที่คุณตั้งไว้ได้ "
|
||
"คุณต้องการที่จะติดตั้งตอนนี้เลยหรือเปล่า?"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "ไม่สามารถบันทึกค่าตั้งของจอภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "ไม่สามารถอ่านบัสของวาระขณะเริ่มใช้ค่าตั้งของจอแสดงผล"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "ตรวจหาจอแสดงผลไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
|
||
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
|
||
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
|
||
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "เสียง"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "เดสก์ท็อป"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "ปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "รหัสปุ่มของปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "โหมดของปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "ชนิดของปุ่มลัด"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "ไม่ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n"
|
||
"กรุณาใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "ถ้าคุณกำหนดปุ่มลัดนี้ซ้ำให้เป็น \"%s\" ปุ่มลัด \"%s\" ก็จะถูกปิดไป"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_กำหนดซ้ำ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "ปุ่มลัดที่กำหนดเองมีมากเกินไป"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "ปฏิบัติการ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "ปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "ปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าต้องการเปลี่ยนปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดชุดใหม่ "
|
||
"หรือกดปุ่ม Backspace ถ้าต้องการล้างปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้คำสั่งต่างๆ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"เริ่มใช้ค่าที่กำหนดแล้วออกจากโปรแกรม (ใช้เพื่อความเข้ากันได้เท่านั้น; "
|
||
"ปัจจุบันถูกจัดการโดยดีมอน)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "เปิดหน้าต่างโดยเลือกแท็บการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr "เปิดหน้าต่างโดยเลือกแท็บการตั้งค่าเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "- ปรับแต่งแป้นพิมพ์สำหรับ GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกถูก_ปิดหรือเปิด"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่ม_ประกอบถูกกด"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มส_ลับถูกกด"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อมีปุ่มถูก_กด"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูกปฏิเ_สธ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อยอม_รับการกดปุ่ม"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถู_กปฏิเสธ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "กะพริบหัวหน้า_ต่าง"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
||
msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgstr "กะพริบทั้งหน้า_จอ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ทั่วไป"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr "การตอบสนองด้วยเสียงในสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
msgstr "แสดงการตอบสนองทาง_ภาพประกอบเสียงแจ้งเตือน"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "พิมพ์แบบช้า"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "ค้างปุ่มกด"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
||
msgid "Visual cues for sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "_ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Apply System-Wide..."
|
||
msgstr "มีผลครอบคลุมทั้งเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr "การตอบสนองด้วยเ_สียง..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "การกะพริบของเคอร์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "เคอร์เซอร์_กะพริบในช่องข้อความ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "ความเร็วของการกะพริบของตัวชี้"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_รอ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "เลิกใช้การค้างปุ่มถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่ม_พร้อมกัน"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "ระยะเวลาของการพักห้ามพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบังคับให้พัก"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "เร็ว"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
msgstr "รายชื่อผังแป้นพิมพ์ที่ถูกเลือกเพื่อใช้งาน"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"ล็อคหน้าจอหลังจากทำงานไประยะเวลาหนึ่ง "
|
||
"เพื่อช่วยป้องกันการปวดนิ้วและข้อมือจากการพิมพ์ต่อเนื่อง"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "ยาว"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "เลื่อน_ลง"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกลง"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกขึ้น"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr "หน้าต่างเปิดใหม่ใ_ช้ผังแป้นพิมพ์เหมือนหน้าต่างที่ได้โฟกัสอยู่"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
msgstr "แสดงแผนผังของผังแป้นพิมพ์ที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
msgstr "ลบผังแป้นพิมพ์ที่เลือกออกจากรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "การซ้ำตัวอักษร"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "ความเร็วของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"แทนที่ค่าตั้งผังแป้นพิมพ์ปัจจุบัน\n"
|
||
"ด้วยค่าปริยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_ความเร็ว:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์ที่จะเพิ่มเข้าในรายชื่อ"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "สั้น"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "ช้า"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "เวลาพักพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "แสดงและแก้ไขตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "ความเร่_ง:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสามารถเ_ปิด-ปิดได้โดยใช้แป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_พักเป็นระยะเวลา:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "ร_อ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "ไ_ม่รับการกดปุ่มรัว"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr "_ล็อคหน้าจอเพื่อบังคับให้หยุดพักพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "_รับเฉพาะปุ่มที่กดแช่"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_ตัวเลือก..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "เ_ปิดใช้การบังคับตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
||
msgid "_Show..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr "_จำลองการกดปุ่มประกอบพร้อมกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "ความเ_ร็ว:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "ลองพิมพ์เพื่อ_ทดสอบ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "ร_ะยะเวลาทำงานก่อนจะพัก:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "นาที"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "ตาม_ประเทศ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "ตาม_ภาษา"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "ตัวอย่าง:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "ประเ_ทศ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "ภ_าษา:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "แ_บบย่อย:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "ผู้_จำหน่าย:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "ผู้จำหน่าย"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "รุ่น"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ปริยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "แป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "เลื่อนซ้าย"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "เลื่อนขวา"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "เลื่อนขึ้น"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "เลื่อนลง"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "ไม่ใช้"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (general|accessibility)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
|
||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
msgstr "- ปรับแต่งเมาส์สำหรับ GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "เลือกชนิดของการคลิกไว้_ล่วงหน้า"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "เลือกชนิดของการคลิกด้วยท่า_ขยับเมาส์"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "ดับเ_บิลคลิก:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "คลิกเ_พื่อลาก:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "ปิด_ทัชแพดขณะพิมพ์แป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "ความเร็วของดับเบิลคลิก"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "การลากวาง"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "เปิดใช้การคลิ_กเมาส์ด้วยทัชแพด"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "เปิดใช้การเลื่อนหน้าจอแนว_นอน"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "สูง"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "หาตัวชี้"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "ต่ำ"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "มือถนัดเมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งเมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "ความเร็วตัวชี้"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "การเลื่อนหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "คลิกที่สอ_ง:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "แ_สดงตำแหน่งของตัวชี้เมื่อกดปุ่ม Control"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "แสดง_หน้าต่างเลือกชนิดการคลิก"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "จำลองคลิกที่สอง"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_ระยะเริ่มลาก:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "ทัชแพด"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "เลื่อนหน้าจอด้วย_สองนิ้ว"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr ""
|
||
"คุณสามารถใช้แอพเพล็ต \"คลิกโดยวางแช่\" บนพาเนลในการเลือกวิธีคลิกได้เช่นกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "ไ_ม่ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "เลื่อนหน้าจอที่_ขอบทัชแพด"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "เริ่มการคลิ_กเมื่อหยุดเคลื่อนเมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "เ_มาส์มือซ้าย"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "ระยะเริ่_มเคลื่อน:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "เมาส์มือ_ขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_ความตอบสนอง:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "_คลิกเดียว:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_ภายใน:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "_สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "เมาส์"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
|
||
"for package installation and other system services?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่..."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "พร็อกซีเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีโดย_อัตโนมัติ</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>ใ_ช้การยืนยันตัวบุคคล</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL สำหรับตั้งค่าอัตโนมัติ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_สร้าง"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "พร็อกซี H_TTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Ignore Host List"
|
||
msgstr "รายชื่อโฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "โฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "สถานที่:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "พอร์ต:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "ลบออกทั้งหมด"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "โฮสต์ S_ocks:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "_ลบสถานที่"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_รายละเอียด"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "พร็อกซี _FTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "_ชื่อสถานที่:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_รหัสผ่าน:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือปรับแต่งสำหรับโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่คุณใช้"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "S_uper (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Movement Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Titlebar Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "ดั_บเบิลคลิกแถบชื่อหน้าต่างแล้วจะ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้า"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "เ_ลือกหน้าต่างที่เมาส์ชี้"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "วินาที"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "ตั้งค่าระบบหน้าต่างของคุณ"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "หน้าต่าง"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "ขยายเต็มจอ"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "ขยายเต็มแนวดิ่ง"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "ขยายเต็มแนวนอน"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "ย่อเก็บ"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "ม้วนขึ้น"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่ใช้"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "ไม่พบคีย์ [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:143
|
||
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "ตัวกรอง"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "กลุ่ม"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "งานปกติ"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "ศูนย์ควบคุม"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "ปิดศูนย์ควบคุมเมื่อมีการเรียกงานควบคุม"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกรายการควบคุม"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกใช้รายการควบคุม"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "ชื่องานควบคุมและแฟ้ม .desktop ที่ใช้"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"ชื่องานควบคุมที่จะแสดงในศูนย์ควบคุม ตามด้วย \";\" และชื่อแฟ้ม .desktop "
|
||
"ที่ใช้เรียกงานนั้นๆ"
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[เปลี่ยนชุดตกแต่ง;gtk-theme-selector.desktop,เลือกโปรแกรมหลักๆ;default-"
|
||
"applications.desktop,เพิ่มเครื่องพิมพ์;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr "ถ้าเป็นจริง ศูนย์ควบคุมจะปิดเมื่อมีการเรียก \"งานสามัญ\""
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "เครื่องมือปรับแต่งระบบของ GNOME"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "_ผัดเวลาพัก"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "พักหน่อยละกัน!"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
||
msgid "_Take a Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:658
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:668
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:670
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
|
||
"Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>\n"
|
||
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
|
||
"Surichat Sumrit <nook@opentle.org>\n"
|
||
"Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>\n"
|
||
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Choompon Sutthipat https://launchpad.net/~linuz2008\n"
|
||
" Jeroen T. Vermeulen https://launchpad.net/~jtv\n"
|
||
" Kyle Nitzsche https://launchpad.net/~knitzsche\n"
|
||
" Tharawut Paripaiboon https://launchpad.net/~xcession\n"
|
||
" Theppitak Karoonboonyanan https://launchpad.net/~thep"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบว่ามีพื้นที่แจ้งเหตุหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล "
|
||
"ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ "
|
||
"โดยคลิกขวาบนพาเนล แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' จากนั้นเลือก "
|
||
"'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType หรือไม่"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF หรือไม่"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType หรือไม่"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1 หรือไม่"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ชื่อ:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "ลักษณะ:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ชนิด:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ขนาด:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "รุ่น:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "คำอธิบาย:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "วิธีใช้: %s fontfile\n"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
||
msgid "I_nstall Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "เครื่องมือดูแบบอักษร"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "แสดงตัวอย่างแบบอักษร"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "ข้อความสำหรับสร้างรูปย่อ (ค่าปริยาย: Aa)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEXT"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "ขนาดแบบอักษร (ค่าปริยาย: 64)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงอาร์กิวเมนต์: %s\n"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:756
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "อื่นๆ"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Start %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:395
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "วิธีใช้"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:442
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "ปรับรุ่น"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:457
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "ถอดถอน"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "ลบออกจากรายการโปรด"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "เพิ่มในรายการโปรด"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:871
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "ลบออกจากรายการโปรแกรมขณะเริ่ม"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:873
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "เพิ่มในรายการโปรแกรมขณะเริ่ม"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "สร้างตารางคำนวณ"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "สร้างเอกสาร"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
|
||
msgctxt "Home folder"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "เอกสาร"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ระบบแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ค้นหา"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>เปิด</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "ส่งไปยัง..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "ลบ"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "ยืนยันที่จะลบ \"%s\" อย่างถาวรหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "ถ้าคุณลบ รายการนี้จะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "เปิดด้วย \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "เปิดในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
||
|
||
#. clean item from menu
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:304
|
||
msgid "Remove from recent menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. clean all the items from menu
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:312
|
||
msgid "Purge all the recent items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "วันนี้ %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "เมื่อวาน %H:%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%d %b %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%d %b %Ey"
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "หาทันที"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>เปิด %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "ลบออกจากรายการระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "รหัสไ_ปรษณีย์:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_รหัสไปรษณีย์:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Groupwise:"
|
||
#~ msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วของคุณบนเครื่องอ่านอีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วของคุณอีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "คุณกลิ้งสั้นเกินไป กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "นิ้วของคุณไม่ได้กึ่งกลาง กรุณาลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "กรุณาเอานิ้วออก แล้วลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
#~ msgstr "แผงปรับแต่งวันที่และเวลา"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Preferences"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งการเข้าถึงหลากหลาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
#~ msgstr "บี๊บเมื่อมีการใช้ Caps Lock หรือ Num Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is"
|
||
#~ msgstr "บี๊บเมื่อปุ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Captioning"
|
||
#~ msgstr "การแสดงคำบรรยายประกอบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the entire screen"
|
||
#~ msgstr "กะพริบทั้งหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the window title"
|
||
#~ msgstr "กะพริบหัวหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Hover Click"
|
||
#~ msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
#~ msgstr "ไม่รับการกดปุ่มรัว"
|
||
|
||
#~ msgid "Larger"
|
||
#~ msgstr "ใหญ่มาก"
|
||
|
||
#~ msgid "On screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Options..."
|
||
#~ msgstr "ตัวเลือก..."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "การอ่านหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to test settings"
|
||
#~ msgstr "ลองพิมพ์ที่นี่เพื่อทดสอบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing"
|
||
#~ msgstr "การพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Mouse"
|
||
#~ msgstr "เมาส์วีดิทัศน์"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Alerts"
|
||
#~ msgstr "การแจ้งเหตุด้วยภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in:"
|
||
#~ msgstr "ซูมเข้า:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out:"
|
||
#~ msgstr "ซูมออก:"
|
||
|
||
#~ msgid "accepted"
|
||
#~ msgstr "ถูกรับ"
|
||
|
||
#~ msgid "pressed"
|
||
#~ msgstr "ถูกกด"
|
||
|
||
#~ msgid "rejected"
|
||
#~ msgstr "ถูกปฏิเสธ"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Settings"
|
||
#~ msgstr "ค่าตั้ง_ทั้งหมด"
|