package-helpers-cmxsl/helpers/DATA/gnome-control-center/po/sr@latin.po
2012-09-09 01:03:17 +02:00

4067 lines
120 KiB
Text

# Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
# Reviewed on 2005-03-03 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Translated on 2006-03-11 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
#| msgid "Create New Location"
msgid "Current network location"
msgstr "Trenutno mrežno mesto"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
#| msgid "Save _background image"
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Još adresa sa pozadinama"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Još adresa sa temama"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Postavite ovo na naziv vaše trenutne lokacije. Ovo se koristi za određivanje "
"odgovarajućeg podešavanja mrežnog posrednika."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Adresa sa koje se preuzimaju dodatne pozadine za radnu površ. Ukoliko "
"ostavite prazno, veza se neće prikazati."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Adresa sa koje se preuzimaju dodatne teme. Ukoliko ostavite prazno, veza se "
"neće prikazati."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Granica slike/okvira"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Širina granice oko naslova i slike u prozorčetu uzbune"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Vrsta uzbune"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Vrsta uzbune."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Dugmad za uzbunu"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Dugmad koja se prikazuju u prozorčetu za uzbunu"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Prikaži _više detalja"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
msgid "Select Image"
msgstr "Izbor slike"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
msgid "No Image"
msgstr "Bez slike"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Došlo je do greške u pokušaju pribavljanja podataka adresara\n"
"Poslužitelj podataka Evolucije ne prihvata dati protokol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Ne mogu da otvorim imenik"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "Pomoć_nik:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "O meni"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "_Mest_o:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Preduzeće:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kalend_ar:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Promena _lozinke..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Grad:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "Ze_mlja:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Ze_mlja:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "O_nemogući prijavu otiskom prsta..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "_Omogući prijavu otiskom prsta..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime i prezime"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "K_ućni:"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Lično"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Brze poruke"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "Posao"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Poštanski _fah:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "_Poštanski fah"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "Lični podaci"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "Izaberite svoju sliku"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Država/Pok_rajina:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "Internet dnevnik:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "Na po_slu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "Na po_slu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "Fak_s:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr "Po_štanski broj:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "_Odeljenje:"
# bug(slobo): šta je ovo?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_GroupWise:"
msgstr "_Grupvajz:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "Internet strana:"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "_Lična:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Manager:"
msgstr "_Direktor"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobilni:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "Zani_manje:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Država/Pokrajina:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Title:"
msgstr "_Titula:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_Work:"
msgstr "_Poslovna:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "_Džaber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Poštanski _broj:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Postavite vaše lične podatke"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg administratora "
"sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Uređaj je već u upotrebi."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "Došlo je do greške unutar programa"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Da obrišem zabeležene otiske prsta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Obriši otiske prsta"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Da li želite da obrišete zabeležene otiske prsta kako bi onemogućili "
"prijavljivanje putem otiska prsta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Urađeno!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ne mogu da pristupim nijednom čitaču otisaka prstiju"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Javite se administratoru sistema za pomoć."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Omogući prijavljivanje otiskom prsta"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi "
"omogućili prijavu na sistem otiskom prsta."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Prevucite prst preko čitača"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Postavite prst na čitač"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Levi kažiprst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Mali, levi prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Srednji, levi prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Domali, levi prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Levi palac"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Ostali prsti: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Desni kažiprst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Desni, mali prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Desni, srednji prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Desni, domali prsti"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Desni palac"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Izaberite prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem "
"preko čitača otisaka prstiju."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Potproces je neočekivano završen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Identitet je potvrđen!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Tvoja lozinka je promenjena od kada si se prijavio. Molim te da ponovo "
"potvrdiš svoj identitet."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Lozinka nije ispravna"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Lozinka je promenjena."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Sistemska greška: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "Lozinka je prekratka."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "Lozinka je suviše jednostavna."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži cifru ili specijalni znak (znake)."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Stara i nova lozinka su iste."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vreme."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem program %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinski proces"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Dogodila se sistemska greška"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
msgid "Checking password..."
msgstr "Proveravam lozinku..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klikni na dugme <b>Promeni lozinku</b> da izmenite lozinku."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Molim ukucaj lozinku u polje <b>Nova lozinka</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Molim ponovo ukucaj lozinku, u polje <b>Potvrda nove lozinke</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Promeni lo_zinku"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Promeni lozinku"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Promeni lozinku"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "Sadašnja _lozinka:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Da bi izmenio lozinku, unesi sadašnju lozinku u polje ispod i klikni na "
"<b>Potvrdi identitet</b>.\n"
"Nakon toga, unesi novu lozinku, unesi je ponovo zarad provere i klikni na "
"<b>Promeni lozinku</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Potvrdi identitet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "Nova _lozinka:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Potvrda nove lozinke:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Pristupačna pri_java"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tehnologije za ispomoć"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Postavke tehnologija za ispomoć"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Tehnologija za ispomoć neće biti uključena ili isključena do vaše sledeće "
"prijave."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Zatvori i _odjavi se"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Enable _visual system bell"
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Idi na prozorče sa omiljenim programima"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnu prijavu"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost tastature"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost miša"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Uključi tehnologije za ispomoć"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Pristupačnost _tastature"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Pristupačnost _miša"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Password dialogs as normal windows"
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Omiljeni programi"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Izaberite koje tehnologije za ispomoć za pokretanje sa sistemom"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Dodaj pozadinu"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekunde vraćam "
"na prethodne postavke."
msgstr[1] ""
"Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekunde vraćam "
"na prethodne postavke."
msgstr[2] ""
"Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekundi vraćam "
"na prethodne postavke."
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
msgid "Keep Settings"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
msgid "Do you want to keep these settings?"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
msgid "Use _previous settings"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
msgid "_Keep settings"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
msgid "Desktop effects could not be enabled"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
msgid ""
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
"computer, when the new graphics driver is active."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Slovni lik je možda prevelik"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
msgstr[1] ""
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
msgstr[2] ""
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog "
"računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
"računara. Preporučuje se da koristite slovni lik manje veličine."
msgstr[1] ""
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog "
"računara. Preporučuje se da koristite slovni lik manje veličine."
msgstr[2] ""
"Izabrani slovni lik je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog "
"računara. Preporučuje se da koristite slovni lik manje veličine."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Koristi prethodni slovni lik"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Koristi izabrani slovni lik"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Ne mogu da učitam korisničku datoteku za sučelje: %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Navedi datoteku teme za postavljanje"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
msgid "filename"
msgstr "datoteka"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Navedite ime lista koji prikazati (teme|pozadina|fontovi|sučelje)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
msgid "page"
msgstr "list"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[POZADINSKA-SLIKA...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Default Pointer"
msgstr "Osnovni kurzor"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instaliran potrebni motor za "
"Gtk+ teme: „%s“"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid "Apply Background"
msgstr "Primeni pozadinu"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "Apply Font"
msgstr "Primeni font"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
msgid "Revert Font"
msgstr "Vrati font"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
msgid "Revert Button Layout"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Tekuća tema predlaže svoju pozadinu i font. Tekođe, možete vratiti i "
"poslednji korišćeni font."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
msgid ""
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Tekuća tema predlaže pozadinu. Takođe, možete vratiti i podlednji korišćeni "
"font."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu i font."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Tekuća tema predlaže font. Takođe, možete vratiti i poslednji korišćeni font."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
msgid ""
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
"applied button_layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Možete vratiti poslednji korišćeni font."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Tekuća tema predlaže font."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
msgid ""
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid ""
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
"faster graphics card."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid ""
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
"attractiveness and moderate performance requirements."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid ""
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Postavke izgleda"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Best _shapes"
msgstr "Najbolji o_blici"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najbolji _kontrast"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
#| msgid "C_olors"
msgid "C_olors:"
msgstr "_Boje:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Pri_lagodi..."
#: ../panels/background/background.ui.h:4
#| msgid "Centered"
msgid "Center"
msgstr "Centrirano"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Izmena teme kurzora uzima maha po vašoj narednoj prijavi."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Controls"
msgstr "Elementi"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Customize Theme"
msgstr "Prilagodi temu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etalji..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Radna površina:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalji iscrtavanja slovnog lika"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
#| msgid "Save _background image"
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Preuzmi još pozadina sa mreže"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Get more themes online"
msgstr "Preuzmi još tema sa mreže"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Sive nijanse"
# ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Hinting"
msgstr "Saveti"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontalni preliv"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Icons"
msgstr "Ikonice"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Icons only"
msgstr "Samo ikonice"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "N_one"
msgstr "_Ništa"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Otvori prozorče za izbor boje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Pokazivač"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_ezolucija:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Rendering"
msgstr "Iscrtavanje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Sačuvaj temu kao..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Sačuvaj _pozadinsku sliku"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
#| msgid "Scaled"
msgid "Scale"
msgstr "Srazmerno"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Small"
msgstr "Mala"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Smoothing"
msgstr "Uglađivanje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Solid color"
msgstr "Puna boja"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Span"
msgstr "Rasprostrto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
#| msgid "Search"
msgid "Stretch"
msgstr "Razvučeno"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Ispod tačke (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Doterivanje ispod tačke (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Poredak ispod tačke"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Text below items"
msgstr "Tekst ispod ikonica"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Text beside items"
msgstr "Tekst pored ikonica"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Text only"
msgstr "Samo tekst"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Tekuća tema elemenata ne podržava šeme boja."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
#| msgid "Tiled"
msgid "Tile"
msgstr "Popločano"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikalni preliv"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Visual Effects"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Window Border"
msgstr "Okvir prozora"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećano"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Application font:"
msgstr "Prog_rami:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Document font:"
msgstr "Dok_umenti:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Ravnomerno širok:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "_Potpuno"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Polja za unos:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "_Instaliraj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Jednobojno"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "_Ništa"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "V_rati na podrazumevano"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Odabrane stavke:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "_Veličina:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "_Malo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Oblačići:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "Naslov _prozora:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "_Prozori:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "tačaka po inču"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Prilagodite izgled radne površi"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instalira paket teme koji pokriva razne delove radne površine"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Postavljanje teme"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Paket Gnom teme"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nema pozadine za radnu površ"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "Pokretni prikaz"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
#| msgid "Images"
msgid "Image"
msgstr "Slike"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
#| msgid "Can open multiple _files"
msgid "multiple sizes"
msgstr "više veličina"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
#, c-format
#| msgid "%b %d %Y"
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s po %d %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "tačka"
msgstr[1] "tačke"
msgstr[2] "tačaka"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b>\n"
#| "%s, %d %s by %d %s\n"
#| "Folder: %s"
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Fascikla: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b>\n"
#| "%s, %s\n"
#| "Folder: %s"
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Fascikla: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
#| msgid "Images"
msgid "Image missing"
msgstr "Nedostaje slika"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Ne mogu da instaliram temu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Nije instaliran alat %s."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Javio se problem pri raspakovanju teme."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Javila se greška tokom instalacije izabrane datoteke"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "„%s“ ne izgleda kao ispravna tema."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"„%s“ ne izgleda kao ispravna tema. Možda je potrebno da instalirate motor "
"teme."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Neuspešna instalacija teme „%s“."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Gnomova tema „%s“ je uspešno instalirana"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Želite li da je primenite odmah ili da zadržite trenutnu temu?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Zadrži trenutnu temu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Primeni novu temu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Gnomova tema %s je uspešno instalirana"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Neuspešno pravljenje privremenog direktorijuma"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Nove teme su uspešno instalirane."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nije navedena putanja datoteke teme za postavljanje"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedovoljna ovlašćenja za instaliranje teme u:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "Izaberite temu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "Paketi tema"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Morate dati naziv teme"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Ova tema već postoji. Želite li da je zamenite?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "Pre_snimi"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Želite li da obrišete ovu temu?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Tema se ne može obrisati"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Ne mogu da instaliram motor teme"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem upravnika postavki „gnome-settings-daemon“.\n"
"Bez Gnomovog upravnika postavki neka od podešavanja neće raditi. Ovo može "
"značiti da postoji problem sa DBasom ili je možda već u upotrebi neki drugi "
"upravnik postavki (npr. KDE), koji onemogućuje rad Gnomovog upravnika "
"postavki."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Ne mogu da učitam osnovnu,ugrađenu ikonu „%s“\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Umnožavam datoteku: %u od %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Umnožavam „%s“"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Umnožavam datoteke"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Roditeljski prozor"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Roditeljski prozor prozorčeta"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Sa adrese"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Adresa sa koje se trenutno vrši prenos"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Na adresu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Adresa na koju se trenutno vrši prenos"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Završen deo"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Deo prenosa koji je do sada završen"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Trenutni URI indeks"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Trenutni URI indeks počinje sa 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Ukupno URI-a"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Ukupni broj URI-a"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteke „%s“ već postoji. Želite li da je zamenite?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Preskoči"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "_Zameni sve"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
"Ključ uređivača podešavanja na koji je prikačen ovaj uređivač svojstava"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Povratni poziv"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Šalje ovaj povratni poziv kada se vrednost povezana sa tasterom promeni"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Promeni skup"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Skup promena uređivača podešavanja koji sadrži podatke za prosleđivanje "
"programu gnomovih podešavanja pri primeni"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Promena u povratni poziv grafičke kontrole"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz Uređivača "
"podešavanja u element"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Promena iz povratnog poziva grafičkog elementa"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Povratni poziv koji treba izdati kada se podaci iz grafičkog elementa "
"prebacuju u uređivač podešavanja"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Kontrola korisničkog sučelja"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekat koji kontroliše svojstvo (obično vidžet)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Podaci objekta Uređivača svojstva"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Proizvoljni podaci neophodni za uređivač posebnih svojstava"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Povratni poziv oslobađanja podataka uređivača svojstava"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Povratni poziv koji treba izdati kada treba osloboditi podatke iz objekta "
"uređivača svojstava"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nisam pronašao datoteku „%s“.\n"
"\n"
"Uverite sa da ista postoji i pokušajte opet ili odaberite drugu sliku "
"pozadine."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ne znam kako da otvorim datoteku „%s“.\n"
"Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n"
"\n"
"Molim izaberite drugu sliku."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Izaberite sliku."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Osnovni kurzor — tekući"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "White Pointer"
msgstr "Beli kurzor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Beli kurzor — tekući"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
msgid "Large Pointer"
msgstr "Ogroman pokazivač"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Veliki kurzor — tekući"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Veliki beli kurzor — tekući"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Veliki beli kurzor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instalirana potrebna %s Gtk+ "
"tema."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instaliran potrebni %s upravnik "
"prozorima."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instalirana potrebna %s tema sa "
"ikonama."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Omiljeni programi"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Odaberite vaše osnovne programe"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Pokreni željenu tehnologiju za vizuelnu ispomoć"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "_Vizualna pomoć"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Greška pri čuvanju podešavanja: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Ne mogu da učitam glavno sučelje"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Molim proverite da li je programče ispravno postavljeno"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid ""
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Izaberite naziv strane za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "— Podrazumevani Gnomovi programi"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Sve %s pojave biće zamenjene sa stvarnom vezom"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "N_aredba:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Naredba:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Izvršna za_stavica:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Preglednik slika"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Program za brze poruke"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Čitač e-pošte"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilnost"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Puštanje multimedije"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Otvori vezu u novom _listu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Otvori vezu u novom _prozoru"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Otvori vezu sa podrazumevanim preglednikom"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Pokreni sa _sistemom"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Pokreni u t_erminalu"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Urednik teksta"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Program za video"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Vizuelna upozorenja"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Veb preglednik"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Pokreni sa _sistemom"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Zloslutnička muzička kutija"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws program za poštu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Jurišnik"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Preglednik Interneta — Spoznaja"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Program za poštu Evolucija"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Firefox"
msgstr "Vatrena lisica"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Gnom Lupa bez čitača ekrana"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Gnomova ekranska tastatura"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Gnom terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Galeon"
msgstr "Galija"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernik"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernik sa lupom"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE lupa bez čitača ekrana"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "KMail"
msgstr "KMejl"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Konqueror"
msgstr "Konkveror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Konsole"
msgstr "Konzola"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linuksov čitač ekrana"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linuksov čitač ekrana sa lupom"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozila Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Puštanje muzike Mujna"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netskejp Komunikator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Orca"
msgstr "Orka"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orka sa lupom"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Ritam mašina"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standardni X terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "Uključi _panel"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid ""
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
"vendor's tool instead?"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr "Označi podrazumevano"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
msgid "Monitor"
msgstr "Ekran"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#| msgid "Font Preferences"
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Postavke ekrana"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Uključeno"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Ikonica za panel"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "_Rotacija:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Učestanost os_vežavanja:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "_Ista slika na svim ekranima"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Izvrnuto"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
#| msgid "_Detect Monitors"
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Očitaj ekrane"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rezolucija:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
#| msgid "_Show displays in panel"
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "P_rikaži ekrane u panelu"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Promeni rezoluciju i mesto ekranima"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Monitor"
msgid "Monitors"
msgstr "Ekrani"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Upotreba: %s IZVORNA_DATOTEKA IME_CILJA\n"
"\n"
"Ovaj program instalira RANDR profil za podešavanje više ekrana\n"
"među sistemkim putanjama. Krajnji profil će se koristiti kada \n"
"pokrenete RANDR dodatak u Gnomovom upravniku postavki.\n"
"\n"
"IZVORNA_DATOTEKA — puna putanja, obično: \n"
" /home/korisničko_ime/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"IME_CILJA — ime instalirane datoteke. Ovo će biti smešteno u\n"
" sistemski direktorijum za RANDR podešavanja, odnosni u:\n"
" %s/IME_CILJA\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Samo administrator može da pokrene ovaj program"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Ime izvorne datoteke mora biti apsolutno"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim %s: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke za %s: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s mora da bude obična datoteka\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Ovaj program morate pokrenuti kroz pkexec(1)"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "Morate postaviti PKEXEC_UID na celobrojnu vrednsot"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "Morate da budete vlasnik %s\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s ne sme da sadrži direktorijume\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s mora da bude direktorijum\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim %s/%s: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Potrebna je prijava kako bi instalirali podešavanja više ekrana za sve "
"korisnike"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Instaliraj podešavanja više ekrana na sistemu"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
msgid "Upside Down"
msgstr "Izvrnuto"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Kloniraj ekran"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Ekran: %s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Izaberite ekran da izmenite podešavanja. Prevucite ekrane da im promenite "
"redosled."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
msgid ""
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
"enough to contain your screens"
msgstr ""
#. Operation Complete.
#. * Inform the user with a dialog
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
msgid "Please log out and log back in again"
msgstr ""
#. ask the user to install screen-resolution-extra
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
#, c-format
msgid ""
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
"apply your settings. Would you like to install it now?"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za ekran"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Ne mogu da dobijem magistralu sesije tokom primenjivanja podešavanja za ekran"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ne mogu da nađem ekrane"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Podešavanja ekrana su sačuvana"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Podešavanja će biti upotrebljena kada se sledeći put prijavite."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Ne mogu da postavim podrazumevana podešavanja za ekrane"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nova prečica..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Prečica"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Izmenjivači prečica"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kôd tastera prečice"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Režim prečica"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Vrsta prečice."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nepoznata radnja>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Proizvoljne prečice"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Greška prilikom čuvanja nove prečice"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Prečica „%s“ ne može biti korišćena jer će biti nemoguće kucati koristeći "
"ovaj taster.\n"
"Probajte da pridodate taster kao što je „Ctrl, Alt ili Šift“."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Prečica „%s“ se već koristi za\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, prečica „%s“ će biti isključena."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Ponovo dodeli"
# Jel OK ovo?
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Greška pri isključivanju prečice u bazi podešavanja: %s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Suviše proizvoljnih prečica"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Proizvoljna prečica"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice na tastaturi"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu "
"kombinaciju tastera ili pritisnite Backspace da obrišete prečicu."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Podesite tastere za pokretanje čestih naredbi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Samo primeni podešenja i izađi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Prikaži list sa podešavanjima za odmore pri kucanju"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Prikaži list sa podešavanjima tehnologije za ispomoć"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Postavke tastature za Gnom"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Zapišti kada je p_ristupačnost uključena ili isključena"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _izmenjivač"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _prekidač"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _taster"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Zapišti ako taster _nije prihvaćen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Zapišti ako je taster pri_hvaćen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Zapišti ako taster _nije prihvaćen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočni tasteri"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Bljesak _naslovne linije prozora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Bljesak celog _ekrana"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Pristupačnost tastature, zvučna potvrda"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Prikaži _vizuelnu potvrdu za zvuke uzbune"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spori tasteri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljivi tasteri"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Vizuelni signal za zvuk"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Do_pusti odlaganje odmora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Apply System-Wide..."
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Zvučna potvrda..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Uključi ako je dozvoljeno odlaganje odmora"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Trepćući kursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursor _trepće u poljima za unos teksta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Brzina treptanja kursora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "_Zastoj:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "_Onemogući ako su dva tastera istovremeno pritisnuta"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Trajanje odmora kada je kucanje onemogućeno"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Trajanje rada pre nametanja odmora"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Veliko"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Pritisci na taster se ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Postavke tastature"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model tastature:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Layouts"
msgstr "Rasporedi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Spisak izabranih rasporeda tastature"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Zaključaj ekran nakon određenog vremena kako bi sprečio povrede od preterane "
"upotrebe tastature"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "Dugo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasteri miša"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "Pomeri _dole"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "Pomeri _gore"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Pomera ovaj raspored tastature naniže u spisku"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Pomera ovaj raspored tastature naviše u spisku"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "_Novi prozori koriste raspored trenutnog prozora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Šrampa dijagram izabranog raspodela"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Uklanja izabrani raspored sa spiska"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ponavljanje tastera"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Brzina ponavljanja tastera"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Postavlja osnovna podešavanja umesto trenutnog\n"
"rasporeda tastature"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Vrati na _osnovno"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "S_peed:"
msgstr "_Brzina:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Izaberite profil za dodavanje na spisak"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "Kratak"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Malo"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Typing Break"
msgstr "Odmor od kucanja"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Prikazuje i uređuje opcije rasporeda tastature"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ubrzanje:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Uključivanje ispomoći preko prečica sa tastature"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Odmor traje:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_Zastoj:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Zanemari _uzastopne dvostruke pritiske na taster"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Zaključaj ekran kako bi primorao na odmor pri kucanju"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Prihvati samo _duži pritisak na tastere"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#: ../panels/network/network.ui.h:30
#| msgid "Options"
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcije..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Kontroliši pokazivač preko tastature"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
#| msgid "Separate _layout for each window"
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Poseban _raspored za svaki prozor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Show..."
msgstr "_Prikaži..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simuliraj uzastopne pritisne na taster"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_Brzina:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Kucaj radi provere podešenja:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Period _rada traje:"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Po _zemlji"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Po _jeziku"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Izaberite raspored"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "Ze_mlja:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Jezik:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varijante:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Izaberite model tastature"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modeli:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Proizvođači:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcije rasporeda tastature"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Proizvođači"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Modeli"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Podesite vašu tastaturu"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Pomeri levo"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Pomeri desno"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Pomeri gore"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Pomeri dole"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Navedite ime lista za prikazivanje (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Postavke miša za Gnomu"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "_Najpre izaberi vrstu klika"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "_Izaberi vrstu klika potezom miša"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "_Dvostruki klik:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Prevlačenje:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
#| msgid "_Disable touchpad while typing"
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "I_sključi dodirnu tablu prilikom kucanja"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Vreme za dupli klik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Prevlačenje stavki"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Vremenski klik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
#| msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Uključi _klik na dodirnoj tabli"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Uključi ho_rizontalno klizanje"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Velika"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Nalaženje pokazivača"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Mala"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orijentacija miša"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Podešavanja miša"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Brzina pokazivača"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "_Sekundarni klik:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Označi mesto pokazivača kada je pritisnut taster „Control“"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Prikaži _vrstu klika u prozoru"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulacija sekundarnog klika"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Osetljivost:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Probajte da kliknete na sijalicu radi provere podešavanja dvostrukog klika."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Dodirna tabla"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Klizanje sa _dva prsta"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid ""
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "Možete koristiti i programče iz panela za izbor vremenskog klika."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Onemogućeno"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Kli_zanje ivicom"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Klikni po prestanku kretanja miša"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Levoruki miš"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Osetljivost na pokret:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Desnoruki miš"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "O_setljivost:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "_Jedan klik:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "In_terval:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Aktiviraj sekundarni klik držeći glavno dugme"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Podesite miša"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
msgid ""
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
"for package installation and other system services?"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
msgid "New Location..."
msgstr "Novo mesto..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
msgid "Location already exists"
msgstr "Mesto već postoji"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Mrežni posrednik"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Podesite postavke mrežnog posrednika"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Direktni priključak na internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Samopodešavanje posrednika</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ručno podešavanje posrednika</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Koristi _identifikaciju</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Adresa za samopodešavanje:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "C_reate"
msgstr "Nap_ravi"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "Napravi novo mesto"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalji HTTP posrednika"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP posrednik:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Zanemareni spisak domaćina"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Zanemareni računari"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Postavke mrežnog posrednika"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Podešavanje posrednika"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_OCKS server:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "The location already exists."
msgstr "Mesto već postoji."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "U_sername:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Obriši mesto"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Details"
msgstr "_Detalji"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP posrednik:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Location name:"
msgstr "_Naziv mesta:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Bezbedni HTTP posrednik:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Koristi istog posrednika za sve protokolo"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Ne mogu da pokrenem program sa podešenjima za vaš upravnik prozora"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
msgid "H_yper"
msgstr "_Hiper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Super (ili „Vindouz znak“)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "Taster za premeštanje prozora"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Radnja za naslovnu liniju"
# note(slobo): problem širine prikaza
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Za premeštanje prozora držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Postavke prozora"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "Izbor prozora"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dvostruki klik na naslovnu liniju izvršava:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Period pre izdizanja:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Izdigni odabrane prozore posle određenog roka"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Oda_beri prozore kada se miš kreće preko njih"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Podesite osobine za prozore"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Upravnik prozora „%s“ nije prijavio alat za podešavanje\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Uvećaj vertikalno"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Uvećaj horizontalno"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Umanji"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Zamotaj"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "ključ nije pronađen [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Sakrij po prijavi (korisno za preučitavanje ljuske)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Pretraži"
# bug(slobo): šta je ovo?
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Uobičajni poslovi"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Upravljački centar"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Zatvori upravljački centar po aktiviranju stavke"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Zatvori školjku po obavljenom dodavanju ili uklanjanju akcije"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Zatvori školjku po aktiviranju pomoći"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Zatvori ljusku po pokretanju stavke"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Zatvori ljusku po ažuriranju ili uklanjanju stavke"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Određuje da li će se školjka zatvoriti po aktiviranju pomoći."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Određuje da li će se školjka zatvoriti po aktiviranju stavke."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Određuje da li će se školjka zatvoriti nakon obavljenog dodavanja ili "
"uklanjanja stavke."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Određuje da li će se školjka zatvoriti nakon obavljenog ažuriranja ili "
"uklanjanja stavke."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Imena stavki i pridruženih .desktop datoteka"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Ime stavke koje će se prikazati u upravljačkom centru praćeno znakom „;“za "
"odvajanje i putanjom do pridružene .desktop datoteke koja će biti pokrenuta."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Izmeni temu;gtk-theme-selector.desktop,Odredi omiljene programe;default-"
"applications.desktop,Dodaj štampač;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"ako je uključeno, glavni prozor upravljačkog centra će se zatvoriti po "
"pokretanju njegovih stavki."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Gnomov alat za podešavanje"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "Od_loži odmor"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Uzmi odmor!"
#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Uzmi odmor"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Uzmite pauzu (sledeća je za %d minuta)"
#: ../typing-break/drwright.c:540
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut do sledećeg odmora"
msgstr[1] "%d minuta do sledećeg odmora"
msgstr[2] "%d minuta do sledećeg odmora"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Uzmite pauzu (sledeća je za menje od jednog minuta)"
#: ../typing-break/drwright.c:544
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Manje od jednog minuta do sledećeg odmora"
#: ../typing-break/drwright.c:641
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Ne može da prikaže prozorče za podešavanje odmora od kucanja usled sledeće "
"greške: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:658
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Napisao Ričard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Ulepšao Anders Karlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:668
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Podsetnik za uzimanje odmora."
#: ../typing-break/drwright.c:670
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
"Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
" Данило Шеган https://launchpad.net/~danilo"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Uključi kôd za traženje grešaka"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Ne proveravaj da li postoji obaveštajna zona"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Praćenje kucanja"
#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Praćenje kucanja koristi obaveštajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini se "
"da vi nemate obaveštajnu zonu na panelu. Možete je dodati desnim-klikom na "
"panel i izborom „Dodaj na panel > Obaveštajna zona“ i klikom na „Dodaj“."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, onda će se za OpenTajp slovne likove koristiti umanjeni "
"prikaz."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, onda će se za PCF slovne likove koristiti umanjeni "
"prikaz."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, onda će se za TruTajp slovne likove koristiti umanjeni "
"prikaz"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, onda će se za Tajp1 slovne likove koristiti umanjeni "
"prikaz"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
"kod OpenTajp slovnih likova."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
"kod PCF slovnih likova."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
"kod TruTajp slovnih likova."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
"kod Tajp1 slovnih likova."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod OpenTajp slovnih likova"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod PCF slovnih likova"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod TruTajp slovnog lika"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod Tajp1 slovnog lika"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz OpenTajp slovnih likova"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz PCF slovnih likova"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz TruTajp slovnih likova"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz Tajp1 slovnih likova"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Verzija:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorska prava:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "Instalirano"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "Neuspela instalacija"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "upotreba: %s datoteka slovnog lika\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "Instaliraj _font"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Pregledač fontova"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Pregled fontova"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Tekst za umanjeni prikaz (podrazumevano: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Veličina slovnog lika (podrazumevano: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "VELIČINA"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "DATOTEKA-SLOVNOG-LIKA IZLAZNA-DATOTEKA"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Greška pri obradi argumenata: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Vaš kriterijum „%s“ se ne poklapa ni sa jednom stavkom."
#: ../libslab/app-shell.c:756
#| msgid "No sound"
msgid "No matches found."
msgstr "Ništa nije pronađeno."
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
#| msgid "<b>Start %s</b>"
msgid "Start %s"
msgstr "Pokreni %s"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Ažuriraj"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "_Ukloni"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Ne pokreći po prijavi"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Pokreni po prijavi"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Novi tabelarni račun"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Novi dokument"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
#| msgid "Home"
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Lično"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Mrežni serveri"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Otvori</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Pošalji u..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete „%s“?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ukoliko obrišete ovu stavku biće trajno izgubljena."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
#| msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Otvori u programu „%s“"
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Otvori u podrazumevanom programu"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otvori u upravniku datotekam"
#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:304
#| msgid "Remove from Favorites"
msgid "Remove from recent menu"
msgstr "Ukloni iz skorašnjih"
#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:312
msgid "Purge all the recent items"
msgstr "Čisti spisak skorašnjih dokumenata"
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Danas %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Juče %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Traži"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Otvori %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Ukloni iz sistemskih stavki"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "Poštanski broj:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "Poštanski _broj:"
# bug(slobo): šta je ovo?
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
#, c-format
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Stavite levi palac na %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Prevucite levi palac preko %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Stavite levi kažiprst na %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Prevucite levi kažiprst preko %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Stavite levi srednji prst na %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Prevucite levi srednji prst preko %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Stavite levi domali prst na %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Prevucite levi domali prst preko %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Stavite levi mali prst na %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Prevucite levi mali prst preko %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Stavite desni palac na %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Prevucite desni palac preko %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Stavite desni kažiprst na %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Prevucite desni kažiprst preko %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Stavite desni srednji prst na %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Prevucite desni srednji prst preko %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Stavite desni domali prst na %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Prevucite desni domali prst preko %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Stavite desni mali prst na %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Prevucite desni mali prst preko %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Ponovo stavite prst na čitač otisaka"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Ponovo prevucite prst"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Prebrzo ste prevukli prst, probajte opet"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Prst nije na sredini, prevucite ga ponovo"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Sklonite prst i probajte da ga prevučete ponovo"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Panel postavki vremena i datuma"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa"
#~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
#~ msgstr ""
#~ "Zapišti kada se koriste tasteri za zaključavanje velikih slova i brojeva"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Zapišti kada je taster"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Zatvoreno hvatanje"
#~ msgid "Flash the entire screen"
#~ msgstr "Bljesni celim ekranom"
#~ msgid "Flash the window title"
#~ msgstr "Bljesni naslovnom linijom prozora"
#~ msgid "Hover Click"
#~ msgstr "Klik lebdenja"
#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "Zanemaruje uzastopne dvostruke pritiske na taster"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Veći"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Tastatura na ekranu"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opcije..."
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Čitač ekrana"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Kucajte ovde da proverite podešavanja"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Kucanje"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Video miš"
#~ msgid "Visual Alerts"
#~ msgstr "Vizuelna upozorenja"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Uvećaj:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Umanji:"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "prihvaćeno"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "pritisnuto"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "odbijeno"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Podešavanja sistema"
#~ msgid "_All Settings"
#~ msgstr "_Sva podešavanja"