package-helpers-cmxsl/helpers/DATA/gnome-control-center/po/el.po
2012-09-09 01:03:17 +02:00

4161 lines
152 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation of GNOME Control Center
# Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc.
#
# For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos.
#
# spyros: initial translation, around 300 messages.
# Nikos: one more review 6Sep2003
# kostas: 15 feb 2004, update
# Nikos: 30May2004, some fixes.
# Nikos: 31Jul2004, some fixes.
# Nikos 17Sep2004, some fixes.
#
#
# simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated).
# simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation.
# : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application.
# nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation.
# t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation.
# simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation.
# kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation.
# kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x.
# kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update.
# kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update.
# kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update.
# kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update.
# kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update.
# Nikos: review, 29Aug03.
# kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes.
# kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes.
# Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2002.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:15+0000\n"
"Last-Translator: Michael Kotsarinis <Unknown>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία δικτύου"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL για περισότερες εικόνες παρασκηνίου"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL για περισσότερα θέματα"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Προσθέστε αυτό στο όνομα της τρέχουσας τοποθεσίας σας. Αυτό χρησιμοποιείται "
"για τον καθορισμό της ρύθμισης του διαμεσολαβητή δικτύου."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL για την λήψη περισσότερων παρασκηνίων επιφάνειας εργασίας. Αν ορισθεί σε "
"κενό τότε δεν θα εμφανίζεται κανένας δεσμός."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL για την λήψη περισσότερων θεμάτων επιφάνειας εργασίας. Αν ορισθεί σε "
"κενό τότε δεν θα εμφανίζεται κανένας δεσμός."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Πλάτος του περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και την εικόνα στο διάλογο "
"προειδοποίησης"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Τύπος προειδοποίησης"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Ο τύπος της προειδοποίησης"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Κουμπιά ειδοποίησης"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Τα κουμπιά που θα εμφανίζονται στον διάλογο προειδοποίησης"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Προβολή περισσότερων _λεπτομερειών"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
msgid "Select Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
msgid "No Image"
msgstr "Χωρίς εικόνα"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών ευρετηρίου διευθύνσεων\n"
"Το Evolution Data Server δεν μπορεί να χειριστεί το πρωτόκολλο"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Περί %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "Διεύ_θυνση:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "Βοη_θός:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Προσωπικά"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "_Πόλη:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "Εαιρία:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Ημερολόγιο:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Αλλαγή κω_δικού..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Πόλη:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Χώρα:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Επαφή"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Χώ_ρα:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Απενεργοποίηση εισόδου με απο_τύπωμα..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με απο_τύπωμα..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "Οι_κία:"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Οικία"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Άμεσα μηνύματα"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "Εργασία"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Ταχ. _Θυρίδα:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "Τα_χ. Θυρίδα:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "Επιλέξτε τη φωτογραφία σας"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Πολιτεία/Εαρχία:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "Ιστός"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "Ιστολό_γιο:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "Εργα_σία:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "Εργασία"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Φαξ εργασίας:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr "Τ._Κ.:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "_Τμήμα:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_GroupWise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "Προ_σωπική σελίδα:"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "_Οικία:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Manager:"
msgstr "_Διευθυντής:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Κινητό:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "Ε_πάγγελμα:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Πολιτεία/Επαρχία:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_Work:"
msgstr "Ερ_γασία:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "_XMPP:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Τ.Κ.:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Καθορισμός των προσωπικών σας στοιχείων"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση στη συσκευή. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή "
"του συστήματος."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
#| msgid "A system error has occurred"
msgid "An internal error occured"
msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Διαγραφή των καταχωρημένων αποτυπωμάτων;"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Διαγραφή αποτυπωμάτων"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε να διαγράψετε τα καταχωρημένα αποτυπώματα για να απενεργοποιηθεί "
"η είσοδος με αποτύπωμα;"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
#| msgid "None"
msgid "Done!"
msgstr "Εντάξει!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στη συσκευή '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της καταγραφής αποτυπωμάτων στη συσκευή '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε καμία συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Παρακαλώ, επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος για βοήθεια."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με αποτύπωμα"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Για να ενεργοποιήσετε την είσοδο με αποτύπωμα, πρέπει να αποθηκεύσετε ένα "
"δακτυλικό σας αποτύπωμα χρησιμοποιώντας τη συσκευή '%s'."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Περάστε το δάχτυλό σας από τη συσκευή ανάγνωσης"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Τοποθετήστε το δάχτυλό σας στη συσκευή ανάγνωσης"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Αριστερός δείκτης"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Αριστερό μικρό δάκτυλο"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Αριστερό μεσαίο δάκτυλο"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Αριστερός δείκτης"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Αριστερός αντίχειρας"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Άλλο δάχτυλο: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Δεξιός δείκτης"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Δεξιό μικρό δάκτυλο"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Δεξιό μεσαίο δάκτυλο"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Δεξιός δείκτης"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Δεξιός αντίχειρας"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
#| msgid "Select Image"
msgid "Select finger"
msgstr "Επιλογή δαχτύλου"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Το αποτύπωμά σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς. Θα μπορείτε πλέον να χρησιμοποιείτε "
"τη συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων για είσοδο."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Το θυγατρικό τερματίστηκε απρόσμενα"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdin IO channel: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdout IO channel: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Επιτυχής πιστοποίηση!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση. "
"Παρακαλώ κάντε ξανά πιστοποίηση."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Αυτός ο κωδικός είναι εσφαλμένος."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός μοιάζουν πολύ."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr ""
"Ο νέος κωδικός θα πρέπει να περιέχει αριθμητικό ή ειδικό χαρακτήρα(ες)."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός είναι οι ίδιοι."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Ο νέος κωδικός έχει χρησιμοποιηθεί πρόσφατα."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης backend"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα συστήματος"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
msgid "Checking password..."
msgstr "Έλεγχος κωδικού..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr ""
"Πατήστε στο <b>Αλλαγή κωδικού</b> για να αλλάξετε το κωδικό πρόσβασης."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό σας στο πεδίο <b>Νέος κωδικός</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό ξανά στο πεδίο <b>Επαναπληκτρολόγηση νέου "
"κωδικού</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Οι δυο κωδικοί δεν είναι ίσοι."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Αλλαγή κω_δικού"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "Τρέχων _κωδικός:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε το κωδικό σας, εισάγετε τον τρέχοντα κωδικός σας στο "
"παρακάτω πεδίο και πατήστε <b>Πιστοποίηση</b>.\n"
"Μετά την πιστοποίηση σας, εισάγετε το νέο σας κωδικό, πληκτρολογήστε τον "
"ξανά για να τον επαληθεύσετε και κάντε κλικ στο <b>Αλλαγή κωδικού</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Πιστοποίηση"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "_Νέος κωδικός:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Εαναπληκτρολόγηση νέου κωδικού:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Είσοδος με _προσιτότητα"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Βοηθητικές τεχνολογίες"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις βοηθητικής τεχνολογίας"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Οι αλλαγές σε αυτή τη ρύθμιση βοηθητικών τεχνολογιών θα πραγματοποιηθούν "
"στην επόμενη είσοδο σας."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
msgstr "Οι αλλαγές στην οπτική ειδοποίηση συστήματος ενεργοποιούνται άμεσα."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Κλείσιμο και απο_σύνδεση"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Enable _visual system bell"
msgstr "Ενεργοποίηση _οπτικής ειδοποίησης συστήματος"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προτιμώμενων εφαρμογών"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Εισόδου με προσιτότητα"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προσιτότητας πληκτρολογίου"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προσιτότητας ποντικιού"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Προσιτότητα πλη_κτρολογίου"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Προσιτότητα _ποντικιού"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Password dialogs as normal windows"
msgstr "Οι διάλογοι _πιστοποίησης να εμφανίζονται ως κανονικά παράθυρα"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Προτιμώμενες εφαρμογές"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Επιλέξτε ποιες λειτουργίες προσιτότητας θα είναι ενεργές όταν συνδέεστε στο "
"σύστημα"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Δοκιμή των νέων ρυθμίσεων. Αν δεν υπάρχει ανταπόκριση για %d δευτερόλεπτο, "
"θα ανακληθούν οι προηγούμενες ρυθμίσεις."
msgstr[1] ""
"Δοκιμή των νέων ρυθμίσεων. Αν δεν υπάρχει ανταπόκριση για %d δευτερόλεπτα, "
"θα ανακληθούν οι προηγούμενες ρυθμίσεις."
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
msgid "Keep Settings"
msgstr "Διατήρηση ρυθμίσεων"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
msgid "Do you want to keep these settings?"
msgstr "Θέλετε να διατηρήσετε τις νέες ρυθμίσεις;"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
msgid "Use _previous settings"
msgstr "Χρήση _προηγούμενων ρυθμίσεων"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
msgid "_Keep settings"
msgstr "_Διατήρηση νέων ρυθμίσεων"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
msgid "Desktop effects could not be enabled"
msgstr "Τα εφέ επιφάνειας εργασίας δεν ήταν δυνατό να ενεργοποιηθούν"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
msgid ""
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
"computer, when the new graphics driver is active."
msgstr ""
"Παρακαλώ, επανεκκινήστε τον υπολογιστή σας για να ενεργοποιήσετε το νέο "
"οδηγό γραφικών και εκτελέστε ξανά το \"Εμφάνιση/Εφέ επιφάνειας εργασίας\"."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Η γραμματοσειρά μπορεί να είναι πολύ μεγάλη"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο σε μέγεθος και θα είναι δύσκολη η "
"αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα "
"μικρότερο μέγεθος από %d."
msgstr[1] ""
"Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία σε μέγεθος και θα είναι δύσκολη η "
"αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα "
"μικρότερο μέγεθος από %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο σε μέγεθος και θα είναι δύσκολη η "
"αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα "
"μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς."
msgstr[1] ""
"Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία σε μέγεθος και θα είναι δύσκολη η "
"αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα "
"μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Χρήση προηγούμενης γραμματοσειράς"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Χρήση επιλεγμένης γραμματοσειράς"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου επιφάνειας χρήσης: %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Καθορίστε το όνομα αρχείου θέματος για εγκατάσταση"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
msgid "filename"
msgstr "όνομα αρχείου"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση "
"(θέμα|παρασκήνιο|γραμματοσειρές|διεπαφή)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
msgid "page"
msgstr "σελίδα"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[WALLPAPER...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Default Pointer"
msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένη η "
"απαιτούμενη μηχανή θεμάτων GTK+ '%s'."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid "Apply Background"
msgstr "Εφαρμογή παρασκηνίου"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "Apply Font"
msgstr "Εφαρμογή γραμματοσειράς"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
msgid "Revert Font"
msgstr "Επαναφορά γραμματοσειράς"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
msgid "Revert Button Layout"
msgstr "Αναίρεση διάταξης κουμπιών"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο θέμα προτείνει παρασκήνιο, γραμματοσειρές και διάταξη "
"κουμπιών. Θυμηθείτε ότι η εφαρμογή των προτεινόμενων γραμματοσειρών και "
"διάταξης κουμπιών μπορεί να αναιρεθεί."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά. Ακόμα υπάρχει η "
"δυνατότητα επιστροφής στην προηγούμενη πρόταση γραμματοσειράς."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο θέμα προτείνει παρασκήνιο, γραμματοσειρές και διάταξη "
"κουμπιών. Θυμηθείτε ότι η εφαρμογή της προτεινόμενης διάταξης κουμπιών "
"μπορεί να αναιρεθεί."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
msgid ""
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο θέμα προτείνει παρασκήνιο και διάταξη κουμπιών. Θυμηθείτε ότι "
"η εφαρμογή των προτεινόμενων γραμματοσειρών και διάταξης κουμπιών μπορεί να "
"αναιρεθεί."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά. Ακόμα υπάρχει η "
"δυνατότητα επιστροφής στην προηγούμενη πρόταση γραμματοσειράς."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Το τρέχον θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά. Ακόμα, υπάρχει η δυνατότητα "
"επαναφοράς της τελευταίας προτεινόμενης γραμματοσειράς."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
msgid ""
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
"applied button_layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο θέμα προτείνει γραμματοσειρές και διάταξη κουμπιών. Θυμηθείτε "
"ότι η εφαρμογή της προτεινόμενης διάταξης κουμπιών μπορεί να αναιρεθεί."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Υπάρχει η δυνατότητα επαναφοράς της τελευταίας προτεινόμενης γραμματοσειράς."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
msgid ""
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο θέμα προτείνει διάταξη κουμπιών. Θυμηθείτε ότι η εφαρμογή της "
"προτεινόμενης διάταξης κουμπιών μπορεί να αναιρεθεί."
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένη"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
msgstr "<b>_Προσαρμοσμένα:</b> Χρησιμοποιεί τα εφέ που επιλέγει ο χρήστης."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
msgstr "<b>Το Compiz δεν είναι εγκατεστημένο</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid ""
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
"faster graphics card."
msgstr ""
"<b>Έ_ξτρα:</b> Παρέχει πιο ελκυστικά εφέ. Απαιτεί ταχύτερη κάρτα γραφικών."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
msgstr ""
"<b>Εκτελείται το Mutter, δεν είναι δυνατή η μετάβαση σε άλλα εφέ.</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid ""
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
"attractiveness and moderate performance requirements."
msgstr ""
"<b>Κ_ανονικά:</b> Παρέχει μεγαλύτερη χρηστικότητα και κατορθώνει να "
"συνδυάζει ωραία εμφάνιση με μέτριες απαιτήσεις ισχύος."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid ""
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
msgstr "<b>_Καθόλου:</b> Παρέχει μια απλή επιφάνεια εργασίας χωρίς εφέ."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις εμφάνισης"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Best _shapes"
msgstr "Βέλτιστα _σχήματα"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Βέλτιστη αντί_θεση"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "C_olors:"
msgstr "Χ_ρώματα:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Προσαρμο_γή..."
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
"Η αλλαγή του θέματος δρομέα θα πραγματοποιηθεί στην επόμενη σας είσοδο."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Controls"
msgstr "Έλεγχοι"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Customize Theme"
msgstr "Προσαρμογή θέματος"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "D_etails..."
msgstr "Λεπτο_μέρειες..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Γραμματοσειρά ε_πιφάνειας εργασίας:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εμφάνισης γραμματοσειράς"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Λήψη περισσότερων εικόνων παρασκηνίου"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Get more themes online"
msgstr "Λήψη περισσότερων θεμάτων"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Κλίμακα του _γκρι"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Hinting"
msgstr "Εξομάλυνση"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Icons only"
msgstr "Μόνο εικονίδια"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "N_one"
msgstr "Κα_νένα"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου για τον καθορισμό του χρώματος"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Δείκτης"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "Ανά_λυση:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Rendering"
msgstr "Εμφάνιση"
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Αποθήκευση Θέματος ως..."
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας _παρασκηνίου"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Smoothing"
msgstr "Εξομάλυνση"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Solid color"
msgstr "Συμπαγές χρώμα"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Span"
msgstr "Γεφύρωμα"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Stretch"
msgstr "Τέντωμα"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Εξομάλυνση Sub_pixel (LCDs)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Σειρά Subpixel"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Text below items"
msgstr "Κείμενο κάτω από αντικείμενα"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Text beside items"
msgstr "Κείμενο δίπλα από αντικείμενα"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Text only"
msgstr "Μόνο κείμενο"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Οι τρέχοντες έλεγχοι θέματος δεν υποστηρίζουν σχήματα χρωμάτων."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Tile"
msgstr "Επαναλαμβανόμενο"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Κάθετη διαβάθμιση"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Visual Effects"
msgstr "Οπτικά εφέ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Window Border"
msgstr "Περίγραμμα παραθύρου"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "_Add..."
msgstr "_Προσθήκη..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Application font:"
msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμο_γής:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Description:"
msgstr "Περιγρα_φή:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Document font:"
msgstr "Γραμματοσειρά εγγρά_φου:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Γραμματοσειρά στα_θερού πλάτους:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "_Πλήρες"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Πλαίσια ει_σόδου:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "_Εγκατάσταση..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "_Μέτριο"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Μονόχρωμο"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "Ό_νομα:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "_Κανένα"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Επαναορά στις προεπιλογές"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "Ειλεγμένα αντικείμενα:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "Μέ_γεθος:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "_Ελαφρύ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "_Στυλ:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "Συ_μβουλές οθόνης:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου _παραθύρου:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "_Παράθυρα:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "κουκίδες ανά ίντσα"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Προσαρμόστε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας σας"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr ""
"Εγκαθιστά πακέτα θεμάτων για διάφορα κομμάτια της επιφάνειας εργασίας"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Εγκαταστάτης θέματος"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Πακέτο θέματος Gnome"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
#| msgid "Apply Background"
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Χωρίς παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "Παρουσίαση οθόνης"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "πολλαπλά μεγέθη"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s επί %d %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "εικονοστοιχείο"
msgstr[1] "εικονοστοιχεία"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Φάκελος: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Φάκελος: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "Λείπει εικόνα"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η εφαρμογή %s."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά την αποσυμπίεση του θέματος."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα εγκατάστασης του επιλεγμένου αρχείου"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "Το \"%s\" δεν φαίνεται να είναι ένα έγκυρο θέμα."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο θέμα. Μπορεί να είναι μια μηχανή θέματος που "
"πρέπει να κάνετε compile."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Η εγκατάσταση για το θέμα \"%s\" απέτυχε."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Το θέμα \"%s\" έχει εγκατασταθεί."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Θέλετε να το εφαρμόσετε τώρα, ή να διατηρήσετε το τρέχον σας θέμα;"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Διατήρηση τρέχοντος θέματος"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Εφαρμογή νέου θέματος"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Το θέμα %s για το GNOME εγκαταστάθηκε επιτυχώς"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Έχουν εγκατασταθεί επιτυχώς νέα θέματα."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Δεν καθορίστηκε τοποθεσία αρχείου θέματος για εγκατάσταση"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ανεπαρκή δικαιώματα για την εγκατάσταση του θέματος στο:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "Επιλογή θέματος"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "Πακέτα θέματος"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Το όνομα θέματος πρέπει να υπάρχει"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Το θέμα υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "Α_ντικατάσταση"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Θέλετε να απομακρύνετε αυτό το θέμα;"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Το θέμα δεν μπορεί να διαγραφεί"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης μηχανής θέματος"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του διαχειριστή ρυθμίσεων 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Αν δεν τρέχει ο διαχειριστής ρυθμίσεων GNOME ορισμένες από τις προτιμήσεις "
"δε θα πραγματοποιηθούν. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι υπάρχει πρόβλημα με το "
"Bonobo, ή ένας εκτός-GNOME διαχειριστής ρυθμίσεων (π.χ. KDE) είναι ήδη "
"ενεργός και είναι σε σύγκρουση με το διαχειριστή ρυθμίσεων GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικονιδίου μικροεφαρμογής stock '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Σφάλμα προβολής βοήθειας: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Αντιγραφή αρχείου: %u από %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Αντιγραφή '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Γίνεται αντιγραφή αρχείων"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Γονικό παράθυρο"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Το μητρικό παράθυρο του διαλόγου"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Από URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Σε URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Ποσοστό ολοκληρώθηκε"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Ποσοστό της μεταφοράς που έχει ολοκληρωθεί"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Τρέχων πίνακας URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Κατάλογος τρέχοντος URI - ξεκινάει από 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Σύνολο URIs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Συνολικός αριθμός URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Παράκαμψη"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Α_ντικατάσταση όλων"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Πλήκτρο"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
"Κλειδί GConf στο οποίο αυτός ο επεξεργαστής ιδιοτήτων είναι συνδεδεμένος"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Επανάκληση"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Έκδοση αυτής της ανάκλησης όταν η τιμή που σχετίζεται με αυτό το πλήκτρο "
"αλλάζει"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Ορισμός αλλαγής"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη gconf "
"κατά την εφαρμογή"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Μετατροπή σε επανάκληση γραφικού συστατικού"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο γραφικό "
"συστατικό"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό συστατικό "
"στο GConf"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Έλεγχος UI"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
"Αντικείμενο που ελέγχει την ιδιότητα (κανονικά ένα γραφικό συστατικό)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Δεδομένα αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Προσαρμοσμένα δεδομένα που απαιτούνται από το συγκεκριμένο επεξεργαστή "
"ιδιοτήτων"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Δεδομένα επεξεργαστή ιδιότητας που ελευθερώνει επανάκληση"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν πρόκειται να ελευθερωθούν δεδομένα "
"αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'.\n"
"\n"
"Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει και προσπαθήστε ξανά, ή επιλέξτε μια διαφορετική "
"εικόνα παρασκηνίου."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s'.\n"
"Ίσως να είναι ένας τύπος εικόνας που δεν υποστηρίζεται ακόμα.\n"
"\n"
"Επιλέξτε ένα διαφορετικό τύπο εικόνας."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "Επιλο_γή"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης - τρέχων"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "White Pointer"
msgstr "Λευκός δείκτης"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Λευκός δείκτης - τρέχων"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
msgid "Large Pointer"
msgstr "Μεγάλος δείκτης"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Μεγάλος δείκτης - τρέχων"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Λευκός μεγάλος δείκτης - τρέχων"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Λευκός μεγάλος δείκτης"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένη η "
"απαιτούμενη μηχανή θεμάτων GTK+ '%s'."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένο το "
"απαιτούμενο θέμα διαχειριστή παραθύρων '%s'."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένη η "
"απαιτούμενη μηχανή εικονιδίων '%s'."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Καθορισμός των προεπιλεγμένων εφαρμογών"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Έναρξη της προτιμώμενης βοηθητικής τεχνολογίας"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Οπτική βοήθεια"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ρύθμισης: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της κύριας επιφάνειας χρήστη"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η μικροεφαρμογή έχει εγκατασταθεί σωστά"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid ""
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (διαδίκτυο|πολυμέσα|σύστημα|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
#| msgid "Open with Default Application"
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- Προεπιλεγμένες εφαρμογές GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσιτότητα"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Όλες οι επαναλήψεις %s θα αντικατασταθούν με ένα πραγματικό δεσμό"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ενολή:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ενολή:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "_Παράμετρος εκτέλεσης:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Διαδίκτυο"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Φορητότητα"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Πολυμέσα"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα _καρτέλα"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο _παράθυρο"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού με τις προεπιογές του περιηγητή"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Εκτέλεση στην ε_κκίνηση"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Εκτέλεση σε τ_ερματικό"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Προσομοίωση τερματικού"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Οπτική βοήθεια"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Εκτέλεση στην ε_κκίνηση"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Αναπαραγωγή μουσικής Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Μεγεθυντής του GNOME χωρίς Αναγνώστη οθόνης"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης του GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Τερματικό GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus με μεγεθυντή"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Μεγεθυντής του KDE χωρίς Αναγνώστη οθόνης"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Αναγνώστης οθόνης Linux"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Αναγνώστης οθόνης Linux με μεγεθυντή"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Αναπαραγωγή μουσικής Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca με μεγεθυντή"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Αναπαραγωγή μουσικής Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standard XTerminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Αναπαραγωγή ταινιών Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "Να περιλαμβάνεται ο _πίνακας εφαρμογών"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid ""
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
"vendor's tool instead?"
msgstr ""
"Ο οδηγός γραφικών που χρησιμοποιείτε μάλλον δεν υποστηρίζει τις απαιτούμενες "
"επεκτάσεις. Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον οδηγό γραφικών του κατασκευαστή;"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr "Να γίνει προεπιλογή"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
msgid "Monitor"
msgstr "Οθόνη"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις οθόνης"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργή"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Ενεργή"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Εικονίδιο πίνακα εφαρμογών"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#| msgid "R_otation"
msgid "R_otation:"
msgstr "Πε_ριστροφή:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
#| msgid "Re_fresh Rate:"
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Ρυθμός ανα_νέωσης:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Ί_δια εικόνα σε όλες τις οθόνες"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Αναποδογύρισμα"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr "Εντοπισμός οονών"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
#| msgid "_Resolution"
msgid "_Resolution:"
msgstr "Ανά_λυση:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Εμφάνιση οθονών στον πίνακα εφαρμογών"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Αλλαγή της αναλύσης και θέσης οθονών"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "Οθόνες"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"Αυτό το πρόγραμμα εγκαθιστά ένα προφίλ RANDR για πολλαπλές οθόνες\n"
"σε μια τοποθεσία για όλο το σύστημα. Το προφίλ που προκύπτει χρησιμοποιείται "
"όταν\n"
"τρέχει το πρόσθετο RANDR στον gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - μια απόλυτη διαδρομή, συνήθως "
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - όνομα του αρχείου που εγκαταστάθηκε. Αυτό θα τοποθετηθεί στον\n"
" φάκελο συτήματος για τις διαμορφώσεις RANDR,\n"
" έτσι το αποτέλεσμα συνήθως θα είναι %s/DEST_NAME\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από το διαχειριστή (root)"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Το όνομα αρχείου προέλευσης πρέπει να δίνεται με απόλυτη διαδρομή"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για %s: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "Το %s πρέπει να είναι κανονικό αρχείο\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Αυτό το πρόγραμμα μπορεί να εκτελεσθεί μέσω της pkexec(1)"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "Η τιμή PKEXEC_UID πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "Πρέπει να είστε ο ιδιοκτήτης του %s\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "Το %s δεν πρέπει να περιλαμβάνει φακέλους στο όνομα\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "Το %s πρέπει να είναι φακέλος\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s/%s: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Απαιτείται πιστοποίηση για να εγκαταστήσετε ρυθμίσεις πολλαπλών οθονών για "
"όλους τους χρήστες"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Εγκατάσταση ρυθμίσεων πολλαπλών οθονών για όλο το σύστημα"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
msgid "Upside Down"
msgstr "Αναποδογύρισμα"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Καθρεπτισμός οθονών"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Οθόνη: %s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια οθόνη για να αλλάξετε τις ιδιότητες της. Σύρετε την για να "
"αλλάξετε την θέση της."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
msgid ""
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
"enough to contain your screens"
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις σας δεν μπορούν να εφαρμοστούν γιατί η εικονική ανάλυση δεν "
"επαρκεί για να συμπεριλάβει τις οθόνες σας"
#. Operation Complete.
#. * Inform the user with a dialog
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
msgid "Please log out and log back in again"
msgstr "Παρακαλώ, απασυνδεθείτε και συνδεθείτε εκ νέου"
#. ask the user to install screen-resolution-extra
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
#, c-format
msgid ""
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
"apply your settings. Would you like to install it now?"
msgstr ""
"Απαιτείται η εγκατάσταση ενός επιπλέον πακέτου (%s) για την εφαρμογή των "
"ρυθμίσεών σας. Θέλετε να το εγκαταστήσετε τώρα;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των ρυθμίσεων της οθόνης"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης του διαύλου της συνεδρίας κατά την εφαρμογή των ρυθμίσεων της "
"οθόνης"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
#| msgid "_Detect Displays"
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού οθονών"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Η διαμόρφωση οθόνης αποθηκεύτηκε"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
"Αυτή η διαμόρφωση θα χρησιμοποιηθεί την επόμενη φορά που κάποιος συνδεθεί."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Αδυναμία καθορισμού της προεπιλεγμένης διαμόρφωσης για τις οθόνες"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
#| msgid "Change screen resolution"
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών οθόνης"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Νέα συντόμευση…"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifiers συντόμευσης"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Accel Mode"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Το είδος της συντόμευσης."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργό"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Άγνωστη ενέργεια>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
#| msgid "Error saving the new shortcut: %s"
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της νέας συντόμευσης"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Η συντόμευση \"%s\" δεν θα χρησιμοποιηθεί γιατί θα επηρεάσει την "
"πληκτρολόγηση.\n"
"Χρησιμοποιήστε την σε συνδυασμό με πλήκτρα όπως το Control, Alt ή Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Αν αναθέσετε ξανά τη συντόμευση στο \"%s\", η συντόμευση \"%s\" θα "
"απενεργοποιηθεί."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "Ανά_θεση ξανά"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη κατάργηση ρύθμισης συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων: "
"%s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
#| msgid "Custom Shortcuts"
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Υπερβολικά πολλές προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
#| msgid "Custom Shortcuts"
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Προσαρμοσμένη συντόμευση"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Για να επεξεργαστείτε μια νέα συντόμευση πατήστε στην αντίστοιχη σειρά ή "
"πατήστε backspace για εκκαθάριση."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Ορισμός πλήκτρων συντόμευσης σε εντολές"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Εφαρμογή μόνο των ρυθμίσεων και έξοδος (συμβατότητα μόνο; now handled by "
"daemon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
"Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίζεις διαλείμματος πληκτρολόγησης να "
"φαίνονται"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίσεις προσιτότητας να φαίνονται"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Προτιμήσεις πληκτρολογίου GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση _λειτουργιών προσιτότητας"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου _toggle"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το _πάτημα πλήκτρου"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Ήχος μπιπ στην _αποδοχή πλήκτρου"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Πλήκτρα Bounce"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
#| msgid "Flash window"
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Αναβόσβημα _γραμμής τίτλου παραθύρου"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
#| msgid "Flash screen"
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Αναβόσβημα _ολόκληρης της οθόνης"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Ηχητική ανάδραση προσιτότητας πληκτρολογίου"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Εμφάνιση _οπτικών ενδείξεων για τους ήχους προειδοποίησης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Slow Keys"
msgstr "Αργά πλήκτρα"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Sticky πλήκτρα"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Οπτικές ενδείξεις ήχων"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Να επιρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Apply System-Wide..."
msgstr "Εφαρμογή σε όλο το σύστημα..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Η_χητική ανάδραση..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Έλεγχος για τον αν θα επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Ταχύτητα αναβοσβήματος δρομέα"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Απενερ_γοποίηση πλήκτρων sticky αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Διάρκεια του διαλείμματος όταν απαγορεύεται η πληκτρολόγηση"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Διάρκεια εργασίας πριν την επιβολή διαλείμματος"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορα"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Επανάληψη _πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Μοντέλο πληκτρολογίου:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Layouts"
msgstr "Διατάξεις"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Λίστα διατάξεων πληκτρολογίου επιλεγμένων για χρήση"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Κλείδωμα οθόνης μετά από μια συγκεκριμένη διάρκεια για την αποφυγή του "
"συνδρόμου του καρπιαίου σωλήνα"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "Μακρύ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "Μετακίνηση ε_πάνω"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου πιο κάτω στη λίστα"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου πιο πάνω στη λίστα"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "_Τα νέα παράθυρα να χρησιμοποιούν την διάταξη του ενεργού παραθύρου"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Εκτύπωση διαγράμματος της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου από τη λίστα"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Πλήκτρα επανάληψης"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Ταχύτητα επανάληψης πλήκτρων"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Αντικατάσταση των τρεχουσών ρυθμίσεων διάταξης πληκτρολογίου\n"
"με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Επαναορά στις προεπιλογές"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "S_peed:"
msgstr "Τα_χύτητα:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Επιλογή διάταξης πληκτρολογίου για προσθήκη στη λίστα"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "Σύντομο"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Αργό"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Typing Break"
msgstr "Διάλειμμα πληκτρολόγησης"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Προβολή και επεξεργασία επιλογών διάταξης πληκτρολογίου"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Επιτάχυνση:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Να ε_πιτρέπεται η απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το "
"πληκτρολόγιο"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Το διά_λειμμα διαρκεί:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Να α_γνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr ""
"_Να γίνεται αποδοχή μόνο των πλήκτρων που πατήθηκαν για επαρκές χρονικό "
"διάστημα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_Επιλογές…"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος του _δείκτη με το πληκτρολόγιο"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Ξεχωριστή διάταξη για κάθε παράθυρο"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Show..."
msgstr "_Εμφάνιση…"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Εξομοίωση ταυτόχρονων πατημάτων πλήκτρων"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "Τα_χύτητα:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Η ερ_γασία διαρκεί:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Κατά _χώρα"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Κατά _γλώσσα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Επιλογή μιας διάταξης"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_Χώρα:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Γλώσσα:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "Παραλλα_γές:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Επιλέξτε ένα μοντέλο πληκτρολογίου"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Μοντέλα:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "Κατασκευα_στές:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Κατασκευαστές"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Μοντέλα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένη"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Καθορισμός των προτιμήσεων πληκτρολογίου"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Ανενεργό"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (γενικά|προσιτότητα)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Προτιμήσεις ποντικιού GNOME"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο κλικ από _νωρίτερα"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ με mo_use gestures"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "_Διπλό κλικ:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "Σύ_ρσιμο κλικ:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Απενεργοποίηση _touchpad κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Μεταφορά και απόθεση"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Dwell κλικ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Ενεργοποίηση _κλικ ποντικιού μέσω touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Ενεργοποίηση _οριζόντιας κύλισης"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Εντοπισμός δείκτη"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός ποντικιού"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Ταχύτητα δείκτη"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Κύλιση"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Δευτε_ρεύον κλικ:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Προολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Προβολή παραθύρου τύπου _κλικ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Εξομοίωση δευτερεύοντος κλικ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Κατώφλι:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις διπλού κλικ, κάντε διπλό κλικ στη λάμπα."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Κύλιση με δυο _δάκτυλα"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid ""
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε το πίνακα κλικ Dwell για να επιλέξετε τον "
"τύπο κλικ."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "Α_νενεργό"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Κύλιση _γωνίας"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Έ_ναρξη κλικ μετά την διακοπή της κίνησης του δρομέα"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Αριστερόχειρες"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Κατώφλι κίνησης:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Δεξιόχειρες"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Ευαισθησία:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "_Μονό κλικ:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Διάρκεια:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"_Πάτημα δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων ποντικιού"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
msgid ""
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
"for package installation and other system services?"
msgstr ""
"Θέλετε να εφαρμόσετε αυτές τις ρυθμίσεις σε όλο το σύστημα, ώστε να "
"χρησιμοποιούνται και για την εγκατάσταση πακέτων αλλά και για άλλες "
"υπηρεσίες συστήματος;"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
msgid "New Location..."
msgstr "Νέα τοποθεσία..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
msgid "Location already exists"
msgstr "Η τοποθεσία υπάρχει ήδη"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων διαμεσολαβητή δικτύου"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Χρήση πιστοποίησης</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL αυτόματης ρύθμισης:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
#| msgid "_Paste"
msgid "C_reate"
msgstr "_Δημιουργία"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "Δημιουργία νέας τοποθεσίας"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Λεπτομέρειες διαμεσολαβητή HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
#| msgid "R_otation"
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Σύστημα S_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "The location already exists."
msgstr "Η τοποθεσία υπάρχει ήδη."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "U_sername:"
msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
#| msgid "A_cceleration:"
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Διαγραφή τοποθεσίας"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
#| msgid "_Application font:"
msgid "_Location name:"
msgstr "Όνομα _τοποθεσίας:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Χρήση του ίδιου proxy για όλα τα πρωτόκολλα"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής προτιμήσεων για το διαχειριστή παραθύρων σας"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ή \"λογότυπο των Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "Πλήκτρο κίνησης"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Ενέργεια μπάρας τίτλου"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και "
"μετά σύρετε το παράθυρο:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις παραθύρων"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "Επιλογή παραθύρου"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Καθορισμός ιδιοτήτων παραθύρων"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Κάθετη μεγιστοποίηση"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Δίπλωση πάνω"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "το κλειδί δεν βρέθηκε [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Απόκρυψη στην εκκίνηση (χρήσιμο για την προ-φόρτωση του κέλυφους)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Συνηθισμένες εργασίες"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Κέντρο ελέγχου"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Κλείσιμο του control-center όταν ενεργοποιείται μια εργασία"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την προσθήκη ή την απομάκρυνση ενέργειας"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την εκτέλεση βοήθειας"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την εκτέλεση της εκκίνησης"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την αναβάθμιση ή την απεγκατάσταση"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια βοήθειας "
"εκτελείται."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια εκκίνησης "
"εκτελείται."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια προσθήκης ή "
"απομάκρυνσης εκτελείται."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια αναβάθμισης ή "
"απεγκατάστασης εκτελείται."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Ονόματα εργασιών και σχετικά αρχεία .desktop"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Το όνομα της εργασίας που θα εμφανίζεται στο control-center, ακολουθούμενο "
"από το διαχωριστικό \";\" και ύστερα από το όνομα αρχείου του σχετιζόμενου "
"αρχείου .desktop που θα εκκινείται για αυτή την εργασία."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Αλλαγή θέματος;gtk-theme-selector.desktop,Ορισμός προτιμώμενων "
"εφαρμογών;default-applications.desktop,Προσθήκη εκτυπωτή;gnome-cups-"
"manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Αν αληθές, το control-center θα κλείνει όταν ενεργοποιείται ένα \"Common "
"Task\"."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Το εργαλείο ρύθμισης του GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "Αναβο_λή διαλείμματος"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Κάντε διάλειμμα!"
#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Κάντε ένα διάλειμμα"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Κάντε ένα διάλειμμα τώρα (επόμενο σε %dm)"
#: ../typing-break/drwright.c:540
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Κάντε ένα διάλειμα τώρα (επόμενο σε λιγότερο από ένα λεπτό)"
#: ../typing-break/drwright.c:544
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
#: ../typing-break/drwright.c:641
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάσυρσης του διαλόγου ιδιοτήτων του διαλείμματος πληκτρολόγησης με "
"το ακόλουθο σφάλμα: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:658
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Γράφτηκε από τον Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Γραφικά προστέθηκαν από τον Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:668
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Μια υπενθύμιση για διάλειμμα από τον υπολογιστή."
#: ../typing-break/drwright.c:670
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
" Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>\n"
" Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
" Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org> \n"
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.gnome.gr/\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n"
" Kostas Papadimas https://launchpad.net/~pkst\n"
" Michael Kotsarinis https://launchpad.net/~mk73628-hotmail\n"
" Salih EMIN https://launchpad.net/~salih-emin\n"
" Thanos Lefteris https://launchpad.net/~alefteris\n"
" alejaaandro https://launchpad.net/~alejaaandro\n"
" Τάσος Παπανικολάου https://launchpad.net/~taspap"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα εκσφαλμάτωσης"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος αν θα υπάρχει η περιοχή ειδοποίησης"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση πληκτρολόγησης"
#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης χρησιμοποιεί την περιοχή ειδοποίησης για να "
"προβάλλει πληροφορίες. Φαίνεται ότι δεν έχετε την περιοχή ειδοποίησης στον "
"πίνακα εφαρμογών σας. Μπορείτε να την προσθέσετε κάνοντας δεξί κλικ στο "
"πίνακα εφαρμογών και επιλέγοντας 'Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών', "
"διαλέγοντας 'Περιοχή ειδοποίησης' και πατώντας 'Προσθήκη'."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών "
"OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών "
"TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη δημιουργία "
"μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη δημιουργία "
"μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη δημιουργία "
"μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη δημιουργία "
"μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών Type1"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών Type1"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
#| msgid "_Name:"
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
#| msgid "_Style:"
msgid "Style:"
msgstr "Στυλ:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
#| msgid "_Size:"
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
#| msgid "_Profession:"
msgid "Version:"
msgstr "Έκδοση:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
#| msgid "_Description:"
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "Εγκατεστημένο"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "χρήση: %s αρχείογραμματοσειράς\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "Ε_γκατάσταση γραμματοσειράς"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής γραμματοσειρών"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Preview:"
msgid "Preview fonts"
msgstr "Προεπισκόπηση γραμματοσειρών"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Κείμενο μικρογραφίας (προεπιλογή: Αα)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς (προεπιλογή: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "ΜΕΓΕΘΟΣ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ-ΓΡΣΕΙΡΑΣ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
#| msgid "Error saving configuration: %s"
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση των ορισμάτων: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Το φίλτρο \"%s\" δεν ταιριάζει σε κανένα αντικείμενο."
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα."
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Εκκίνηση %s"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Ενημέρωση"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "Απεγκατάσταση"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Απομάκρυνση από τα αγαπημένα"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Απομάκρυνση από τα προγράμματα εκκίνησης"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Προσθήκη στα προγράμματα εκκίνησης"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Νέο λογιστικό φύλλο"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Νέο έγγραφο"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Αρχή"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Άνοιγμα</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Αποστολή σε..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το \"%s\";"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, αυτό θα χαθεί οριστικά."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Άνοιγμα με \"%s\""
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Άνοιγμα με την προεπιλεγμένη εφαρμογή"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Άνοιγμα στον διαχειριστή αρχείων"
#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:304
msgid "Remove from recent menu"
msgstr "Απομάκρυνση από το μενού των προσφάτων"
#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:312
msgid "Purge all the recent items"
msgstr "Εκκαθάριση όλων των πρόσφατων αντικειμένων"
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr ";"
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Σήμερα %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Χθες %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Εύρεση τώρα"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Άνοιγμα %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Απομάκρυνση από τα αντικείμενα συστήματος"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "Τ._Κ.:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_Τ.Κ.:"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
#, c-format
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον δεξιό σας αντίχειρα στο %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον αριστερό σας αντίχειρα στο %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Περάστε τον αριστερό σας αντίχειρα από το %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον αριστερό σας δείκτη στο %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Περάστε τον αριστερό σας δείκτη από το %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Τοποθετήστε το αριστερό σας μεσαίο δάχτυλο στο %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Περάστε το αριστερό σας μεσαίο δάχτυλο από το %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον αριστερό σας παράμεσο στο %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Περάστε τον αριστερό σας παράμεσο από το %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Τοποθετήστε το αριστερό σας μικρό δάχτυλο στο %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Περάστε το αριστερό σας μικρό δάχτυλο από το %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Περάστε τον δεξιό σας αντίχειρα από το %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον δεξιό σας δείκτη στο %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Περάστε τον δεξιό σας δείκτη από το %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Τοποθετήστε το δεξί σας μεσαίο δάχτυλο στο %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Περάστε το δεξί σας μεσαίο δάχτυλο από το %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον δεξιό σας παράμεσο στο %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Περάστε τον δεξιό σας παράμεσο από το %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Τοποθετήστε το δεξί σας μικρό δάχτυλο στο %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Περάστε το δεξί σας μικρό δάχτυλο από το %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Τοποθετήστε ξανά το δάχτυλό σας στη συσκευή ανάγνωσης"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Περάστε ξανά το δάχτυλό σας"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Το πέρασμα ήταν πολύ γρήγορο, προσπαθήστε ξανά"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Το δάχτυλό σας δεν ήταν στο κέντρο, προσπαθήστε να το περάσετε ξανά"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Απομακρύνετε το δάχτυλό σας και προσπαθήστε να το περάσετε ξανά"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Date and Time preferences panel"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις καθολικής πρόσβασης"
#~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
#~ msgstr "Ήχος όταν χρησιμοποιούνται τα Caps και Num Lock"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Ήχος όταν ένα πλήκτρο"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Λεζάντες περιορισμένης πρόσβασης"
#~ msgid "Flash the entire screen"
#~ msgstr "Αναβόσβημα ολόκληρης της οθόνης"
#~ msgid "Flash the window title"
#~ msgstr "Αναβόσβημα γραμμής τίτλου παραθύρου"
#~ msgid "Hover Click"
#~ msgstr "Κλικ με αιώρηση"
#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "Να αγνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Μεγαλύτερο"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Επιλογές…"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Πληκτρολόγηση"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Ποντίκι οθόνης"
#~ msgid "Visual Alerts"
#~ msgstr "Οπτικές προειδοποιήσεις"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Μεγέθυνση:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Σμίκρυνση:"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "αποδοχή"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "πίεση"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "απόρριψη"
#~ msgid "_All Settings"
#~ msgstr "Ό_λες οι ρυθμίσεις"