4062 lines
124 KiB
Text
4062 lines
124 KiB
Text
# Czech translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
||
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999.
|
||
# Jiří Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
|
||
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
|
||
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
|
||
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
|
||
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
|
||
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Petr Kovar <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:25+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Vytvořit síťové umístění"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "Adresa s dalšími pozadími"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "Adresa s dalšími motivy"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto nastavte na název aktuálního umístění. Používá se k určení nastavení "
|
||
"příslušné síťové proxy."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL, na kterém lze získat další pozadí pracovní plochy. Je-li nastaveno na "
|
||
"prázdný řetězec, odkaz se nezobrazí."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL, na kterém lze získat další motivy pracovního prostředí. Je-li nastaveno "
|
||
"na prázdný řetězec, odkaz se nezobrazí."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Okraj obrázku/popisku"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Šířka okraje kolem popisku a obrázku v dialogu upozornění"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Typ upozornění"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Typ upozornění"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Tlačítka upozornění"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu upozornění"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Zobrazit více _podrobností"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Zvolit obrázek"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Žádný obrázek"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Obrázky"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Všechny soubory"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při pokusu získat informace o adresáři došlo k chybě\n"
|
||
"Evolution Data Server nemůže zpracovat protokol"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Nelze otevřít adresář"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O osobě %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_Adresa:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "_Asistent:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "O mně"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_Město:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "_Společnost:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "_Kalendář:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Změnit _heslo..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "Měs_to:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "_Země:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "Z_emě:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "Zakázat přihlášení _otiskem prstů..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "P_ovolit přihlášení otiskem prstů..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Celé jméno"
|
||
|
||
#. Home vs Work (phone)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "_Domov:"
|
||
|
||
#. Home vs Work (address)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domov"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Instant Messaging"
|
||
msgstr "Rychlé zasílání zpráv"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Zaměstnání"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "P.O. _Box:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "P._O. Box:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Osobní informace"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "Vyberte svou fotografii"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "_Stát/provincie:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "_Blog:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "_Práce:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Práce"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "_Fax v práci:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
||
msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
msgstr "_PSČ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresa:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Oddělení:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "_GroupWise:"
|
||
msgstr "_GroupWise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "_Domovská stránka:"
|
||
|
||
#. Home vs Work (email)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Domov:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Vedoucí:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_Mobilní:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Zaměstnání:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Stát/provincie:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titul:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "_Práce:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "_XMPP:"
|
||
msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
|
||
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "P_SČ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Nastavte své osobní informace"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemáte oprávnění přístupu k zařízení. Kontaktujte svého správce systému."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Zařízení se již používá."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
||
msgid "An internal error occured"
|
||
msgstr "Došlo k vnitřní chybě"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Smazat registrované otisky prstů?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Smazat otisky prstů"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení "
|
||
"otiskem prstů?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Hotovo!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Nezdařil se přístup k zařízení „%s“"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Nezdařilo se spustit registraci otisků prstů na zařízení „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Nelze přistupovat k žádné čtečce otisku prstů"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Potřebujete-li pomoc, kontaktujte prosím správce systému."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li zapnout přihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden z vašich "
|
||
"otisků prstů za použití zařízení \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
|
||
msgid "Swipe finger on reader"
|
||
msgstr "Otiskněte prst na čtečce"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
|
||
msgid "Place finger on reader"
|
||
msgstr "Položte prst na čtečku"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Ukazováček levé ruky"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Malíček levé ruky"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Prostředníček levé ruky"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Prsteníček levé ruky"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Palec levé ruky"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Jiný prst: "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Ukazováček pravé ruky"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Malíček pravé ruky"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Prostředníček pravé ruky"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Prsteníček pravé ruky"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Palec pravé ruky"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
||
msgid "Select finger"
|
||
msgstr "Vyberte prst"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Váš otisk prstů byl úspěšně uložen. Nyní by mělo být možné přihlásit se za "
|
||
"použití čtečky otisku prstů."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "Potomek neočekávaně ukončen"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdin: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdout: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "Ověřeno!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr "Vaše heslo se od ověření změnilo! Proveďte prosím ověření znovu."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "Dané heslo bylo nesprávné."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "Systémová chyba: %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "Heslo je příliš krátké."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "Heslo je příliš jednoduché."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znak(y)."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "Staré a nové heslo je stejné."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Stejné heslo, jako nové, bylo použito nedávno."
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "Nelze spustit %s: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Nelze spustit podpůrnou vrstvu"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "Došlo k systémové chybě"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "Kontroluje se heslo..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "Chcete-li změnit heslo, klikněte na <b>Změnit heslo</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "Zadejte prosím heslo do pole <b>Nové heslo</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím, napište své heslo znovu do pole <b>Napište nové heslo znovu</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "Hesla nejsou shodná."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "Změnit he_slo"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Změnit heslo"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "Změňte své heslo"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "Aktuální _heslo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li změnit heslo, zadejte do pole níže své aktuální heslo a klikněte "
|
||
"na <b>Ověřit</b>.\n"
|
||
"Po provedeném ověření uveďte nové heslo, napište jej znovu kvůli kontrole a "
|
||
"klikněte na <b>Změnit heslo</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "Ověři_t"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Nové heslo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "_Napište nové heslo znovu:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "Příst_upné přihlášení"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technologies"
|
||
msgstr "Technologie usnadnění"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby technologií usnadnění"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Změny vedoucí k zapnutí technologií usnadnění se neprojeví dříve než při "
|
||
"příštím přihlášení."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Zavřít a _odhlásit se"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Enable _visual system bell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "Přeskočit na dialog preferovaných aplikací"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "Přeskočit na dialog přístupného přihlášení"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "Přeskočit na dialog zpřístupnění klávesnice"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
msgstr "Přeskočit na dialog zpřístupnění myši"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "Po_volit technologie usnadnění"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "Zpřístupnění _klávesnice"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
msgstr "Zpřístupnění _myši"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Password dialogs as normal windows"
|
||
msgstr "Dialogy s heslem jako o_byčejná okna"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "_Preferované aplikace"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte vlastnosti zpřístupnění, které mají být zapnuty po přihlášení"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Přidat tapetu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Všechny soubory"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Testuje se nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekundy, bude předchozí "
|
||
"nastavení obnoveno."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Testuje se nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí "
|
||
"nastavení obnoveno."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Testuje se nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí "
|
||
"nastavení obnoveno."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
|
||
msgid "Keep Settings"
|
||
msgstr "Ponechat nastavení"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
|
||
msgid "Do you want to keep these settings?"
|
||
msgstr "Chcete ponechat tato nastavení?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
|
||
msgid "Use _previous settings"
|
||
msgstr "Použít _předchozí nastavení"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
|
||
msgid "_Keep settings"
|
||
msgstr "P_onechat nastavení"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
|
||
msgid "Desktop effects could not be enabled"
|
||
msgstr "Efekty prostředí nemohly být aktivovány"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
|
||
"computer, when the new graphics driver is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jakmile je nový grafický ovladač aktivní, spusťte znovu po restartu počítače "
|
||
"\"Vzhled/Efekty vzhledu\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Písmo je možná příliš velké"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
|
||
"s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
|
||
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
|
||
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
|
||
"s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
|
||
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
|
||
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "Použít předchozí písmo"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "Použít vybrané písmo"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
msgstr "Nelze načíst soubor uživatelského rozhraní: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "Určit název souboru motivu, který má být nainstalován"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "název souboru"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určit název stránky, která má být zobrazena "
|
||
"(theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "stránka"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[TAPETA...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "Výchozí kurzor"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalovat"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||
"'%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný systém "
|
||
"motivu GTK+ \"%s\" není nainstalován."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "Použít pozadí"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "Použít písmo"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
|
||
msgid "Revert Font"
|
||
msgstr "Vrátit písmo"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
|
||
msgid "Revert Button Layout"
|
||
msgstr "Vrátit rozmístění tlačítek"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
|
||
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Současný motiv navrhuje pozadí plochy, výchozí písmo a rozmístění tlačítek. "
|
||
"Naposledy použité písmo a rozmístění tlačítek mohou být navráceny zpět."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||
"font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo. Také může být vráceno naposledy "
|
||
"použité písmo."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
|
||
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Současný motiv navrhuje pozadí plochy, výchozí písmo a rozmístění tlačítek. "
|
||
"Naposledy použité rozmístění tlačítek může být navráceno zpět."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
|
||
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Současný motiv navrhuje pozadí plochy a rozmístění tlačítek. Naposledy "
|
||
"použité písmo a rozmístění tlačítek mohou být navráceny zpět."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuální motiv navrhuje pozadí. Také může být vráceno naposledy použité "
|
||
"písmo."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
"can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuální motiv navrhuje písmo. Také může být vráceno naposledy použité písmo."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
|
||
"applied button_layout suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Současný motiv navrhuje výchozí písmo a rozmístění tlačítek. Naposledy "
|
||
"použité rozmístění tlačítek může být navráceno zpět."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
|
||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "Může být vráceno naposledy použité písmo."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "Aktuální motiv navrhuje písmo."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Současný motiv navrhuje rozmístění tlačítek. Naposledy použité rozmístění "
|
||
"tlačítek může být navráceno zpět."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
||
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
|
||
msgstr "<b>Vla_stní:</b> Použít vlastní množinu efektů."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
|
||
msgstr "<b>Compiz není nainstalován</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
|
||
"faster graphics card."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>E_xtra:</b> Poskytuje esteticky přitažlivější množinu efektů. Vyžaduje "
|
||
"rychlejší grafickou kartu."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
|
||
msgstr "<b>Nelze přepnout na jiné efekty, neboť je spuštěna Mutter.</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
|
||
"attractiveness and moderate performance requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>N_ormální:</b> Poskytuje vylepšenou použitelnost a dobrou vyváženost mezi "
|
||
"atraktivností a středními nároky na výkon."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
|
||
msgstr "<b>Žád_né:</b> Poskytuje jednoduché pracovní prostředí bez efektů."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby vzhledu"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadí"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Ne_jlepší tvary"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Nejlepší _kontrast"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
||
msgid "C_olors:"
|
||
msgstr "_Barvy:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "_Upravit..."
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Na střed"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr "Změna motivu kurzorů se projeví až při příštím přihlášení."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Barvy"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Ovládací prvky"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "Upravit motiv"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "Podrobno_sti..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "Písmo _plochy:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti vykreslování písma"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Písma"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
||
msgid "Get more backgrounds online"
|
||
msgstr "Získat další pozadí online"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
||
msgid "Get more themes online"
|
||
msgstr "Získat další motivy online"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "Stupně šed_i"
|
||
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Vodorovný přechod"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Pouze ikony"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Velký"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Žá_dný"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Otevřít dialog k určení barvy"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Kurzor"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "R_ozlišení:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Vykreslování"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Uložit motiv jako..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Uloži_t jako..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "Uložit o_brázek na pozadí"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Přizpůsobit"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malý"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Vyhlazování"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Jednolitá barva"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Rozšířit"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Roztažený"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Sub_pixelové (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Subpixelové _vyhlazování (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
||
msgid "Subpixel Order"
|
||
msgstr "Pořadí subpixelů"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
|
||
msgid "Text below items"
|
||
msgstr "Text pod položkami"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
||
msgid "Text beside items"
|
||
msgstr "Text vedle položek"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Pouze text"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "Aktuální motiv ovládacích prvků nepodporuje barevná schémata."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motiv"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:12
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Dlaždice"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Svislý přechod"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
||
msgid "Visual Effects"
|
||
msgstr "Efekty vzhledu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Okraj okna"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:13
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zvětšit"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Přid_at…"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Písmo _aplikací:"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Popis:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "Písmo _dokumentů:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "Písmo s p_evnou šířkou:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Plný"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "_Vstupní pole:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_Instalovat..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "S_třední"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Monochromatické"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Název:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Žá_dné"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "O_bnovit výchozí"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "V_ybrané položky:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "Vel_ikost:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Malý"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Styl:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "Místní nápově_da:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Písmo nadpisů _oken:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "_Okna:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "bodů na palec"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Vzhled"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "Upravit vzhled pracovního prostředí"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Instaluje balíčky motivů k různým částem pracovního prostředí"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "Instalační program motivů"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "Balíček motivu GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Bez pozadí pracovní plochy"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Prezentace"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obrázek"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "více velikostí"
|
||
|
||
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s by %d %s"
|
||
msgstr "%d %s na %d %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "pixel"
|
||
msgstr[1] "pixely"
|
||
msgstr[2] "pixelů"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, size
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Složka: %s"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * Image missing
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Složka: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
|
||
msgid "Image missing"
|
||
msgstr "Chybí obrázek"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "Nelze nainstalovat motiv"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "Nástroj %s není nainstalován."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "Při rozbalování motivu se vyskytla chyba."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr "Při instalování vybraného souboru došlo k chybě"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr "\"%s\" se nezdá být platným motivem."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdá se, že \"%s\" není platným motivem. Může se jednat o systém motivů, "
|
||
"který je nutný přeložit."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Instalace motivu \"%s\" selhala."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "Motiv \"%s\" byl nainstalován."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "Přejete si jej nyní použít, nebo ponechat stávající motiv?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "Ponechat stávající motiv"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "Použít nový motiv"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "Motiv GNOME %s korektně nainstalován"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Nezdařilo se vytvoření dočasného adresáře"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "Nové motivy byly úspěšně nainstalovány."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "K instalaci neurčeno žádné umístění souboru motivu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedostatečná oprávnění k instalaci motivu do:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Vybrat motiv"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "Balíčky motivů"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Musí být přítomen název motivu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Motiv již existuje. Přejete si jej nahradit?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "Přeps_at"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "Přejete si smazat tento motiv?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "Motiv nelze smazat"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
||
msgid "Could not install theme engine"
|
||
msgstr "Nelze nainstalovat systém motivu"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze spustit správce nastavení \"gnome-settings-daemon\".\n"
|
||
"Bez spuštěného správce nastavení prostředí GNOME se nemusí některé změny "
|
||
"nastavení projevit. Tato chyba by mohla naznačovat problém se systémem D-"
|
||
"Bus, nebo je možná aktivní správce nastavení jiného prostředí (např. KDE), a "
|
||
"ten je v konfliktu se správcem nastavení prostředí GNOME."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Nelze načíst standardní ikonu \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "Kopíruje se soubor: %u z %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "Kopíruje se \"%s\""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Kopírují se soubory"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "Rodičovské okno"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "Rodičovské okno dialogu"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Z URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI, ze kterého se přenáší"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Do URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI, na které se přenáší"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Hotová část"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Z jak velké části je již přenos proveden"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Aktuální index URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Aktuální index URI - začíná od 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Celkem URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Celkový počet URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Přejete si jej nahradit?"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Pře_skočit"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Overwrite _All"
|
||
msgstr "Přeps_at vše"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Klíč"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Klíč GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Zpětné volání"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Provést toto zpětné volání, pokud se změní hodnota přiřazená klíči"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Sada změn"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sada změn GConf obsahující data, která budou předána klientu GConf při "
|
||
"použití"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Zpětné volání konverze na prvek"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi dat systému GConf "
|
||
"na prvek"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Zpětné volání konverze z prvku"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na data "
|
||
"GConf"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Ovládací prvek uživatelského rozhraní"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle widget)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Data objektu editoru vlastnosti"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Uživatelská data vyžadovaná určitým editorem vlastnosti"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Zpětné volání uvolnění dat editoru vlastnosti"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu editoru "
|
||
"vlastnosti"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze najít soubor „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ujistěte se prosím, že soubor existuje, a zkuste to znovu nebo vyberte jiný "
|
||
"obrázek pozadí."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není známo, jak otevřít soubor „%s“.\n"
|
||
"Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vyberte prosím místo něj jiný obrázek."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Vyberte prosím obrázek."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vybrat"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "Výchozí kurzor - Aktuální"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "Bílý kurzor"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Bílý kurzor - Aktuální"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "Velký kurzor"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "Velký kurzor - Aktuální"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Velký bílý kurzor - Aktuální"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "Velký bílý kurzor"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
|
||
"GTK+ \"%s\" není nainstalován."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
"theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
|
||
"správce oken \"%s\" není nainstalován."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
|
||
"ikon \"%s\" není nainstalován."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Preferované aplikace"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "Spustit preferovanou technologii usnadnění"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "Vizuální podpora"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání nastavení: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Nelze načíst hlavní rozhraní"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Zkontrolujte prosím, že je applet správně nainstalován"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určete název stránky, která má být zobrazena "
|
||
"(internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
|
||
msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
msgstr "- výchozí aplikace GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Zpřístupnění"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Všechny výskyty %s budou nahrazeny aktuálním odkazem"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "_Příkaz:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Pří_kaz:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "Příznak _spouštění:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Prohlížeč obrázků"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Instant Messenger"
|
||
msgstr "Program pro rychlé zasílání zpráv"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Poštovní program"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Mobility"
|
||
msgstr "Pohyblivost"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimédia"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Multimedia Player"
|
||
msgstr "Multimediální přehrávač"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Ote_vírat odkaz na nové kartě"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Otevírat odkaz v novém _okně"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Otevírat odkaz _podle prohlížeče WWW"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "Spouštět při st_artu"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Spouštět v _terminálu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Emulátor terminálu"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Textový editor"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Video Player"
|
||
msgstr "Přehrávač videa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Vizuální"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Prohlížeč WWW"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "Spust_it při startu"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Hudební přehrávač Banshee"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Poštovní klient Evolution"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "Lupa obrazovky GNOME bez Čtení obrazovky"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnice na obrazovce GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Terminál GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus s Lupou obrazovky"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "Iceape Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "Lupa obrazovky KDE bez Čtení obrazovky"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konzola"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Čtení obrazovky systému Linux"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "Čtení obrazovky systému Linux s Lupou obrazovky"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "Listen"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Hudební přehrávač Muine"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca s Lupou obrazovky"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Hudební přehrávač Rhythmbox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "Pošta SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Standardní terminál X"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminátor"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Přehrávač filmů Totem"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Include _panel"
|
||
msgstr "Zahrnout _panel"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
|
||
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
|
||
"vendor's tool instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdá se, že váš grafický ovladač nepodporuje rozšíření nezbytná pro použití "
|
||
"tohoto nástroje. Chcete místo něj použít nástroj výrobce vašeho grafického "
|
||
"ovladače?"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vlevo"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "Make Default"
|
||
msgstr "Nastavit jako výchozí"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "Monitor Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby monitoru"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Běžné"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Zapnuto"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "Panel icon"
|
||
msgstr "Ikona na panelu"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "_Otočení:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Obnovovací _frekvence:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Vpravo"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
||
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
msgstr "Stejný obrázek na všech _monitorech"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Vzhůru nohama"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
||
msgid "_Detect monitors"
|
||
msgstr "Rozpozn_at monitory"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Rozlišení:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
||
msgid "_Show monitors in panel"
|
||
msgstr "Zobrazi_t monitory na panelu"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
||
msgstr "Změnit rozlišení a polohu monitorů"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitory"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
|
||
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s ZDROJOVÝ_SOUBOR CÍLOVÝ_NÁZEV\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento program nainstaluje profil RANDR určený na systémy s více monitory,\n"
|
||
"a to do umístění pro celý systém. Výsledný profil bude používán v "
|
||
"případech,\n"
|
||
"kdy se zásuvný modul RANDR spustí v rámci gnome-settings-daemon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ZDROJOVÝ_SOUBOR - úplná cesta k souboru, typicky "
|
||
"/home/uživatelskéjméno/.config/monitors.xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"CÍLOVÝ_NÁZEV - relativní název instalovaného souboru. Tento bude umístěn\n"
|
||
" do adresáře určeného pro celý systém na konfigurace RANDR,\n"
|
||
" takže výsledkem typicky bude %s/CÍLOVÝ_NÁZEV\n"
|
||
|
||
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
||
msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
msgstr "Tento program může být použit pouze uživatelem root"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
||
msgid "The source filename must be absolute"
|
||
msgstr "Název zdrojového souboru musí být absolutní"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít %s: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze získat informace o %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
msgstr "%s musí být běžným souborem\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
||
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
msgstr "Tento program musí běžet pouze přes pkexec(1)"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
||
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
msgstr "PKEXEC_UID musí být nastaveno na celočíselnou hodnotu"
|
||
|
||
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
msgstr "%s musíte vlastnit vy\n"
|
||
|
||
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
msgstr "%s nesmí mít žádné adresářové komponenty\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be a directory\n"
|
||
msgstr "%s musí být adresářem\n"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
msgstr "K instalaci nastavení s více monitory je vyžadováno oprávnění"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
||
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
msgstr "Instalovat nastavení s více monitory pro celý systém"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "Převrátit"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "Zrcadlící obrazovky"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor: %s"
|
||
msgstr "Monitor: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d × %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výběrem monitoru změníte jeho vlastnosti; umístění upravíte jeho přetažením."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
|
||
"enough to contain your screens"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše nastavení nemohly být uplatněny, protože virtuální rozlišení není "
|
||
"dostatečně veliké na pojmutí vašich obrazovek"
|
||
|
||
#. Operation Complete.
|
||
#. * Inform the user with a dialog
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
|
||
msgid "Please log out and log back in again"
|
||
msgstr "Prosím odhlaste se a přihlaste se znovu"
|
||
|
||
#. ask the user to install screen-resolution-extra
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
|
||
"apply your settings. Would you like to install it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro uplatnění vašich nastavení je nutná instalace dodatečné komponenty (%s). "
|
||
"Chcete ji nainstalovat nyní?"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Nelze uložit nastavení monitoru"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "Při použití nastavení displeje se nezdařilo získat sběrnici sezení"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Displeje nelze rozpoznat"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
|
||
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
msgstr "Nastavení monitoru bylo uloženo"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
|
||
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto nastavení bude použito při dalším přihlášení některého z uživatelů."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
|
||
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
msgstr "Nelze nastavit výchozí nastavení monitorů"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Nelze získat informace o obrazovce"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Plocha"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Nová zkratka…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modifikátory zkratky"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Klávesový kód zkratky"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Režim zkratky"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Typ klávesové zkratky."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Neznámá akce>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Vlastní zkratky"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání nové zkratky"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesovou zkratku „%s“ nelze použít, protože by nebylo možné tuto klávesu "
|
||
"používat k psaní.\n"
|
||
"Zkuste to prosím v kombinaci s klávesami jako Control, Alt nebo Shift."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkratka „%s“ se již používá pro\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Změníte-li přiřazení zkratky k „%s“, zkratka „%s“ bude vypnuta."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "Z_měnit přiřazení"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "Chyba při rušení zkratky v databázi s nastavením: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Příliš mnoho vlastních zkratek"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akce"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Zkratka"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Vlastní zkratka"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a zadáním nové zkratky, "
|
||
"vymazání provedete klávesou Backspace."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Přiřadí klávesové zkratky k příkazům"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pouze použít nastavení a skončit (jen kvůli kompatibilitě; nyní zpracováváno "
|
||
"démonem)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení přestávky ve psaní"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr "Spustit stránku se zobrazeným nastavením zpřístupnění"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "- předvolby klávesnice GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zv_ukové znamení při zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění klávesnice"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Zvukové znamení při stisknutí _modifikátoru"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "Zvuk_ové znamení při stisknutí přepínací klávesy"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Zvukové znam_ení při stisknutí klávesy"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláves_y"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "Zvukové znamení př_i přijetí klávesy"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláve_sy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Vícenásobná zmáčknutí kláves"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Bliknutí zá_hlaví okna"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
||
msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgstr "Bliknutí _celé obrazovky"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Obecné"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr "Zvuková zpětná vazba zpřístupnění klávesnice"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
msgstr "Zobrazit _vizuální zpětnou vazbu u zvuku upozornění"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Pomalé klávesy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
||
msgid "Visual cues for sounds"
|
||
msgstr "Vizuální upozornění na zvuky"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Povolit od_kládání přestávek"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Apply System-Wide..."
|
||
msgstr "Uplatnit v rámci celého systému..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr "Z_vuková zpětná vazba..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Zaškrtněte, pokud je povoleno odkládat přestávky"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Blikání kurzoru"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "_Kurzor bliká v textových polích"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Rychlost blikání kurzoru"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Zpož_dění:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Vypnout kombinace kláves jedním prstem při současném stisku dvou kláves"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Doba trvání přestávky, kdy je psaní zakázáno"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Doba trvání práce před vynucením přestávky"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rychlá"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, pokud klávesa zůstává stisknuta"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby klávesnice"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_Model klávesnice:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Rozložení"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
msgstr "Seznam rozložení klávesnic, která byla zvolena k použití"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamkne po určité době obrazovku, čímž pomůže zabránit následkům z "
|
||
"dlouhotrvajícího používání klávesnice"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Dlouhé"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Myš klávesnicí"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Přesunout _níže"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Přesunout _výše"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
msgstr "Posunout zvolené rozložení klávesnice v seznamu níže"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
msgstr "Posunout zvolené rozložení klávesnice v seznamu výše"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr "N_ově utvořená okna používají rozložení aktivního okna"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
msgstr "Vytisknout diagram zvoleného rozložení klávesnice"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
msgstr "Odstranit ze seznamu zvolené rozložení klávesnice"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Opakování kláves"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Rychlost opakování kláves"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nahradit aktuální nastavení rozložení klávesnice\n"
|
||
"výchozím nastavením"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "O_bnovit výchozí"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Rychlost:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
msgstr "Zvolte rozložení klávesnice, které má být přidáno do seznamu"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Krátké"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Pomalá"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Přestávka ve psaní"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Zobrazit a upravit možnosti rozložení klávesnice"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "Z_rychlení:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Povoli_t zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění klávesovými zkratkami"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Interval přestávky trvá:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Zpož_dění:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "I_gnorovat rychlé dvojité stisky kláves"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr "Zamykat _obrazovku kvůli vynucení přestávky ve psaní"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "Přijímat p_ouze pomalé stisky kláves"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "V_olby…"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "Povoli_t ovládání ukazatele pomocí klávesnice"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr "Odděl_ené rozložení pro každé okno"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
||
msgid "_Show..."
|
||
msgstr "_Ukázat..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr "Sim_ulovat souběžné stisky kláves"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Rychlo_st:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "O_testovat nastavení psaním:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "Inte_rval práce trvá:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minut"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "D_le země"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "Dle _jazyka"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Výběr rozložení"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Náhled:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "Z_emě:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_Jazyk:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_Varianty:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Vybrat model klávesnice"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Modely:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_Dodavatelé:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Volby rozložení klávesnice"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámé"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Rozložení"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Dodavatelé"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modely"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnice"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Nastaví předvolby klávesnice"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "Pohyb doleva"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "Pohyb doprava"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "Pohyb nahoru"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "Pohyb dolů"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
msgstr "Určit název stránky, která má být zobrazena (general|accessibility)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
|
||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
msgstr "- předvolby myši GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "Vybrat typ kliknutí př_edem"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "_Vybrat typ kliknutí pohyby myší"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "_Dvojité kliknutí:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "_Táhnutí kliknutím:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Vypnout touchpa_d při psaní"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Interval dvojitého kliknutí"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Táhni a pusť"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Kliknutí počkáním"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Povolit kliknutí myší pomo_cí zařízení touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Po_volit vodorovné posunování"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Vysoká"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Vyhledat ukazatel"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nízká"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Orientace myši"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby myši"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Rychlost ukazatele"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Posunování"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "Podr_užné kliknutí:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele při zmáčknutí klávesy Ctrl"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "Zo_brazit okno typu kliknutí"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Simulované druhé kliknutí"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Práh:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li otestovat nastavení dvojitého kliknutí, zkuste dvakrát kliknout na "
|
||
"žárovku."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Pos_unování dvěma prsty"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ kliknutí lze také vybrat použitím appletu panelu umožňujícího kliknutí "
|
||
"počkáním."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Vypnuto"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "Po_sunování při okraji"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "Za_hájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "Myš pro _leváky"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "Práh poh_ybu:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "Myš pro p_raváky"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Citlivost:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "_Jednoduché kliknutí:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Interval:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "_Spustit podružné kliknutí podržením hlavního tlačítka"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Myš"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Nastaví předvolby myši"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
|
||
"for package installation and other system services?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete tato nastavení použít pro celý systém, tedy i pro instalaci balíků a "
|
||
"ostatní systémové služby?"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "Nové umístění..."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "Umístění již existuje"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Proxy sítě"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Nastaví proxy sítě"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Přímé připojení k internetu</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Automatické nastavení proxy</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Ruční nastavení proxy</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>Po_užívá se ověření</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL s automatickým nastavením:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "V_ytvořit"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "Vytvořit nové umístění"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti k proxy HTTP"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "Proxy _HTTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Ignore Host List"
|
||
msgstr "Seznam ignorovaných počítačů"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Ignorované počítače"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Umístění:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby proxy sítě"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Nastavení proxy"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Obnovit"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "Počítač _SOCKS:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "Umístění již existuje."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "Uživatelské _jméno:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "_Smazat umístění"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "Po_drobnosti"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "Proxy _FTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "Náz_ev umístění:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Heslo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "Proxy za_bezpečeného HTTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "Používat stejnou proxy pro všechn_y protokoly"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr "Nelze spustit aplikaci předvoleb správce oken"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "_Hyper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "_Super (nebo \"logo Windows\")"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Movement Key"
|
||
msgstr "Pohybová klávesa"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Titlebar Action"
|
||
msgstr "Akce záhlaví okna"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přesunování okna stisknutím a držením této klávesy a následným táhnutím okna:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby oken"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Výběr oken"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Dvojité kliknutí na záhlaví okna provede tuto akci:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Interval před zvýšením:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "Zvyšovat vyb_raná okna po intervalu"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Vybírat okna, pokud se nad ně přesune ukazatel myši"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Nastaví vlastnosti oken"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Okna"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "Správce oken \"%s\" nemá registrovaný nástroj nastavení\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximalizovat"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Maximalizovat svisle"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Maximalizovat vodorovně"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimalizovat"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Svinout"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádná"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "klávesa nenalezena [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:143
|
||
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
msgstr "Skrýt při spouštění (užitečné, pokud se předem nahrává shell)"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Skupiny"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "Běžné úlohy"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Ovládací centrum"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "Zavřít ovládací centrum při aktivaci úlohy"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce přidání nebo odstranění"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce nápovědy"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce startu"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukončit shell při vykonání akce přechodu na vyšší verzi nebo odebrání"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce nápovědy."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce startu."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přidání nebo "
|
||
"odstranění."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přechodu na vyšší "
|
||
"verzi nebo odebrání."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "Názvy úloh a přiřazené soubory .desktop"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Název úlohy, který se má zobrazit v ovládacím centru, následovaný "
|
||
"oddělujícím znakem \";\", poté název souboru přiřazeného souboru .desktop, "
|
||
"který má být u dané úlohy spuštěn."
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Změnit motiv;gtk-theme-selector.desktop,Nastavit preferované "
|
||
"aplikace;default-applications.desktop,Přidat tiskárnu;gnome-cups-"
|
||
"manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"je-li \"true\", ovládací centrum bude zavřeno při aktivaci \"běžné úlohy\"."
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Nástroj na nastavení prostředí GNOME"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "_Odložit přestávku"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Udělejte si přestávku!"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
||
msgid "_Take a Break"
|
||
msgstr "_Udělat si přestávku"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
msgstr "Udělat si právě teď přestávku (další za %dm)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d minuta do další přestávky"
|
||
msgstr[1] "%d minuty do další přestávky"
|
||
msgstr[2] "%d minut do další přestávky"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
msgstr "Udělat si právě teď přestávku (další za méně než minutu)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Méně než jedna minuta do další přestávky"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze zobrazit dialog vlastností přestávky ve psaní kvůli následující chybě: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:658
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Napsal Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Pastvu pro oči přidal Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:668
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Upomínka na počítačové přestávky."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:670
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"David Šauer <davids@penguin.cz>\n"
|
||
"Jiří Lebl <jirka@5z.cz>\n"
|
||
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
|
||
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
|
||
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
||
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
|
||
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
|
||
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n"
|
||
" Andre Klapper https://launchpad.net/~a9016009\n"
|
||
" Dominik Sauer https://launchpad.net/~dominik-sauer\n"
|
||
" Lukáš Chmela https://launchpad.net/~lukaschmela\n"
|
||
" Marek Zdražil https://launchpad.net/~sliver17\n"
|
||
" Marv-CZ https://launchpad.net/~marek-manet\n"
|
||
" Petr Kovar https://launchpad.net/~pknbe\n"
|
||
" Vladimír Burian https://launchpad.net/~vburian\n"
|
||
" Vojtěch Trefný https://launchpad.net/~vojtech.trefny"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Zapnout ladění kódu"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "Nekontrolovat, zda existuje oznamovací oblast"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "Sledování psaní"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sledování psaní používá k zobrazování informací oznamovací oblast. Na vašem "
|
||
"panelu zřejmě nemáte oznamovací oblast. Můžete ji přidat kliknutím na panel "
|
||
"pravým tlačítkem a vybráním \"Přidat na panel\", zvolením \"Oznamovací "
|
||
"oblast\" a kliknutím na \"Přidat\"."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem OpenType."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem PCF."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem TrueType."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem Type1."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem OpenType."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem PCF."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem TrueType."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem Type1."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Příkaz náhledu písem OpenType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Příkaz náhledu písem PCF"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Příkaz náhledu písem TrueType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Příkaz náhledu písem Type1"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem OpenType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem PCF"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem TrueType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem Type1"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Název:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Styl:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Velikost:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Verze:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Popis:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Nainstalováno"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "Instalace selhala"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "použití: %s souborpísma\n"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
||
msgid "I_nstall Font"
|
||
msgstr "I_nstalovat písmo"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Prohlížeč písem"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "Náhled písem"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Text v náhledu (výchozí: Aa)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEXT"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Velikost písma (výchozí: 64)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "VELIKOST"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "SOUBOR-PÍSMA VÝSTUPNÍ-SOUBOR"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při analýze argumentů: %s\n"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
msgstr "Filtr \"%s\" se neshoduje s žádnými položkami."
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:756
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Nenalezena žádná shoda."
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ostatní"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Start %s"
|
||
msgstr "Spustit %s"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:395
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Nápověda"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:442
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Přechod na vyšší verzi"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:457
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Odebrat"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:871
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "Odstranit z Programů po spuštění"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:873
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "Přidat do Programů po spuštění"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "Nový sešit"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Nový dokument"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
|
||
msgctxt "Home folder"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domov"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Systém souborů"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Síťové servery"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>Otevřít</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Přejmenovat..."
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Poslat do..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Přesunout do koše"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Smažete-li položku, bude navždy ztracena."
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Otevřít pomocí \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "Otevřít ve výchozí aplikaci"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Otevřít ve správci souborů"
|
||
|
||
#. clean item from menu
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:304
|
||
msgid "Remove from recent menu"
|
||
msgstr "Odstranit z nabídky nedávných položek"
|
||
|
||
#. clean all the items from menu
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:312
|
||
msgid "Purge all the recent items"
|
||
msgstr "Vyprázdnit všechny nedávné položky"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Dnes, %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Včera, %H:%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e. %B, %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%e. %B %Y"
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "Najít nyní"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Otevřít %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "Odstranit ze systémových položek"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_PSČ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_PSČ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Groupwise:"
|
||
#~ msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "Položte prst na čtečku znovu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Položte palec levé ruky na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Otiskněte palec levé ruky na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Položte ukazováček levé ruky na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Otiskněte ukazováček levé ruky na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Položte prostředníček levé ruky na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Otiskněte prostředníček levé ruky na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Položte prsteníček levé ruky na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Otiskněte prsteníček levé ruky na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Položte malíček levé ruky na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Otiskněte malíček levé ruky na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Položte palec pravé ruky na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Otiskněte palec pravé ruky na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Položte ukazováček pravé ruky na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Otiskněte ukazováček pravé ruky na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Položte prostředníček pravé ruky na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Otiskněte prostředníček pravé ruky na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Položte prsteníček pravé ruky na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Otiskněte prsteníček pravé ruky na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Položte malíček pravé ruky na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Otiskněte malíček pravé ruky na %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "Otiskněte prst znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "Otisknutí bylo příliš rychlé, zkuste to znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Prst nebyl položen na střed, zkuste prst otisknout znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Sejměte prst a zkuste jej znovu otisknout"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
#~ msgstr "Panel předvoleb data a času"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Preferences"
|
||
#~ msgstr "Předvolby univerzálního přístupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
#~ msgstr "Zvukové znamení při použití zámků Caps Lock a Num Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is"
|
||
#~ msgstr "Zvukové znamení když je klávesa"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Captioning"
|
||
#~ msgstr "Živé titulky"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the entire screen"
|
||
#~ msgstr "Bliknout celou obrazovkou"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the window title"
|
||
#~ msgstr "Bliknout záhlavím okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Hover Click"
|
||
#~ msgstr "Kliknutí posečkáním"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
#~ msgstr "Ignorovat rychlé dvojité stisky kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "Larger"
|
||
#~ msgstr "Větší"
|
||
|
||
#~ msgid "On screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "Klávesnice na obrazovce"
|
||
|
||
#~ msgid "Options..."
|
||
#~ msgstr "Volby…"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Čtení obrazovky"
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to test settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavení si otestujte psaním zde"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing"
|
||
#~ msgstr "Psaní"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Mouse"
|
||
#~ msgstr "Myš videem"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Alerts"
|
||
#~ msgstr "Vizuální upozornění"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in:"
|
||
#~ msgstr "Zvětšení:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out:"
|
||
#~ msgstr "Zmenšení:"
|
||
|
||
#~ msgid "accepted"
|
||
#~ msgstr "přijata"
|
||
|
||
#~ msgid "pressed"
|
||
#~ msgstr "zmáčknuta"
|
||
|
||
#~ msgid "rejected"
|
||
#~ msgstr "odmítnuta"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavení systému"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Settings"
|
||
#~ msgstr "Všech_a nastavení"
|