4058 lines
122 KiB
Text
4058 lines
122 KiB
Text
# Swedish messages for gnome-control-center.
|
|
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
#
|
|
# FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the
|
|
# application! Needs to be bug reported.
|
|
#
|
|
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998, 1999.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:29+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:24+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "Aktuell nätverksplats"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr "URL för fler bakgrundsbilder"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr "URL för fler teman"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
|
"appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in detta till namnet på din aktuella plats. Detta används för att "
|
|
"bestämma lämplig konfiguration för nätverksproxyserver."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
|
"link will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL där fler skrivbordsbakgrunder kan hämtas. Om inställd till en tom sträng "
|
|
"så kommer länken inte att visas."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
|
"will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL där fler skrivbordsteman kan hämtas. Om inställd till en tom sträng så "
|
|
"kommer länken inte att visas."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Bild-/etikettkant"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Varningstyp"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Typen av varning"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Varningsknappar"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Visa fler _detaljer"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Välj bild"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Ingen bild"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det inträffade ett fel vid försöket att hämta adressboksinformationen\n"
|
|
"Evolution Data Server kan inte hantera protokollet"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Kan inte öppna adressboken"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "A_dress:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_ssistent:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Om mig"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "F_öretag:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Kale_nder:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Byt löseno_rd..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Inaktivera _fingeravtrycksinloggning..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Aktivera _fingeravtrycksinloggning..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fullständigt namn"
|
|
|
|
#. Home vs Work (phone)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "H_em:"
|
|
|
|
#. Home vs Work (address)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Snabbmeddelanden"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Bo_x:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Bo_x:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Personlig information"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Välj ditt fotografi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "_Delstat/Provins:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Webb"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "Webb_logg:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "A_rbete:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Arbete"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Arbets_fax:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "ZIP/_Postal code:"
|
|
msgstr "_Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adress:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "Av_delning:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_GroupWise:"
|
|
msgstr "_GroupWise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Webbsida:"
|
|
|
|
#. Home vs Work (email)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Hem:"
|
|
|
|
# Antar att detta har att göra med jobbet...
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Chef:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Mobiltelefon:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Yrke:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Län/Kommun:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "A_rbete:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
|
msgid "_XMPP:"
|
|
msgstr "_XMPP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "P_ostnummer:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Ställ in din personliga information"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr "Du tillåts inte komma åt enheten. Kontakta din systemadministratör."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "Enheten används redan."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
|
msgid "An internal error occured"
|
|
msgstr "Ett internt fel har inträffat"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "Ta bort registrerade fingeravtryck?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "_Ta bort fingeravtryck"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
|
"disabled?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att "
|
|
"fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Färdigt!"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\""
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten \"%s\""
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#.
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
|
"using the '%s' device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", för "
|
|
"att aktivera fingeravtrycksinloggning."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
|
|
msgid "Swipe finger on reader"
|
|
msgstr "Dra finger på läsaren"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
|
|
msgid "Place finger on reader"
|
|
msgstr "Placera finger på läsaren"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "Vänster pekfinger"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
|
msgid "Left little finger"
|
|
msgstr "Vänster lillfinger"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
|
msgid "Left middle finger"
|
|
msgstr "Vänster långfinger"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
|
msgid "Left ring finger"
|
|
msgstr "Vänster ringfinger"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
|
msgid "Left thumb"
|
|
msgstr "Vänster tumme"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "Annat finger: "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "Höger pekfinger"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
|
msgid "Right little finger"
|
|
msgstr "Höger lillfinger"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
|
msgid "Right middle finger"
|
|
msgstr "Höger långfinger"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
|
msgid "Right ring finger"
|
|
msgstr "Höger ringfinger"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
|
msgid "Right thumb"
|
|
msgstr "Höger tumme"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
|
msgid "Select finger"
|
|
msgstr "Välj finger"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
|
"using your fingerprint reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din "
|
|
"fingeravtrycksläsare."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Barnprocess avslutades oväntat"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdin IO-kanal: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdout IO-kanal: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Autentiserad!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera dig "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Lösenord var felaktigt."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Systemfel: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Lösenordet är för kort."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Lösenordet är för enkelt."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password has already been used recently."
|
|
msgstr "Det nya lösenordet har används tidigare."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte starta %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Kan inte starta bakände"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Ett systemfel har inträffat"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Kontrollerar lösenord..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Klicka på <b>Byt lösenord</b> för att byta ditt lösenord."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Skriv in ditt lösenord i fältet <b>Nytt lösenord</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Ange ditt nya lösenord igen</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "De två lösenorden är inte lika."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Byt lö_senord"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Byt lösenord"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
|
msgid "Change your password"
|
|
msgstr "Byt ditt lösenord"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Aktuellt _lösenord:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ändra ditt lösenord, ange ditt aktuella lösenord i fältet nedan och "
|
|
"klicka på <b>Autentisera</b>.\n"
|
|
"Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in det "
|
|
"igen för validering och klicka på <b>Byt lösenord</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "A_utentisera"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Nytt lösenord:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Ange ditt nya lösenord igen:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "Hjälpmedelsinlo_ggning"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Hjälpmedelsteknik"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändringar för aktivering av hjälpmedelsteknik kommer att börja gälla nästa "
|
|
"gång du loggar in."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
|
|
msgstr "Ändringar för visuella systemsignalen blir aktiva direkt."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Stäng och _logga ut"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Enable _visual system bell"
|
|
msgstr "Aktivera _visuell systemsignal"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Hoppa till Föredragna program"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Hoppa till Hjälpmedelsinloggning"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Hoppa till Tangentbordshjälpmedel"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Hoppa till Mushjälpmedel"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "_Tangentbordshjälpmedel"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "_Mushjälpmedel"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Password dialogs as normal windows"
|
|
msgstr "_Lösenordsdialoger som normala fönster"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "_Föredragna program"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
msgstr "Välj vilka hjälpmedelsfunktioner som ska aktiveras när du loggar in"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
|
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de "
|
|
"föregående inställningarna att återställas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer de "
|
|
"föregående inställningarna att återställas."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
|
|
msgid "Keep Settings"
|
|
msgstr "Behåll inställningar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
|
|
msgid "Do you want to keep these settings?"
|
|
msgstr "Vill du behålla dessa inställningar?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
|
|
msgid "Use _previous settings"
|
|
msgstr "Använd _föregående inställningar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
|
|
msgid "_Keep settings"
|
|
msgstr "_Behåll inställningar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
|
|
msgid "Desktop effects could not be enabled"
|
|
msgstr "Skrivbordseffekter kunde inte aktiveras"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
|
|
"computer, when the new graphics driver is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kör \"Utseende/Skrivbordseffekter\" igen efter omstart av datorn när den nya "
|
|
"grafikdrivrutinen är aktiv."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Typsnittet kan vara för stort"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Det valda typsnittet är %d punkt stort, och kan göra det svårt att effektivt "
|
|
"använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är mindre än "
|
|
"%d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
|
|
"effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är "
|
|
"mindre än %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
|
|
"effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
|
|
"typsnitt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
|
|
"effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
|
|
"typsnitt."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Använd föregående typsnitt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Använd valt typsnitt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnittsfilen: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Ange filnamnet för det tema som ska installeras"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "filnamn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange namnet på sidan som ska visas (theme|background|fonts|interface)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "sida"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Standardmuspekare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installera"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
|
"'%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att den nödvändiga "
|
|
"GTK+-temamotorn \"%s\" inte är installerat."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Tillämpa bakgrund"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Tillämpa typsnitt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "Återställ typsnitt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
|
|
msgid "Revert Button Layout"
|
|
msgstr "Återställ knapplayout"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
|
|
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktuella temat föreslår en layout för bakgrund, typsnitt och knappar. "
|
|
"Den senaste tillämpade layouten för typsnitt och knappar kan återställas."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
|
"font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan det "
|
|
"senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
|
|
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktuella temat föreslår en layout för bakgrund, typsnitt och knappar. "
|
|
"Den senaste tillämpade layouten för knappar kan återställas."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
|
|
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktuella temat föreslår en layout för bakgrund och knappar. Den senaste "
|
|
"tillämpade layouten för typsnitt och knappar kan återställas."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste "
|
|
"tillämpade typsnittsförslaget återställas."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
"can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste "
|
|
"tillämpade typsnittsförslaget återställas."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
|
|
"applied button_layout suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktuella temat föreslår en layout för typsnitt och knappar. Den senaste "
|
|
"tillämpade förslaget för button_layout kan återställas."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktuella temat föreslår en layout för knappar. Den senaste tillämpade "
|
|
"layouten för knappar kan återställas."
|
|
|
|
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Anpassat"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
|
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
|
|
msgstr "<b>A_npassade:</b> Använder anpassade effektuppsättningar."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
|
|
msgstr "<b>Compiz är inte installerad</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
|
|
"faster graphics card."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>E_xtra:</b> Tillhandahåller mer estetiska effekter. Kräver snabbare "
|
|
"grafikkort."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
|
|
msgstr "<b>Mutter körs, kan inte växla till andra effekter.</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
|
|
"attractiveness and moderate performance requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>N_ormal:</b> Tillhandahåller förbättrad användbarhet och bra balans "
|
|
"mellan utseende och medelhöga prestandakrav."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>_Inga:</b> Tillhandahåller en enkel skrivbordsmiljö utan några effekter."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för utseende"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Bästa _former"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Bästa ko_ntrast"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
|
msgid "C_olors:"
|
|
msgstr "Fär_ger:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "A_npassa..."
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrera"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr "Ändring av ditt markörtema blir aktiverad nästa gång du loggar in."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontroller"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Anpassa tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_etaljer..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "S_krivbordstypsnitt:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
|
msgid "Get more backgrounds online"
|
|
msgstr "Hämta fler bakgrundsbilder på nätet"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
|
msgid "Get more themes online"
|
|
msgstr "Hämta fler teman på nätet"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Gr_åskala"
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hintning"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Horisontell gradient"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Endast ikoner"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "I_ngen"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Öppna ett dialogfönster för att ange färgen"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Muspekare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Upplösning:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Rendering"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Spara tema som..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Spara s_om..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Spara _bakgrundsbild"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Utjämning"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Enfärgad"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Spänn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Sträck ut"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
|
msgid "Subpixel Order"
|
|
msgstr "Delbildpunktsordning"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
|
|
msgid "Text below items"
|
|
msgstr "Text under objekt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
|
msgid "Text beside items"
|
|
msgstr "Text bredvid objekt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Endast text"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:12
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Sida vid sida"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Vertikal gradient"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
|
msgid "Visual Effects"
|
|
msgstr "Visuella effekter"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Fönsterram"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:13
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Lägg till..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "_Programtypsnitt:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Fullständig"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "_Inmatningsrutor:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Installera..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Mellan"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Enfärgad"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Namn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ingen"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Å_terställ till standardvärden"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "_Markerade objekt:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Storlek:"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Lite"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Verktygstips:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Fönster:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "punkter per tum"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Installerar temapaket för diverse delar av skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Temainstallerare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Gnome-temapaket"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Bildspel"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
|
msgid "multiple sizes"
|
|
msgstr "flera storlekar"
|
|
|
|
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s by %d %s"
|
|
msgstr "%d %s gånger %d %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "bildpunkt"
|
|
msgstr[1] "bildpunkter"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, size
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Mapp: %s"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * Image missing
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Mapp: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Bild saknas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Kan inte installera tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "Verktyget %s är inte installerat."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Det inträffade ett problem vid extrahering av temat."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid installation av den valda filen"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema. Den kan vara en temamotor som du "
|
|
"behöver kompilera."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Installation av temat \"%s\" misslyckades."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Temat \"%s\" har installerats."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Behåll aktuellt tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Använd nytt tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "GNOME-temat %s installerades"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa temporär katalog"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Nya teman har installerats."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Välj tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Temapaket"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Temanamnet måste anges"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv _över"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort det här temat?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Temat kan inte tas bort"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "Kunde inte installera temamotor"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon\".\n"
|
|
"Om inte GNOME-inställningshanteraren körs så kan en del inställningar inte "
|
|
"aktiveras. Detta kan tyda på ett problem med DBus eller att en "
|
|
"inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och är "
|
|
"i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Kopierar fil: %u av %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Kopierar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopierar filer"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Föräldrafönster"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Föräldrafönster för dialogen"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Från-URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI som för tillfället överförs från"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Till-URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI som för tillfället överförs till"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Del färdig"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Aktuellt URI-index"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Totala URI:er"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Totala antalet URI:er"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Hoppa över"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "Skriv över _alla"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nyckel"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Återanrop"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Ändra grupp"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-"
|
|
"klienten vid verkställande"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Användargränssnittsstyrning"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Objektdata för egenskapsredigerare"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Anpassad data som krävs av den specifika egenskapsredigeraren"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Återanrop som frigör egenskapsredigerardata"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta filen \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan "
|
|
"bakgrundsbild."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag vet inte hur filen \"%s\" ska öppnas.\n"
|
|
"Det kanske är en bildtyp som inte stöds än.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj en annan bild istället."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Välj en bild."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Välj"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Standardmuspekare - aktuell"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Vit muspekare"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Vit muspekare - aktuell"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Stor muspekare"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Stor muspekare - aktuell"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Stor vit muspekare"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det nödvändiga "
|
|
"GTK+-temat \"%s\" inte är installerat."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
"theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det nödvändiga "
|
|
"fönsterhanterartemat \"%s\" inte är installerat."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det nödvändiga "
|
|
"ikontemat \"%s\" inte är installerat."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Föredragna program"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Välj dina standardprogram"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Starta den föredragna visuella hjälpmedelstekniken"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Visuell assistans"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Fel vid sparandet av konfiguration: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Se till att panelprogrammet är korrekt installerat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
|
|
msgid "- GNOME Default Applications"
|
|
msgstr "- GNOME-standardprogram"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Hjälpmedel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Alla förekomster av %s kommer att ersättas med den faktiska länken"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "K_ommando:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_mmando:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "E_xecute-flagga:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Bildvisare"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "Snabbmeddelande"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "E-postläsare"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "Rörlighet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Multimedia Player"
|
|
msgstr "Multimediaspelare"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Öppna länk i ny _flik"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Öppna länk i _nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Öppna länk med standard_webbläsaren"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Kör vid uppst_art"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Kör i en t_erminal"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Terminalemulator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Textredigerare"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Video Player"
|
|
msgstr "Videouppspelare"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visuellt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Webbläsare"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "_Kör vid uppstart"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Musikspelaren Banshee"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Webbläsaren Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "E-postläsaren Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "GNOME-förstorare utan skärmläsare"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME-terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus med skärmförstorare"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "E-postklienten Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "KDE-förstorare utan skärmläsare"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Linux Screen Reader"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Linux Screen Reader med skärmförstorare"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Lyssna"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Musikspelaren Muine"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca med skärmförstorare"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Musikspelaren Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "E-postklienten SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Standard X-terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Filmspelaren Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr "Inkludera _panel"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
|
|
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
|
|
"vendor's tool instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det verkar som drivrutinen för ditt grafikkort inte har stöd för de "
|
|
"nödvändiga utökningarna för att använda detta verktyg. Vill du använda "
|
|
"verktyget från din grafikdrivrutinsleverantör istället?"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
msgid "Make Default"
|
|
msgstr "Gör till standard"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Skärm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
msgid "Monitor Preferences"
|
|
msgstr "Skärminställningar"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
msgid "Panel icon"
|
|
msgstr "Panelikon"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otation:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
|
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
|
msgstr "Sa_mma bild på alla skärmar"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Upp och ned"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
|
msgid "_Detect monitors"
|
|
msgstr "_Detektera skärmar"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Upplösning:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
|
msgid "_Show monitors in panel"
|
|
msgstr "_Visa skärmar i panelen"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
|
msgstr "Ändra upplösning och position för skärmar"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Skärmar"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
|
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
|
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
|
|
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
|
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
|
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s KÄLLFIL MÅLNAMN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta program installerar en RANDR-profil för datorer med flera skärmar "
|
|
"till\n"
|
|
"en systembred plats. Den resulterande profilen kommer att användas när\n"
|
|
"RANDR-insticksmodulen körs i gnome-settings-daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KÄLLFIL - ett fullständigt sökvägsnamn, vanligtvis "
|
|
"/home/användarnamn/.config/monitors.xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"MÅLNAMN - relativt namn för den installerade filen. Denna läggs i den\n"
|
|
" systembreda katalogen för RANDR-konfigurationer,\n"
|
|
" så resultatet är oftast %s/MÅLNAMN\n"
|
|
|
|
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
|
msgid "This program can only be used by the root user"
|
|
msgstr "Detta program kan endast användas av root-användaren"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
|
msgid "The source filename must be absolute"
|
|
msgstr "Källfilnamnet måste vara absolut"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna %s: %s\n"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunde inte få information för %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be a regular file\n"
|
|
msgstr "%s måste vara en vanlig fil\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
|
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
|
msgstr "Detta program får endast köras genom pkexec(1)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
|
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
|
msgstr "PKEXEC_UID måste vara inställd till ett heltalsvärde"
|
|
|
|
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by you\n"
|
|
msgstr "%s måste ägas av dig\n"
|
|
|
|
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
|
msgstr "%s får inte ha några katalogkomponenter\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be a directory\n"
|
|
msgstr "%s måste vara en katalog\n"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentisering krävs för att installera inställningar för flera skärmar för "
|
|
"alla användare"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
|
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
|
msgstr "Installera inställningar för flera skärmar för hela systemet"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Upp och ned"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Spegla skärmar"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor: %s"
|
|
msgstr "Skärm: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d (%s)"
|
|
msgstr "%d x %d (%s)"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
|
|
msgid ""
|
|
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
|
"placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess "
|
|
"placering."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
|
|
msgid ""
|
|
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
|
|
"enough to contain your screens"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dina inställningar kan inte verkställas därför att den virtuella "
|
|
"upplösningen inte är stor nog för dina skärmar"
|
|
|
|
#. Operation Complete.
|
|
#. * Inform the user with a dialog
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
|
|
msgid "Please log out and log back in again"
|
|
msgstr "Logga ut och logga in igen"
|
|
|
|
#. ask the user to install screen-resolution-extra
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
|
|
"apply your settings. Would you like to install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installation av en ytterligare komponent (%s) krävs för att kunna verkställa "
|
|
"dina inställningar. Vill du installera den nu?"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av "
|
|
"skärmkonfigurationen"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Kunde inte detektera display"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
|
|
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
|
msgstr "Skärmkonfigurationen har sparats"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
|
|
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna konfiguration kommer att användas nästa gång som någon loggar in."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
|
|
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
|
msgstr "Kunde inte ställa in standardkonfiguration för skärmar"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Kunde inte få tag på skärminformation"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Ny genväg..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Snabbtangent"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Snabbtangentsmodifierare"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Snabbtangentskod"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Snabbtangentsläge"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Typen av snabbtangent."
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Okänd åtgärd>"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Anpassade genvägar"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Fel vid sparande av ny genväg"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig "
|
|
"att ange med\n"
|
|
"den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på "
|
|
"samma gång."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvägen \"%s\" används redan för\n"
|
|
" \"%s\""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att "
|
|
"inaktiveras."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Omtilldela"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "För många anpassade genvägar"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genväg"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Anpassad genväg"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att redigera en genvägstangent så klickar du på motsvarande rad och "
|
|
"trycker en ny tangentkombination, eller trycker på backsteg för att tömma."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras nu "
|
|
"av demon)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Starta sidan med visade hjälpmedelsinställningar"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "Pip när _hjälpmedelsfunktioner slås på eller av"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Pip när en _modifierartangent trycks ned"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Pip när en _växlingstangent trycks ned"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Pip när en tangent tr_ycks ned"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Pip när en tangent för_kastas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Pip när tangent a_ccepteras"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Pip när tangent f_örkastas"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Studsande tangenter"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Blinka _fönstrets titellist"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "Blinka hela _skärmen"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr "Visa _visuell återkoppling för larmljudet"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Tröga tangenter"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Klistriga tangenter"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
|
msgid "Visual cues for sounds"
|
|
msgstr "Visuell representation av ljud"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Till_åt uppskjutning av pauser"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Apply System-Wide..."
|
|
msgstr "Verkställ för hela systemet..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "Ljud_återkoppling..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr "Markörblinkning"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Markören _blinkar i textfält"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Hastighet för markörblinkning"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "_Fördröjning:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inakti_vera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Längd på arbete innan paus"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Snabb"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Tangenttryckningar _upprepar då tangent hålls ned"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Tangentbordsinställningar"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Tangentbords_modell:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Layouter"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
|
msgstr "Lista över tangentbordslayouter valda för användning"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från "
|
|
"tangentbordsanvändning"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Lång"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Mustangenter"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Flytta _nedåt"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Flytta _uppåt"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
|
msgstr "Flytta markerad tangentbordslayout nedåt i listan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
|
msgstr "Flytta markerad tangentbordslayout uppåt i listan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
|
msgstr "Nya fönster a_nvänder layouten för aktivt fönster"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
|
msgstr "Skriv ut ett diagram för markerad tangentbordslayout"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
|
msgstr "Ta bort markerad tangentbordslayout från listan"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Upprepningstangenter"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Tangentupprepnings_hastighet:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
|
"default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersätt aktuella inställningar för tangentbordslayout\n"
|
|
"med standardinställningar"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Återställ till s_tandardvärden"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Hasti_ghet:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
|
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
|
msgstr "Välj en tangentbordslayout att lägga till i listan"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Långsam"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Paus i skrivande"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
|
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
|
msgstr "Visa och redigera alternativ för tangentbordslayout"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Acceleration:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Pausen varar:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Fördröjning:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "I_gnorera snabba dublettangenttryckningar"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "_Acceptera endast långa tangenttryckningar"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
|
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "A_lternativ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "Tillåt styrning av _muspekaren med tangentbordet"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Separate layout for each window"
|
|
msgstr "_Separat layout för varje fönster"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
|
msgid "_Show..."
|
|
msgstr "V_isa..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Hastighet:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Skriv för att testa inställningar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Arbetsintervallet varar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuter"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Efter _land"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Efter s_pråk"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Välj en layout"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Förhandsgranska:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
# Antar att detta har att göra med jobbet...
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Språk:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Varianter:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modeller:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Tillverkare:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Alternativ för tangentbordslayout"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: device type
|
|
#. TRANSLATORS: AP type
|
|
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
|
|
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Tillverkare"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modeller"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tangentbord"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Ställ in dina tangentbordsinställningar"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Flytta åt vänster"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Flytta åt höger"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Flytta uppåt"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Flytta nedåt"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (general|accessibility)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- Musinställningar för GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Välj typ av _förhandsklick"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Välj typ av klick med m_usgester"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "D_ubbelklick:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "D_ragklick:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
|
msgstr "_Inaktivera pekplatta vid skrivning"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr "Tidsgräns för dubbelklick"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Dra och släpp"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "Uppehållsklick"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
|
msgstr "Aktivera mus_klick med pekplatta"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
|
msgstr "Aktivera _horisontell rullning"
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Lokalisera muspekare"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Musorientering"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Musinställningar"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr "Pekarhastighet"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rullning"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Seku_ndärklick:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "V_isa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Visa klicktyps_fönster"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr "Simulerat sekundärklick"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "Trös_kelvärde:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova att dubbelklicka på glödlampan för att testa dina inställningar."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Pekplatta"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr "Två_fingersrullning"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja "
|
|
"klicktypen."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_Inaktiverad"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr "_Kantrullning"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Initiera klick när pekaren stannar"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Vänsterhänt"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Tröskelvärde för _rörelse:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "_Högerhänt"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Känslighet:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "_Enkelklick:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tidsgräns:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Ställ in dina musinställningar"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
|
|
"for package installation and other system services?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du tillämpa dessa inställningar för hela systemet så att de även "
|
|
"används för paketinstallationer och andra systemtjänster?"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Ny plats..."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "Platsen finns redan"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Nätverksproxyserver"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Di_rektanslutning till Internet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>A_utomatisk konfiguration av proxyserver</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Manuell konfiguration av proxyserver</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Använd autentisering</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL för automatisk konfiguration:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Ska_pa"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Skapa ny plats"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP-proxyserver:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr "Ignorerade värdar"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Ignorerade värdar"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration av proxyserver"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks-värd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "Platsen finns redan."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "_Ta bort plats"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaljer"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP-proxyserver:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "_Platsens namn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Proxyserver för säker HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Använd samma proxyserver för alla protokoll"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr "Kan inte starta inställningsprogrammet för din fönsterhanterare"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (eller \"Windows-logotypen\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Movement Key"
|
|
msgstr "Förflyttningstangent"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Titlebar Action"
|
|
msgstr "Titelliståtgärd"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och "
|
|
"tar sedan tag i fönstret:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Fönsterinställningar"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Window Selection"
|
|
msgstr "Fönstermarkering"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximera vertikalt"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximera horisontellt"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimera"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Rulla upp"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
|
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
|
|
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
# Osäker på tangent eller nyckel.
|
|
#: ../shell/control-center.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "nyckeln hittades inte [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:143
|
|
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
|
msgstr "Dölj vid uppstart (användbart för att förinläsa skalet)"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Allmänna funktioner"
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Kontrollpanel"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Stäng kontrollpanelen när en funktion aktiveras"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Avsluta skalet när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Avsluta skalet när en hjälpåtgärd genomförs"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Avsluta skalet när en startåtgärd genomförs"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en hjälpåtgärd genomförs."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en startåtgärd genomförs."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-åtgärd "
|
|
"genomförs."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgradering- eller "
|
|
"avinstallationsåtgärd genomförs."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Funktionsnamnen och associerade .desktop-filer"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen, följt av avgränsaren \";\" och "
|
|
"sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil som ska startas för den "
|
|
"funktionen."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Ändra tema;gtk-theme-selector.desktop,Ställ in föredragna program;default-"
|
|
"applications.desktop,Lägg till skrivare;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Allmän funktion\" "
|
|
"aktiveras."
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Skjut upp pausen"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Ta en paus!"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
|
msgid "_Take a Break"
|
|
msgstr "_Ta en paus"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
|
msgstr "Ta en paus nu (nästa om %dm)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minut till nästa paus"
|
|
msgstr[1] "%d minuter till nästa paus"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
|
msgstr "Ta en paus nu (nästa om mindre än en minut)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Mindre än en minut till nästa paus"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:658
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Skrivet av Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:668
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "En datorpauspåminnare."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:670
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Nylander\n"
|
|
"Christian Rose\n"
|
|
"Martin Wahlen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
"tp-sv@listor.tp-sv.se\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
|
|
" Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
|
|
" Dennis Gren https://launchpad.net/~omvdennis\n"
|
|
" Magnus Malmsten https://launchpad.net/~magnus-malmsten\n"
|
|
" Magnus S https://launchpad.net/~magnuss"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Aktivera felsökningskod"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Kontrollera inte huruvida notifieringsytan finns eller inte"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Skrivandeövervakare"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: ../typing-break/main.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. Du "
|
|
"verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att "
|
|
"högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja "
|
|
"\"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för PCF-typsnitt att skapas."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer miniatyrbilder för Type1-typsnitt att skapas."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
|
|
"OpenType-typsnitt."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-"
|
|
"typsnitt."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
|
|
"TrueType-typsnitt."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för Type1-"
|
|
"typsnitt."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Minatyrbildskommando för OpenType-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Miniatyrbildskommando för PCF-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Miniatyrbildskommando för TrueType-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Miniatyrbildskommando för Type1-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för OpenType-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för PCF-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för TrueType-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för Type1-typsnitt"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installerat"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "Installationen misslyckades"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "användning: %s typsnittsfil\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
|
msgid "I_nstall Font"
|
|
msgstr "I_nstallera typsnitt"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Typsnittsvisare"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Förhandsgranska typsnitt"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Text till miniatyrbild (standard: Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Typsnittsstorlek (standard: 64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "STORLEK"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "TYPSNITTSFIL UTDATAFIL"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
|
msgstr "Ditt filter \"%s\" matchar inte några objekt."
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:756
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Inga sökträffar hittades."
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Övrigt"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %s"
|
|
msgstr "Starta %s"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:395
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:442
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Uppgradera"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:457
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Avinstallera"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Ta bort från favoriter"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Lägg till i favoriter"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:871
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Ta bort från uppstartsprogram"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:873
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Lägg till i uppstartsprogram"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Nytt kalkylblad"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Nytt dokument"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
|
|
msgctxt "Home folder"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Nätverksservrar"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Öppna</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Byt namn..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Skicka till..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Flytta till papperskorg"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Om du tar bort ett objekt så går det inte att få tillbaka igen."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Öppna med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Öppna med standardprogram"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Öppna i filhanterare"
|
|
|
|
#. clean item from menu
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:304
|
|
msgid "Remove from recent menu"
|
|
msgstr "Ta bort från menyn"
|
|
|
|
#. clean all the items from menu
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:312
|
|
msgid "Purge all the recent items"
|
|
msgstr "Ta bort alla tidigare objekt"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Idag %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Igår %H.%M"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Sök nu"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Öppna %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Ta bort från systemobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
#~ msgstr "_Postnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jabber:"
|
|
#~ msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "P_ostnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Groupwise:"
|
|
#~ msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Placera ditt högra långfinger på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Placera ditt vänstra lillfinger på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Placera ditt vänstra ringfinger på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Placera ditt högra lillfinger på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Placera ditt högra ringfinger på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Placera ditt vänstra pekfinger på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Placera ditt vänstra långfinger på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Placera din vänstra tumme på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Placera din högra tumme på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Placera ditt högra pekfinger på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra din vänstra tumme på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra ditt vänstra pekfinger på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra ditt vänstra långfinger på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra ditt vänstra ringfinger på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra ditt vänstra lillfinger på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra din högra tumme på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra ditt högra pekfinger på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra ditt högra långfinger på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra ditt högra ringfinger på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra ditt högra lillfinger på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
#~ msgstr "Placera ditt finger på läsaren igen"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
|
#~ msgstr "Dra ditt finger igen"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
#~ msgstr "Dragningen var för kort, försök igen"
|
|
|
|
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr "Ditt finger var inte centrerat. Prova att dra ditt finger igen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr "Ta bort ditt finger och prova att dra ditt finger igen"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Systeminställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
|
|
#~ msgstr "Inställningspanel för datum och tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för Allmän åtkomst"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
|
#~ msgstr "Pip när Caps och Num Lock används"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when a key is"
|
|
#~ msgstr "Pip när en tangent är"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed Captioning"
|
|
#~ msgstr "Undertexter"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash the entire screen"
|
|
#~ msgstr "Blinka hela skärmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash the window title"
|
|
#~ msgstr "Blinka fönstrets titellist"
|
|
|
|
#~ msgid "Hover Click"
|
|
#~ msgstr "Uppehållsklick"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
|
#~ msgstr "Ignorera snabba dubletta tangenttryckningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Larger"
|
|
#~ msgstr "Större"
|
|
|
|
#~ msgid "On screen keyboard"
|
|
#~ msgstr "Skärmtangentbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Options..."
|
|
#~ msgstr "Alternativ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|
#~ msgstr "Skärmläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "Type here to test settings"
|
|
#~ msgstr "Skriv här för att testa inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Typing"
|
|
#~ msgstr "Skriva"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Mouse"
|
|
#~ msgstr "Grafisk mus"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Alerts"
|
|
#~ msgstr "Visuella larm"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in:"
|
|
#~ msgstr "Zooma in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out:"
|
|
#~ msgstr "Zooma ut:"
|
|
|
|
#~ msgid "accepted"
|
|
#~ msgstr "accepterad"
|
|
|
|
#~ msgid "pressed"
|
|
#~ msgstr "nedtryckt"
|
|
|
|
#~ msgid "rejected"
|
|
#~ msgstr "avvisad"
|
|
|
|
#~ msgid "_All Settings"
|
|
#~ msgstr "_Alla inställningar"
|