package-helpers-cmxsl/helpers/DATA/gnome-control-center/po/br.po
2012-09-09 01:03:17 +02:00

3983 lines
120 KiB
Text

# Breton translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-menu package.
#
# Jérémy Ar Floc'h <jeremy.lefloch@gmail.com>, 2006-2008.
# Jamy <jamybzh@free.fr>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:29+0000\n"
"Last-Translator: Chris Coulson <chris.coulson@canonical.com>\n"
"Language-Team: Brenux <brenux@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Lec'hiadur ar rouedad bremanel"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL evit muioc'h a zrekleurioù"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL evit muioc'h a neuzioù"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Despizit an dra-mañ evel anv ho lec'hiadur bremanel. Arveret eo a-benn "
"despizañ ar c'hefluniadur dereat evit proksi ar rouedad."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL ma vo kavet muioc'h a drekleurioù evit ar burev. Mard eo bet arventennet "
"d'un hedad goullo ne vo ket gwelet an ere."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL ma vo kavet muioc'h a neuzioù evit ar burev. Mard eo bet arventennet "
"d'un hedad goullo ne vo ket gwelet an ere."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Riblenn ar skeudenn/skritellig"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Ledander riblenn war-dro tikedenn ha skeudenn er voest kendiviz diwall"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Rizh Diwall"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Rizh diwall"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Afelloù Diwall"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Afelloù diskouezet 'barzh ar skrammig diwall"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Diskouez munudoù muioc'h"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
msgid "Select Image"
msgstr "Diuz ur skeudenn"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
msgid "No Image"
msgstr "Skeudenn ebet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "Holl restroù"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Bet eo bet ur fazi o monet er titouroù karned chomlec'hioù\n"
"Ne c'hall ket Evolution Roadennoù Servijer merañ ar protokol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
msgid "Unable to open address book"
msgstr "N'eus ket tu da zigoriñ ar c'harned chomlec'hioù"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Diwar-benn %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iTchat:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "Chomlec'h :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "S_koazeller:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Diwar ma fenn"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Chomlec'h"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "_Kêr :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "K_evredad:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Dei_ziadur :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Kêr :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "Br_o :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Darempred"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Bro :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Deweredekaat an _Anaout merk biz..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "Postel"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Gweredekaat an anaout gant _Merk biz..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Anv hag anv-bihan"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Kêr :"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "D'ar gêr"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Postelerezh diadaol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "Labour"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "B_oest post:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "_Boest post:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "Titouroù personelaet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "Dibab hoc'h luc'hskeudenn"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Stad/Ran_nvro:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "Pellgomz"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "Anv an arveriad :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "_Kelaouenn kenrouedad:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Labour :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "Labour"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Faks (burev):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Chomlec'h :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamant :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_GroupWise:"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "_Pajenn degemer:"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "D'ar _gêr :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Manager:"
msgstr "_Rener:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Mobile:"
msgstr "Pellgomz _Hezoug:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "_Micher:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stad/Rannvro:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Title:"
msgstr "_Titl :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_Work:"
msgstr "_Labour :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "_XMPP :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Lakaat ho titouroù personelaet"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"N'hoc'h eus ket droad da vont en drobarzhell. Kit e darempred gant hoc'h "
"ardoer reizhiad."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Implijet eo dija an drobarzhell."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "Bet eo bet ur fazi diabarzh"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Dilemel roudoù biz gwaredet?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Dilemel ar roudoù biz"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"C'hoant hoc'h eus dilemel roudoù biz gwaredet ha deweredekaat merour gant "
"roudoù biz?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Echu!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "N'eus ket tu da vonet en drobarzhell '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"N'eus ket tu da lañsañ an dapadenn roudoù biz gant an drobarzhell '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "N'eus ket tu da vont en ul lenner roudoù biz ebet"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Mar plij ganeoc'h,kit e darempred gant hoc'h ardoer reizhiad evit skoazell "
"ac'hanout."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Gweredekaat an anaout dre roudoù biz"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Ret eo deoc'h gwrarediñ unan eus ho louc'hoù biz gant sikour trobarzhell "
"'%s' evit gweredekaat ar c'hennaskañ dre al louc'hoù biz."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Dilec'hiañ ur biz war al lenner"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Plasañ ur biz war al lenner"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Biz-yod kleiz"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Biz bihan kleiz"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Biz bras kleiz"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Biz bizoù kleiz"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Biz meud kleiz"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Biz all: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Biz yod dehoù"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Biz bihan dehou"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Biz bras dehou"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Biz bizoù dehou"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Biz meud dehou"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Dibab ur biz"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Deuet eo da vat ar gwaredur hoc'h roudoù biz. Bremañ, gallout a rit anaout "
"deoc'h gant al lenner roudoù biz."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Kuitaet en deus ar mab hep diarbenn"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "N'eus ket tu da lazhañ ar ganol M/E backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "N'eus ket tu da lazhañ ar ganol M/E backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Dilesaet !"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Kemmet eo bet ho ker-tremen adalek e'z oc'h kennasket! Ret eo deoc'h "
"adanaout mar plij ganeoc'h."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "N'eo ket mat ar ger-tremen-mañ."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Cheñchet eo bet ho ker-tremen."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Fazi reizhiad : %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "Re verr eo ar ger-tremen."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "Re simpl eo ar ger-tremen."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "N'eo ket disheñvel a-walc'h ger-tremen nevez hag an hini kozh."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Ret eo lakaat unan pe muioc'h a arouezennoù arbennig ha niverek."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Heñel eo ar ger-tremen nevez hag an hini kozh."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "N'eus ket tu da lañsañ %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "N'eus ket tu da lañsiñ backend"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Bet eo bet ur fazi reizhiad"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
msgid "Checking password..."
msgstr "O gwiriañ ar ger-tremen..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klikit war <b>Cheñch ar ger-tremen</b> evit kemmañ ar ger-tremen."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Skrivit ho ker-tremen er maezienn <b>Ger-tremen nevez</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Adskrivit ho ker-tremen er maezienn <b>Adskrivit ho ker-tremen</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "N'eo ket heñvel an daou ger-tremen."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Kemmañ ar ger_-tremen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Kemmañ ho ker-tremen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "Ger-tremen _a-vremañ :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Evit kemmañ ho ker-tremen, skrivit ho ker-tremen bremanel er vaezienn amañ "
"dindan ha klikit war <b>Dilesa</b>.\n"
"Ur wech dilesaet, skrivit ho ker-tremen nevez, hag adskrivit anezhañ evit "
"gwiriañ ha klikit war <b>Kemmañ ar ger-tremen</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "Diles_a"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "Ger-tremen nevez :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Roit ar ger-tremen nevez c'hoazh :"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Dilesa haeza_dus"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Ostilhoù moned"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Dibarzhioù ostilhoù monet"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Efedus e vo ar c'hemmoù a-benn gweredekaat ar c'halvezouriezhoù ameilañ pa "
"'z en em gennaskot en-dro."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Serriñ ha dilugañ"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Enable _visual system bell"
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Digeriñ boestad emziviz an arloadoù gwellañ plijet"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Digeriñ boestad emziviz haezadusted ar c'hennaskañ"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Digeriñ boestad emziviz haezadusted ar c'hlavier"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Digeriñ boestad emziviz haezadusted al logodenn"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Gwellvezioù"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Gweredekaat an ostilhoù moned"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Moned ar c'hlavier"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Haezadusted al _logodenn"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Password dialogs as normal windows"
msgstr "Boestadoù emzviz evit ar ger-tremen e-giz prenestroù reizh"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Arl_oadoù gwellañ karet"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Dibab an arc'hwelioù haeziñ da weredekaat gant ar c'hennaskañ"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Ouzhpennañ paper-moger"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "All files"
msgstr "An holl restroù"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Prouadiñ an arventennoù nevez. Ma ne respontot ket e korf %d eilenn e vo "
"atoret an arventennoù kent."
msgstr[1] ""
"Prouadiñ an arventennoù nevez. Ma ne respontot ket e korf %d eilenn e vo "
"atoret an arventennoù kent."
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
msgid "Keep Settings"
msgstr "Mirout an arventennoù"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
msgid "Do you want to keep these settings?"
msgstr "C'hoant hoc'h eus da virout ar arventennoù-se?"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
msgid "Use _previous settings"
msgstr "Implijout an _arventennoù kent"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
msgid "_Keep settings"
msgstr "_Mirout an arventennoù"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
msgid "Desktop effects could not be enabled"
msgstr "N'eo ket bet gweredekaet an efedoù war ar burev"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
msgid ""
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
"computer, when the new graphics driver is active."
msgstr ""
"Erounit \"Neuz/Efedoù ar burev\" en-dro goude ma vo adloc'het an urzhiataer, "
"pa vo oberiant ar stur kevregat nevez."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Marteze eo re vras an nodrezh"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un "
"implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment "
"nebeutoc'h a %d."
msgstr[1] ""
"An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un "
"implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment "
"nebeutoc'h a %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un "
"implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment bihanañ."
msgstr[1] ""
"An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un "
"implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment bihanañ."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Arverañ an nodrezh a-raok"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Arverañ an nodrezh diuzet"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "N'hall ket kargañ restr ketal an arveriad : %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Merkañ an anv restr neuz da staliañ"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
msgid "filename"
msgstr "Anv ar restr"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Merkañ an anv ar bajenn da ziskouez (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
msgid "page"
msgstr "pajenn"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[PAPER MOGER...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Default Pointer"
msgstr "Biz al logodenn dre ziouer"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
msgid "Install"
msgstr "Staliañ"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"N'en do ket an neuz un arvez hetet rak n'eo ket staliet al lusker neuz GTK+ "
"'%s'."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid "Apply Background"
msgstr "Lakaat an drekleur"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "Apply Font"
msgstr "Lakaat an nodrezh"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
msgid "Revert Font"
msgstr "Adlakaat an nodrezh"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
msgid "Revert Button Layout"
msgstr "Adlakaat kenaozadur an afelloù"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Un drekleur, un nodrezh hag ur c'henaozadur afelloù zo kinniget gant an neuz "
"vremanel. Disc'hraet e vez ar c'hinnig diwezhañ sevenet evit an nodrezh hag "
"ar c'henaozadur afelloù."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur hag un nodrezh. Gallout a ra "
"adlakaat an nodrezh diwezhañ."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Un drekleur, un nodrezh hag ur c'henaozadur afelloù zo kinniget gant an neuz "
"vremanel. Disc'hraet e vez ar c'hinnig diwezhañ sevenet evit ar c'henaozadur "
"afelloù."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
msgid ""
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Un drekleur hag ur c'henaozadur afelloù zo kinniget gant an neuz vremanel. "
"Disc'hraet e vez ar c'hinnig diwezhañ sevenet evit an nodrezh hag ar "
"c'henaozadur afelloù."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur. Gallout a ra adlakaat an nodrezh "
"diwezhañ."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur hag un nodrezh."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Kinnig a ra an neuz a-vremañ un nodrezh. Gallout a ra adlakaat an nodrezh "
"diwezhañ."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
msgid ""
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
"applied button_layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Un nodrezh hag ur c'henaozadur afelloù zo kinniget gant an neuz vremanel. "
"Disc'hraet e vez ar c'hinnig diwezhañ sevenet evit ar c'henaozadur afelloù."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un nodrezh"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
msgid ""
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Un c'henaozadur afelloù zo kinniget gant an neuz vremanel. Disc'hraet e vez "
"ar c'hinnig diwezhañ sevenet evit ar c'henaozadur afelloù."
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personelaet"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
msgstr "<b>P_ersonalaet :</b> Implijout ur rummad efedoù personalaet."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
msgstr "<b>N'eo ket staliet Kompiz</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid ""
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
"faster graphics card."
msgstr ""
"<b>D_reist :</b> a ro ur strobad efedoù gwelloc'h da welout. Ret eo kaout ur "
"gartenn gevregat herrekoc'h."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
msgstr ""
"<b>Emañ Mutter o vont en-dro, n'hall ket trec'haoliñ da efedoù all.</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid ""
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
"attractiveness and moderate performance requirements."
msgstr ""
"<b>_Reizh:</b> a wella an aezamant a-fet arver ha krouiñ a ra ur c'hempouezh "
"dereat etre hoalusted hag un dafar e varregezhioù krenn."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid ""
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
msgstr "<b>_Ebet :</b> a ro un endro labour simpl hep efed ebet."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an neuz"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Drekleur"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Best _shapes"
msgstr "Deouez _gwellañ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Dar_gemm gwellañ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "C_olors:"
msgstr "Livi_où :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "C_ustomize..."
msgstr "P_ersonelaat..."
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Center"
msgstr "Kreizañ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Efedus e vo kemm dodenn reti al logodenn pa viot kennasket en-dro."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Colors"
msgstr "Livioù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Controls"
msgstr "Reolerezhioù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personelaat an neuz"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "D_etails..."
msgstr "Munudoù..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Nodrezh ar burev :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Munudoù an deouez nodrezhoù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Fonts"
msgstr "Nodrezhoù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Tapout muioc'h a _skeudennoù drekleur en linenn"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Get more themes online"
msgstr "Tapout muioc'h a neuzioù en linenn"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Skeul louedoù"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Hinting"
msgstr "Feurioù kengeidañ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Ilrezenn a-zremm"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Icons"
msgstr "Arlunioù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Icons only"
msgstr "Arlunioù hepken"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Large"
msgstr "Bras"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "N_one"
msgstr "T_ra ebet"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Digoriñ ur voestad emziviz evit erspizañ al liv"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Reti"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "Diarunust_ed :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Rendering"
msgstr "Deouez"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Enrollañ an dodenn..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Enrollañ _dindan..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Enrollañ ar _skeudenn drekleur"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Scale"
msgstr "Skeulaat"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Small"
msgstr "Bihan"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Smoothing"
msgstr "O kuñvaat"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Solid color"
msgstr "Liv unvan"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Span"
msgstr "Ledañ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Stretch"
msgstr "Astenn"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Is_piksel (LCDoù)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Kuñvaat an is_piksel (LCDoù)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Urzh an ispikselioù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text"
msgstr "Testenn"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Text below items"
msgstr "Testenn dindan an elfennoù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Text beside items"
msgstr "Testenn e-kichen an elfennoù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Text only"
msgstr "Testenn hepken"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr ""
"Ar reolerezhioù bremanel evit an neuz ne skor ket ar spletadoù livioù."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Theme"
msgstr "Neuz"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Tile"
msgstr "Marelladur"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Ilrezenn a-serzh"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Visual Effects"
msgstr "Efedoù gweladel"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Window Border"
msgstr "Riblennoù ar prenestr"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Zoom"
msgstr "Zoum"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "_Add..."
msgstr "_Ouzhpennañ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Application font:"
msgstr "Nodrezh an _arload :"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Description:"
msgstr "_Deskrivadur :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Document font:"
msgstr "Nodrezh an _teul :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Nodrezh e direnneg fest :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "_Hollad"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Boe_st maezienn :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "S_taliañ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "_Etre"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Unliv"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Anv :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "_Tra ebet"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "_RGG"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Adlakaat gwerzhioù dre ziouer"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Elfennoù diuzet:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "_Ment :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "_Skañv"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Lagadenn ditouriñ :"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_VRGB"
msgstr "_SRGG"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Nodrezh titl prenestr :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "_Prenestr :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "Pikoù dre veutad"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Neuz"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personelaat an dres ar burev"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Staliañ pakadoù neuz evit rannoù bennak ar burev"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Staliader neuz"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Pakad neuz GNOME"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "N'eus ket drekleur burev"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "Kinnig luc'hvannoù"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "mentoù liesseurt"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s dre %d %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "a bikseloù"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Teuliad : %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Teuliad : %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "Ar skeudenn a vank"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "N'eus ket tu da staliañ an neuz"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "N'eo ket staliet ar maveg %s."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Bet eo bet ur gudenn e-pad tennadur an neuz."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Bet eo bet ur gudenn e-pad ar staliadur restr diuzet"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" n'hañval ket bezañ un neuz talvoudek."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" n'hañval ket bezañ un neuz talvoudek. Marteze eo ul lusker neuz eo "
"ret deoc'h kempunañ."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "N'eo ket bet staliet an neuz \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Staliet eo bet an neuz \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "C'hoant hoc'h eus da lakaat an neuz-mañ pe mirout an neuz a-vremañ?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Mirout an neuz a-vremañ"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Lakaat an neuz nevez"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Staliet eo da vat an neuz GNOME %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "C'hwitadenn war krouiñ an teuliad padennek"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Staliet eo bet da vat an neuzoù nevez."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "N'eo ket bet erspizet ul lec'hiadur restr neuz"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aotreoù re vihan evit staliañ an neuz e-barzh :\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "Dibab un neuz"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pakadoù neuz"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Ret eo merkañ an anv neuz"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "An neuz-se a zo c'hoazh. C'hoant hoc'h eus adlakaat anezhi?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Erlc'hiañ"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "C'hoant hoc'h eus dilemel an neuz-se?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Ne c'hall ket bezañ dilemet an neuz"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "N'eus ket tu da staliañ ul lusker neuz"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"N'hall ket loc'hañ ardoer an arventennoù 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Hep ardoer arventennoù GNOME o vont en-dro ne vo ket efedus gwellvezioù zo. "
"Marteze e talvefe ur gudenn gant DBus pe un ardoer arventennoù - na vefe ket "
"GNOME (da lâret eo KDE) - a vefe oberiant endeo hag o sevel kenniñv gant "
"ardoer arventennoù GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "N'eus ket tu da gargañ an arlun generek '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Bet eo bet ur faiz e-pad an diskouez sikour: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "O eilañ restr : %u eus %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "O eilañ '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "O eilañ restroù"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Prenestr tad"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Prenestr tad boest kendiviz"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Eus URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "O treuzkas adalek URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Da URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "O treuzkas ouzh URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Keñver mentoù graet"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "O treuzkas keñver mentoù"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "O rummad URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "O rummad URI - lañsañ adalek 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Hollad URIoù"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Niverenn hollad URIoù"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Be z'eus dija ar restr '%s'. Ch'oant hoc'h eus flastrañ anezhañ?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Leuskell a-gostez"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Erlec'hiañ _an holl"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Alc'hwez"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Alc'hwez GConf diouzh eo staget an aozer arventennoù-se"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Arc'hwel adgervel"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Adsevel an arc'hwel adgalv-se pa z'eo kemmet an dalvoud staget ouzh an "
"touchenn."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Strollad kemmoù"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Strollad kemmoù a-fet GConf gant roadennoù enno da vezañ lakaet da dremen "
"betek an arval GConf en ur bouezañ war \"Arloañ\""
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Arc'hwel adgalv treuzkurmadur ouzh ar parzh grafek"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Arc'hwel adgalv a ret bezañ kas pa 'zeo ret bezañ amdreet ar roadennoù "
"diouzh GConf ouzh ar parzh grafek"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Arc'hwel adgalv evit an amdreiñ adalek ur parzh grafek"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Arc'hwel adgalv a ret bezañ kas pa z'eo ret bezañ amdreet ar roadennoù ouzh "
"GConf adalek ur parzh grafek"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Reolerezh ar c'hetal arveriad"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Ergorenn a reol ar parzh (dre gustum ur widjed)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Roadennoù an ergorenn eus ambanner ar perzhioù"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Roadennoù personelaet azgoulennet gant embanner ar perzhioù spesadel"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Arc'hwel adgervel o tieubiñ roadennoù embanner ar perzhioù"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Arc'hwel adgervel da vezañ kaset pa 'z emañ roadennoù ergorenn embanner ar "
"perzhioù o vezañ dieubet"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"N'eus ket tu da gavout ar restr '%s'.\n"
"\n"
"Gwiriit ma z' eus ur restr ha klaskit en-dro, pe diuzit ur skeudenn "
"disheñvel evit an drekleur."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"N'hallan ket digeriñ ar restr '%s'.\n"
"Marteze ne ket gemer e garg ar seurt skeudenn c'hoazh.\n"
"\n"
"Diuzit ur skeudenn disheñvel e-lec'h anezhi."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Diuzit ur skeudenn mar plij."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "_Diuzañ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Reti dre ziouer - A-vremañ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "White Pointer"
msgstr "Reti gwenn"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Reti gwenn - A-vremañ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
msgid "Large Pointer"
msgstr "Reti bras"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Reti bras - A-vremañ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Reti gwenn bras - A-vremañ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Reti gwenn bras"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Stumm an neuz-mañ n'eo ket heñvel ouzh pezh a oa gortozet rak n'eo ket "
"staliet an neuz azgoulennet '%s' mod GTK+."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Stumm an neuz-mañ ne vo ket heñvel ouzh pezh a zo gortozet rak n'eo ket "
"staliet neuz azgoulennet '%s' an ardoer prenestroù."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Stumm an neuz-mañ ne vo ket heñvel ouzh pezh a zo gortozet rak n'eo ket "
"staliet arlun azgoulennet '%s' evit an neuz."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Arloadoù gwellañ karet"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Diuzit hoc'h arloadoù dre ziouer"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Loc'hañ kalvezouriezh ameilañ gweladel gwell ganeoc'h"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Skoazell a wel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Fazi e-pad enrollañ ar c'hefluniad : %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "N'eus ket tu da gargañ ar c'hetal pennañ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Gwirit ma z'eo staliet mat an arloadig"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid ""
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Erspizit anv ar bajenn da ziskouez (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- Arloadoù dre ziouer GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Haezadusted"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "An holl reveziadennoù a vo amsavet gant an ere bremanel"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ar_c'had :"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ar_c'had :"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "E_rounit ar baniell :"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Gweler skeudennoù"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Postelerezh prim"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Kenrouedad"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Lenner posteloù"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Dilec'hiadelezh"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Liesvedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Lenner liesvedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Digeriñ an ere e-barzh un ivinell nevez"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Digeriñ an ere e-barzh ur bajenn nevez"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Digeriñ an ere gant ar merdeer kenrouedad dre _ziouer"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Lañsañ en dig_oradur an estez"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Lañsiñ gant an termenell"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Kendarvaner an dermenell"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Embanner testennioù"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Lenner Video"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Gweled"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Merdeer web"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "_Lañsañ en digoradur an estez"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Lenner sonnerezh Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Posteler Claws"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Merdeer kenrouedad Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Posteler Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Kreskwerenn GNOME hep lenner skramm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Klavier war ar skramm evit GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Termenell"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus gant ur greskwerenn"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Posteler Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Kreskwerenn KDE hep lenner skramm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Lenner skramm Linux"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Lenner skramm Linux gant ur greskwerenn"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Lenner sonerezh Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca gant ur greskwerenn"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Lenner sonerezh Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Posteler SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "TermenellX skoueriek"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Lenner filmoù Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "Enlakaat ar _penel lankañ"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid ""
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
"vendor's tool instead?"
msgstr ""
"Ho stur kevregat n'hañval ket bezañ gouest da skroañ an askouezhioù ret da "
"arverañ ar benveg-mañ. Ha fellout a ra deoc'h ober gant benveg gwerzhour ho "
"stur kevregat kentoc'h ?"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Kleiz"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr "Lakaat da arventenn dre ziouer"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
msgid "Monitor"
msgstr "Skramm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar skramm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Reizh"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Deweredekaet"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Gweredekaet"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Arlun ar banell"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "C'h_weladur :"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Talm azgrenaat :"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Tu dehoù"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "An hevelep skeudenn war an holl skrammoù"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "War an tu gin"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Dinoiñ ar skrammoù"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "Dia_runusted :"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "Di_skouez aar skrammoù war ar penel"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Kemmañ diarunusted ha lec'hiadur ar skrammoù"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "Skrammoù"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr ""
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr ""
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr ""
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr ""
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr ""
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
msgid "Upside Down"
msgstr "War an tu gin"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Skrammoù dre velezour"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Skramm : %s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Diuzañ ur skramm a-benn kemmañ e berzhioù ; lakaat d'e riklañ a-benn kempenn "
"e lec'hiadur."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
msgid ""
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
"enough to contain your screens"
msgstr ""
"N'hall ket arloañ hoc'h arventennoù rak n'eo ket bras a-walc'h an "
"diarunusted c'halloudel a-benn bezañ ho skrammoù enni."
#. Operation Complete.
#. * Inform the user with a dialog
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
msgid "Please log out and log back in again"
msgstr "Mar plij ganeoc'h, digennaskit hag adgennaskit"
#. ask the user to install screen-resolution-extra
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
#, c-format
msgid ""
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
"apply your settings. Would you like to install it now?"
msgstr ""
"Ret eo staliañ ur parzh ouzhpenn (%s) a-benn arloañ hoc'h arventennoù. Ha "
"fellout a ra deoc'h e staliañ bremañ ?"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "N'eus ket tu da enrollañ ar c'hefluniadur skramm"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"N'hall ket kaout bus an estez e-pad ma oa oc'h arloañ skrammañ ar "
"c'hefluniadur"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
msgid "Could not detect displays"
msgstr "N'hall ket dinoiñ ar skrammoù"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
msgid "Could not get screen information"
msgstr "N'eus ket tu da gaout titouroù ar skramm"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Berradenn nevez..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Berradenn klavier"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kemmer berradennoù klavier"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Boneg arstokell evit ar verradenn glavier"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mod ar verradenn glavier"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Rizh ar berradennoù klavier.L"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Diweredekaet"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Gwered Dianav>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Berradennoù klavier personelaet"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Fazi e-pad enrollañ ar berradenn nevez"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"N'hallit ket ober gant ar verradenn-mañ \"%s\" rak ne vo ket tro da viziata "
"en ur arverañ ar stokell-mañ.\n"
"Mar plij, klaskit gant ur stokell evel Control, Alt pe Pennliz. war un dro."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Arveret eo ar verradenn \"%s\" endeo evit\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Mar bez deverket ar verradenn da \"%s\" en-dro e vo diweredekaet ar "
"verradenn \"%s\"."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Deverkañ en-dro"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Fazi e-pad ma oa bet dilamet ar verradenn glavier e stlennvon ar "
"c'hefluniadur : %s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Re a verradennoù personelaet"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Gwered"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Berradenn"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Personnalaat ar berradennoù"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Berradenn klavier"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"A-benn embann ur verradenn, klikit war ar bann a lot ganti ha biziatait ur "
"blokad stokelloù pe bouezit war ar varrenn esaouiñ da skazhañ."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Deverkañ berradennoù klavier da arc'hadoù"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Arloañ an arventennoù ha kuitaat hepken (evit keverlec'hded hepken ; "
"dornataet eo bremañ gant un daemon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
"Loc'hañ ar bajennad en ur ziskouez an arventennoù a-benn paoueziñ ar biziata"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Loc'hañ ar bajennad en ur ziskouez an arventennoù haeziñ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Gwellvezioù ar c'hlavier GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Bip pa vez gweredekaet/diweredekaet ar molladoù haeziñ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Bip pa vez pouezet war ur stokell daske_mmañ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Bip pa vez pouezet war ur s_tokell drec'haoliñ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Bip pa vez pouezet war ur stok_ell"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Bip pa vez ar_gaset ur stokell"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Bip pa vez _asañtet ur stokell"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Bip pa vez a_rgaset ur stokell"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Stokelloù daslammus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Lakaat barren an titl da _vlinkañ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Lakaat ar _skramm a-bezh da vlinkañ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Hollek"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Efedoù son evit haezadusted ar c'hlavier"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Diskouez un efed gweladel e_vit ar son evezhiañ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Slow Keys"
msgstr "Stokelloù gorrek"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Stokelloù pegus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Arhent gweladel evit ar sonioù"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Aotren ma vo daleet ar pa_ouezioù"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Apply System-Wide..."
msgstr "Seveniñ d'ar reizhiad a-bezh..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "E_fed aodio..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Gwiriañ hag-eñ e vo aotreet ar paouezioù da vezañ graet diwezhatoc'h"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Blinkadur ar reti"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Ar reti a vlink war _maeziennoù an destenn"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Tizh blinkañ ar reti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "Dal_e :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Diweredekaat ar stokelloù pegus mar bez pouezet war div stokell war un dro"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Pad ar paouez pa vez dizaotreet ar biziata"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Pad al labour kent bountañ war ur paouez"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Trumm"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Pa chomer gant ar stokell pouezet warni ez adskriver an arouezenn"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Gwellvzeioù ar c'hlavier"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Skouer ar c'hlavier :"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Layouts"
msgstr "Aozadurioù"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Prennañ ar skramm goude ur pad a-benn mirout ouzh kudennoù dre un arver "
"stank eus ar c'hlavier"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "Hir"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Stokelloù al logodenn"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "_Diskenn"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "Pig_nat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr ""
"Kenaozadur ar prenestr oberiant a vez arveret gant ar prenestroù nevez"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Arren ar stokelloù"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Arren tizh ar stokelloù"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Ad_deraouekaat gant an arventennoù dre ziouer"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "S_peed:"
msgstr "_Tizh :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "Berr"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Gorrek"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Typing Break"
msgstr "Paouez ar biziata"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Herrek_aat :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Dre verradennoù ar c'hlavier e vez gweredekaet/diweredekaet ar molladoù "
"haeziñ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Ar paouez a _bad :"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_Dale :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr ""
"_Leskeul a-gostez pa vez pouezet ent herrek ha meur a wech war ur stokell"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Prennañ ar skramm a-benn lakaat ur paouez dre ret"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Asantiñ pa vez p_ouezet hir war ur stokell hepken"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_Dibarzhioù"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Mestroniet e vez ar reti en ur ober gant ar pavez niverel"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Kenaozadur disheñvel evit pep pren_estr"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Show..."
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "Darvanañ pa vo pouezet war ur stokell ent diaser"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_Tizh :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Biziata a-benn prouadiñ an arven_tennoù :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Ar mare _labour a bad :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "minutes"
msgstr "a vunutennoù"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Dre ar _vro"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Dre _yezh"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Dibab un aozadur"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Alberz :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_Bro :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Yezh :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "Ad_stummoù :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Dibab patrom ur c'hlavier"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Patromoù :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "G_werzourien :"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Dibarzhioù aozadur ar c'hlavier"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Doare"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Gwerzourien"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Patromoù"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavier"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Arventenniñ gwellvezioù ho klavier"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Dilec'hiañ war an tu kleiz"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Dilec'hiañ war an tu dehou"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Dilec'hiañ d'an nec'h"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Dilec'hiañ d'an traoñ"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Diweredekaet"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Erspizañ anv ar bajennad da ziskouez (general|haezadusted)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Gwellvezioù al logodenn GNOME"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Diba_b ar rizh klikoù en a-raok"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Dibab ar rizh klikoù gant dilec'hiad_urioù al logodenn"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Da_ouglikañ :"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "Klik da _riklañ :"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Diweredekaat ar pavez stekiñ e-pad ar biziata"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Dale an daouglik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Riklañ ha leuskel"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Klik dre virout"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Gweredekaat klikoù lo_godenn dre ar pavez stekiñ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Gweredekaat an dib_unañ a-zremm"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Izel"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Lec'hiaduriñ ar biz"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Uhel"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Reteradur al logodenn"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Gwellvezioù al logodenn"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Tizh ar reti"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Dibunadur"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Eil _klik :"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr ""
"Diskouez lec'hiadur ar reti pa vez pouezet war ar stokell Control (Ctrl)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Diskouez _prenestr ar rizh klik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Darvanañ an eil klik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Gw_ehin :"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"A-benn prouadiñ arventennoù an daouglikañ, klasik daouglikañ war ar "
"glogorenn."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Pavez stekiñ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Dibunadur dre daou v_iz"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid ""
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Dibabet e vez arload penel ar c'hlikoù dre virout a-benn dibab ar rizh "
"klikañ."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Diweredekaet"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Dibunadur war ar ribl_enn"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Deraouekaat ar c'hlik pa chomo dilec'hiadur ar biz"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "Evit ar glei_ziaded"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Gwehin an dilec'hiadur :"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "Evit an _dehouidi"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Kizidigezh :"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "_Klik eeun :"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Diamzeret :"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Deluskañ an eil klik dre virout ar pouezañ war an afell gentañ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Logodenn"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Lakait ho kwellvezioù al logodenn"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
msgid ""
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
"for package installation and other system services?"
msgstr ""
"Ha fellout a ra deoc'h seveniñ an arventennoù-mañ d'ar reizhiad a-bezh ken "
"ma vint arveret evit staliañ pakadoù pe gwazerezhioù reizhiadoù all ?"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
msgid "New Location..."
msgstr "Lec'hiadur nevez..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
msgid "Location already exists"
msgstr "Al lec'hiadur ez eus anezhañ endeo"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proksi ar rouedad"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Kefluniañ gwellvezioù ho rouedad proksi"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Kennask eeun ouzh internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Kefluniadur _emgefreek ar proksi</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Keflu_niadur ar proksi dre zorn</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Arverañ an _dilesa</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL emgefluniañ :"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "C_reate"
msgstr "K_rouiñ"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "Krouiñ ul lec'hiadur nevez"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Munudoù proksi HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proksi H_TTP :"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Leuskel a-gostez roll an ostized"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ostized laosket a-gostez"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "GWellvezioù proksi ar rouedad"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Port:"
msgstr "Porzh :"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Kefluniad ar proksi"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "Reset"
msgstr "Adderaouekaat"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Ostiz S_ocks :"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "The location already exists."
msgstr "Al lec'hiadur ez eus anezhañ endeo."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "U_sername:"
msgstr "Anv an a_rveriad :"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Dilemel al lec'hiadur"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Details"
msgstr "Munu_doù"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proksi _FTP :"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Location name:"
msgstr "Anv al _lec'hiadur :"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "Ge_r-tremen :"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proksi mod HTTP diogelroezet :"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Arverañ an hevelep proksi evit an holl gomenadoù"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"N'hall ket loc'hañ arload ar gwellvezioù evit hoc'h ardoer prenestroù"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
msgid "H_yper"
msgstr "G_our"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "D_reist (pe \"logo Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "Stokell dilec'hiañ"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Gwezh barrenn an titl"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"A-benn dilec'hiañ ur prenestr, pouezit ha mirit pouezet ar stokell-mañ ha "
"lakait ar prenestr da riklañ :"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar prenestr"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "Diuzadur ar prenestr"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Daouglikañ war barrenn an titl a-benn seveniñ ar gwezh-mañ :"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Dale kent lakaat _war-raok :"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Lakaat war-raok ar prenestroù diuzet goude un dale"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Diuzañ ar prenestroù pa dremen al logodenn dreisto"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "eilennoù"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Lakait ho perzhioù prenestr"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Prenestroù"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"N'eo ket bet enrollet ur benveg kefluniañ gant ardoer ar prenestroù \"%s\"\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Uc'hekaat"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Brasaat a-hed"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Brasaat a-led"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Bihanaat"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Dizibunañ"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "n'eo ket bet kavet an alc'hwez [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr ""
"Kuzhañ e-pad al loc'hañ (talvoudus a-benn rakkargañ dewezhier etrewezhiat an "
"arc'hadoù (shell)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Sil"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Strolladoù"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Trevelloù boutin"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kreizenn reoliñ"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Serriñ ar greizenn reoliñ pa vez gweredekaet un drevell"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
"Kuitaat dewezhier etrewezhiat an arc'hadoù (shell) pa vez sevenet ur gwezh "
"ouzhpennañ pe zilemel"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr ""
"Kuitaat dewezhier etrewezhiat an arc'hadoù (shell) pa vez sevenet ur gwezh "
"skoazellañ"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr ""
"Kuitaat dewezhier etrewezhiat an arc'hadoù (shell) pa vez sevenet ur gwezh "
"loc'hañ"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Kuitaat dewezhier etrewezhiat an arc'hadoù (shell) pa vez sevenet ur gwezh "
"hizivaat pe zistaliañ"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Menegiñ a ra hag-eñ e vo serret dewezhier etrewezhiat an arc'hadoù (shell) "
"pa vo sevenet ur gwezh skoazellañ."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Menegiñ a ra hag-eñ e vo serret dewezhier etrewezhiat an arc'hadoù (shell) "
"pa vo sevenet ur gwezh loc'hañ."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Menegiñ a ra hag-eñ e vo serret dewezhier etrewezhiat an arc'hadoù (shell) "
"pa vo sevenet ur gwezhouzhpennañ pe zilemel."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Menegiñ a ra hag-eñ e vo serret dewezhier etrewezhiat an arc'hadoù (shell) "
"pa vo sevenet ur gwezh hizivaat pe zistaliañ."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Anv an drevell ha restroù mod .desktop kevreet"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Anv an drevell da skrammañ war ar greizenn reoliñ heuliet gant \";\" hag anv "
"ar restr mod .desktop kevreet outi da lañsañ evit an drevell-mañ."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Kemmañ an neuz;gtk-theme-selector.desktop,Arventennañ an arloadoù gwell "
"ganeoc'h;default-applications.desktop,Ouzhpennañ ur voullerez;gnome-cups-"
"manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"mar gwir e vo serret ar greizenn reoliñ pa vo gweredekaet un \"Drevell "
"voutin\"."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Ar benveg da gefluniañ GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "Am_pellañ ar paouez"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Paouezit un tamm !"
#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Paouez un tamm"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:540
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d vunutenn a-benn ar paouez da heul"
msgstr[1] "%d a vunutennoù a-benn ar paouez da heul"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:544
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Ne chom ket ur vunutenn a-benn ar paouez da heul"
#: ../typing-break/drwright.c:641
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"N'hall ket diskouez boestad emziviz ar perzhioù a-fet paouezioù gant ar fazi "
"da heul : %s"
#: ../typing-break/drwright.c:658
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Skrivet gant Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Gwelladur an neuz ouzhpennet gant Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:668
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un arload da lakaat da zerc'hel soñj er paouezioù."
#: ../typing-break/drwright.c:670
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alan https://launchpad.net/~alan-m.\n"
" Denis https://launchpad.net/~bibar"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Gweredekaat ar boneg diveugañ"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Arabat gwiriañ hag-eñ ez eus maezienn ar c'hemennoù anezhi"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Skramm enankañ"
#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"A-benn skrammañ titouroù e vez arveret maezienn ar c'hemennoù gant ar skramm "
"enankañ. N'hañval ket bezañ ur vaezienn evit ar c'hemennoù gant ho penel. "
"Ouzhpennet e vez dre glikañ a-zehou war ho penel ha dibab 'Ouzhpennañ d'ar "
"penel', diuzañ 'Maezienn ar c'hemennoù' ha klikañ war 'Ouzhpennañ'."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Mar bez gwir e vo diskouezet an nodrezhoù OpenType evel skeudennig"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Mar bez gwir e vo diskouezet an nodrezhoù PCF evel skeudennig"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Mar bez gwir e vo diskouezet an nodrezhoù TrueType evel skeudennig."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Mar bez gwir e vo diskouezet an nodrezhoù Type1 evel skeudennig."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Arventennañ an alc'hwez-mañ d'an arc'had arveret a-benn krouiñ ur velvenn "
"evit an nodrezhoù mod OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Arventennañ an alc'hwez-mañ d'an arc'had arveret a-benn krouiñ ur velvenn "
"evit an nodrezhoù mod PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Arventennañ an alc'hwez-mañ d'an arc'had arveret a-benn krouiñ ur velvenn "
"evit an nodrezhoù mod Truetype."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Arventennañ an alc'hwez-mañ d'an arc'had arveret a-benn krouiñ ur velvenn "
"evit an nodrezhoù mod Type 1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Arc'had da grouiñ ur velvenn evit an nodrezhoù mod OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Arc'had da grouiñ ur velvenn evit an nodrezhoù mod PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Arc'had da grouiñ ur velvenn evit an nodrezhoù mod TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Arc'had da grouiñ ur velvenn evit an nodrezhoù mod Type 1"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Mar fell dit diskouez an nodrezhoù OpenType evel skeudennig"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Mar fell dit diskouez an nodrezhoù PCF evel skeudennig"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Mar fell dit diskouez an nodrezhoù TrueType evel skeudennig"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Mar fell dit diskouez an nodrezhoù Type1 evel skeudennig"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Stil :"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Handelv :"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "Staliet"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "C'hwitadenn war ar staliadur"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "arver : %s restrnodrezh\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "Staliañ a_n nodrezh"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Gweler nodrezhoù"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Alberz an nodrezhoù"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Testenn da ziskouez (dre ziouer Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TESTENN"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Ment an nodrezh (64 dre ziouer)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "MENT"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "RESTR-NODREZH RESTR-EC'HANKAD"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Fazi dezrannadur an arguzennoù : %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Ho sil \"%s\" ne gav kenglotadenn ebet."
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "Kenglotadenn ebet bet kavet."
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "All"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Loc'hañ %s"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Skoazell"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Hizivaat"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "Distaliañ"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Dilemel diwar ar re well"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar re well"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Dilemel diouzh ar meziant loc'hañ"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar meziant loc'hañ"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Renkell nevez"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Teul nevez"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Teulioù"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Reizhiad restroù"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Dafariadoù rouedad"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Digeriñ</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Adenvel..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Kas da..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Kas d'al lastez"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Dilemel"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel \"%s\" da viken ?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Digerién gant \"%s\""
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Digeriñ gant an arloadoù dre ziouer"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Digeriñ e ardoer ar restroù"
#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:304
msgid "Remove from recent menu"
msgstr ""
#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:312
msgid "Purge all the recent items"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hiziv %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Dec'h %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Kavout bremañ"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Digeriñ %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Dilemel diwar ergorennoù ar reizhiad"
#, c-format
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Plasit hoc'h biz bras kleiz war %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Dilec'hit hoc'h biz yod war %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Plasit hoc'h biz bihan kleiz war %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Plasit hoc'h biz meud kleiz war %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Plasit hoc'h biz yod kleiz war %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Dilec'hit hoc'h biz meud kleiz war %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bizou kleiz war %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bras war %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Plasit hoc'h biz bizou kleiz war %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Plasit hoc'h biz -yod dehoù war %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Plasit hoc'h biz bihan dehoù war %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bizou dehoù war %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Plasit hoc'h biz bizou dehoù war %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bras dehoù war %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Dilec'hit hoc'h biz-yod dehoù war %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Plasit hoc'h biz bras dehoù war %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Dilec'hit hoc'h biz meud dehoù war %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bihan kleiz war %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Plasit hoc'h biz meud dehoù war %s"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Berrek e oa hoc'h dilec'hia, adgrit mar plij."
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Dilec'hit hoc'h biz dehoù c'hoazh"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Adplasit hoc'h biz dehoù war al lenner c'hoazh"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bihan dehoù war %s"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Dilemel hoc'h biz hag adgrit dilec'hiañ anezhañ c'hoazh"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Ne oa ket kreizet hoc'h biz, adgrit da zilec'hiañ anezhañ c'hoazh"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "Kodenn _post:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_Kodenn post:"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber :"