package-helpers-cmxsl/helpers/DATA/gnome-control-center/po/bg.po
2012-09-09 01:03:17 +02:00

4104 lines
149 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:29+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
"Language: bg\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Текущо мрежово местоположение"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Адрес за допълнителни теми"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Въведете местоположението си. Това ще позволи на системата да определи "
"подходящ сървър-посредник."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
"Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
"Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Рамка на изображение/етикет"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Широчината на рамката около етикет"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Вид предупреждение"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Вид на предупреждението"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Бутони при предупреждение"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Показване на повее информация"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
msgid "Select Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
msgid "No Image"
msgstr "Няма изображение"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Адресникът не може да се отвори."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "_AIM/iChat:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "Адр_ес:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Асистент:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "За мен"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "_Град:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Фирма:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Смяна на па_ролата…"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Гра_д:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Страна:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Срана:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "Електронна поща"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "Д_омашен:"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Бързи съобщения"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "Работа"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "_MSN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "По_щ. кут.:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "П_ощ. кут.:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "Лична информация"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "Изберете снимката си"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Щат/провин_ция:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "Потребителско име:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "Уеб"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "_Блог:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "Сужебен:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "Служебен"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "Служебен _факс:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr "Пощенски к_од:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "_Отдел:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_GroupWise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "_Лична страница:"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "_Домашна:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Manager:"
msgstr "Р_ъководител:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Мобилен телефон:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "Проф_есия:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_State/Province:"
msgstr "Щат/прови_нция:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Title:"
msgstr "_Титла:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_Work:"
msgstr "_Служебна:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "_XMPP:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Пощенски _код:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Настройване на личната ви информация"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
"администратор."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Устройството вече се ползва."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "Получи се вътрешна грешка"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
"тях?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
"чрез устройството „%s“."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Ляв показалец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Ляво кутре"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Ляв среден пръст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Ляв безименен пръст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Ляв палец"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Друг пръст: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Десен показалец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Дясно кутре"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Десен среден пръст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Десен безименен пръстен"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Десен палец"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Избор на пръст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr ""
"В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr ""
"В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Идентификацията е успешна!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
"наново."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Паролата не е вярна."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Паролата беше променена."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Системна грешка: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "Паролата е твърде кратка."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "Паролата е твърде проста."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Не може да се пусне основната програма"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Получи се грешка в системата"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
msgid "Checking password..."
msgstr "Проверяване на паролата…"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr ""
"Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Двете пароли не съвпадат."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Смяна на _паролата"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Смяна на паролата"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Смяна на паролата ви"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "_Текуща парола:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Идентификация"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "_Нова парола:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Напишете _отново новата парола:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Вход с помощ"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Помощни технологии"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Настройки на помощните технологии"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
"следващото влизане в системата."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
msgstr "Промените в системния звънец влизат в сила незабавно."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Затваряне и _излизане"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Enable _visual system bell"
msgstr "Включване на _визуален системен звънец"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Включване на помощните технологии"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Достъпност на _мишката"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Password dialogs as normal windows"
msgstr "_Диалози за парола като нормални прозорци"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "П_редпочитани програми"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Добавяне на фон"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
"настройки ще бъдат възстановени."
msgstr[1] ""
"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
"настройки ще бъдат възстановени."
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
msgid "Keep Settings"
msgstr "Запазване на настройките"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
msgid "Do you want to keep these settings?"
msgstr "Искате ли да запазите тези настройки?"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
msgid "Use _previous settings"
msgstr "Използване на _предишните настройки"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
msgid "_Keep settings"
msgstr "_Запазване на настройките"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
msgid "Desktop effects could not be enabled"
msgstr "Ефектите не могат да бъдат разрешени"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
msgid ""
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
"computer, when the new graphics driver is active."
msgstr ""
"Моля, стартирайте \"Външен вид/Ефекти на работния плот\" отново след "
"рестартиране на компютъра, когато новият видео драйвер вече се използва."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
msgstr[1] ""
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
msgstr[1] ""
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Използване на предишния шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Използване на избрания шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr ""
"Посочете името на файл с тема, който да\n"
" се инсталира"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
msgid "filename"
msgstr "имеаайла"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Указване на страницата, която да се\n"
" покаже — „theme“ (тема), "
"„background“\n"
" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
"„interface“\n"
" (интерфейс)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
msgid "page"
msgstr "страница"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[ФОН…]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Default Pointer"
msgstr "Стандартен показалец"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid "Apply Background"
msgstr "Прилагане на фон"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "Apply Font"
msgstr "Прилагане на шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
msgid "Revert Font"
msgstr "Отхвърляне на шрифта"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
msgid "Revert Button Layout"
msgstr "Върнете подредбата на бутоните към предишното им състояние"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Текущата тема предполага фон, шрифт и подредба на бутоните. При това, "
"последното предложение за шрифт и подредба на бутоните може да бъде върнато "
"към предишното им състояние."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
"бъде отхвърлено."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Текущата тема предполага фон, шрифт и подредба на бутоните. При това, "
"последното предложение за подредба на бутоните може да бъде върнато към "
"предишното му състояние."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
msgid ""
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Текущата тема предполага фон и подредба на бутоните. При това, последното "
"предложение за шрифт и подредба на бутоните може да бъде върнато към "
"предишното им състояние."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
"отхвърлено."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
"отхвърлено."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
msgid ""
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
"applied button_layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Текущата тема предполага шрифт и подредба на бутоните. При това, последното "
"предложение за шрифт и button_layout може да бъде върнато към предишното им "
"състояние."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Текущата тема предлага фон."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
msgid ""
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Текущата тема предполага подредба на бутоните. При това, последното "
"предложение за подредба на бутоните може да бъде върнато към предишното му "
"състояние."
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
msgstr ""
"<b>П_отребителски:</b> Използва се потребителска настройка на ефектите."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
msgstr "<b>Compiz не е инсталиран</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid ""
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
"faster graphics card."
msgstr ""
"<b>М_аксимално ефекти:</b> Предоставя по-естетически приятен набор от "
"ефекти. Изисква по-бърза графична карта."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
msgstr ""
"<b>Mutter е стартиран, не може да бъде превключено на други ефекти.</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid ""
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
"attractiveness and moderate performance requirements."
msgstr ""
"<b>Н_ормални ефекти:</b> Предоставя баланс между привлекателност и "
"производителност."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid ""
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
msgstr ""
"<b>_Без ефекти:</b> Предоставя проста работна среда без никакви ефекти."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Настройки на външния вид"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Best _shapes"
msgstr "Най-добри _форми"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Най-добър _контраст"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "C_olors:"
msgstr "_Цветове:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Потребителски настройки…"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Center"
msgstr "в центъра на екрана"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
"системата."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Controls"
msgstr "Бутони и декорации"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Customize Theme"
msgstr "Промяна на темата"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "D_etails..."
msgstr "Под_робности…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Шрифт за _работния плот:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Допълнителни фонове от Интернет"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Get more themes online"
msgstr "Допълнителни теми от Интернет"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Сепени на сивото"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Hinting"
msgstr "Шрифтови подсказки"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "хоризонтална преливка"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Icons only"
msgstr "само икони"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Large"
msgstr "голям"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "N_one"
msgstr "Б_ез"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Показалци"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Разделителна способност:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Rendering"
msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Запазване на темата като…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Запазване на _фона"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Scale"
msgstr "увеличаване в екрана"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Small"
msgstr "малък"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Smoothing"
msgstr "Заглаждане"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Solid color"
msgstr "плътен цвят"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Span"
msgstr "пренасяне"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Stretch"
msgstr "разтегляне по екрана"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Подпикселна подредба"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Text below items"
msgstr "текст под иконите"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Text beside items"
msgstr "текст до иконите"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Text only"
msgstr "само текст"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Tile"
msgstr "на плочки"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Vertical gradient"
msgstr "вертикална преливка"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Visual Effects"
msgstr "Визуални ефекти"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Window Border"
msgstr "Рамки на прозорците"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Zoom"
msgstr "дисплеят да е вътре"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Application font:"
msgstr "_Шрифт за програмите:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Document font:"
msgstr "Шрифт за _документите:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Р_авноширок шрифт:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "П_ълни"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Кутии за въвеждане:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "_Инсталиране…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "_Средни"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Черно-бяло"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "_Без"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Стандартни настройки"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Избрани записи:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "_Размер:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "_Леки"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Съвети:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "П_розорци:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "точки на инч"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Инсталатор на теми"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Пакет с тема за GNOME"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фон на работния плот"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "Прожекция"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "различни размери"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s на %d %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксел"
msgstr[1] "пиксела"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Папка: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Папка: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "Изображението липсва"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
"компилирате."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Запазване на текущата тема"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Прилагане на нова тема"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "Избор на тема"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "Пакети с теми"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Трябва да въведете име"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презаписване"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
"DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на GNOME "
"(напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Копиране на „%s“"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Копиране на файлове"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Родителски прозорец"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Родителски прозорец на диалога"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "От адрес"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Към адрес"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Завършена част"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Текущ индекс на адрес"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Общо адреси"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Общ брой на адресите"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "Пр_опускане"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "_Презаписване на всички"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Обратно извикване"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
"клавиш е променена"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Комплект промени"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
"графичния обект"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
"графичния обект"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Управление на потребителския интерфейс"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
"редактора на свойства"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
"\n"
"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
"за фон."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
"Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"
"\n"
"Изберете друго изображение вместо него."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Изберете изображение."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "_Избиране"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Стандартен показалец — текущ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "White Pointer"
msgstr "Бял показалец"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Бял показалец — текущ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
msgid "Large Pointer"
msgstr "Голям показалец"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Голям показалец — текущ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Голям бял показалец — текущ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Голям бял показалец"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Избиране на стандартните програми"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Визуална помощ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid ""
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Указване на страницата, която да се\n"
" покаже — „internet“ (Интернет),\n"
" „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
" (система), „a11y“ (достъпност)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "— стандартни програми на GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Команда:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Коанда:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "_Флаг за изпълнение:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Преглед на изображения"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Бързи съобщения"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Програма за е-поща"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Двигателна помощ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедия"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Програма за мултимедия"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Стартиране в т_ерминал"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Терминален емулатор"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстов редактор"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Гледане на филми"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Визуална помощ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет браузър"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Програма за музика Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws — програма за е-поща"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Интернет браузър Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution — програма за е-поща"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Терминал на GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus с лупа"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "KMail"
msgstr "KMail — програма за е-поща"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
# Това е име на програма.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux Screen Reader"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Програма за музика Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca с лупа"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Програма за музика Rhythbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Стандартен XTerminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Програмата за филми Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "_Включване на панела"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid ""
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
"vendor's tool instead?"
msgstr ""
"Изглежда, че вашия графичен драйвер не поддържа необходимите разширения за "
"употребата на този инструмент. Искате ли да използвате драйвер на вашия "
"графичен драйвер?"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "наляво"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr "Да е стандартно"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
msgid "Monitor"
msgstr "Екран"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Настройки на екрана"
# Използва се на няколко места с различен род. Мъжки в „Универсален
# достъп“. Среден в „Екрани“. Умишлено не е преведено точно. Струва ми
# се, че е късно е за подаване на грешки (01.04.2011) преди излизането
# на GNOME 3.0
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Normal"
msgstr "нормално състояние"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Включен"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Икона в панела"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "_Завъртане:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Опресняване:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "надясно"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "обърнато"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Засичане на екрани"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разделителна способност:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Показване на екраните в панела"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Промяна на разделителната способност и положението на екраните"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "Екрани"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Употреба: %s ИЗХОДЕНАЙЛ ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ\n"
"\n"
"Програмата инсталира профил на многоекранен профил на RANDR в\n"
"системните папки. Така профилът ще се ползва в момента, когато\n"
"приставката за RANDR се изпълни от gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
ЗХОДЕНАЙЛ — пълен път, вероятно „/home/username/.config/monitors.xml“\n"
"\n"
ЕЛЕВИ_ФАЙЛ — относителен път за инсталирания файл. Той ще бъде копиран\n"
" в системната папка за настройки на RANDR, с други думи в\n"
" „%s/DEST_NAME“\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Програмата може да се ползва само от системен администратор"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Името на файла трябва да е абсолютно"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Следният файл не може да бъде отворен — „%s“: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Неуспех при получаването на информацията за „%s“: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "Файлът „%s“ трябва да е обикновен\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Тази програма трябва да се стартира само чрез pkexec(1)"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID трябва да е цяло число"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "Вие трябва да сте собственика на „%s“\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "Не трябва да има никакви папки в пътя до файла „%s“\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "„%s“ трябва да е папка\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Следният файл е недостъпен — „%s/%s“: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“: %s\n"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Необходима е идентификация, за да се инсталират многоекранните настройки за "
"всички потребители"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Инсталиране на многоекранни настройки за всички потребители"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
msgid "Upside Down"
msgstr "обърнато"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%dHz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Екран: %s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d×%d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
"положението му."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
msgid ""
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
"enough to contain your screens"
msgstr ""
"Вашите настройки не могат да бъдат приложени, защото виртуалната "
"разделителна способност не е достатъчно голяма, за да се запълни вашия екран."
#. Operation Complete.
#. * Inform the user with a dialog
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
msgid "Please log out and log back in again"
msgstr "Моля, излезте и влезете в системата"
#. ask the user to install screen-resolution-extra
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
#, c-format
msgid ""
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
"apply your settings. Would you like to install it now?"
msgstr ""
"Необходимо е инсталирането на допълнителен компонент (%s), за да се приложат "
"вашите настройки. Искате ли да го инсталирате сега?"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на "
"настройките на екрана"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Настройките на екрана са запазвани"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Настройките ще се приложат при следващото влизане на потребител."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Неуспех при задаването на стандартните на настройки на екраните"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Нова клавишна комбинация…"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори на комбинацията"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код на клавишната комбинация"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Режим"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Вид на клавишната комбинация."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "изключен"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестно действие>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
"се въвежда самостоятелно.\n"
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
"изключена."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Прехвърляне"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
"%s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Използване само на настройките и излизане"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
" писане“"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "— Настройки на клавиатурата"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Проблясване на _целия екран"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Визуални подсказки за звуци"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Apply System-Wide..."
msgstr "Прилагане на цялата система..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Звукови _уведомления…"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Мигащ курсор"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Скорост на мигане на курсора"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "_Закъснение:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "бърза"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Настройки на клавиатурата"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Модел на клавиатурата:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Layouts"
msgstr "Подредби"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Списък с избраните за ползване подредби"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "дълго"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Бутони на мишката"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "Преместване на_горе"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "Преместване наолу"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Преместване на избраната подредба надолу в списъка"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Преместване на избраната подредба нагоре в списъка"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Отпечатване на диаграма на избраната подредба"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Изваждане на избраната подредба от списъка"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Повторни клавиши"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
"на клавиатурата със стандартните"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Стандартни настройки"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "S_peed:"
msgstr "Сорост:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Избиране на подредба, която да се добави към списъка"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "късо"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "бавна"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Typing Break"
msgstr "Почивки при писане"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
# род. Това ще развали превода за клавиатура.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Скорост:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Продължителност на по_чивката:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "З_акъснение:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "Настро_йки…"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Show..."
msgstr "_Показване…"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_Скорост:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "По _страна"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "По _език"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Предварителен преглед:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_Страна:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Език:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Варианти:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Избиране на модел клавиатура"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Модели:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Производители:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Настройки на подредбата"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Производители"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Модели"
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Настройки на клавиатурата"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Движение наляво"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Движение надясно"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Движение нагоре"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Движение надолу"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Без"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr ""
"Указване на страницата, която да се\n"
" покаже — „general“ (общи),\n"
" „accessibility“ (достъпност)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "— Настройки за мишката"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "_Двойно натискане:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Изтегляне:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Закъснение между две натискания"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Влачене и пускане"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Натискане без бутон"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "висока"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Посочване на показалеца"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "ниска"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Ориентация на мишката"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройки на мишката"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Скорост на показалеца"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Придвижване"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Пов_торно натискане:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr ""
"П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Симулирано повторно натискане"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "П_раг:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
"крушката"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Сензорен панел"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Придвижване с _два пръста"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid ""
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
"бутон“"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Изключен"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Чрез ръба на панела"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "За _лява ръка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "П_раг на движение:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "За _дясна ръка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствителност:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "Едноратно натискане:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Закъснение:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Настройки на вашата мишка"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
msgid ""
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
"for package installation and other system services?"
msgstr ""
"Желаете ли да приложите тези настройки за цялата система, така че да могат "
"да бъда използвани също за инсталиране на програмни пакети и други системни "
"услуги?"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
msgid "New Location..."
msgstr "Ново местоположение…"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
msgid "Location already exists"
msgstr "Местоположението вече съществува"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "C_reate"
msgstr "_Създаване"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "Създаване на ново местоположение"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTTP сървър-_посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Списък на хостовете за игнориране"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Игнорирани хостове"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Настройка на сървър-посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "Reset"
msgstr "Нулиране"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "S_ocks host:"
msgstr "_Хост за Socks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "The location already exists."
msgstr "Местоположението вече съществува."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "U_sername:"
msgstr "Потр_ебителско име:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Изтриване на местоположение"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP сървър-посредник:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Location name:"
msgstr "И_ме на местоположение:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
msgid "H_yper"
msgstr "_Hyper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Meta"
msgstr "_Мета"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "Клавиш за движение"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Действие на заглавната лента"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Предпочитания за прозорец"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "Избор на прозорец"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Интервал преди вдигане:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "максимизира"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "максимизира вертикално"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "максимизира хоризонтално"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "минимизира"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "навива"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Обичайни задачи"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Контролен център"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
"деинсталиране."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
"стартирането на задачата."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
"„Обичайна задача“."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Отлагане на почивката"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Време е за почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Взимане на почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след %dмин.)"
#: ../typing-break/drwright.c:540
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след по-малко от минута)"
#: ../typing-break/drwright.c:544
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:641
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
"следната грешка: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:658
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:668
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Напомняне за почивки."
#: ../typing-break/drwright.c:670
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexander Shopov https://launchpad.net/~ash-kambanaria\n"
" Damian Genov https://launchpad.net/~rottenbrain\n"
" Ivaylo Valkov https://launchpad.net/~ivaylo\n"
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
" Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~extigyro\n"
" Stanislav Hristov https://launchpad.net/~st-hristov\n"
" Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Наблюдение на писането"
#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "
"миниизображение."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "
"миниизображение."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "Инсталиран"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "Неуспешно инсталиране"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "Инстали_ране на шрифт"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Преглед на шрифтове"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "РАЗМЕР"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ШРИФТОВАЙЛ ИЗХОДЕНАЙЛ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "Няма съвпадения."
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "Други"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Стартиране на %s"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновяване"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "Премахване"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от любимите"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне към любимите"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Да не се стартира в началото"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Да се стартира в началото"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Нова електронна таблица"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Нов документ"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежови сървъри"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Отваряне</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване…"
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Изпращане до…"
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отваряне с „%s“"
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Отваряне със стандартната програма"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:304
msgid "Remove from recent menu"
msgstr "Премахване от менюто на скоро ползваните"
#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:312
msgid "Purge all the recent items"
msgstr "Изчистване на всички скоро ползвани обекти"
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%k:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Днес %k:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчера %k:%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Намиране сега"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Премахване от системните елементи"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "Пощенски к_од:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "Пощенски _код:"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
#, c-format
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Панел за настройки на дата и час"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Настройки за универсален достъп"
#~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
#~ msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Звук, когато клавишът е"
# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Екранни надписи"
#~ msgid "Flash the entire screen"
#~ msgstr "Проблясване на целия екран"
#~ msgid "Flash the window title"
#~ msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
#~ msgid "Hover Click"
#~ msgstr "Натискане чрез задържане"
#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "по-голям"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Екранна клавиатура"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Настройки…"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Екранен четец"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Писане"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Видео мишка"
#~ msgid "Visual Alerts"
#~ msgstr "Зрителни известия"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Увеличаване:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Намаляване:"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "приет"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "натиснат"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "отхвърлен"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Системни настройки"
#~ msgid "_All Settings"
#~ msgstr "_Всички настройки"