package-helpers-cmxsl/helpers/DATA/gnome-control-center/po/ja.po
2012-09-09 01:03:17 +02:00

3929 lines
132 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2009, 2010.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "現在のネットワークの場所"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "背景を入手できる URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "テーマを入手できる URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr "これを現在の場所の名前にセットしてください。適切なネットワークプロキシの設定を決定するのに使われます。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr "デスクトップの背景を入手できる場所の URL です。空文字列ならば、リンクは表示されません。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr "デスクトップのテーマを入手できる場所の URL です。空文字列ならば、リンクは表示されません。"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "画像/ラベルの境界線"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "警告ダイアログに表示するラベルと画像の回りに追加する境界線の幅です"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "警告の種類"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "警告ダイアログの種類です"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "警告ボタン"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "警告ダイアログに表示するボタンです"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "詳細表示(_D)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
msgid "Select Image"
msgstr "画像の選択"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
msgid "No Image"
msgstr "画像なし"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n"
"Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
msgid "Unable to open address book"
msgstr "アドレス帳を開けません"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "\"%s\" さんの情報"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "AIM/iChat(_I):"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "住所(_D):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "アシスタント(_S):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "個人情報"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "市(_I):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "会社(_O):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "カレンダ(_N):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "パスワードの変更(_R)..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "市(_T):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "国(_U):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "連絡先"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "国(_N):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "指紋認証を無効にする(_F)..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "指紋認証を有効にする(_F)..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "自宅(_E):"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "ICQ(_Q):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "インスタント・メッセンジャー"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "仕事"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "MSN(_S):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "郵便番号(_B):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "郵便番号(_O):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "個人情報"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "写真を選択して下さい"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "県/州(_V):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "電話"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "ユーザ名:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "ウェブ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "ブログ(_L):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "仕事(_K):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "仕事の FAX 番号(_F):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr "ZIP/郵便番号(_P):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "住所(_A):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "担当部署(_D):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_GroupWise:"
msgstr "GroupWise(_G):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "ホームページ(_H):"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "自宅(_H):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Manager:"
msgstr "マネージャ(_M):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Mobile:"
msgstr "携帯(_M):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "職業(_P):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_State/Province:"
msgstr "県/州(_S):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Title:"
msgstr "役職(_T):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_Work:"
msgstr "仕事(_W):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "XMPP(_X):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "Yahoo(_Y):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "ZIP/郵便番号(_Z):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "自分の情報を管理します"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "そのデバイスは使用中です。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "システム内部のエラーが発生しました"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "指紋情報を削除(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "完了です"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' というデバイスにアクセスできません"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' で指紋をキャプチャすることができませんでした"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "すべての指紋リーダーにアクセスできませんでした"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "システム管理者に連絡してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "指紋認証ログインを有効にする"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "指紋認証ログインを有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要があります。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "リーダーに指を通して下さい"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "リーダーに指を置いて下さい"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "左の人差し指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "左の小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "左の中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "左の薬指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "左の親指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "別の指: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "右の人差し指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "右の小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "右の中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "右の薬指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "右の親指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "指の選択"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "あなたの指紋を登録しました。今から指紋リーダを使ってログインできるようになりました。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "子プロセスが強制終了しました"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "バックエンドの標準入力 IO チャンネルを終了できませんでした: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "バックエンドの標準出力 IO チャンネルを終了できませんでした: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "認証が完了しました!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "初めて認証を行ってから既にパスワードが変更されています。もう一度パスワードを入力して認証し直して下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "そのパスワードは間違っています。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
msgid "Your password has been changed."
msgstr "パスワードが変更されています。"
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "システム・エラーです: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "パスワードが短すぎます。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "パスワードが簡単すぎます。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "両方のパスワードが類似しています。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めるようにして下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "両方のパスワードが同じです。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新しいパスワードは最近、既に使われています。"
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%s を起動できません: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "バンクエンドのプログラムを起動できません"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
msgid "A system error has occurred"
msgstr "システム・エラーが発生しました"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
msgid "Checking password..."
msgstr "パスワードの確認中..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "パスワードを変更する場合は<b>パスワードの変更</b>をクリックして下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "パスワードを<b>新しいパスワード</b>のエントリに入力して下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "もう一度パスワードを<b>新しいパスワードの確認</b>エントリに入力して下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "パスワードが一致しませんでした。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "パスワードの変更(_S)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "パスワードの変更"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "パスワードの変更"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "現在のパスワード(_P):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"パスワードを変更する場合は、この下のエントリに現在のパスワードを入力して<b>認証</b>ボタンをクリックして下さい。\n"
"認証後に新しいパスワードを入力し、もう一度パスワードを入力して妥当性を検証してから<b>パスワードの変更</b>ボタンをクリックして下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "認証(_A)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "新しいパスワード(_N):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "パスワードの確認(_R):"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "アクセシビリティ対応のログイン(_G)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "支援技術"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "支援技術の設定"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "支援技術を有効にするには、もう一度ログインし直す必要があります。"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
msgstr "ビジュアルベルの変更を今すぐ有効にします。"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "閉じてログアウトする(_L)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Enable _visual system bell"
msgstr "ビジュアルベルを有効に(_V)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "お気に入りのアプリを設定します"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "アクセシビリティ対応のログイン・ダイアログを開きます"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "キーボードのアクセシビリティを設定します"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "マウスのアクセシビリティを設定します"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "支援技術を有効にする(_E)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "キーボードのアクセシビリティ(_K)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "マウスのアクセシビリティ(_M)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Password dialogs as normal windows"
msgstr "標準ウィンドウのパスワードダイアログ(_P)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "お気に入りのアプリ(_P)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "ログインした時にアクセシビリティの機能を有効にするかどうかを選択します"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "壁紙の追加"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] "変更した新しい設定をテストします。もし %d秒間応答がない場合は、前の解像度に戻ります。"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
msgid "Keep Settings"
msgstr "設定を維持する"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
msgid "Do you want to keep these settings?"
msgstr "このままこの設定を維持しますか?"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
msgid "Use _previous settings"
msgstr "前回の設定を使用する(_P)"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
msgid "_Keep settings"
msgstr "設定を維持する(_K)"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
msgid "Desktop effects could not be enabled"
msgstr "デスクトップ効果を有効にできません"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
msgid ""
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
"computer, when the new graphics driver is active."
msgstr "新しいグラフィックドライバが有効になったら、\"外観/デスクトップ効果\" を実行してから再びコンピュータを再起動してください。"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "フォントが大きすぎるようです"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するのは困難です。%dより小さいフォントを選択することをお薦めします。"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するのは困難です。より小さいフォントを選択することをお薦めします。"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "以前のフォントを使用する"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "選択したフォントを使用する"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "ユーザ・インタフェース・ファイルを読み込めませんでした: %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "インストールするテーマ・ファイルを指定する"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
msgid "filename"
msgstr "FILENAME"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "表示するページの名前を指定する (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
msgid "page"
msgstr "PAGE"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[壁紙...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Default Pointer"
msgstr "デフォルトのポインタ"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr "このテーマを利用するには、別途 '%s' というウィンドウ・マネージャのテーマが必要です。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid "Apply Background"
msgstr "背景の適用"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "Apply Font"
msgstr "フォントの適用"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
msgid "Revert Font"
msgstr "元に戻す"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
msgid "Revert Button Layout"
msgstr "ボタンの配置を元に戻す"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr "現在のテーマの背景、フォント、ボタンレイアウトを示しています。また、最後に適用したフォントとボタンレイアウトは元に戻せます。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr "このテーマには使用が推奨されている背景とフォントがあります。最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
msgstr "現在のテーマの背景、フォント、ボタンレイアウトを示しています。また、最後に適用したボタンレイアウトは元に戻せます。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
msgid ""
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr "現在のテーマの背景、ボタンレイアウトを示しています。また、最後に適用したフォントとボタンレイアウトは元に戻せます。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr "このテーマには使用が推奨されている背景があります。最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "このテーマは推奨する背景とフォントの情報を提供しています。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr "このテーマには使用が推奨されているフォントがあります。最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
msgid ""
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
"applied button_layout suggestion can be reverted."
msgstr "現在のテーマのフォント、ボタンレイアウトを示しています。また、最後に適用したボタンレイアウト_lは元に戻せます。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "このテーマは推奨する背景の情報を提供しています。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "このテーマは推奨するフォントの情報を提供しています。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
msgid ""
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
"suggestion can be reverted."
msgstr "現在のテーマのボタンレイアウトを示しています。また、最後に適用したボタンレイアウトは元に戻せます。"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "その他"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
msgstr "<b>設定変更(_U)</b>視覚効果についての設定を細かく変更できます。"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
msgstr "<b>Compizがインストールされていません</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid ""
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
"faster graphics card."
msgstr "<b>追加効果(_X)</b>より綺麗な効果も有効にします。ただし、高性能なグラフィックスカードが必要です。"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
msgstr "<b>Mutter が実行中です。他の効果に切り替えることができません。</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid ""
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
"attractiveness and moderate performance requirements."
msgstr "<b>通常効果(_O)</b>その魅力と必要な性能を充分に考慮した上で、操作性が向上すると判断した効果を有効にします。"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid ""
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
msgstr "<b>効果なし(_N)</b>従来通りの特別な視覚効果のないデスクトップ環境を提供します。"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "外観の設定"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Best _shapes"
msgstr "最適なシェイプ(_S)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "最適なコントラスト(_N)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "C_olors:"
msgstr "色(_O):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "C_ustomize..."
msgstr "カスタマイズ(_U)..."
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "次回ログインするまで変更したカーソル・テーマは提供されません。"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Customize Theme"
msgstr "テーマのカスタマイズ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "D_etails..."
msgstr "詳細(_E)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "デスクトップ(_K):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "レンダリングの詳細"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "追加の背景をネットから入手する"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Get more themes online"
msgstr "追加のテーマをネットから入手する"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Gra_yscale"
msgstr "グレースケール(_Y)"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Hinting"
msgstr "線幅の補正 (ヒンティング)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "横方向にグラデーション"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Icons only"
msgstr "アイコンのみ"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "N_one"
msgstr "なし(_O)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "色を指定するダイアログを開きます"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "ポインタ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "解像度(_E):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Rendering"
msgstr "描画の種類"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "テーマを別名で保存..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "背景も一緒に保存する(_B)"
# FIXME
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Scale"
msgstr "サイズ調整"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Smoothing"
msgstr "滑らかさの補正 (スムージング)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Solid color"
msgstr "単色"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Span"
msgstr "スパン(複数に跨げる)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Stretch"
msgstr "引き伸ばす"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "サブピクセル (LCDs)(_P)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "サブピクセルのスムージング (LCDs)(_P)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Subpixel Order"
msgstr "サブピクセルの順番"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text"
msgstr "文字列"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Text below items"
msgstr "アイコンの下にラベル"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Text beside items"
msgstr "アイコンの横にラベル"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Text only"
msgstr "ラベルのみ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "このコントロールのテーマは色のスキーマをサポートしていません。"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
# FIXME
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Tile"
msgstr "並べる"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "VB_GR"
msgstr "VBGR(_G)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Vertical gradient"
msgstr "縦方向にグラデーション"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Visual Effects"
msgstr "視覚効果"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Window Border"
msgstr "ウィンドウの境界"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "_Add..."
msgstr "追加(_A)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Application font:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_BGR"
msgstr "BGR(_B)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Document font:"
msgstr "ドキュメント(_D):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "固定幅のフォント(_F):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "全て(_F)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "入力ボックス(_I):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "インストール(_I)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "中間(_M)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "モノクロ(_M)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "なし(_N)"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "RGB(_R)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "選択したアイテム(_S):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "サイズ(_S):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "細身(_S)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "スタイル(_S):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "ツールチップ(_T):"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_VRGB"
msgstr "VRGB(_V)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "ウィンドウのタイトル(_W):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "ウィンドウ(_W):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "ドット/インチ"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外観の設定"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "デスクトップの見映えを設定します"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "デスクトップのさまざまな部分に適用するテーマ・パッケージをインストールします"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "テーマのインストーラ"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "GNOME のテーマ・パッケージ"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "デスクトップの背景ではありません"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "スライドショー"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "複数のサイズ"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s x %d %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "ピクセル"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"フォルダ: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"フォルダ: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "画像がありません"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "テーマをインストールできません"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "%s というユーティリティがインストールされていません。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "テーマを展開している最中に問題が発生しました。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "選択したファイルをインストールする際にエラーが発生しました"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" はテーマとして妥当なファイルではないようです。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr "\"%s\" はテーマとして妥当なファイルではないようです (おそらくコンパイルが必要なテーマ・エンジンと思われます)。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "\"%s\" というテーマのインストールに失敗しました。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "\"%s\" というテーマをインストールしました。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "今すぐ適用しますか? それとも現在のテーマを使用し続けますか?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "現在のテーマのまま"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "新しいテーマの適用"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME のテーマ \"%s\" のインストールが完了しました"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "作業フォルダの生成に失敗しました"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "新しいテーマのインストールが完了しました。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "インストールするテーマ・ファイルのパス名が指定されていません"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"テーマをインストールするために必要な権限が適当ではありません:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "テーマの選択"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "テーマのパッケージ"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "テーマの名前を指定して下さい"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "既にテーマが存在していますが、置き換えてもよろしいですか?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "置き換える(_O)"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "このテーマを削除しますか?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "テーマを削除できません"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "テーマ・エンジンをインストールできません"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"GNOME 設定マネージャ ('gnome-settings-daemon') を起動することができません。\n"
"設定マネージャを起動しないと、いくつかの設定が反映されません。これは DBus の問題、あるいは GNOME ではない (KDE などの) "
"別の設定マネージャが既に起動されていて GNOME 設定マネージャと衝突していることが原因かもしれません。"
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "ストック・アイコンの '%s' を読み込めません\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "ファイルのコピー中: %u / %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' をコピーしています"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "ファイルのコピー"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "親ウィンドウ"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "ダイアログの親ウィンドウ"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "URI から"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "現在 URI から転送中です"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "URI へ"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "現在 URI へ転送中です"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "一部完了しました"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "転送の一部が完了しました"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "現在の URI インデックス"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "現在の URI インデックス - 1番目から開始します"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "URI の合計"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI の合計です"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' というファイルは既に存在しますが、置き換えますか?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "スキップする(_S)"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "全て置き換える(_A)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "このプロパティ・エディタが取り込んだ GConf キーです"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "コールバック"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "変更セット"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "ウィジットに変換するコールバック"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "ウィジットから変更するコールバック"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI コントロール"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "プロパティ編集するオブジェクト・データ"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "指定したプロパティ・エディタに必要なカスタムデータです"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"ファイル '%s' が見つかりませんでした。\n"
"\n"
"そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択してください。"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"ファイル '%s' を開けません。\n"
"おそらくサポートしていない画像の種類のようです。\n"
"\n"
"かわりに別の画像を選択してください。"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "画像を一つ選択してください。"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "デフォルトのポインタ - 使用中"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "White Pointer"
msgstr "白いポインタ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "白いポインタ - 使用中"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
msgid "Large Pointer"
msgstr "大きなポインタ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "大きなポインタ - 使用中"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "大きな白いポインタ - 使用中"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
msgid "Large White Pointer"
msgstr "大きな白いポインタ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "このテーマは、必要となる GTK+ のテーマ (%s) がインストールされていないため、意図したようには正しく表示されないでしょう。"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"このテーマは、必要となるウィンドウ・マネージャのテーマ (%s) がインストールされていないため、意図したようには正しく表示されないでしょう。"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "このテーマは、必要となるアイコン・テーマ (%s) がインストールされていないため、意図したようには正しく表示されないでしょう。"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "お気に入りのアプリ"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "デフォルトで使用するアプリケーションを設定します"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "お気に入りの視覚支援技術を起動します"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "視覚支援"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "設定情報を保存する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "メインのインタフェースを読み込めませんでした"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "そのアプレットが適切にインストールされているか確認して下さい"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid ""
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "表示するページの名前を指定する (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- GNOME のデフォルトのアプリ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "%s という文字は全て実際のリンクに置き換えられます"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "コマンド(_O):"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "コマンド(_M):"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "起動オプション(_X):"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "画像ビューア"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "インスタント・メッセンジャー"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "メール・クライアント"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "操作支援"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "マルチメディア"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "マルチメディア・プレイヤー"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "リンク先をウェブ・ブラウザのデフォルト操作で開く(_D)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "ログインしたら起動する(_A)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "端末から起動する(_E)"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "端末エミュレータ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "テキスト・エディタ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "ビデオ・プレイヤー"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "視覚支援"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "ログインしたら起動する(_R)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee 楽曲プレイヤー"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws メール"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution メール・クライアント"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME 拡大鏡 (スクリーン・リーダなし)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME オンスクリーン・キーボード"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 端末"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus (拡大鏡あり)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape のメール"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE の拡大鏡 (スクリーン・リーダーなし)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux スクリーン・リーダ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux スクリーン・リーダ (拡大鏡あり)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine 楽曲プレイヤー"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca (拡大鏡あり)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox 楽曲プレイヤー"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey メール"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "標準のX端末"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem 動画プレイヤー"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "パネルを含める(_P)"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid ""
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
"vendor's tool instead?"
msgstr ""
"あなたのグラフィック・ドライバはこのツールを使うために必要なエクステンションをサポートしていないようです。代わりにグラフィック・ドライバのベンダー製のツー"
"ルを使いますか?"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "左回り"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr "デフォルトにする"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "モニタの設定"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "無効"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "有効"
# See also ja.po of mousetweak
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "パネルのアイコン"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "回転(_O):"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "リフレッシュ・レート(_F):"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "右回り"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "すべてのモニタで同じ画像(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "逆さま"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr "モニタの検出(_D)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "解像度(_R):"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "モニタをパネルに表示する(_S)"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "モニタの解像度と位置を変更する"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "モニタ"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"使用法: %s ソースファイル インストール名\n"
"\n"
"このプログラムは RANDR プロファイルをマルチモニタ用の設定として\n"
"システム全体で利用する場所にインストールします。インストールしたものは\n"
"RANDR プラグインが gnome-settings-daemon で実行された時に使用されます。\n"
"\n"
"ソースファイル - フルパス名。一般例: /home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"インストール名 - インストールされるファイルの相対パス名。\n"
" RANDR の設定用にシステム全体で使用されるディレクトリに置かれ、\n"
" 普通は %s/インストール名 のようになります\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "このプログラムは root ユーザのみが使用できます"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "ソースのファイル名は絶対パスである必要があります"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "'%s' をオープンできません: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "%s の情報を取得できませんでした: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s は普通のファイルである必要があります\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "このプログラムは pkexec(1) 経由で実行する必要があります"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID に整数値を設定しなくてはなりません"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s はあなたによって所有されてなくてはなりません\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s にはディレクトリ名が含まれていてはいけません\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s はディレクトリでなくてはなりません\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "%s/%s をオープンできませんでした: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s を %s に名前を変更することができません: %s\n"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr "マルチモニタの設定をすべてのユーザに対して行うには、認証が必要です"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "システム全体にマルチモニタの設定をインストールする"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
msgid "Upside Down"
msgstr "逆さま"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
msgid "Mirror Screens"
msgstr "複数の画面をミラーする"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "モニタ: %s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "設定を変更するモニタを選んでください。ドラッグして位置を調整してください。"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
msgid ""
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
"enough to contain your screens"
msgstr "仮想解像度が実際のスクリーンよりも小さいため設定を適用することができません"
#. Operation Complete.
#. * Inform the user with a dialog
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
msgid "Please log out and log back in again"
msgstr "ログアウトして再びログインして下さい。"
#. ask the user to install screen-resolution-extra
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
#, c-format
msgid ""
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
"apply your settings. Would you like to install it now?"
msgstr "あなたの設定を適用するには別のコンポーネント (%s) をインストールする必要があります。今インストールしますか?"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "モニタの設定を保存できませんでした"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "ディスプレイの設定を適用するセッション・バスの取得に失敗しました"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ディスプレイを検出できませんでした"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "モニタの設定が保存されました"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "この設定は次回ログインした時に使われます"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "モニタのデフォルトの設定ができませんでした"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
msgid "Could not get screen information"
msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "新しいショートカット..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "アクセラレータ・キー"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "アクセラレータの修飾キー"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "アクセラレータ・キーコード"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "アクセラレータのモード"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "アクセラレーターの種類です。"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<不明な操作>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "独自のショートカット"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "新しいショートカットを保存する際にエラー"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカット・キーは利用できません。\n"
"[Ctrl] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" というショートカットは既に登録済です:\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "ショートカットを \"%s\" に変更すると、\"%s\" というショートカットが無効になります。"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "割り当てる(_R)"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "独自のショートカットが多すぎます"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "独自のショートカット"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボード・ショートカット"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"キーボード・ショートカットを編集する際は、対応する操作をクリックして新しいキーの組み合わせを押下して下さい ([BS] キーで取り消します)"
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "コマンドにショートカット・キーを割り当てます"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "アクセシビリティの設定を表示させてページを開始します"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- キーボードの設定"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "アクセシビリティ機能の ON/OFF を切り替えたらビープ音を鳴らす(_A)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす(_M)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "トグル・キーを押下したらビープ音を鳴らす(_T)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "何かキーを押下したらビープ音を鳴らす(_E)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_C)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "キー押下が受け入れられたビープ音を鳴らす(_A)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Bounce Keys"
msgstr "バウンス・キー"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる(_W)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "画面全体を点滅させる(_S)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "キーボード・アクセシビリティのサウンド・フィードバック"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "警告音を視覚的なフィードバックで表現する(_V)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Slow Keys"
msgstr "スロー・キー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Sticky Keys"
msgstr "スティッキー・キー"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "視覚的な置き換え"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "一休みの延長を許可する(_O)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Apply System-Wide..."
msgstr "システム全体に適用"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "サウンドのフィードバック(_F)..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "一休みの延長を可能にする場合は有効にして下さい"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "カーソルの点滅"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "テキスト・フィールドでカーソルを点滅させる(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "カーソルが点滅する速さです"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "認識するまでの間隔(_E):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "二つのキーが同時に押下されたらステッキー・キーを無効にする(_B)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "入力を禁止して一休みする時間です"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "強制的に一休みに入るまでの時間です"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする(_R)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "キーボードの設定"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "キーボードの型式(_M):"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Layouts"
msgstr "レイアウト"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "使用するよう選択されたキーボードのレイアウトの一覧"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr "キー入力のリピート防止のため一休み中は画面をロックします"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "長い"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "マウス・キー"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "下に移動(_D)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "上に移動(_U)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧の下へ移動する"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧の上へ移動する"
# FIXME
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "新しいウィンドウは有効なウィンドウレイアウトを使う(_S)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "選択したキーボードレイアウトの図を印刷"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧から削除する"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat Keys"
msgstr "リピート・キー"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "押下したキーをリピートする際の速さです"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "現在のキーボードレイアウトをデフォルトの設定に置き換える"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "一覧に追加するキーボードのレイアウトを選択する"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "短い"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Typing Break"
msgstr "一休み"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "キーボード・レイアウトのオプションを表示、編集します"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速(_A):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードからアクセシビリティの機能を切り替えられるようにする(_A)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "一休みする時間(_B):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "間隔(_D):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "重複したキーを素早く押下した場合は無視する(_I)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "一休みに入ったら強制的に画面をロックする(_L)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "長いキー押下のみ受け入れる(_O)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "オプション(_O)..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "キーボードでポインタを制御できるようにする(_P)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "ウィンドウ毎にグループ化する"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Show..."
msgstr "表示(_S)..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "同時にキーを押下した状態を模擬する(_S)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "設定の確認(_T):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "一休みの警告を出すまでの時間(_W):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "国別(_C)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "言語別(_L)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "レイアウトの選択"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "国(_C):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "言語(_L):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "系列(_V):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "キーボードの型式の選択"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "型式(_M):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "ベンダー(_V):"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "キーボード・レイアウトのオプション"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "ベンダー"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "型式"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "お使いのキーボードを設定します"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "左へ移動する"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "右へ移動する"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "上へ移動する"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "下へ移動する"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "無効"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "表示するページの名前を指定する (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- 効果音の設定"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "予めクリックの種類を選択しておく(_B)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "マウス・ジェスチャでクリックの種類を選択する(_U)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "ダブル・クリック(_O):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "ドラッグ・クリック(_R):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "タイプ中はタッチパッドを無効にする(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "ダブルクリックの間隔"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "ドラッグアンドドロップ"
# See also ja.po of mousetweak
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "自動クリック"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "タッチパッドでのマウス・クリックを有効にする(_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "水平スクロールを有効にする(_O)"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "高い"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "ポインタの位置"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "マウスの向き"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "マウスの設定"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "ポインタの速度"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "第二のクリック(_N):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "[Ctrl] キーを押下したらポインタの位置を通知する(_O)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "種類を表すウィンドウを表示する(_W)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "副ボタンのクリックの代替"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "しきい値(_E):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "ダブル・クリックの設定を確認する場合は電球をダブル・クリックしてみて下さい。"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "タッチパッド"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "二指でのスクロール(_F)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid ""
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "自動クリックのパネル・アプレットを使ってクリックの種類を選択することも可能です。"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "無効にする(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "エッジ・スクロール(_E)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "ポインタの移動を停止してクリックを始める(_I)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "左利き(_L)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "ジェスチャのしきい値(_M):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "右利き(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "感度(_S):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "シングル・クリック(_S):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "間隔(_T):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二のクリックとみなす(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "お使いのマウスの動きを設定します"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
msgid ""
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
"for package installation and other system services?"
msgstr "パッケージのインストール時や他のシステムサービスで使われるよう、これらの設定をシステム全体に適用しますか?"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
msgid "New Location..."
msgstr "新しい場所..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
msgid "Location already exists"
msgstr "その場所は既に登録済みです"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "ネットワークのプロキシ"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "お使いのネットワーク・プロキシを設定します"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>インターネットに直接接続する(_R)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>自動的にプロキシの設定を行う(_A)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>マニュアルでプロキシの設定を行う(_M)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>認証を行う(_U)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "自動設定する URL(_U):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "C_reate"
msgstr "作成する(_R)"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "新しい場所の作成"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP プロキシの詳細"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTTP プロキシ(_T):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignore Host List"
msgstr "無視するホストの一覧"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "無視するホスト"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "ネットワーク・プロキシの設定"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "プロキシの設定"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Socks ホスト(_O):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "The location already exists."
msgstr "その場所は既に登録済みです。"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "U_sername:"
msgstr "ユーザ名(_S):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_Delete Location"
msgstr "場所の削除(_D)"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "FTP プロキシ(_F):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Location name:"
msgstr "場所の名前(_L):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "SSL プロキシ(_S):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "全てのプロトコルで同じプロキシを使う(_U)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "お使いのウィンドウ・マネージャの設定ツールを起動できません"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
msgid "_Alt"
msgstr "[ALT] キー(_A)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
msgid "H_yper"
msgstr "[Hyper] キー(_Y)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "[Windows] /スーパー・キー(_U)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Meta"
msgstr "[Meta] キー(_M)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "ウィンドウの移動"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "タイトルバーのアクション"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "ウィンドウの設定"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "タイトルバーのダブル・クリックで実行するアクション(_D):"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "前面に出すまでの時間(_I):"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを前面に出す(_R)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを選択する(_S)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "ウィンドウのプロパティを設定します"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "お使いのウィンドウ・マネージャ \"%s\" には設定ツールが登録されていません。\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "最大化する"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "縦方向に最大化する"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "横方向に最大化する"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "最小化する"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "巻き上げる"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "何もしない"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "キーが見つかりませんでした [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "実行時に非表示 (シェルをあらかじめ読み込む時に有効)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "よく利用するタスク"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "コントロール・センター"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "タスクを起動したらコントロール・センターを閉じる"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "追加または削除を行ったらシェルを終了する"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "ヘルプを表示したらシェルを終了する"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "タスクを起動したらシェルを終了する"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "アップグレードまたはアンインストールを行ったらシェルを終了する"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "ヘルプを表示したらシェルを閉じるかどうかです。"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "タスクを起動したらシェルを閉じるかどうかです。"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "追加または削除を行ったらシェルを閉じるかどうかです。"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "アップグレードまたはアンインストールを行ったらシェルを閉じるかどうかです。"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "タスクの名前とそれに対応する .desktop ファイル"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"コントロール・センターの中に表示するタスクの名前です。その後ろに \";\" で区切ってタスクを起動する際に使用する .desktop "
"ファイルを指定します。"
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[外観の設定;gnome-appearance-properties.desktop,お気に入りのアプリ;default-"
"applications.desktop,プリンタの追加;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "TRUE にすると、\"共通なタスク\" を起動するとコントロール・センターを閉じます。"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "デスクトップの各種設定を行います"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "中断を延長する(_P)"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "一休みして下さい!"
#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "_Take a Break"
msgstr "一休みする(_T)"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "さあ、一休みしましょう (次は %d分)"
#: ../typing-break/drwright.c:540
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "次の一休みまで %d分あります"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "さあ、一休みしましょう (次は一分以内です)"
#: ../typing-break/drwright.c:544
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "次の一休みまで 1分を切りました"
#: ../typing-break/drwright.c:641
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:658
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:668
msgid "A computer break reminder."
msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
#: ../typing-break/drwright.c:670
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
" Ichizu Machi https://launchpad.net/~ichizu-deactivatedaccount\n"
" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n"
" Kilian Muster https://launchpad.net/~bunglemeister\n"
" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n"
" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
" Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n"
" Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n"
" Yasumichi Akahoshi https://launchpad.net/~yasumichi\n"
" drec https://launchpad.net/~datamaster\n"
" inugami https://launchpad.net/~inugami-mamoru"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "デバッグ・モードにする"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "通知スペースが存在しているかどうかを確認しない"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "タイピングの監視"
#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"GNOME "
"一休み催促ツールは情報を表示するために通知スペースを利用しますが、お使いのパネルには通知スペースが無いようです。通知スペースはパネルの上で右クリックして "
"\"パネルへ追加\" を選択して、ダイアログから [通知スペース] のエントリを選択して \"追加\" ボタンをクリックして下さい。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "TRUE にすると、OpenType のフォントをサムネイル表示します。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "TRUE にすると、PCF のフォントをサムネイル表示します。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "TRUE にすると、TrueType のフォントをサムネイル表示します。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "TRUE にすると、Type1 のフォントをサムネイル表示します。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "OpenType のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定して下さい。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "PCF のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定して下さい。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "TrueType のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定して下さい。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Type1 のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定して下さい。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "OpenType のサムネイルを生成するコマンド"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "PCF のサムネイルを生成するコマンド"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "TrueType のサムネイルを生成するコマンド"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Type1 のサムネイルを生成するコマンド"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "OpenType のフォントをサムネイル表示するかどうか"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "PCF のフォントをサムネイル表示するかどうか"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "TrueType のフォントをサムネイル表示するかどうか"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Type1 のフォントをサムネイル表示するかどうか"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "インストール済"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "インストール失敗"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "用法: %s フォント・ファイル\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "フォントのインストール(_N)"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "フォント・ビューア"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "いろいろなフォントをプレビューします"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "サムネイル表示する文字列 (デフォルトは Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "フォントのサイズ (デフォルトは 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "フォント・ファイル 出力先のファイル"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "引数を解析する際にエラーが発生しました: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "フィルタ \"%s\" が、どのアイテムともマッチしません"
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "どれもマッチしませんでした。"
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "その他"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "%sを起動する"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "アップグレード"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除する"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加する"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "自動起動するプログラムから削除する"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "自動起動するプログラムに追加する"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "新しいスプレッドシート"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "新しいドキュメント"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "ネットワーク・サーバ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>開く</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "名前の変更..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "送る..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "本当に \"%s\" を完全に削除してもよろしいですか?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "アイテムを削除してしまうと、元に戻すことはできません。"
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" で開く"
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "デフォルトのアプリで開く"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "ファイル・マネージャで開く"
#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:304
msgid "Remove from recent menu"
msgstr "最近開いた、のメニューから削除する"
#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:312
msgid "Purge all the recent items"
msgstr "最近開いたアイテムをすべて抹消"
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "今日の%p%l:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨日の%p%l:%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M (%a)"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%B%e日 %p%l:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年%B%e日"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "検索する"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>%s を開く</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "システムのアイテムから削除する"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "郵便番号(_P):"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "Jabber(_J):"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "郵便番号(_Z):"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "Groupwise(_G):"
#, c-format
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "%s の上に左の親指を置いて下さい"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "%s の上に左の親指を通して下さい"
#, c-format
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "%s の上に左の人差し指を置いて下さい"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "%s の上に左の人差し指を通して下さい"
#, c-format
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%s の上に左の中指を置いて下さい"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%s の上に左の中指を通して下さい"
#, c-format
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%s の上に左の薬指を置いて下さい"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%s の上に左の薬指を通して下さい"
#, c-format
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "%s の上に左の小指を置いて下さい"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "%s の上に左の小指を通して下さい"
#, c-format
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "%s の上に右の親指を置いて下さい"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "%s の上に右の親指を通して下さい"
#, c-format
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "%s の上に右の人差し指を置いて下さい"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "%s の上に右の人差し指を通して下さい"
#, c-format
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%s の上に右の中指を置いて下さい"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%s の上に右の中指を通して下さい"
#, c-format
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%s の上に右の薬指を置いて下さい"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%s の上に右の薬指を通して下さい"
#, c-format
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "%s の上に右の小指を置いて下さい"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "%s の上に右の小指を通して下さい"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "もう一度リーダーの上に指をおいて下さい"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "もう一度指を通して下さい"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "通す時間が短すぎます (もう一度試してみて下さい)"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "指の中央を認識できませんでした (もう一度指を通して下さい)"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "いったん指を外して、もう一度通して下さい"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "日付と時刻の設定パネル"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "ユニバーサルアクセスの設定"
#~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
#~ msgstr "Caps Lock か Num Lock が有効になっていればビープ音を鳴らす"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "キーが次のときビープ音を鳴らす:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "クローズドキャプション"
#~ msgid "Flash the entire screen"
#~ msgstr "画面全体を点滅させる"
#~ msgid "Flash the window title"
#~ msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる"
# See also ja.po of mousetweak
#~ msgid "Hover Click"
#~ msgstr "ホバークリック"
#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "重複したキーを素早く押下した場合は無視する"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "さらに大きい"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "オンスクリーン・キーボード"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "オプション..."
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "スクリーン・リーダ"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "何か入力して設定を確認してください"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "タイピング"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "ビデオマウス"
#~ msgid "Visual Alerts"
#~ msgstr "視覚警告"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "ズームイン:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "ズームアウト:"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "認識された"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "押下された"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "拒否された"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "システム設定"
#~ msgid "_All Settings"
#~ msgstr "すべての設定(_A)"