3909 lines
114 KiB
Text
3909 lines
114 KiB
Text
# translation of gnome-control-center-2.0.po to Icelandic
|
||
# Áki G. Karlsson <aki@akademia.is>, 2003.
|
||
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2010.
|
||
# Samel Jón Gunnarsson <gnome@techattack.nu>, 2005.
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center-2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:11+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Samel Jn Gunnarsson <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic <rglug@rglug.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:25+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Núverandi staðsetning netkerfis"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "Fleiri bakgrunnsvefslóðir"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "Fleiri útlitsvefslóðir"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Láta þetta vera nafn þess staðar sem þú ert á núna. Þetta er notað til að "
|
||
"ákveða bestu netstillingu."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vefslóð til að sækja fleiri bakgrunni. Tengillinn birtist ekki ef þetta er "
|
||
"tómur strengur."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vefslóð til að sækja fleiri útlit. Tengillinn birtist ekki ef þetta er tómur "
|
||
"strengur."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Rammi í kringum myndir eða texta"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Breidd rammans í kringum texta eða myndir í viðvörunarglugga"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Tegund viðvörunar"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Tegund viðvörunar"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Viðvörunartakki"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Takkinn sem er sýndur í viðvörunarglugga"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Velja mynd"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Ekki nota mynd"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Myndir"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Allar skrár"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Það kom upp villa við að nálgast upplýsingar í tengiliðaskránni\n"
|
||
"Evolution gagnaþjónninn gat ekki notað þessar samskiptareglur"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Gat ekki opnað tegiliðaskránna"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s - upplýsingar"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "Heimilisfang:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "Aðstoðarmaður:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "Um mig"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Heimilisfang"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_Borg:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "_Fyrirtæki:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "Daga_tal:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Breyta lykilo_rðinu..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "_Borg:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "_Land:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Tengliður"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "_Land:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "Ekki leyfa að skrá sig inn með _fingrafari..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Netfang"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "Leyfa að skrá sig inn með _fingrafari..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Fullt nafn"
|
||
|
||
#. Home vs Work (phone)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "_Heima:"
|
||
|
||
#. Home vs Work (address)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Heim"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Instant Messaging"
|
||
msgstr "Snarskilaboð"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Starf"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "Pós_thólf:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "Póst_hólf:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Persónuupplýsingar"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "Veldu mynd"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "Fylki eðs svæði:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Sími"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Notandanafn:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Vefur"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "_Blogg:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "_Vinnu:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Vinna"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "Vinnu _fax:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
||
msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
msgstr "_Póstnúmer:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Heimilisfang:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Deild:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "_GroupWise:"
|
||
msgstr "_GroupWise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "_Heimasíða:"
|
||
|
||
#. Home vs Work (email)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Heima:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "St_jórnandi:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_GSM:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Starfsheiti:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Fylki eða svæði:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titill:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "_Starf:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "_XMPP:"
|
||
msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
|
||
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "Póst_númer:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Breyta upplýsingum um einstaklinga"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú hefur ekki aðgang að þessum búnaði. Vinsamlegast hafðu samband við "
|
||
"kerfisstjóra."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Þessi búnaður er núþegar í notkun."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
||
msgid "An internal error occured"
|
||
msgstr "Það kom upp kerfisvilla"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Viltu eyða skráðum fingraförum?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Eyða fingraförum"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viltu eyða skráðum fingraförum, sem gerir innskráningu með fingraförum "
|
||
"óvirka?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Tilbúið!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Gat ekki tengst ‚%s‘"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Gat ekki lesið fingrafar af tækinu ‚%s‘"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Gat ekki tengst fingrafaralesara"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra til að fá frekari aðstoð."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Virkja innskráningu með fingrafari"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú verður að vista eitt fingrafar með ‚%s‘ ef þú vilt leyfa innskráningu með "
|
||
"fingrageri."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
|
||
msgid "Swipe finger on reader"
|
||
msgstr "Renndu fingrinum í gegnum fingrafaralesarann"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
|
||
msgid "Place finger on reader"
|
||
msgstr "Leggðu fingurinn á fingrafaralesarann"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Vinstri vísifingur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Vinstri litlifingur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Vinstri langatöng"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Vinstri baugfingur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Vinstri þumall"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Annar putti: "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Hægri vísifingur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Hægri litlifingur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Hægri langatöng"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Hægri baugfingur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Hægri þumall"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
||
msgid "Select finger"
|
||
msgstr "Velja fingur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fingrafarið þitt hefur verið vistað. Þú getur núna skráð þig inn með því að "
|
||
"nota fingrafaralesarann."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "Dótturforrit endaði óvænt"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "Ekki tókst að slökkva á backend_stdin rásinni: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "Ekki tókst að slökkva á backend_stdout rásinni: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "Lykilorð staðfest!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lykilorðinu hefur verið breytt síðan þú auðkenndir þig! Þú verður að "
|
||
"auðkenna þig aftur."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "Lykilorðið var rangt."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Lykilorði hefur verið breytt."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "Kerfisvilla: %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "Lykilorðið er of stutt."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "Lykilorðið er of einfalt."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "Gamla og nýja lykilorðið eru of lík."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nýja lykilorðið verður að innihalda tölur eða sérstafi, t.d. tákn (<!=)."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "Það er enginn munur á gamla og nýja lykilorðinu."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki ræst %s: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Gat ekki keyrt bakhlutann"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "Upp hefur komið kerfisvilla"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "Athuga lykilorð..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "Ýttu á takkann <b>breyta lykilorði</b> til að velja nýtt lykilorð."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "Sláðu lykilorðið í dálkinn <b>nýtt lykilorð</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinsamlegast sláðu inn lykilorðið þitt aftur í dálkinn <b>Staðfesta "
|
||
"lykilorð</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "Lykilorðin voru ekki eins."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "Breyta lykilo_rði"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Breyta lykilorðinu"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "Breyta lykilorðinu"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "Núverandi _lykilorð:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sláðu inn núverandi lykilorð í reitinn hér að neðan til að breyta því og "
|
||
"ýttu síðan á <b>Staðfesta</b>.\n"
|
||
"Sláðu inn nýja lykilorðið að því loknu- hafðu í huga að þú þarft að "
|
||
"endurtaka það til öryggis. Svo ýtirðu á takkann sem á stendur <b>breyta "
|
||
"lykilorði</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Staðfesta"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Nýja lykilorðið:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "_Skrifaðu nýja lykilorðið aftur:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "Stillingar á _innskráningu til að auka aðgengi"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technologies"
|
||
msgstr "Aðgengi"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
msgstr "Stillingar á aðgengi"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "_Loka og skrá út"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Enable _visual system bell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "Skipta yfir í gluggann yfir helstu forritin"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skipta yfir í gluggann þar sem hægt er að stilla aðgengi á innskráningu"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skipta yfir í gluggann þar sem hægt er að stilla aðgengi á lyklaborðinu"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skipta yfir í gluggann þar sem hægt er að stilla aðgengi fyrir músina"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Stillingar"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Virkja stoðtækni"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "Stillingar á _lyklaborðinu til að auka aðgengi"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
msgstr "Stillingar á _músinni til að auka aðgengi"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Password dialogs as normal windows"
|
||
msgstr "_Lykilorðið opnast eins og venjulegur gluggi"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "_Helstu forritin"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velja hvaða stillingar þú vilt velja til að auka aðgengi þegar þú skráir þig "
|
||
"inn"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Bæta við veggfóðri"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Allar skrár"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Þú ert að prufa nýjar stillingar, ef þú bregst ekki við innan %d sekúndu "
|
||
"munu fyrri stillingar taka gildi aftur."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Þú ert að prufa nýjar stillingar, ef þú bregst ekki við innan %d sekúndna "
|
||
"munu fyrri stillingar taka gildi aftur."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
|
||
msgid "Keep Settings"
|
||
msgstr "Halda stillingum"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
|
||
msgid "Do you want to keep these settings?"
|
||
msgstr "Viltu halda þessum stillingum?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
|
||
msgid "Use _previous settings"
|
||
msgstr "Nota _fyrri stillingar"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
|
||
msgid "_Keep settings"
|
||
msgstr "_Halda stillingum"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
|
||
msgid "Desktop effects could not be enabled"
|
||
msgstr "Það tókst ekki að virkja brellurnar"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
|
||
"computer, when the new graphics driver is active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Letur gæti verið of stórt"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Letrið sem þú valdir er %d punktur, en það gæti valdið erfiðleikum að nota "
|
||
"það. Mælt er með því að nota letur sem er minna en %d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Letrið sem þú valdir eru %d punktar, en það gæti valdið erfiðleikum að nota "
|
||
"það. Mælt er með því að nota letur sem er minna en %d."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Letrið sem þú valdir er %d punktur, en það gæti valdið erfiðleikum að nota "
|
||
"það. Mælt er með því að nota minna letur."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Letrið sem þú valdir eru %d punktar, en það gæti valdið erfiðleikum að nota "
|
||
"það. Mælt er með því að nota minna letur."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "Nota fyrri leturgerð"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "Nota valda textagerð"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki hlaðið notandaviðmótinu: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "Segðu hvað útlitið sem þú ætlar að setja upp heitir"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "skráarheiti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilgreindu heiti síðunnar sem á að birta (þema|bakgrunnur|letur|viðmót)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "síða"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[VEGGFÓÐUR...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "Venjuleg mús"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Setja upp"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||
"'%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta útlit kemur ekki út eins og þú vilt vegna þess að það er ekki búið að "
|
||
"setja GTK+ útlitsvélina ‚%s‘ upp."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "Virkja bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "Virkja leturgerð"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
|
||
msgid "Revert Font"
|
||
msgstr "Nota aftur síðustu leturgerð"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
|
||
msgid "Revert Button Layout"
|
||
msgstr "Endurstilla útlit hnappa"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
|
||
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||
"font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Núverandi útlit gefur til kynna bakgrunn og leturgerð. Einnig er hægt að "
|
||
"taka aftur síðustu breytingu á leturgerð."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
|
||
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
|
||
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Núverandi útlit gefur til kynna bakgrunn. Einnig er hægt að taka aftur "
|
||
"síðustu breytingu á leturgerð."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "Núverandi útlit gefur til kynna leturgerð og bakgrunn."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
"can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Núverandi útlit gefur til kynna leturgerð. Einnig er hægt að taka aftur "
|
||
"síðustu breytingu á leturgerð."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
|
||
"applied button_layout suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "Núverandi útlit gefur til kynna bakgrunn."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
|
||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "Það er hægt að taka aftur síðustu leturgerðina sem þú valdir."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "Núverandi útlit gefur til kynna leturgerð."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Sérsniðið"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
||
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
|
||
msgstr "<b>_Þitt val:</b> Þú getur valið hvaða brellur þú vilt nota."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
|
||
msgstr "<b>Compiz er ekki á tölvunni þinni</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
|
||
"faster graphics card."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>_Mikið af brellum:</b> Lætur tölvuna líta mjög vel út með fullt af "
|
||
"brellum, en þú þarft gott skjákort til að nota þetta."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
|
||
"attractiveness and moderate performance requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>_Fara milliveginn:</b> Góð blanda á milli þess að hafa flott og "
|
||
"notendavænt útlit. Krefst ágætrar tölvu."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>_Engar brellur:</b> Einfalt útlit fyrir tölvuna sem eyðir ekki orku í "
|
||
"brellur, mjög gott fyrir eldri tölvur."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "Breyta útliti"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrunnur"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Bestu _form"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Bestu _birtuskil"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
||
msgid "C_olors:"
|
||
msgstr "_Litir:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "_Breyta..."
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Miðjað"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Breytingar á því hvernig músín lítur út taka gildi næst þegar þú skráir þig "
|
||
"inn."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Litir"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Stjórntæki"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "Breyta útliti"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "_Frekari stillingar..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "Texti á _skjáborðinu:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Nánar um leturmálun"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Letur"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
||
msgid "Get more backgrounds online"
|
||
msgstr "Sækja fleiri bakgrunni á netinu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
||
msgid "Get more themes online"
|
||
msgstr "Sækja fleiri útlit á netinu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "_Grátóna"
|
||
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Mýkja textann"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Láréttur stigull"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Táknmyndir"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Aðeins táknmyndir"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stór"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "En_ginn"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Opna fyrirspurnarglugga til að velja lit"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Músin"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "_Upplausn:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Teikning"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Vista útliti sem..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_Vista sem..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "Vista _bakgrunnsmynd"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Lítil"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Mýking"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Heill litur"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Teygja"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Undirpixla (kristalsskjáir)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Undirpixlasléttun (kristalsskjáir)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
||
msgid "Subpixel Order"
|
||
msgstr "Subpixel röðun"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texti"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
|
||
msgid "Text below items"
|
||
msgstr "Texti fyrir neðan hluti"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
||
msgid "Text beside items"
|
||
msgstr "Texti við hliðina á hlutum"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Bara texti"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "Núverandi uppsetning styður ekki litakerfi."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Þema"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:12
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Flísaleggja"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Lóðréttur stigull"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
||
msgid "Visual Effects"
|
||
msgstr "Grafískar brellur"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Gluggakarmur"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:13
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Stækka"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Bæta við..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "_Forritsletur:"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Lýsing:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "Texti í _skjölum:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "Texti sem _tekur ákveðið pláss:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Full"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "_Inntakskassar:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_Setja upp..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Miðlungs"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Einlitt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nafn:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "E_kkert"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "_Endurheimta upprunalegar stillingar"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "_Valdir hlutir:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Stærð:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Ögn"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stíll:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "_Upplýsingar þegar mús fer yfir:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Letur _gluggatitils:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "_Gluggar:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "punktar á tommu"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Útlit"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "Breyttu því hvernig tölvan lítur út"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Setja inn þema-pakka fyrir ýmsa hluta skjáborðsins"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "Setja upp útlit"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "Gnome útlitspakki"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Enginn bakgrunnur"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Myndasyrpa"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Mynd"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "margar stærðir"
|
||
|
||
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s by %d %s"
|
||
msgstr "%d %s sinnum %d %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "mynddíll"
|
||
msgstr[1] "mynddílar"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, size
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Mappa: %s"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * Image missing
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Mappa: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
|
||
msgid "Image missing"
|
||
msgstr "Vantar mynd"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "Get ekki sett upp útlitið"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "Forritið %s fannst ekki á tölvunni."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "Villa kom upp við að opna útlitið."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr "Villa kom upp við uppsetningu valdar skrár"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr "„%s“ virðist ekki vera gilt útlit."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr "„%s“ virðist ekki vera gilt útlit. Þú gætir þurft að þýða útlitsvél."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Það tókst ekki að setja upp útlitið „%s“."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "Það tókst að setja upp útlitið „%s“."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "Viltu nota það núna eða halda núverandi útliti?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "Halda núverandi útliti"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "Nota nýja útlitið"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "Það tókst að setja GNOME útlitið %s upp"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Mistókst að búa til tímabundna möppu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "Það tókst að setja upp nýtt útlit."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Engin staðsetning var gefin fyrir útlitið sem á að setja upp"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú hefur ekki næg réttindi til að setja upp útlit í:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Velja útlit"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "Pakkar sem innihalda útlit"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Þemanafn verður að vera til staðar."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Þetta útlit er þegar til. Viltu skipta því út?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Skrifa yfir"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "Viltu eyða þessu útliti?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "Það er ekki hægt að eyða þessu útliti"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
||
msgid "Could not install theme engine"
|
||
msgstr "Gat ekki sett upp útlitsvélina"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Gat ekki hlaðið staðlaða tákninu ‚%s‘\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "Afrita skrá: %u af %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "Afrita ‚%s‘"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Afrita skrár"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Frá URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI sem flutt er frá"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Til URIs"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI sem flutt er til"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Lokið við hluta"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Hluti flutnings sem lokið er"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Núverandi URI listi"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Núverandi URI-listi - byrjar á 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Öll URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Heildarfjöldi URIa"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Skráin ‚%s‘ er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Sleppa"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Overwrite _All"
|
||
msgstr "Skrifa_yfir allt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Lykill"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf-lykill sem þessi eiginleikaritill tengist"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Tilkynning"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Gefðu þessa tilkynningu út þegar gildi þessa lykils er breytt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Breyta setti"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans við "
|
||
"notkun"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Viðmótsstjórnun"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Hlutur sem stýrir eiginleikanum (venjulega viðfang)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Hlutgögn eiginleikaritils"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Skilgreind gögn sem tiltekinn eiginleikaritill þarfnast"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Gögn eiginleikaritils sleppa tilkynningu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fann ekki skrána '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra "
|
||
"bakgrunnsmynd."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ég veit ekki hvernig á að opna skrána '%s'.\n"
|
||
"Kannski er þetta snið ekki stutt ennþá.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veldu aðra mynd í staðinn."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Veldu mynd."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Velja"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "Venjuleg mús - núverandi"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "Hvít mús"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Hvít mús - núverandi"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "Stór mús"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "Stór mús - núverandi"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Stór hvít mús - núverandi"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "Stór hvít mús"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta útlit kemur ekki út eins og þú vilt vegna þess að það er ekki búið að "
|
||
"setja GTK+ útlitið ‚%s‘ upp."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
"theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta útlit kemur ekki út eins og þú vilt vegna þess að það er ekki búið að "
|
||
"setja gluggastjórann ‚%s‘ upp."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta útlit kemur ekki út eins og þú vilt vegna þess að það er ekki búið að "
|
||
"setja táknin ‚%s‘ upp."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Valin forrit"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "Sjónræn hjálp"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Villa við að vista stillingar: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Gat ekki hlaðið aðal gluggan"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Vinsamlegast gangið úr skugga um að forritið sé rétt upp sett"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
|
||
msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
msgstr "- venjuleg forrit í GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Aðgengi"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Allir %s verða breytt yfir í raunverulega hlekk"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "_Skipun:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Skipu_n:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "K_eyra flag:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Myndskoðari"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Instant Messenger"
|
||
msgstr "Snarskilaboð"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internetið"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Póstforrit"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Mobility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Margmiðlun"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Multimedia Player"
|
||
msgstr "Margmiðlunarspilari"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Opna hlekk í nýjum _flipa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Opna hlekk í nýjum _glugga"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Fer eftir því hvað er _sjálfgefið í nefvefranum"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "Keyra við _ræsingu"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Keyra í ú_tstöð"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Kerfið"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Útstöðvarhermir"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Textaritill"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Video Player"
|
||
msgstr "Kvikmyndaspilari"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Myndrænt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Vafri"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "_Keyra við ræsingu"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Banshee tónlistarspilari"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws póstforrit"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Epiphany netvafri"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution póstforrit"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "GNOME stækkunargler"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "GNOME lyklaborð á skjánum"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "GNOME útstöð"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus með stækkunargleri"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "Iceape póstur"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "KDE stækkunargler"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Linux skjálesari"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "Linux skjálesari með stækkunargleri"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "Listen"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Muine tónlistarspilari"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca með stækkunargleri"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Rhythmbox tónlistarspilari"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "SeaMonkey póstur"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Staðlað XStjórnborð"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Totem-kvikmyndaspilari"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Include _panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
|
||
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
|
||
"vendor's tool instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Til vinstri"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "Make Default"
|
||
msgstr "Gera sjálfgefið"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Skjár"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "Monitor Preferences"
|
||
msgstr "Skjástillingar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Venjulegur"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Nota ekki"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "Panel icon"
|
||
msgstr "Tákn á stikunni"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "_Snúningur:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Upp_færslutíðni:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Til hægri"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
||
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
msgstr "_Sama mynd á öllum skjám"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Á hvolfi"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
||
msgid "_Detect monitors"
|
||
msgstr "_Finna skjái"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Upplausn:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
||
msgid "_Show monitors in panel"
|
||
msgstr "_Birta skjái á stikunni"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
||
msgstr "Breyta upplausn og staðsetningu skjáa"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Skjáir"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
|
||
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
||
msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
||
msgid "The source filename must be absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Gat ekki opnað %s: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
||
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
||
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be a directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
||
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "Á hvolfi"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "Sýna það sama"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor: %s"
|
||
msgstr "Skjár: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veldu skjá til að breyta eiginleikum hans; dragðu hann til að breyta "
|
||
"staðsetningu hans."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
|
||
"enough to contain your screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Operation Complete.
|
||
#. * Inform the user with a dialog
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
|
||
msgid "Please log out and log back in again"
|
||
msgstr "Skráðu þig út af tölvunni og skráðu þig svo aftur inn"
|
||
|
||
#. ask the user to install screen-resolution-extra
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
|
||
"apply your settings. Would you like to install it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nauðsynlegt er að setja upp aukalegan hugbúnað (%s) til að geta framkvæmt "
|
||
"stillingarnar. Viltu setja hann upp núna?"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Gat ekki vistað stillingum á skjánum"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Gat ekki birt skjáina"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
|
||
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
|
||
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
|
||
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Gat ekki fengið upplýsingar um skjái"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Hljóð"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skjáborð"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Ný flýtivísun..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Flýtilykill"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Breytulyklar flýtilykla"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Flýtilykill"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Flýtihamur"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Tegund flýtilykils."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Óvirkt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Óþekkt aðgerð>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Flýtivísun sem þú býrð til"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að vista flýtivísunina"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki er hægt að nota flýtivísunina „%s“ vegna þess að þá yrði ekki mögulegt "
|
||
"að skrifa með þessum takka.\n"
|
||
"Reyndu að ýta á takka eins og Control, Alt eða Shift á meðan."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Flýtivísunin „%s“ er þegar notuð fyrir\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þú úthlutar flýtivísuninni til „%s“ þá mun flýtivísunin „%s“ eyðast."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Úthluta upp á nýtt"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Of margar flýtivísarnir sem þú hefur gert"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aðgerð"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Flýtivísun"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Þínar flýtivísanir"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Flýtilyklar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þú vilt breyta flýtivísun geturðu ýtt á þá röð sem hún er í og ýtt á þá "
|
||
"takka sem þú vilt nota. Þú getur líka ýtt á backspace til að fjarlægja "
|
||
"flýtivísun."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Tengja flýtilykla við skipanir"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Byrja blaðsíðuna með því að sýna innsláttarhlés stillingar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "- GNOME lyklaborðsstillingar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar stillingu á _aðgengi er breytt"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _breytitakka"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _takka"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "_Pípa þegar lykli er hafnað"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "Píp_a þegar lykill er samþykktur"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "Pípa þega_r lykli er hafnað"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Skoppa lyklum"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Flassa gluggatitilstiku"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
||
msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgstr "Blikka öllum _skjánum"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Almennt"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Hægir lyklar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Klístraðir lyklar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
||
msgid "Visual cues for sounds"
|
||
msgstr "Sjónrænar ábendingar fyrir hljóð"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Leyf_a frestun hlés"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Apply System-Wide..."
|
||
msgstr "Láta gilda yfir allt kerfið..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr "Fá _svarhljóð...."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Athuga hvort frestun hléa er leyfð"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Bendill blikkar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Blikk hraði bendils"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Bið:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Lengd hlés þegar vélritun er ekki leyfð"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Vinnutími fyrir skylduhlé"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Hratt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Lyklaborðsstillingar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Lyklaborðs _gerð:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Skipulag"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar "
|
||
"lyklaborðsnotkunar."
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Löng"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Músarlyklar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Flytja _niður"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Færa _upp"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Hraði á endurtekningu lykla"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "_Endurheimta fyrri gildi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "H_raði:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Stutt"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Hægt"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Innsláttarhlé"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Hröðun:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "Tími hlés _varir:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Hi_k:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Valkostir..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
||
msgid "_Show..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Hraði:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "Vélrita til að _prófa stillingar:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "_Vinnutími varir:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "mínútur"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "Eftir_landi"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "Eftir_tungumáli"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Veldu skipulag"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Forsýning:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Land"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_Tungumál"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_Útgáfur:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Veldu lyklaborðs gerð"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Gerð:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_Seljendur:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Valkostir lyklaborðsuppsetningar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Óþekktur"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Umbrot"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Seljendur"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Líkön"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Sjálfgefið"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Lyklaborð"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Stilltu lyklaborðið"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "Færa til vinstri"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "Færa til hægri"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "Færa upp"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "Færa niður"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "Óvirkt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
|
||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
msgstr "- GNOME stillingar á músinni"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "_Tvísmella:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "D_raga og smella:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Draga og sleppa"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hátt"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Finna bendil"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lágt"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Stefna mýsarbendils"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Músarstillingar"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Hraði bendils"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Skrun"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "Þrösk_uldur:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Snertiplatti"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Tveggja-_fingra skrun"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Gera óvirkt"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Örvhent"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "Skynjunar_mörk hreyfingar"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Rétthent"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Næmi:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "_Einn músarsmellur"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Tímamörk:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mús"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Stilltu músina"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
|
||
"for package installation and other system services?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "Ný staðsetning..."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "Staðsetningin er þegar til."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Netsel"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Stilla valmöguleika fyrir netstaðgengil"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Beintenging við netið</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Sjálfvirk_ar selstillingar</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Handvirkar selstillingar</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>Nota a_uðkenningu</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Búa til"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "Búa til nýja staðsetningu"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Nánar um HTTP-sel"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP sel:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Ignore Host List"
|
||
msgstr "Listi yfir hunsaðar vélar"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Hunsaðar vélar"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Staður:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Netstaðgengils valmöguleikar"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Hlið:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Netselsstillingar"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Endurstilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ætisþjónn:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "Þessi staðsetning er þegar til."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "N_otandanafn:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "_Eyða staðsetningu"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Nánar"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP sel:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "Heiti _staðsetningar:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Lykilorð:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt takkinn"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "H_yper takki"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "_Super takki (eða „Windows takki“)"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Meta takki"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Movement Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Titlebar Action"
|
||
msgstr "Titilrandaraðgerð"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þú vilt færa glugga þarftu bara að ýta og halda þessum takka niðri og "
|
||
"grípa svo gluggann:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Gluggastillingar"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Val glugga"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Tvísmelltu á titilstiku til að framkvæma þessa aðgerð:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "Tími _fyrir hækkun:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Hækkar valda glugga eftir ákveðinn tíma"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Velur glugga þegar músin fer yfir þá"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekúndur"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Breyta því hvernig gluggarnir haga sér"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Gluggar"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "Gluggastjórinn \"%s\" hefur ekki skráð stillingartæki\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Hámarka"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Hármarka lóðrétt"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Hármarka lárétt"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Lágmarka"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Rúlla upp"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Gera ekkert"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "takki fannst ekki [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:143
|
||
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Sía"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Hópar"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "Algeng verkefni"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Stjórnborð"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "Loka stjórnborðinu þegar búið er að opna forrit"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Breyta þema;gtk-theme-selector.desktop,Velja helstu forrit;default-"
|
||
"applications.desktop,Bæta við prentara;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOME stillingatækið"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "_Hætta við pásu"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Gera hlé!"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
||
msgid "_Take a Break"
|
||
msgstr "_Taka sér pásu!"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d mínúnda í næsta hlé"
|
||
msgstr[1] "%d mínúndur í næsta hlé"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Minna en ein mínúta í næsta hlé"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gat ekki birt innsláttarstillingar fyrirspurnarglugga útaf eftirfarandi "
|
||
"villu: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:658
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Búið til af Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:668
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Áminning um hlé við tölvu."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:670
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n"
|
||
" Davíð Steinn Geirsson https://launchpad.net/~david-dsg\n"
|
||
" Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n"
|
||
" Hans Rúnar Snorrason https://launchpad.net/~hansrunar\n"
|
||
" Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n"
|
||
" Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki\n"
|
||
" Tumi Steingrímsson https://launchpad.net/~tumi.st"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Virkja aflúsunarham"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "Innsláttarskjár"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innsláttar vaktinn notar tilkynningarsvæðið til að sýna upplýsingar. Þú ert "
|
||
"ekki með tilkynningarsvæði á stikunni þinni. Þú getur bætt henni við með því "
|
||
"að hægri smella á stikuna og velja ‚Bæta við stikuna...‘, velja "
|
||
"‚Tilkynningar‘ og smella á ‚Bæta við‘."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ef satt verða OpenType letur smámynduð."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ef satt verða PCF letur smámynduð."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ef satt verða TrueType letur smámynduð."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType "
|
||
"letur."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType "
|
||
"letur."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 letur."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Smámyndaskipun fyrir OpenType-letur"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Smámyndaskipun fyrir PCF-letur"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Smámyndaskipun fyrir TrueType-letur"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Smámyndaskipun fyrir Type1-letur"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Á að smámynda OpenType letur"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Á að smámynda PCF letur"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Á að smámynda TrueType letur"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Á að smámynda Type1 letur"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nafn:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stíll:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tegund:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Stærð:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Útgáfa:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Höfundarréttur:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Lýsing:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Uppsett"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "Uppsetning mistókst"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "notkun: %s leturskrá\n"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
||
msgid "I_nstall Font"
|
||
msgstr "Setja _inn letur"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Leturbirtir"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "Forskoða letur"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Texti í smámynd (sjálfgefið: Aa)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEXTI"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Leturstærð (venjuleg stærð: 64)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "STÆRÐ"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "LETURSKRÁ ÚTTAKSSKRÁ"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Villa við að þátta viðföng: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
msgstr "Sían \"%s\" samsvarar engum hlutum."
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:756
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Engin samsvörun fannst."
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Annað"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Start %s"
|
||
msgstr "Ræsa %s"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:395
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjálp"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:442
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Uppfæra"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:457
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Fjarlægja"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Fjarlægja sem bókamerki"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Bæta við bókamerki"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:871
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "Hætta að nota sem ræsiforrit"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:873
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "Bæta við sem ræsiforriti"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "Nýr tölvureiknir"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Nýtt skjal"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
|
||
msgctxt "Home folder"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Skjöl"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Skráarkerfi"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Netþjónar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Leita"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>Opna</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Endurnefna..."
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Senda til..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Henda í ruslið"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eyða"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ef þú eyðir hlut hverfur hann varanlega."
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Opna með „%s“"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "Opna með sam forriti og venjulega"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Opna í skráastjóra"
|
||
|
||
#. clean item from menu
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:304
|
||
msgid "Remove from recent menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. clean all the items from menu
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:312
|
||
msgid "Purge all the recent items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Í dag %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Í gær %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "Finna núna"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Opna %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "Fjarlægja úr kerfishlutum"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Póstnúmer:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Groupwise:"
|
||
#~ msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Póstnúmer:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Renndu vinstri löngutöng yfir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Renndu vinstri þumalfingri yfir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Renndu vinstri baugfingri yfir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Renndu litla fingri yfir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Renndu hægri litla fingri yfir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Renndu hægri baugfingri yfir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Renndu hægri löngutöng yfir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Renndu hægri vísifingri yfir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Renndu hægri þumalfingri yfir %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "Þú renndir of stutt, reyndu aftur"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "Renndu fingrinum aftur í gegn"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Fjarlægðu fingurinn og reyndu að renna aftur í gegn"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Fingurinn þinn var ekki á miðjunni, reyndu að renna aftur í gegn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Leggðu vinstri þumalfingur á %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Leggðu vinstri vísifingur á %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Leggðu vinstri löngutöng á %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Renndu vinstri vísifingri yfir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Leggðu hægri þumalfingur á %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Leggðu litla fingur á %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Leggðu vinstri baugfingur á %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Leggðu hægri vísifingur á %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Leggðu hægri litla fingur á %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Leggðu hægri baugfingur á %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Leggðu hægri löngutöng á %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "Leggðu fingurinn aftur á fingrafaralestarann"
|