package-helpers-cmxsl/helpers/DATA/gnome-control-center/po/hi.po
2012-09-09 01:03:17 +02:00

4037 lines
149 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2003, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:08+0000\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <Unknown>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "मौजूदा संजाल स्थान"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "अधिक पृष्ठभूमि URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "अधिक प्रसंग URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"अपने मौजूदा स्थान नाम में इसे सेट करें. यह उचित संजाल प्रॉक्सी विन्यास को "
"निर्धारित करने के लिए प्रयुक्त होता है."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL जहाँ से अधिक डेस्कटॉप पृष्ठभूमि पाना है. यदि रिक्त स्ट्रिंग पर सेट किया "
"जाता है कड़ी प्रकट नहीं होगा."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL जहाँ से अधिक डेस्कटॉप प्रसंग पाना है. यदि रिक्त स्ट्रिंग पर सेट किया "
"जाता है कड़ी प्रकट नहीं होगा."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "छवि/लेबल किनारा"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "चेतावनी संवाद में लेबल तथा छवि के चारों ओर किनारों की चौड़ाई"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "चेतावनी प्रकार"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "चेतावनी प्रकार"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "चेतावनी बटन"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "चेतावनी संवाद में प्रदर्शित बटन"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "अधिक विवरण दिखाएँ (_d)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
msgid "Select Image"
msgstr "छवि चुनें"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
msgid "No Image"
msgstr "कोई छवि नहीं"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "बिंब"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "सभी फ़ाइलें"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"एक गलती हुई पता पुस्तिका सूचना को पाने की कोशिश में\n"
"Evolution डाटा सर्वर प्रोटोकॉल नियंत्रित नहीं कर सकता"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
msgid "Unable to open address book"
msgstr "पता पुस्तिका खोलने में विफल"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "के बारे में %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "पता (_d):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "सहायक (_s):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "के बारे में"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "पता"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "शहर (_i):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "कंपनी (_o):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "कैलेंडर (_n):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "कूटशब्द बदलें (_r)..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "शहर (_t):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "देश (_u):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "संपर्क"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "देश (_n):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "फिंगरप्रिंट लॉगिन निष्क्रिय करें (_F)..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "ईमेल"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "फिंगरप्रिंट लॉगिन सक्रिय करें (_F)..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "पूरा नाम"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "घर (_e):"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "घर"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "इंस्टेंट मैसेजिंग"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "कार्य"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "P.O. _box:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "P._O. box:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "निजी सूचना"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "अपना फोटो चुनें"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "राज्य/क्षेत्र (_v):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "टेलिफोन"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "उपयोक्ता नामः"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "वेब"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "वेब लॉग (_l):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "कार्य (_k):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "कार्य"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "कार्य फैक्स (_f):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "पता (_A):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "विभाग (_D):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_GroupWise:"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "पहला पन्ना (_H):"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "घर (_H):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Manager:"
msgstr "प्रबंधक (_M):"
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Mobile:"
msgstr "मोबाइल (_M):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "व्यवसाय (_P):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_State/Province:"
msgstr "राज्य (_S):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Title:"
msgstr "शीर्षक (_T):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_Work:"
msgstr "कार्य (_W):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "निजी सूचना सेट करें"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"आपको युक्ति के अभिगम की अनुमति नहीं है. अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "यह युक्ति पहले से प्रयोग में है."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
#| msgid "A system error has occurred"
msgid "An internal error occured"
msgstr "आंतरिक त्रुटि पैदा हुआ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "पंजीकृत फिंगरप्रिंट मिटाएँ?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "फिंगरप्रिंट मिटाएँ (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"क्या आफ अपना पंजीकृत फिंगरप्रिंट को मिटाना चाहते हैं ताकि फिंगरप्रिंट लॉगिन "
"निष्क्रिय हो जाए?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
#| msgid "None"
msgid "Done!"
msgstr "संपन्न!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' युक्ति की पहुँच नहीं ले सका"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' युक्ति पर फिंगर पकड़ नहीं आरंभ कर सका"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "कोई फिंगरप्रिंट रीडर की पहुँच नहीं ले सका"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "मदद के लिए तंत्र प्रशासक से संपर्क करें."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "फिंगरप्रिंट लॉगिन सक्रिय करें"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"फिंगरप्रिंट लॉगिन के लिए समर्थ करने में, आप अपने एक फिंगरप्रिंट को सहेजने की "
"जरूरत है, '%s' युक्ति के प्रयोग से."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "रीडर पर अंगुली स्वाइप करें"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "रीडर पर अपनी अंगुली रखें"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "बाईं तर्जनी"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "बाईं तर्जनी"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "बाईं मध्य अंगुली"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "बाईं अनामिका"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "बायां थंब"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "दूसरी अंगुली: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "दाहिनी तर्जनी"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "दाहिनी तर्जनी"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "दाहिनी मध्य अंगुली"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "दाहिनी तर्जनी"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "दाहिना अंगूठा"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
#| msgid "Select Image"
msgid "Select finger"
msgstr "अंगुली चुनें"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"आपका फिंगरप्रिंट सफलतापूर्वक सहेजा गया था. आपको अब अपने फिंगरप्रिंट रीडर के "
"प्रयोग से लॉगिन में समर्थ होना चाहिए."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "संतति अप्रत्याशित रूप से बाहर निकल गया"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "backend_stdin IO चैनल बंद नहीं कर सका: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "backend_stdout IO चैनल बंद नहीं कर सका: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "सत्यापित!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"आपका कूटशब्द बदला गया है क्योंकि आप आरंभिक रूप से सत्यापित किया गये हैं! फिर "
"सत्यापित करें."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "कूटशब्द गलत था"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
msgid "Your password has been changed."
msgstr "आपका कूटशब्द बदला गया है."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "सिस्टम त्रुटि: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "कूटशब्द काफी छोटा है"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "कूटशब्द काफी आसान है"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "पुराना व नया कूटशब्द काफी समान है"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "नया कूटशब्द को जरूर संख्या या विशेष संप्रतीक शामिल रखना चाहिये."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "पुराना व नया कूटशब्द समान है"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "नया दो कूटशब्द समान नहीं है."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%s लांच करने में असमर्थ: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "बैकेंड शुरू करने में विफल"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
msgid "A system error has occurred"
msgstr "सिस्टम त्रुटि पैदा हुआ"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
msgid "Checking password..."
msgstr "कूटशब्द जांच रहा है..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "कूटशब्द बदलने के लिये <b>कूटशब्द बदलें</b> पर क्लिक करें."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "<b>नया कूटशब्द</b> क्षेत्र में अपना कूटशब्द टाइप करें."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"<b>नया कूटशब्द फिर टाइफ करें</b> क्षेत्र में अपना कूटशब्द टाइप फिर करें."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "दो कूटशब्द समान नहीं है."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "कूटशब्द बदलें (_s)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "कूटशब्द बदलें"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "अपना कूटशब्द बदलें"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "मौजूदा कूटशब्द (_p):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"अपना कूटशब्द बदलने के लिए, नीचे दिए क्षेत्र में अपना मौजूदा कूटशब्द दें और "
"<b>सत्यापित करें</b> क्लिक करें.\n"
"आपके द्वारा सत्यापित किये जाने के बाद, अपना नया कूटशब्द दें, इसे प्रमाणित "
"करने के लिए फिर टाइप करें और <b>कूटशब्द बदलें</b> क्लिक करें."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "सत्यापित किया (_A)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "नया पासवर्ड (_N):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "नया पासवर्ड फिर टाइप करें (_R):"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "एक्सेसिबिलिटी लॉगिन"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "सहायक तकनालॉज़ी"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "सहायक तकनालॉज़ी वरीयताएँ"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "ये परिवर्तन अगली बार लॉगइन करने पर ही प्रभाव शील होंगे"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "बंद कर लॉगआउट करें (_L)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Enable _visual system bell"
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "पसन्दीदा अनुप्रयोग संवाद में जाएं"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "अभिगम्य लॉगिन संवाद पर जाएं"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "कुंजीपटल एक्सेसिबिलिटी संवाद में जाएं"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
#| msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "माउस एक्सेसिबिलिटी संवाद में जाएं"
# { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "वरीयताएं"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "सहायक तकनालॉज़ी सक्षम करें (_E)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "कुंजीपट एक्सेसिबिलिटी (_K)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
#| msgid "Accessibility"
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "माउस अभिगम्यता (_M)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Password dialogs as normal windows"
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "पसन्दीदा अनुप्रयोग (_P)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "चुनें कि आपकी लॉगिन के दौरान किस पहुँच फीचर को सक्रिय करना है"
# Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "वालपेपर जोड़ें"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "All files"
msgstr "सभी फ़ाइलें"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"नयी जमावट जांच रहा है. अगर आप %d सेकेंड में जवाब नहीं देते तो पिछला जमावट "
"फिर भंडारित कर दिया जायेगा."
msgstr[1] ""
"नयी जमावट जांच रहा है. अगर आप %d सेकेंड में जवाब नहीं देते तो पिछला जमावट "
"फिर भंडारित कर दिया जायेगा."
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
msgid "Keep Settings"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
msgid "Do you want to keep these settings?"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
msgid "Use _previous settings"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
msgid "_Keep settings"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
msgid "Desktop effects could not be enabled"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
msgid ""
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
"computer, when the new graphics driver is active."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "फ़ॉन्ट शायद बहुत बड़ा है"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"चयनित फंट %d प्वाइंट बड़ा है, और प्रभावी रूप से कंप्यूटर के प्रयोग को "
"प्रभावित कर सकता है. यह अनुशंसित है कि आप %d से छोटी आकार चुनें."
msgstr[1] ""
"चयनित फंट %d प्वाइंट बड़ा है, और प्रभावी रूप से कंप्यूटर के प्रयोग को "
"प्रभावित कर सकता है. यह अनुशंसित है कि आप %d से छोटी आकार चुनें."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"चयनित फंट %d प्वाइंट बड़ा है, और प्रभावी रूप से कंप्यूटर के प्रयोग को कठिन "
"कर सकता है. यह अनुशंसित है कि आप छोटी आकार का फंट चुनें."
msgstr[1] ""
"चयनित फंट %d प्वाइंट बड़ा है, और प्रभावी रूप से कंप्यूटर के प्रयोग को कठिन "
"कर सकता है. यह अनुशंसित है कि आप छोटी आकार का फंट चुनें."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "पिछला फान्ट उपयोग करें (_p)"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "चुने फाँट का प्रयोग करें"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "उपयोक्ता अंतरफलक फ़ाइल को लोड नहीं कर सका: %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "संस्थापित करने हेतु कोई प्रसंग फ़ाइल स्थान निर्दिष्ट नहीं किया है"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
msgid "filename"
msgstr "फाइलनाम"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"दिखाने के लिए पृष्ठ का नाम निर्दिष्ट करें (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
msgid "page"
msgstr "पृष्ठ"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[WALLPAPER...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Default Pointer"
msgstr "तयशुदा संकेतक"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
#| msgid "_Install..."
msgid "Install"
msgstr "संस्थापित करें"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"यह प्रसंग उस रूप में नहीं दिखेगा क्योंकि जरूरी GTK+ प्रसंग इंजन '%s' "
"संस्थापित नहीं है."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid "Apply Background"
msgstr "पृष्ठभूमि लागू करें"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "Apply Font"
msgstr "फ़ॉन्ट्स लागू करें"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
msgid "Revert Font"
msgstr "फॉन्ट वापस लें"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
msgid "Revert Button Layout"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"मौजूदा प्रसंग एक पृष्ठभूमि व फॉन्ट की सलाह देती है. साथ ही, अंतिम लागू फॉन्ट "
"सलाह को वापस लिया जा सकता है."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
msgid ""
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
#| msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"मौजूदा प्रसंग एक पृष्ठभूमि की सलाह देती है. साथ ही, अंतिम लागू फॉन्ट सलाह को "
"वापस लिया जा सकता है."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "यह प्रसंग एक पृष्ठभूमि हेतु राय देता है:"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"मौजूदा प्रसंग फॉन्ट की सलाह देती है. साथ ही, अंतिम लागू फॉन्ट सलाह को वापस "
"लिया जा सकता है."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
msgid ""
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
"applied button_layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "यह प्रसंग एक पृष्ठभूमि हेतु राय देता है:"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "अंतिम लागू फॉन्ट सलाह को वापस लिया जा सकता है."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "यह प्रसंग एक फ़ॉन्ट हेतु राय देता है:"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
msgid ""
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241
# #-#-#-#-# libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION) #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "पसंदीदा"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid ""
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
"faster graphics card."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid ""
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
"attractiveness and moderate performance requirements."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid ""
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "प्रकटन वरीयताएँ"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "पृष्ठभूमि"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Best _shapes"
msgstr "अच्छे आकार (_s)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "अच्छा कंट्रास्ट (_n)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "C_olors:"
msgstr "रंग (_o):"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241
# #-#-#-#-# libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION) #-#-#-#-#
# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "C_ustomize..."
msgstr "पसंदीदा बनाएं (_u)..."
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Center"
msgstr "केंद्रित"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "आपके कर्सर प्रसंग को बदलना अगली बार आपके लॉगिन पर प्रभावी होगा."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Colors"
msgstr "रंग"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Controls"
msgstr "नियंत्रक"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Customize Theme"
msgstr "अनुकूलित प्रसंग"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "D_etails..."
msgstr "विवरण... (_t)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "डेस्कटॉप फ़ॉन्ट: (_k)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "फ़ॉन्ट रेंडरिंग विवरण"
# #-#-#-#-# libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas) #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:238
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Fonts"
msgstr "फ़ॉन्ट्स"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "अधिक पृष्ठभूमि छवि लाएँ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Get more themes online"
msgstr "अधिक प्रसंग ऑनलाइन पाएँ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Gra_yscale"
msgstr "श्वेत-श्याम (_r)"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Hinting"
msgstr "हिंटिंग"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "क्षैतिज ढाल"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Icons"
msgstr "चिह्न"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Icons only"
msgstr "केवल प्रतीक"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Large"
msgstr "बड़ा"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "N_one"
msgstr "कुछनहीं (_o)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "रंग निर्दिष्ट करने हेतु एक संवाद खोलें"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "पाइंटर"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "रेज़ोल्यूशन (_R):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Rendering"
msgstr "रेंडर कर रहा है"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "प्रसंग सहेजें ऐसे..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "इस रूप में सहेजें... (_A)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "पृष्ठभूमि बिंब सहेजें (_b)"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Scale"
msgstr "मापक"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Small"
msgstr "छोटा"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Smoothing"
msgstr "स्मूदिंग"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Solid color"
msgstr "ठोस रंग"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Span"
msgstr "स्पैन"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "सब-पिक्सल (एलसीडीस्) (_p)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "सब-पिक्सल चिकनापन (LCDs) (_p)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Subpixel Order"
msgstr "उप-पिक्सल अनुक्रम"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Text below items"
msgstr "मद के नीचे पाठ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Text beside items"
msgstr "मद के साथ पाठ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Text only"
msgstr "सिर्फ पाठ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "मौजूदा नियंत्रण प्रसंग रंग योजना का समर्थन नहीं करता है."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Theme"
msgstr "प्रसंग"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Tile"
msgstr "टाइल"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "VB_GR"
msgstr "वीबी-जीआर (_G)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Vertical gradient"
msgstr "लंवबत ढाल"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Visual Effects"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Window Border"
msgstr "विंडो किनारा"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Zoom"
msgstr "ज़ूम"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "_Add..."
msgstr "जोड़ें (_A)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Application font:"
msgstr "अनुप्रयोग फ़ॉन्ट: (_A)"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_BGR"
msgstr "बीजीआर (_B)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Description:"
msgstr "वर्णन (_D):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Document font:"
msgstr "दस्तावेज फ़ॉन्ट: (_D)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "सटीक चौड़ाई फ़ॉन्ट (_F)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "पूरा (_F)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "इनपुट बाक्स (_I):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "अधिष्ठापित करें (_I)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "मध्यम (_M)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "एकरंग (_M)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "नाम: (_N)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "कुछ नहीं (_N)"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "आरजीबी (_R)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "डिफ़ॉल्ट में रीसेट करें"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "चयनित मद (_S):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "आकार (_S):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "अल्प (_S)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "शैली: (_S)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "टूलटिप (_T):"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_VRGB"
msgstr "वीआरजीबी (_V)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "विंडो शीर्षक फ़ॉन्ट (_W)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "विंडोज़ (_W):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "बिन्दु प्रति इंच"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "रूप"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "डेस्कटॉप रूप पंसदीदा करें"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "डेस्कटॉप के विभिन्न भाग हेतु प्रसंग संस्थापित करें"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "प्रसंग स्थापक"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "गनोम प्रसंग संकुल"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
#| msgid "Apply Background"
msgid "No Desktop Background"
msgstr "कोई डेस्कटॉप पृष्ठभूमि"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "स्लाइड शो"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "बहुत आकार"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "पिक्सेल"
msgstr[1] "पिक्सेल"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"फोल्डर: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "प्रसंग स्थापित नहीं कर सकता है"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "%s उपयोगिता अधिष्ठापित नहीं है."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "इस प्रसंग के निकास के दौरान समस्या थी."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "चयनित फ़ाइल के संस्थापन में त्रुटि थी"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" कोई वैध प्रसंग नहीं दिखता है."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" कोई वैध प्रसंग नहीं दिखता है. यह एक प्रसंग इंजन हो सकता है जो आपको "
"कंपाइल करने की जरूरत है."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "प्रसंग \"%s\" के लिए स्थापना विफल."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "प्रसंग \"%s\" स्थापित किया जा रहा है."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "क्या आप इसे अभी लागू करना चाहेंगे या मौजूदा थीम रखना चाहेंगे?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "मौजूदा थीम रखें"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "नया थीम लागू करें"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Gnome थीम %s ठीक से अधिष्ठापित है"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका बनाने में विफल"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "नया थीम सफलतापूर्वक संस्थापित किया गया है."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "संस्थापित करने हेतु कोई प्रसंग फ़ाइल स्थान निर्दिष्ट नहीं किया है"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"इसमें थीम देने में अपर्याप्त अनुमति:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "प्रसंग चुनें"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "प्रसंग संकुल"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "प्रसंग नाम मौज़ूद होना ही चाहिए"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "थीम पहले से मौजूद है. क्या आप इसे स्थानांतरित करना चाहते हैं?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखें (_O)"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "क्या आप यह थीम मिटाना पसंद करते हैं?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "प्रसंग मिटाया नहीं जा सकता"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
#| msgid "Cannot install theme"
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "प्रसंग इंजन संस्थापित नहीं कर सका"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"सेटिंग प्रबंधक 'gnome-settings-daemon' प्रारंभ करने में अक्षम.\n"
"गनोम सेटिंग प्रबंधक प्रारंभ न रहने पर कुछ वरीयताएँ परिणाम नहीं देंगी. यह "
"DBus के साथ समस्या दे सकती है या गैर गनोम (जैसे केडीई) सेटिंग प्रबंधक पहले "
"से ही प्रारंभ हो और गनोम सेटिंग प्रबंधक परस्पर विरोध कर रहा होगा."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "'%s' स्टॉक आइकन लोड करने में असमर्थ\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि है: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "फाइल कॉपी कर रहा है: %u %u काका"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' कॉपी कर रहा है"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "फ़ाइलें प्रतिलिपि कर रहे"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "जनक विंडो"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "संवाद का जनक विंडो"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "URI से"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "यूआरआई वर्तमान में यहाँ से स्थानांतरित कर रहे"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "यूआरआई को"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "यूआरआई वर्तमान में यहाँ स्थानांतरित कर रहे"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "अंश पूर्ण"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "वर्तमान में पूर्ण हुए स्थानांतरण का अंश"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "वर्तमान यूआरआई अनुक्रमणिका"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "वर्तमान यूआरआई अनुक्रमणिका - 1 से प्रारंभ"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "कुल यूआरआई"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "कुल यूआरआई क्रमांक"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
#| msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' फ़ाइल पहले से मौजूद है. क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "छोड़ें (_S)"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
#| msgid "_Overwrite"
msgid "Overwrite _All"
msgstr "मिटाकर लिखें (_A)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "कुंजी"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "जी-कान्फ़ कुंजी जिसमें गुण संपादक संलग्न है"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "कालबैक"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "जब इस कुंजी का सम्बद्ध मूल्य बदलता है तो कालबैक जारी करें"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "चेंज सेट"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"लागू करने पर जी-कान्फ़ चेंज सेट जिसमें डेटा मिला हुआ है, जी-कान्फ़ क्लाइन्ट "
"को भेजें."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "विज़ेट कालबैक में परिवर्तन"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "जब डेटा जी-कान्फ़ से विज़ेट में बदला जाना हो तो कालबैक जारी करें"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "विज़ेट कालबैक से परिवर्तन"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "जब डेटा विज़ेट से जी-कान्फ़ में बदला जाना हो तो कालबैक जारी करें"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "यूआई नियंत्रण"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "आब्जेक्ट जो गुण नियंत्रण करते हैं (सामान्यतः एक विज़ेट)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "गुण संपादक ऑब्जेक्ट डेटा"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "निर्दिष्ट गुण संपादक द्वारा चाहा गया अनुकूलित डेटा"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "गुण संपादक डेटा मुक्त करते हैं कालबैक"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "गुण संपादक ऑब्जेक्ट डेटा जब मुक्त करने हों तो कालबैक जारी किया जाए"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"फ़ाइल '%s' ढूंढ नहीं सका. \n"
"कृपया सुनिश्चित करें कि यह मौज़ूद है, \n"
"फिर कोशिश करें या अन्य पृष्ठ भूमि छवि चुनें."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"मुझे मालूम नहीं है कि फ़ाइल '%s' कैसे खोला जाता है. \n"
"संभवतः यह उस प्रकार का छवि है \n"
" जो अभी समर्थित नहीं है.\n"
" कृपया बदले में कोई अन्य छवि चुनें."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "कृपया कोई छवि चुनें."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "चुनें (_S)"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "तयशुदा संकेतक - वर्तमान"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "White Pointer"
msgstr "सफेद संकेतक"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "सफेद संकेतक - वर्तमान"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
msgid "Large Pointer"
msgstr "बड़ा संकेतक"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "बडा संकेतक - वर्तमान"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "बड़ा सफेद संकेतक -वर्तमान"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
msgid "Large White Pointer"
msgstr "बड़ा सफेद संकेतक"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"यह प्रसंग वांछित रूप में दिखेगा क्योंकि जरूरी GTK+ प्रसंग '%s' संस्थापित "
"नहीं है."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"यह प्रसंग वांछित रूप में दिखेगा क्योंकि जरूरी विंडो मैनेजर प्रसंग '%s' "
"संस्थापित नहीं है."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"यह प्रसंग वांछित रूप में दिखेगा क्योंकि जरूरी प्रतीक प्रसंग '%s' संस्थापित "
"नहीं है."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "पसन्दीदा अनुप्रयोग"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "अपने डिफ़ॉल्ट अनुप्रयोग चुनें"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "वरीय दृश्य मददगार तकनीक आरंभ करें"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "विजुअल सहायता"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "विन्यास सहेजने में त्रुटि: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "मुख्य अंतरफलक लोड न कर सका"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "सुनिश्चित करें कि यह एप्पलेट ठीक से स्थापित है"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid ""
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "दिखाने के लिए पृष्ठ का नाम बताएँ (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
#| msgid "Open with Default Application"
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- गनोम तयशुदा अनुप्रयोग"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "अभिगम्यता"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "सारा %s आवृति को वास्तविक लिंक से प्रतिस्थापित किया जायेगा"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "कमांड: (_o):"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "कमांड: (_m)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "फ्लैग चलायें (_x):"
# #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:301
# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:1407
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-icon-entry.c:517 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:393
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "छवि प्रदर्शक"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "इंसटैंट मैसेंजर"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "इंटरनेट"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "मेल रीडर"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "गतिशीलता"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "मल्टीमीडिया"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "मल्टीमीडिया प्लेयर"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "नये टैब में लिंक खोलें (_t)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "नये विंडो में लिंक खोलें (_w)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "तयशुदा वेब ब्रॉउजर से लिंक खोलें (_d)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "आरंभ पर चलाएं"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "टर्मिनल में चलाएं (_e)"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "System"
msgstr "सिस्टम"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "टर्मिनल एमुलेटर"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "पाठ संपादक"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "वीडियो प्लेयर"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "दृष्टि"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "आरंभ पर चलाए"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "बाल्सा"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "बुंशी संगीत प्लेयर"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "क्लाज मेल"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "डैशर"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "ETerm"
msgstr "ई-टर्म"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Encompass"
msgstr "एनकम्पास"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "एपीफेनी वेब ब्राउसर"
# The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
# * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
# * in the list shown to the user
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "एवॉल्यूशन डाक पाठक"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Firebird"
msgstr "फ़ायरबर्ड"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Firefox"
msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME आवर्द्धक बिना स्क्रीन रीडर के"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "गनोम आऩ स्क्रीन कुंजीपटल"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "गनोम टर्मिनल"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Galeon"
msgstr "गेलियन"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Gnopernicus"
msgstr "ग्नोपरनिकस"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "आवर्द्धक के साथ नोपरनिकस"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE आवर्द्धक बिना स्क्रीन रीडर के"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "KMail"
msgstr "के-मेल"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Konqueror"
msgstr "कॉन्क्वेरर"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Konsole"
msgstr "कंसोल"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "लिनक्स स्क्रीनपाठक"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "आवर्द्धक के साथ लिनक्स स्क्रीन रीडर"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Listen"
msgstr "सुनें"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Midori"
msgstr "मिडोरी"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "मोजिला थंडरबर्ड"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Muine Music Player"
msgstr "म्यूइन संगीत प्लेयर"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mutt"
msgstr "मट"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "NXterm"
msgstr "एनएक्स-टर्म"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "नेटस्केप कम्यूनिकेटर"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Opera"
msgstr "ऑपेरा"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Orca"
msgstr "ओरका"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "आवर्धक के साथ ओरका"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "रिदमबाक्स संगीत प्लेयर"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "SeaMonkey"
msgstr "सीमंकी"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey मेल"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "मानक एक्स-टर्मिनल"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Sylpheed"
msgstr "सिल्फीड"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "सिल्फीड क्लॉ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Terminator"
msgstr "अवरोधक"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "थंडरबर्ड"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "टोटेम मूवी खिलाड़ी"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "aterm"
msgstr "एटर्म"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "पटल शामिल करें (_p)"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid ""
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
"vendor's tool instead?"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
msgid "Monitor"
msgstr "मॉनीटर"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "बंद"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "चालू"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "पटल प्रतीक"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "घूर्णन (_o):"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "ताज़ा करने का दर (_f):"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "दाहिना"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "उलटा नीचे"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "रेज़ोल्यूशन (_R):"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr ""
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr ""
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr ""
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr ""
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr ""
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
msgid "Upside Down"
msgstr "उलटा नीचे"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
msgid "Mirror Screens"
msgstr "मिरर स्क्रीम"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "मॉनिटर: %s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
msgid ""
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
"enough to contain your screens"
msgstr ""
#. Operation Complete.
#. * Inform the user with a dialog
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
msgid "Please log out and log back in again"
msgstr ""
#. ask the user to install screen-resolution-extra
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
#, c-format
msgid ""
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
"apply your settings. Would you like to install it now?"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "मॉनिटर विन्यास सहेज नहीं सका"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "प्रदर्शन विन्यास लागू करने के दौरान सत्र बस नहीं पा सका"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
msgid "Could not detect displays"
msgstr "प्रदर्शन पता नहीं कर सका"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
#| msgid "Change screen resolution"
msgid "Could not get screen information"
msgstr "स्क्रीन सूचना नहीं पा सका"
# #-#-#-#-# gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2) #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"
# #-#-#-#-# gnome-panel.gnome-2-2.hi.po (gnome-panel 2.2) #-#-#-#-#
# gnome-session/splash.c:72
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
#| msgid "Shortcut"
msgid "New shortcut..."
msgstr "नया शार्टकट..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "त्वरक कुंजी"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "त्वरक परिवर्धक"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "त्वरक कुंजीकोड"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "त्वरक मोड"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "त्वरक प्रकार"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gtk/gtkinputdialog.c:238
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<अज्ञात क्रिया>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
#| msgid "Shortcut"
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "पसंदीदा शार्टकट"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "नए शॉर्टकट सहेजने में त्रुटि"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"शॉर्टकट \"%s\" प्रयोग नहीं की जा सकती है क्योंकि इस कुंजी के प्रयोग से इसे "
"टाइप करना असंभव होगा.\n"
"कृपया Control, Alt या Shift कुंजी को एक साथ कोशिश करें."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
#| msgid ""
#| "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#| " \"%s\"\n"
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"यह शार्टकट \"%s\" पहले से ही:\n"
" \"%s\" हेतु प्रयुक्त है"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"यदि आप \"%s\" को फिर नियत करते हैं, \"%s\" शॉर्टकट को निष्क्रिय किया जाएगा."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "फिर नियत करें (_R)"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
#, c-format
#| msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "विन्यास डेटाबेस में नया त्वरक अनसेट करने में त्रुटि: %s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "कई मनपसंद शॉर्टकट"
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
# gnome-session/logout.c:266
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "कार्य"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "शार्टकट"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
#| msgid "Shortcut"
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "मनपसंद शार्टकट"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "कुंजीपटल शार्टकट"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#| "accelerator, or press backspace to clear."
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"किसी शॉर्टकट कुंजी को संपादित करने हेतु, सम्बन्धित पंक्ति में क्लिक करें तथा "
"नया कंबीनेशन टाइप करें या साफ करने हेतु बैक स्पेस दबाएँ."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "कमांड हेतु शार्टकट कुंजियाँ नियत करें"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"विन्यास लागू करें और बाहर हों (सिर्फ उपयुक्तता, अब डेमन द्वारा संभाला जाएगा)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "टाइपिंग ब्रेक विन्यास दिखाते हुए पृष्ठ प्रारंभ करें"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "पहुँच सेटिंग दिखाते हुए पृष्ठ प्रारंभ करें"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- गनोम कुंजी पटल वरीयताएँ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "कुंजी पटल से जब विशेषताओं को प्रारंभ या बन्द करें तो बीप बजाएँ (_a)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "जब परिवर्धक कुंज दबाएँ तो बीप बजाएँ (_m)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "जब टागल कुंजी को दबाएँ तो बीप बजाएँ (_t)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "जब कुंजी दबाएँ तो बीप बजाएँ (_e)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "जब कुंजी अस्वीकृत हो तो बीप बजाएँ (_c)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "बीप बजाएँ जब कुंजी स्वीकरा हो (_a)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "जब कुंजी अस्वीकृत हो तो बीप बजाएँ (_r)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Bounce Keys"
msgstr "उछलती (बाउंस) कुंजियाँ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "विंडो शीर्षक-पट्टी को चमकाएँ (_w)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
#| msgid "Flash _entire screen"
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "पूरा स्क्रीन चमकाएँ (_s)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
#| msgid "_Keyboard Accessibility"
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "कुंजीपटल एक्सेसिबिलिटी ऑडियो फीडबैक"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "चेतावनी ध्वनि के लिए दृश्य फ़ीडबैक दिखाएँ (_v)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Slow Keys"
msgstr "धीमी कुंजी"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Sticky Keys"
msgstr "स्टिकी कुंजी"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "ध्वनि के लिए दृश्य संकेत"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "ब्रेक स्थगित करना स्वीकारें (_o)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Apply System-Wide..."
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "ऑडियो फीडबैक (_F)..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "जाँचें कि क्या ब्रेक स्थगित करने हेतु स्वीकार्य हैं"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "संकेतक टिमटिमाना"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "पाठ बक्सा में संकेतक टिमटिमाएँ (_b)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "कर्सर ब्लिंक गति"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "देरी (_e):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "निष्क्रिय करें यदि दो कुंजी एक साथ दबाया जाए (_b)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "जब टाइपिंग स्वीकार्य नहीं है तो ब्रेक की अवधि"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "ब्रेक बाध्य करने से पहले कार्यावधि"
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "तेज"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "जब कुंजी दबा कर रखा जाए तो कुंजी दोहराना (_r)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "कुंजी पटल वरीयताएँ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "कुंजीपटल मॉडलः (_m)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Layouts"
msgstr "अभिन्यास"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"बारंबार कुंजीपटल उपयोग चोट से बचने हेति स्क्रीन को एक निश्चित अवधि के "
"पश्चात् तालाबन्द करें"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "लंबा"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "माउस कुंजियाँ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat Keys"
msgstr "दुहराव कुंजी"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "दुहराने वाली कुंजी गति"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "डिफ़ॉल्ट में रीसेट करें (_f)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "S_peed:"
msgstr "गति (_p):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "छोटा"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "धीमा"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Typing Break"
msgstr "ब्रेक टाइप कर रहे"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "कुंजीपटल लेआउट विकल्प संपादित करें और देखें"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "त्वरक (_A):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "कुंजी पटल से जब अभिगम फीचर को टॉगल किया जा सकता है (_A)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "ब्रेक अंतराल टिकता है: (_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "देरीः (_D)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "तेज नक़ल कीप्रेस अनदेखा करें (_I)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
#| msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "टाइपिंग ब्रेक बाध्य करने हेतु स्क्रीन तालाबन्द करें (_L)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "सिर्फ लंबा कीप्रेस स्वीकार करें (_O)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "विकल्प (_O)..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "कुंजीपैड के प्रयोग से प्वाइंटर नियंत्रित किया जा सकता है (_P)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Show..."
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "एकसाथ कुंजीप्रेस सिमुलेट करें (_S)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "गतिः (_S)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "विन्यास जांचने हेतु टाइप करें: (_T)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "कार्य अंतराल टिकता है:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "minutes"
msgstr "मिनट्स"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
#| msgid "Co_untry:"
msgid "By _country"
msgstr "देश के आधार पर (_c)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "भाषा के आधार पर (_l)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "एक लेआउट चुनें"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "पूर्वावलोकनः"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
#| msgid "Co_untry:"
msgid "_Country:"
msgstr "देश (_C):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
#| msgid "_Manager:"
msgid "_Language:"
msgstr "भाषा (_L):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "चर (_V):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "कुंजीपटल मॉडल चुनें"
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:83
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:83
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "मॉडल (_M):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "विक्रेता (_V):"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "कुंजीपटल लेआउट विकल्प"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "अभिन्यास"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "विक्रेता"
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:83
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:83
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "मॉडल"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "तयशुदा"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "कुंजीपटल"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "कुंजी पटल की वरीयताएँ नियत करें"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "बायें जाएं"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "दाहिने जाएं"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "उपर जाएं"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "नीचे जाएं"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gtk/gtkinputdialog.c:238
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "निष्क्रिय"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
#| msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "दिखाने के लिए पृष्ठ का नाम निर्दिष्ट करें (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
#| msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- GNOME माउस वरीयता"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "पहले क्लिक प्रकार चुनें (_b)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "माउस मुद्रा के साथ क्लिक के प्रकार चुनें (_u)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "दोहरा क्लिक"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "ड्रैग क्लिक"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "टाइपिंग के दौरान टचपैड निष्क्रिय करें (_t)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "दोहरा क्लिक टाइमआउट"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "खींचें और गिराएँ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "ड्वेल क्लिक"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "टचपैड के साथ माउस क्लिक सक्रिय करें (_m)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "क्षैतिद स्क्रॉलिंग सक्रिय करें (_o)"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "संकेतक का पता लगाएँ"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "निम्न"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "माउस ओरिएंटेशन"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "माउस वरीयताएँ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "संकेतक गति"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "स्क्रॉल कर रहे"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "द्वितीयक क्लिक"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Control कुंजी दबाए जाने पर प्वाइंटर की स्थिति दिखाएँ (_o)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "क्लिक प्रकार विंडो दिखाएं"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "सिमुलेटेड द्वितीयक क्लिक"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "देहलीज़: (_e)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"अपनी दोहरा क्लिक सेटिंग को जाँचने के लिए, लाइट बल्ब पर दोहरा क्लिक आजमाएँ."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "टचपैड"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "दो फिंगर स्क्रॉलिंग (_f)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid ""
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"आप ड्वेल क्लिक पटल एप्लेट का प्रयोग कर सकते हैं क्लिक टाइप को चुनने के लिए."
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gtk/gtkinputdialog.c:238
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "निष्क्रिय (_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "किनारा स्क्रॉलिंग (_E)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "प्वाइंटर गति रोकने के दौरान क्लिक आरंभ करें (_I)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "वाम-हस्त (_L)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "गति देहलीज़: (_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "दाहिने हाथ से काम करने वाला"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "संवेदनशीलता: (_S)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "एकल क्लिक"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "टाइमआउट (_T):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "प्राथमिक बटन पकड़ने के दौरान द्वितीयक कुंजी ट्रिगर करें (_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "अपने माउस की वरीयताएँ नियत करें"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
msgid ""
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
"for package installation and other system services?"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
#| msgid "_Notifications..."
msgid "New Location..."
msgstr "नया स्थान..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
msgid "Location already exists"
msgstr "स्थान पहले से मौजूद है"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "नेटवर्क प्रॉक्सी"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "नेटवर्क प्रॉक्सी वरीयताएँ सेट करें"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>सीधा इंटरनेट कनेक्शन (_r)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>स्वचालित प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन (_A)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b> हस्तचालित प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन (_M)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>प्रामाणीकरण उपयोग में लें (_U)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "स्व-कॉन्फ़िगरेशन यूआरएल (_U) :"
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
#| msgid "_Paste"
msgid "C_reate"
msgstr "बनाएं (_r)"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "नया स्थान बनाएँ"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "एचटीटीपी प्रॉक्सी विवरण"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "एचटीटीपी प्रॉक्सी: (_H)"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignore Host List"
msgstr "मेजबान सूची अनदेखा करें"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
#| msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "अनदेखा किया मेजबान"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
#| msgid "R_otation:"
msgid "Location:"
msgstr "स्थानः"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "नेटवर्क प्रॉक्सी वरीयताएँ"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Port:"
msgstr "पोर्टः"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "प्रोक्सी विन्यास"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "S_ocks host:"
msgstr "साक्स होस्ट: (_o)"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "The location already exists."
msgstr "स्थान पहले से मौजूद है."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "U_sername:"
msgstr "उपयोगकर्ता का नाम:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
#| msgid "A_cceleration:"
msgid "_Delete Location"
msgstr "स्थान मिटाएँ (_D)"
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Details"
msgstr "विवरण (_D)"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "एफटीपी प्रॉक्सी: (_F)"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
#| msgid "R_otation:"
msgid "_Location name:"
msgstr "स्थान नाम (_L):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "पासवर्ड: (_P)"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "सुरक्षित एचटीटीपी प्रॉक्सी: (_S)"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "सभी प्रोटोकॉल के लिए समान प्रॉक्सी का प्रयोग करें (_U)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "आपके विंडो प्रबंधक हेतु वरीयता अनुप्रयोग प्रारंभ नहीं कर सका"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
msgid "H_yper"
msgstr "हाइपर (_y)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "सुपर (या \"विंडोज़ लोगो\") (_u)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Meta"
msgstr "मेटा (_M)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "गतिविधि कुंजी"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "शीर्षक-पट्टी क्रिया"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "किसी विंडो को खिसकाने हेतु इस कुंजी को दबाए रखें फिर विंडो पकड़ें"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "विंडो वरीयताएँ"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "विन्डो चयन"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "इस क्रिया हेतु शीर्षक-पट्टी को दोहरा क्लिक करें: (_D)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "उठाने से पहले अन्तराल: (_I)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "एक अन्तराल के बाद चुने गए विंडोज़ को ऊपर उठाएँ (_R)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "जब माउस विंडोज़ पर घूमेगा तो उन्हें चुनें (_S)"
# set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "सेकण्ड्स"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "अपना विंडो गुण सेट करें"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "विंडोज़"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "विंडो प्रबंधक \"%s\" ने कॉन्फ़िगरेशन उपकरण रजिस्टर नहीं किया है\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "अधिकतम"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "लंबवत रूप से अधिकतम करें"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "क्षैतिज रूप से अधिकतम करें"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "छोटा करें"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "रोल अप"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "कुंजी नहीं मिला [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "आरंभ में छिपाएँ (शेल को फिर लोड करने के लिए उपयोगी)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "फिल्टर"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "समूह"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "साझा कार्य"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "नियंत्रण केंद्र"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "control-center बंद करें जब कार्य सक्रिय हो"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "किए क्रिया जोड़ने या हटाने के लिए शेल से निकलें"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "किए गए मदद क्रिया पर निकास शेल"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "किए गए आरंभ क्रिया पर निकास शेल"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "किए क्रिया के उन्नयन या विसंस्थापन के लिए शेल से निकलें"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "बताएँ कि क्या शेल को बंद करना है जब मदद क्रिया करनी है."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "बताएँ कि क्या शेल को बंद करना है जब आरंभ क्रिया करनी है."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"बताएँ कि क्या शेल को बंद करना है जब जोड़ने या हटाने की क्रिया करनी है."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"बताएँ कि क्या शेल को बंद करना है जब उन्नयन या विसंस्थापन की क्रिया करनी है."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "कार्य नाम या संबद्ध .desktop फ़ाइल"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"control-center में दिखाया जाने वाला कार्य नाम जो \";\" पृथक्कारक के साथ आता "
"है और फिर किसी संबद्ध .desktop फ़ाइल को उस कार्य के लिए लॉन्च करने के लिए."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"यदि सत्य है, control-center बंद होगा जब \"Common Task\" सक्रिय किया जाता है."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "गनोम कॉन्फ़िगरेशन उपकरण"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "ब्रेक स्थगित करें (_P)"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "एक ब्रेक लें!"
#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "_Take a Break"
msgstr "एक ब्रेक लें (_T)"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:540
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "अगले ब्रेक तक %d मिनट"
msgstr[1] "अगले ब्रेक तक %d मिनट"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:544
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "अगले ब्रेक के लिए एक मिनट से भी कम समय"
#: ../typing-break/drwright.c:641
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "टाइपिंग ब्रेक गुण संवाद लाने में निम्न त्रुटि के साथ असफल: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:658
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "रिचर्ड हुल्ट द्वारा लिखित <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "आई कैण्डी जोड़ा गया है ऑन्देर्स कार्लसन द्वारा"
#: ../typing-break/drwright.c:668
msgid "A computer break reminder."
msgstr "कम्प्यूटर ब्रेक स्मरण."
#: ../typing-break/drwright.c:670
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)\n"
"राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com)"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "डिबगिंग कोड सक्रिय करें"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "मत जाँच कि क्या अधिसूचना क्षेत्र मौजूद है"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "टाइपिंग मॉनीटर"
#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"टाइपिंग निरीक्षक सूचना दिखाने के लिये सूचना क्षेत्र का प्रयोग करती है. आप "
"अपने पटल पर सूचना क्षेत्र को नहीं रखता प्रतीत होते हैं. आप अपने पटल पर "
"दाहिने क्लिक करके और 'पटल में जोड़ें' चुनकर, सूचना क्षेत्र और जोड़ें पर "
"क्लिक करके."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"यदि सही पर नियत किया जाता है, ओपन-टाइप फ़ॉन्ट्स की लघु छवियाँ बनाई जाएंगी."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"यदि सही पर नियत किया जाता है, पीसीएफ़ फ़ॉन्ट्स की लघु छवियाँ बनाई जाएंगी."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"यदि सही पर नियत किया जाता है, ट्रू-टाइप फ़ॉन्ट्स की लघु छवियाँ बनाई जाएंगी."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"यदि सही पर नियत किया जाता है, टाइप1 फ़ॉन्ट्स की लघु छवियाँ बनाई जाएंगी."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"इस कुंजी को ओपन टाइप फ़ॉन्ट्स के लघु छवि बनाने के कमांड हेतु नियत करें."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"इस कुंजी को पीसीएफ़ फ़ॉन्ट्स के लघु छवि बनाने के कमांड हेतु नियत करें."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"इस कुंजी को ट्रू टाइप फ़ॉन्ट्स के लघु छवि बनाने के कमांड हेतु नियत करें."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "इस कुंजी को टाइप1 फ़ॉन्ट्स के लघु छवि बनाने के कमांड हेतु नियत करें."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "ओपन टाइप फ़ॉन्ट्स हेतु लघु छवि बनाने के कमांड"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "पीसीएफ़ फ़ॉन्ट्स हेतु लघु छवि बनाने के कमांड"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "ट्रू टाइप फ़ॉन्ट्स हेतु लघु छवि बनाने के कमांड"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "टाइप1 फ़ॉन्ट्स हेतु लघु छवि कमांड्स"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "क्या ओपन टाइप फ़ॉन्ट्स की लघु छवि बनाएँ"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "क्या पीसीएफ़ फ़ॉन्ट्स की लघु छवि बनाएँ"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "क्या ट्रू टाइप फ़ॉन्ट्स की लघु छवि बनाएँ"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "क्या टाइप 1 फ़ॉन्ट्स की लघु छवि बनाएँ"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "शैली:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "संस्करण:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "सर्वाधिकार:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "विवरण:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "संस्थापित"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "संस्थापन विफल"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "उपयोग: %s फ़ॉन्ट-फ़ाइल\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "फ़ॉन्ट संस्थापित करें (_n)"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "फंट प्रदर्शक"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "पूर्वावलोकन फान्ट"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "पाठ से लघुचित्र (default: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "फाँट आकार (default: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "आकार"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "त्रुटि विश्लेषण में त्रुटि: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "आपका \"%s\" फ़िल्टर किसी मद में मेल नहीं खाती है."
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "कोई जोड़ नहीं मिला."
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "आरंभ %s"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "मदद"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "उन्नत बनाएं"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "विसंस्थापित करें"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "मनपसंद से हटाएं"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "मनपसंद में जोड़ें"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "आरंभन प्रोग्राम से हटाएं"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "आरंभन प्रोग्राम में जोड़ें"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "नया स्प्रेड शीट"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "नया दस्तावेज़"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "दस्तावेज़"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "फाइल तंत्र"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "संजाल सर्वर"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "ढूंढें"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>खोलें</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "नाम बदलें..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "इसमें भेजें..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "रद्दी पर ले जाएँ"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप \"%s\" को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "यदि आप एक मद मिटाते हैं, तो यह सदा के लिये खत्म हो जाता है."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" के साथ खोलें"
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "तयशुदा अनुप्रयोग के साथ खोलें"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "फाइल मैनेजर में खोलें"
#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:304
msgid "Remove from recent menu"
msgstr ""
#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:312
msgid "Purge all the recent items"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "आज %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "कल %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "अब ढूंढें"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>%s खोलें</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "तंत्र मद से हटाएँ"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "जिप/डाक कूट (_P):"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "जैबर (_J):"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "जिप/डाक कूट (_Z):"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "समूह रूप में (_G):"
#, c-format
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "अपना बायां अंगूठा %s पर रखें"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "अपना बायां अंगूठा %s पर स्वाइप करें"
#, c-format
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "अपना बायां तर्जनी %s पर रखें"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "अपना बायां तर्जनी %s पर स्वाइप करें"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "अपना बायां मध्य अंगुली %s पर स्वाइप करें"
#, c-format
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "अपना बायां अनामिका %s पर रखें"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "अपना बायां अनामिका %s पर स्वाइप करें"
#, c-format
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "अपनी बाईं कनिष्ठा %s पर रखें"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "अपनी बाईं कनिष्ठा %s पर स्वाइप करें"
#, c-format
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "अपना दाहिना अंगूठा %s पर रखें"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "अपना दाहिना अंगूठा %s पर स्वाइप करें"
#, c-format
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "अपनी दाहिनी तर्जनी %s पर रखें"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "अपनी दाहिनी तर्जनी %s पर स्वाइप करें"
#, c-format
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "अपनी दाहिना मध्य अंगुली %s पर रखें"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "अपनी दाहिना मध्य अंगुली %s पर स्वाइप करें"
#, c-format
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "अपनी दाहिनी अनामिका %s पर रखें"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "अपनी दाहिनी अनामिका %s पर स्वाइप करें"
#, c-format
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "अपनी दाहिनी तर्जनी %s पर रखें"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "अपनी दाहिनी तर्जनी %s पर स्वाइप करें"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "रीडर पर अपनी अंगुली फिर रखें"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "अपनी अंगुली फिर स्वाइप करें"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "स्वाइप काफी कम समय के लिए किया गया, फिर कोशिश करें"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr ""
#~ "आपकी अंगुली केंद्रित नहीं थी, अपनी अंगुली स्वाइप करने की फिर कोशिश करें"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "अपनी अंगुली हटाएँ और अपनी अंगुली को फिर स्वाइप करने की कोशिश करें"
#, c-format
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%s पर अपना बायीं उंगली रखें"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "सार्वभौमिक पहुंच वरीयता"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "बंद अनुशीर्षक"
#~ msgid "Flash the entire screen"
#~ msgstr "पूरा स्क्रीन चमकाएँ"
#~ msgid "Flash the window title"
#~ msgstr "विंडो शीर्षक-पट्टी को चमकाएँ"
#~ msgid "Hover Click"
#~ msgstr "होवर क्लिक"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "बड़ा"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "आऩ स्क्रीन कुंजीपटल"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "विकल्प..."
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "स्क्रीन वाचक"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "टंकित कर रहा है"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "वीडियो माउस"
#~ msgid "Visual Alerts"
#~ msgstr "दृष्टि चेतावनी"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "बड़ा करें:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "छोटा करें:"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "स्वीकृत"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "दबाया गया"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "अस्वीकृत"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "तंत्र विन्यास"
#~ msgid "_All Settings"
#~ msgstr "सभी सेटिंग्स (_A)"