package-helpers-cmxsl/helpers/DATA/gnome-control-center/po/crh.po
2012-09-09 01:03:17 +02:00

4489 lines
123 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Qırımtatarca gnome-control-center.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
"Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-"
"tercime@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Ağımdaki şebeke qonumı"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Daa çoq arqa-zeminler içün URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Daa çoq temalar içün URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Bunıımdaki qonum ismiñizge tesbit etiñiz. Bu, munasip şebeke proksisi "
"yapılandırmasını belgilemek içün qullanılır."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Daa çoq masaüstü arqa-zeminleriniñ alınabilecegi URL. Boş bir tizgige tesbit "
"etilse ilişim körülmeycek."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Daa çoq masaüstü temalarınıñ alınabilecegi URL. Boş bir tizgige tesbit "
"etilse ilişim körülmeycek."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Suret/etiket sıñırı"
# tr
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Uyarı penceresindeki resmin ve etiketin çevresindeki kenarlığın genişliği"
# tr
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Uyarı Türü"
# tr
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Uyarının türü"
# tr
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Uyarı Düğmeleri"
# tr
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Daa çoq _tafsilât köster"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
msgid "Select Image"
msgstr "Resim Seç"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
msgid "No Image"
msgstr "Resim Yok"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Adres defteri bilgileri alınmaya çalışılırken bir hata oluştu\n"
"Evolution Veri Sunucusu bu protokolü işleyemiyor"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Adres defteri açılamadı"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s Hakkında"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
# tr
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adres:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Yardımcı:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Menim Aqqımda"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Adres"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "Ş_ehir:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "Şi_rket:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Takvim:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Parola _Değiştir..."
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Ş_ehir:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "Ü_lke:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Bağlantı"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Ül_ke:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "_Parmak İzi Girişini Kapat..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "E-poçta"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "_Parmak İzi Girişini Etkinleştir..."
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Tam İsim"
# tr
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Ev:"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Ev"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Aniy Mesajlaşma"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "Vazife"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Posta _Kutusu:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "P_osta Kutusu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "Şahsiy Malümat"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "Fotoğrafınızı seçin"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Eyalet/_Mahalle:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "Qullanıcı adı:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "Ağ"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "Web _günlüğü:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "_İş:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "İş"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "İş _faksı:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr "_Poçta kodu:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "_Departman:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_GroupWise:"
msgstr "_GroupWise:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "_Başlangıç sayfası:"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "_Ev:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Manager:"
msgstr "_Yönetici:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "_Meslek:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Eyalet/Mahalle:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Title:"
msgstr "Ü_nvan:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_Work:"
msgstr "_İş:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "_XMPP:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Poşta kodu:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Şahsiy malümatıñıznı tesbit etiñiz"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Aygıt zaten kullanımda."
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "Dahili hata oluştu"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Parmak İzlerini Sil"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Tamamlandı!"
# tr
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi"
# tr
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "İç bir parmaq izi oquyıcısına irişilamadı"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir"
# tr
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini "
"'%s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz."
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Parmağınızı okuyucu üzerinden kaydırın"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Parmağınızı okuyucuya koyun"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Sol işaret parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Sol çinatiy parmaq"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Sol orta parmaq"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Sol yüzük parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Sol başparmaq"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Diger parmaq: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Oñ işaret parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Oñ çinatiy parmaq"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Oñ orta parmaq"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Oñ yüzük parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Oñ başparmaq"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Parmak seç"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak "
"giriş yapabilirsiniz."
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Alt beklenmeyen biçimde çıktı"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "backend_stdin IO kanalı kapatılamadı: %s"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "backend_stdout IO kanalı kapatılamadı: %s"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Kimlik doğrulandı!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Başlanğıçta sahihlengeniñizden berli sır-sözüñiz deñişken! Lütfen kene "
"sahihleniñiz."
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Bu parol yanlış."
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parolanız değişti."
# tr
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Sistem hatası: %s."
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "Parola çok kısa."
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "Parola çok basit."
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor."
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli."
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı."
# tr
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Yañı parol demin endi qullanılğandır."
# tr
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%s çalıştırılamadı: %s"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Araç çalıştırılamadı"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Sistem hatası oluştu"
# tr
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
msgid "Checking password..."
msgstr "Parola kontrol ediliyor..."
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr ""
"Parolayı değiştirmek için <b>Parola değiştir</b>'in üzerine tıklayın."
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Lütfen parolanızı <b>Yeni parola</b> alanına yazın."
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Lütfen parolanızı <b>Yeni parolanızı tekrar yazın</b> alanına tekrar yazı."
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "İki parola aynı değil."
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Parola _değiştir"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Parola değiştir"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Sır-sözüñüzni deñiştiriñiz"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "Mevcut p_arola:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Parolanızı değiştirmek için, mevcut parolanızı aşağıdaki alana yazın ve "
"<b>Kimlik Doğrula</b>'ya tıklayın.\n"
"Kimliğinizi doğruladıktan sonra, yeni parolanızı girin, onay için tekrar "
"girin ve <b>Parola değiştir</b>'e tıklayın."
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Kimlik Doğrula"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "Yeni p_arola:"
# tr
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Yeni parolayı tekrar yazın:"
# tr
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Erişilebilir _Giriş"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Yardımcıl Tehnologiyalar"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Yardımcıl Tehnologiya Tercihleri"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Yardımcıl tehnologiyalarnı qabilleştirgen deñişiklikler bir soñraki içeri "
"imzalanuvıñızğa qadar yürerlikke kirmez."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
msgstr "Körsel sistem ziline yapılğan deñişiklikler eman yürerlikke kirer."
# tr
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Kapat ve Çı_k"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Enable _visual system bell"
msgstr "_Körsel sistem zili qabil olsun"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Tercih Etilgen Uyğulamalar penceresine sekir"
# tr
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Erişilebilir Giriş penceresine geç"
# tr
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Klavye Erişilebilirliği penceresine geç"
# tr
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Fare Erişilebilirliği penceresine geç"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Yardımcıl tehnologiyalarnı qabilleştir"
# tr
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Klavye Erişilebilirliği"
# tr
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Fare Erişilebilirliği"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Password dialogs as normal windows"
msgstr "Sır-söz _dialogları normal pencereler olaraq"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Tercih Etilgen Uyğulamalar"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"İçeri imzalanğanıñızda angi irişilebilirlik hususiyetleriniñ "
"qabilleştirilecegini saylañız"
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdı Ekle"
# tr
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Yañı ayarlar sınala. Eger %d saniye içerisinde cevap bermeseñiz evelki "
"ayarlar keri tiklenecek."
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
msgid "Keep Settings"
msgstr "Ayarlarnı Qoru"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
msgid "Do you want to keep these settings?"
msgstr "Bu ayarlarnı qorumağa isteysiñizmi?"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
msgid "Use _previous settings"
msgstr "_Evelki ayarlarnı qullan"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
msgid "_Keep settings"
msgstr "Ayarlarnı qor_u"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
msgid "Desktop effects could not be enabled"
msgstr "Masaüstü effektleri qabilleştirilamadı"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
msgid ""
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
"computer, when the new graphics driver is active."
msgstr ""
"Lütfen bilgisayarnı kene başlatqan soñ, yañı grafik sürücisi faal olğanda, "
"\"Körüniş/Masaüstü Effektleri\"ni yañıdan çaptırıñız."
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Saylanğan urufat %d noqta büyükliginde olıp bu bilgisayarnıñ effektiv "
"qullanıluvını qıyınlaştırabilir. %d büyükliginden daa kiçik bir ölçü "
"saylavıñız tevsiye etile."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Saylanğan urufat %d noqta büyükliginde olıp bu bilgisayarnıñ tesirli "
"qullanıluvını qıyınlaştırabilir. Daa kiçik ölçüdeki bir urufat saylavıñız "
"tevsiye etile."
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Önceki yazıtipini kullan"
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Seçili yazıtipini kullan"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Qullanıcı arayüzü dosyesi yüklenamadı: %s"
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Yüklemek için bir temanın dosya ismini belirtin"
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
msgid "filename"
msgstr "dosya ismi"
# tr
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"(theme|background|fonts|interface) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
msgid "page"
msgstr "sayfa"
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[DUVAR KAĞIDI...]"
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Default Pointer"
msgstr "Öntanımlı Belirteç"
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
msgid "Install"
msgstr "Kur"
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"But tema istenildiği gibi görünmeyebilir çünkü gerekli GTK+ tema aygıtı '%s' "
"yüklü değil."
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid "Apply Background"
msgstr "Arkaplanı Uygula"
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "Apply Font"
msgstr "Yazıtipini Uygula"
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
msgid "Revert Font"
msgstr "Yazıtipini Geri Çevir"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
msgid "Revert Button Layout"
msgstr "Dögme Tizilimini Keri Döndür"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Cari tema bir arqazemin, bir urufat ve bir dögme tizilimi telqin ete. Bir "
"de, soñki uyğulanğan urufat ve dögme tizilimi telqini keri döndürilebilir."
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Mevcut tema bir arkaplan ve bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca son "
"uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevirilebilir."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Cari tema bir arqazemin, bir urufat ve bir dögme tizilimi telqin ete. Bir "
"de, soñki uyğulanğan dögme tizilimi telqini keri döndürilebilir."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
msgid ""
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Cari tema bir arqazemin ve bir dögme tizilimi telqin ete. Bir de, soñki "
"uyğulanğan urufat ve dögme tizilimi telqini keri döndürilebilir."
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Mevcut tema bir arkaplan tavsiye ediyor. Ayrıca son uygulanan yazıtipi "
"tavsiyesi geri alınabilir."
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Bu tema bir arkaplan ve yazıtipi öneriyor."
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Mevcut tema bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca, sonra uygulanan yazıtipi "
"tavsiyesi geriye çevirilebilir."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
msgid ""
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
"applied button_layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Cari tema bir urufat ve bir dögme tizilimi telqin ete. Bir de, soñki "
"uyğulanğan dögme tizilimi telqini keri döndürilebilir."
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor."
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Son uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevrilebilir."
# tr
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
msgid ""
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Cari tema bir dögme tizilimi telqin ete. Bir de, soñki uyğulanğan dögme "
"tizilimi telqini keri döndürilebilir."
# tr
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
msgstr ""
"<b>Şahsiy_leştirilgen:</b> Şahsiyleştirilgen effektler kümesini qullanır."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
msgstr "<b>Compiz qurulğan degil</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid ""
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
"faster graphics card."
msgstr ""
"<b>_Ziyade:</b> Estetik olaraq daa hoş effektler kümesini temin eter. Daa "
"tez grafik kartını kerektirir."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
msgstr "<b>Mutter çapa, diger effektlerge almaşılalmay.</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid ""
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
"attractiveness and moderate performance requirements."
msgstr ""
"<b>N_ormal:</b> Yahşılaştırılğan qullanışlılıqnı ve cazibe ile mutedil "
"icraat talapları arasında yahşı muvazenetni temin eter."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid ""
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
msgstr "<b>_İç biri:</b> Effektsiz, basit bir masaüstü çevresini temin eter."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Körüniş Tercihleri"
# tr
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Best _shapes"
msgstr "_En iyi şekiller"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "E_n iyi koyuluk"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "C_olors:"
msgstr "_Tüsler:"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Ö_zelleştir..."
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Center"
msgstr "Ortala"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "İmleç temanızın değiştirilmesi bir sonraki girişinizde etkin olur."
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Controls"
msgstr "Denetimler"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Customize Theme"
msgstr "Temayı Özelleştir"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "D_etails..."
msgstr "_Ayrıntılar..."
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Masaüstü yazıtipi:"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Daa çoq arqa-zeminini devre-içi elde etiñiz"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Get more themes online"
msgstr "Daa çoq temanı devre-içi elde etiñiz"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Griölçek"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Hinting"
msgstr "Kinayeleme"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Ufqiy dereceçen"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Icons only"
msgstr "Faqat işaretçikler"
# tr
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "N_one"
msgstr "_İç biri"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Bir renk belirtmek için pencere aç"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Belirteç"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Çezinirlik:"
# tüklü
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Rendering"
msgstr "Qılış"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Temayı Farklı Kaydet..."
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "_Farklı Kaydet..."
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "_Arkaplan resmini kaydet"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Scale"
msgstr "Miqyasla"
# tr
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Smoothing"
msgstr "Tegizleme"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Solid color"
msgstr "Som tüs"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Span"
msgstr "Qarışla"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Stretch"
msgstr "Ker"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Alt _benek (LCD ekranlar)"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Alt _benek yumuşatma (LCD ekranlar)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Alt-piksel Sırası"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Text below items"
msgstr "Metin unsurlarnıñ altında"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Text beside items"
msgstr "Metin unsurlarnıñ yanında"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Text only"
msgstr "Faqat metin"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Mevcut kontroller teması renk şemasını desteklemiyor."
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Tile"
msgstr "Töşe"
# tr
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikal dereceçen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Visual Effects"
msgstr "Körsel Effektler"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Window Border"
msgstr "Pencere Kenarı"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Zoom"
msgstr "Miqyasla"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Application font:"
msgstr "_Uygulama yazıtipi:"
# tr
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Document font:"
msgstr "_Belge yazıtipi:"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Sabit genişlikli yazıtipi:"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "_Tam"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Giriş kutuları:"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "_Kur..."
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "_Orta"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Siyah-beyaz"
# tr
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "İ_sim:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "_İç biri"
# tr
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Seçili öğeler:"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "_Boyut:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "_Cüziy"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Baloncuklar:"
# tr
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "_Pencereler:"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "inç başına nokta"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Körüniş"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Masaüstü körünişini şahsiyleştir"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Masaüstünün farklı noktaları için tema yükler"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Tema Yükleyici"
# tr
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Gnome Tema Paketi"
# tr
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok"
# tr
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "Slayt Gösterisi"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "Suret"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "müteaddit ölçü"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s çarpı %d %s"
# tr
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Cilbent: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Cilbent: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "Suret eksik"
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Tema yüklenemiyor"
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "%s aracı kurulu değil."
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Tema açılırken bir problem oluştu."
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Seçili dosya yüklenirken bir hata oluştu"
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor."
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor. O derlemeniz gereken bir tema aracı "
"olabilir."
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "\"%s\" teması kurulumu başarısız oldu."
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Team \"%s\" başarıyla kuruldu."
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr ""
"Temayı şimdi mi uygulamak istersiniz, yoksa mevcut temayı mı tutmak "
"istersiniz?"
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Mevcut Temayı Tut"
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Yeni Temayı Uygula"
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME Teması %s başarıyla kuruldu"
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Geçici dizin yaratılma başarısız oldu"
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Yeni temalar başarıyla kuruldu."
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Yüklemek için bir tema dosyası belirtilmedi"
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Temayı aşağıdaki konuma kurmak için yetersiz izin:\n"
"%s"
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "Tema Seç"
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "Tema Paketleri"
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır"
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Tema zaten mevcut. Onun yerin koymak ister misinz?"
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_zerine Yaz"
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Bu temayı silmek ister misiniz?"
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Tema silinemiyor"
# tr
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Tema aygıtı kurulamadı"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Ayarlar idarecisi 'gnome-settings-daemon' başlatılalmay.\n"
"GNOME ayarlar idarecisi çapmadan, bazı tercihler amelge kirmez. Bu, DBus ile "
"bir meseleniñ işareti olabilir, ya da bir GNOME-tışı (meselâ, KDE) ayarlar "
"idarecisi endi faal olıp GNOME ayarlar idarecisi ile çatışa olabilir."
# tr
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Depo simgesi '%s' yüklenemiyor\n"
# tr
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Dosye kopiyalana: %u / %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' kopiyalana"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Dosyeler kopiyalana"
# tr
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Üst Pencere"
# tr
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Pencerenin üst penceresi"
# tr
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Kaynak URI"
# tr
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI buradan aktarıyor"
# tr
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Hedef URI"
# tr
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI halen buraya aktarıyor"
# tr
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "İşlem tamamlandı"
# tr
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Transfer işlemi şu anda tamamlandı"
# tr
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Güncel URI dizini"
# tr
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Güncel URI dizini - 1'den başlar"
# tr
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Toplam URI"
# tr
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Toplam URI sayısı"
# tr
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dosya '%s' zaten mevcut. Onun üzerine yazmak ister misinz?"
# tr
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"
# tr
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Ü_zerine Yaz"
# tr
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
# tr
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf tuşu"
# tr
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Geriçağır"
# tr
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın"
# tr
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Değiştirme takımı"
# tr
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek "
"verileri içerir"
# tr
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Parçacık geriçağırımına dönüşüm"
# tr
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
# tr
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Parçacıktan dönüşüm geriçağırımı"
# tr
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Veri parçacıktan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
# tr
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Arayüz Kontrolü"
# tr
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)"
# tr
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi"
# tr
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri"
# tr
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı"
# tr
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım"
# tr
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"'%s' dosyası bulunamadı.\n"
"\n"
"Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı bir "
"arkaplan resmi kullanın."
# tr
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"'%s' dosyasıılamıyor.\n"
"Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n"
"\n"
"Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin."
# tr
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Lütfen bir resim seçin."
# tr
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
# tr
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Öntanımlı Belirteç - Şimdiki"
# tr
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "White Pointer"
msgstr "Beyaz Belirteç"
# tr
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Beyaz Belirteç - Şimdiki"
# tr
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
msgid "Large Pointer"
msgstr "Büyük Belirteç"
# tr
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Büyük Belirteç - Şimdiki"
# tr
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Büyük Beyaz Belirteç - Şimdiki"
# tr
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Büyük Beyaz Belirteç"
# tr
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli GTK+ teması '%s' kurulu "
"değil."
# tr
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü pencere yöneticisi teması '%s' "
"kurulu değil."
# tr
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli simge teması '%s' kurulu "
"değil."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Tercih Etilgen Uyğulamalar"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Ögbelgilengen uyğulamalarıñıznı saylañız"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Tercih etilgen körsel yardımcıl tehnologiyanı başlat"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Görsel Yardım"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Yapılandırma kaydedilirken hata: %s"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Ana arayüz yüklenemedi"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Lütfen bu uygulamacığın doğru yüklendiğinden emin olun"
# tr
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid ""
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"(internet|multimedia|system|a11y) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- GNOME Öntanımlı Uygulamaları"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "İrişilebilirlik"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Tüm %s belirimleri asıl bağ ile değiştirilecek"
# tr
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Kom_ut:"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Kom_ut:"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Ç_alıştırma imi:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Suret Körüntileyici"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Aniy Mesajcı"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "İnternet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Poçta Oquyıcı"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Mobillik"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Çoqlu-vasat"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Çoqlu-vasat Oynatıcı"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Bağı yeni _sekmede aç"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Bağı yeni _pencerede aç"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Bağı ö_ntanımlı web tarayıcısı ile aç"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "_Başlangıçta çalıştır"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "_Uçbirimde çalıştır"
# tr
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "System"
msgstr "Sistem"
# tüklü
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminal Taqlitçisi"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Muarriri"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Video Oynatıcı"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Körsel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Ağ Kezicisi"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "_Başlangıçta çalıştır"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee Müzik Çalar"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Tarayıcısı"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution E-posta Okuyucu"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu olmadan GNOME Büyüteci"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME Ekran Klavyesi"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Büyüteçli Gnopernicus"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape Mail"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu olmadan KDE Büyüteci"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux Ekran Okuyucu"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Büyüteçli Linux Ekran Okuyucu"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Listen"
msgstr "Dinle"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine Müzik Çalar"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Büyüteçli Orca"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox Müzik Çalar"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standart X Terminali"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem Film Oynatıcı"
# tr
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
# tr
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "_Paneli dahil et"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid ""
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
"vendor's tool instead?"
msgstr ""
"Grafik sürüciñiz bu aletniñ qullanılması içün kerekli uzantılarnı "
"desteklemey ğaliba. Yerine grafik istisalcıñıznıñ aletini qullanmağa "
"isteysiñizmi?"
# tr
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr "Ögbelgilengen Yap"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
msgid "Monitor"
msgstr "Ekran"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Ekran Tercihleri"
# tr
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
# tr
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
# tr
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Panel işaretçigi"
# tr
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "Ç_evirme:"
# tr
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Tazeleme hızı:"
# tr
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Episi ekranlarda _aynı suret"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Baş-aşağı"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr "Ekranlarnı _keşfet"
# tr
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "Çö_zünürlük:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "Ekranlarnı panelde _köster"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Ekranlarnıñ mevzi ve çezinirligini deñiştir"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "Ekranlar"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Qullanım: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"Bu program çoq-monitorlı ayarlamalar içün sistem-boyu bir qonumğa\n"
"bir RANDR profili qurar. Neticelengen profil, gnome-settings-daemon\n"
"içinde RANDR plagini çaptırılğanda qullanılacaq.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - tam bir yolaq adı, tipik olaraq "
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - qurulğan dosye içün nisbiy isim. Bu, RANDR yapılandırışları\n"
" içün sistem-boyu fihristke qoyulacaq, ondan dolayı netice tipik "
"olaraq\n"
" %s/DEST_NAME olacaq\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Bu program ancaq tamır qullanıcı tarafından qullanılabilir"
# tr
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Menba dosye adı mutlaq olmalı"
# tr
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "%s açılamadı: %s\n"
# tr
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "%s içün malümat alınamadı: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s muntazam bir dosye olmalı\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Bu program ancaq pkexec(1) aşa çaptırılmalı"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID bir tamsayı qıymetine tesbit etilmeli"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s sizge ait olmalı\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s er angi fihrist bileşenlerine saip olmamalı\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s bir fihrist olmalı\n"
# tr
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "%s/%s açılamadı: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s adı %s olaraq deñiştirilamadı: %s\n"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Bütün qullanıcılar içün çoq-monitorlı ayarlarnı qurmaq üzre sahihlenim "
"zarurdır"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Çoq-monitorlı ayarlarnı bütün sistem içün qur"
# tr
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
msgid "Upside Down"
msgstr "Baş Aşağı"
# tr
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
# tr
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Ekranları Yansıt"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Ekran: %s"
# tr
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
# tr
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
# tüklü
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Hasiyetlerini deñiştirmek içün bir ekran saylañız; yerleştirilmesini kene "
"tertiplemek içün onı süyrekleñiz."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
msgid ""
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
"enough to contain your screens"
msgstr ""
"Ayarlarıñız uyğulanalmay çünki sanal çezinirlik ekranlarıñıznı ihtiva etmek "
"içün yeterli derecede balaban degildir"
#. Operation Complete.
#. * Inform the user with a dialog
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
msgid "Please log out and log back in again"
msgstr "Lütfen tışarı imzalanıñız ve yañıdan içeri imzalanıñız"
#. ask the user to install screen-resolution-extra
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
#, c-format
msgid ""
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
"apply your settings. Would you like to install it now?"
msgstr ""
"Ayarlarıñıznı uyğulamaq üzre ek bir komponentniñ (%s) qurulımı şarttır. Onı "
"şimdi qurmağa ister ediñizmi?"
# tr
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi"
# tr
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Görüntü yapılandırması uygulanırken oturum veriyolu alınamadı"
# tr
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ekranlar tespit edilemedi"
# tr
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Ekran yapılandırılışı saqlanğandır"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Bu yapılandırış bir soñraki sefer biri oturım açqanda qullanılacaq."
# tr
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Ekranlar içün ögbelgilenden yapılandırış tesbit etilamadı"
# tr
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ekran bilgisi alınamadı"
# tr
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
# tr
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
# tr
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Yeni kısayol..."
# tr
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hızlandırma tuşu"
# tr
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri"
# tr
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Hızlandırma tuşkodu"
# tr
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Hızlandırma Kipi"
# tr
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Hızlandırıcı türü."
# tr
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Bilinmeyen Eylem>"
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Özel Kısayollar"
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Yeni kısa yol kaydedilirken hata"
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş "
"kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n"
"Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin."
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n"
"\"%s\""
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu "
"etkinsizleştirilecek."
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Tekrar ata"
# tr
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanından silerken hata oluştu: %s"
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Çok fazla özel kısayol"
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
# tr
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Özel Kısayol"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Qısqayolları"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Bir qısqayol tuşunı tarir etmek içün, mütenazır safqa çertiñiz ve yañı bir "
"tuş kombinatsiyasını tuşlañız, ya da temizlemek içün KeriBoşluq'qa basıñız."
# tr
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Komutlara kısayol ata"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Sadece tesbitlerni uyğula ve çıq (faqat telif qabiliyeti; şimdi cın "
"tarafından qollanır)"
# tüklü
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Saifeni tuşlav teneffüsi ayarlarını köstererek başlat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Saifeni irişilebilirlik tesbitlerini köstererek başlat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- GNOME Klavye Tercihleri"
# tüklü
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"_İrişilebilirlik hususiyetleri qapatılğanında ya da açılğanında biple"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Bir _başqalaştırıcı basıq olğanda biple."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Bir _döndürme tuşu basıq olğanda biple"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Bir tuş bası_q olğanda biple"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Bir tuş re_d etilgende biple"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Tuş _qabul etilgende biple"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Tuş _red etilgende biple"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Sıçrama Tuşları"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Pencere _serleva çubuğını parıldat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Bütün _ekrannı parıldat"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Umumiy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Klavye İrişilebilirligi Davuş Keri Beslemesi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Uyanıqlama davuşı içün _körsel keri beslemeni köster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışaq Tuşlar"
# tüklü
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Davuşlar içün körsel imalar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Teneffüslerniñ keçiktirilüvine _izin ber"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Apply System-Wide..."
msgstr "Sistem Boyunca Uyğula..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Davuş _Keri Beslemesi..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Teneffüslerniñ keçiktirilüvine izin berilgen olıp olmağanını teşker"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "İmleç Qıpması"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Metin alanlarında imleç _qıpar"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "İmleç qıpması sur'atı"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "_Keçikme:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Eger eki tuş beraber basıq ise, yapışaq tuşlarnı _ğayrı qabilleştir"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Tuşlamağa izin berilmegende teneffüsniñ uzunlığı"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Teneffüsni cebir etmeden evelki çalışma uzunlığı"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Tez"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tuş basıq tutulğanda klavye basmaları _tekrarlanır"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klavye Tercihleri"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klavye _modeli:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Layouts"
msgstr "Tizilimler"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Qullanım içün saylanğan klavye tizilimleri listesi"
# tüklü
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Mükerrer klavye qullanımınıñ yol açqanı raatsızlıqlarğa yol bermemek içün "
"belli bir müddetten soñ ekrannı kilitle"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sıçan Tuşları"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "_Aşağı Taşı"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yuqarı Taşı"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Saylanğan klavye tizilimini listede aşağı avuştır"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Saylanğan klavye tizilimini listede yuqarı avuştır"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Yañı pencereler faal pencereniñ tizilimini q_ullanır"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Saylanğan klavye tiziliminiñ bir diagramını bastır"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Saylanğan klavye tizilimini listeden çetleştir"
# tüklü
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tekrarlama Tuşları"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Terkrarlama tuşları sur'atı"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Cari klavye tizilimi ayarlarını ögbelgilengen ayarlar\n"
"ile ivaz et"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Ögbelgilemelerge _Sıfırla"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "S_peed:"
msgstr "_Sur'at:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Listege eklenmek üzre bir klavye tizilimini sayla"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "Qısqa"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Typing Break"
msgstr "Tuşlav Teneffüsi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Klavye tizilimi seçeneklerini körüntile ve tarir et"
# tr
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Hızlanma:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_İrişilebilirlik hususiyetleri klavye qısqa-yolları ile döndürilebilir"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Teneffüs aralığı uzunlığı:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_Keçikme:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Tez ekileşken tuş basmalarını ihmal et"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Tuşlav teneffüsini mecburiy qılmaq içün ekrannı _kilitle"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Faqat uzun tuş basmalarını qabul et"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_İhtiyariyat..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_İmleç klavye ile muraqabe etilebilir"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Er pencere içün _ayrı tizilim"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Show..."
msgstr "_Köster..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "Eşzamanlı tuş basmalarını _taqlit et"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_Sur'at:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Ayarlarnı sınamaq içün _tuşlañız:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Çalışma aralığı uzunlığı:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "minutes"
msgstr "daqqa"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "_Memleketke köre"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "_Tilge köre"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Bir Tizilim Saylañız"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Ög-baquv:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_Memleket:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Til:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantlar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Bir Klavye Modeli Saylañız"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modeller:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_İstisalcılar:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klavye Tizilimi İhtiyariyatı"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmegen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Tizilim"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "İstisalcılar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Modeller"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Ög-belgilengen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Klavye tercihleriñizni tesbit etiñiz"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Solğa taşı"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Sağğa taşı"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Yuqarı taşı"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Aşağı taşı"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Ğayrı qabilleştirilgen"
# tr
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "(general|accesibility) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- GNOME Sıçan Tercihleri"
# tr
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Tıklama türümü ö_nceden seç"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "_Sıçan imaları içün çertme türüni saylañız"
# tr
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "_Çift-Çertme:"
# tr
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Taşıma tıklaması:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Tuşlağanda _tiyüv-şiltesini ğayrı faalleştir"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Çift-Çertme Zaman Aşımı"
# tr
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Süyrekle ve Tüşür"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Qonaqlayıcı Çertme"
# tüklü
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Tiyüv-şiltesi ile _sıçan çertmelerini faalleştir"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "_Ufqiy taydırmanı qabilleştir"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "İmleçni Qonumlandır"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Tüşük"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Sıçan Yöneldirimi"
# tr
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Fare Tercihleri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "İmleç Sur'atı"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Taydıruv"
# tr
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "İ_kinci tıklama:"
# tr
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Kontrol tuşuna basıldığında belitecin _konumunu göster"
# tr
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Tılama türü _penceresini göster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Ekilemci Çertmeni Taqlit Etüv"
# tr
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Eşik:"
# tüklü
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Çift-çertme ayarlarıñıznı sınamaq içün, ışıq topuzınıñ üzerine çift çertmege "
"deñeñiz."
# tüklü
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Tiyüv-şiltesi"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "_Eki-parmaqlı taydırma"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid ""
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Çertme türüni saylamaq içün Qonaqlayıcı Çertme panel uyğulamaçığını da "
"qullanabilirsiñiz."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Ğayrı qabilleştirilgen"
# tüklü
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Ayrıt taydırması"
# tüklü
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "İmleç areketi toqtatılğanında çertmeni _taqlit et"
# tr
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Solak için"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Areket bosağası:"
# tr
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Sağ el için"
# tr
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Duyarlılık:"
# tr
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "_Tek tık:"
# tr
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Zaman aşımı:"
# tr
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_İlk düğmeye basılı tutulduğunda ikincil tıklamayı tetikle"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Sıçan"
# tr
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Fare tercihlerini yapın"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
msgid ""
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
"for package installation and other system services?"
msgstr ""
"Bu ayarlar paket qurulımı ve diger sistem hızmetleri içün de qullanılsın "
"dep, bu ayarlarnı sistem miqyasında uyğulamağa isteysiñizmi?"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
msgid "New Location..."
msgstr "Yeni Konum..."
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
msgid "Location already exists"
msgstr "Konum zaten mevcut"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Şebeke Proksisi"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Ağ vekil tercihlerini ayarlayın"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Doğrudan internet bağlantısı</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Avtomatik proksi ayarlaması</b>"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Elle _vekil ayarı</b>"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Kimlik _doğrulama kullan</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Avto-ayarlama _URL:"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "C_reate"
msgstr "_Oluştur"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "Yeni Konum Oluştur"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP vekili:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Qonaqbay İhmal Etüv Cedveli"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Yok Sayılan Makineler"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Ağ Vekil Tercihleri"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Vekil Yapılandırması"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks makinesi:"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "The location already exists."
msgstr "Konum zaten mevcut."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "U_sername:"
msgstr "Qullanı_cı adı:"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Konumu Sil"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Details"
msgstr "_Ayrıntılar"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP vekili:"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Location name:"
msgstr "_Konum ismi:"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Güvenli HTTP vekili:"
# tr
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Tüm protokoller için aynı vekili kullan"
# tr
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamıyor"
# tr
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
# tr
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
msgid "H_yper"
msgstr "_Hiper"
# tr
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Süper (ya da \"Windows logosu\")"
# tr
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "Areket Tuşu"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Serleva Çubuğı Ameli"
# tr
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:"
# tr
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Pencere Tercihleri"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "Pencere Saylamı"
# tr
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:"
# tr
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:"
# tr
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt"
# tr
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt"
# tr
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
# tr
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Pencere özelliklerinizi ayarlayın"
# tr
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
# tr
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı değil\n"
# tr
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Büyüt"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Vertikal olaraq Azamiyleştir"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Ufqiy olaraq Azamiyleştir"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Asğariyleştir"
# tr
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Yukarı sar"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "İç biri"
# tr
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "anahtar bulunamadı [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Başlağanda gizle (qabuqnı ög-yüklemek içün faydalıdır)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Süzgüç"
# tr
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
# tüklü
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Umumiy Vazifeler"
# tr
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrol Merkezi"
# tr
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Bir görev etkinleştirildiğinde control-center'ı kapat"
# tr
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Bir ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
# tr
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Yardım eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
# tr
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştiğinden kabuktan çık"
# tr
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Güncelle ya da kaldır eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
# tr
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Yardım eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir."
# tr
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Başlatma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir."
# tr
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını "
"belirtir."
# tr
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Güncelleme ya da kaldırma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını "
"belirtir."
# tr
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Görev isimleri ve ilişkili .desktop dosyaları"
# tr
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"control-center'da gösterilecek görev ismini takip eden \";\" ayıracından "
"sonra başlatmak için bu görevle ilişkili .desktop dosyasının dosya ismi."
# tr
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Tema Değiştir;gtk-theme-selector.desktop,Tercih Edilen Uygulamaları "
"Ata;default-applications.desktop,Yazıcı Ekle;gnome-cups-manager.desktop]"
# tr
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, control-center bir \"Sık Kullanılan Görev\" "
"etkinleştirildiğinde kapatılacak."
# tr
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME yapılandırma aracı"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Teneffüsni Keçiktir"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Biraz Teneffüs Etiñiz!"
#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Biraz Teneffüs Etiñiz"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Şimdi bir ara ber (soñrakisi %dd soñra)"
# tr
#: ../typing-break/drwright.c:540
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Şimdi bir ara ber (soñrakisi bir daqqadan az soñra)"
# tr
#: ../typing-break/drwright.c:544
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı"
# tr
#: ../typing-break/drwright.c:641
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: %s"
# tr
#: ../typing-break/drwright.c:658
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> taraından yazıldı"
# tr
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy, Anders Carlsson tarafından eklendi"
# tr
#: ../typing-break/drwright.c:668
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı."
#: ../typing-break/drwright.c:670
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Reşat SABIQ https://launchpad.net/~tilde-birlik"
# tr
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir"
# tr
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Uyarı alanının mevcut olup olmadığını kontrol etme"
# tr
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Yazım Gözetleyicisi"
# tr
#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. "
"Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele "
"ekle', 'Uyarı alanı' ve 'Ekle'yi tıklayarak alanı ekleyebilirsiniz."
# tr
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek."
# tr
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, PCF yazıtipleri örneklendirilecek."
# tr
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, TrueType yazıtipleri örneklendirilecek."
# tr
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, Type1 yazıtipleri örneklendirilecek."
# tr
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Bu anahtarı OpenType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
# tr
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Bu anahtarı PCF yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
# tr
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Bu anahtarı TrueType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
# tr
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Bu anahtarı Type1 yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
# tr
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu"
# tr
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "PCF yazıtipleri için örnekleme komutu"
# tr
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "TrueType yazıtipleri için örnekleme komutu"
# tr
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Type1 yazıtipleri için örnekleme komutu"
# tr
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
# tr
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "PCF yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
# tr
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "TrueType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
# tr
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Type1 yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Uslûp:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Ölçü:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Telif aqqı:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Tasvir:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "Qurulğan"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "Qur Muvafaqiyetsiz"
# tr
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "kullanım: %s yazıtipi-dosyası\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "Urufatnı _Qur"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Urufat Körüntileyici"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Urufat ög-baquvı"
# tr
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Örneklendirilecek metin (öntanımlı: Aa)"
# tr
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "METİN"
# tr
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Yazıtipi boyutu (öntanımlı: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "ÖLÇÜ"
# tr
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "YAZITİPİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI"
# tr
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Parametreler ayrıştırılırken hata: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Süzgüçiñiz, \"%s\", er angi unsurlar ile eşleşmey."
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "Eşleşmeler tapılmadı."
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "Diger"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "%s Başlat"
# tr
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
# tr
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Yükselt"
# tr
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
# tr
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkart"
# tr
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
# tr
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Başlangıç Programlarından Çıkart"
# tr
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Başlangıç Programlarına Ekle"
# tr
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Yeni Çizelge"
# tr
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Yeni Belge"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Ev"
# tr
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
# tr
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
# tr
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Ağ Sunucuları"
# tr
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Arama"
# tr
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Aç</b>"
# tr
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
# tr
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Gönder..."
# tr
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöpe Taşı"
# tr
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
# tr
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Kalıcı olarak \"%s\" öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
# tr
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o tamamen kaybolacak."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ile Aç"
# tr
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Öntanımlı Uygulama ile Aç"
# tr
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç"
# tr
#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:304
msgid "Remove from recent menu"
msgstr "Deminkiler menüsinden çetleştir"
#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:312
msgid "Purge all the recent items"
msgstr "Deminki unsurlarnıñ episini izale et"
# tr
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr "?"
# tr
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
# tr
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Bugün %l:%M %p"
# tr
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Dün %l:%M %p"
# tr
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
# tr
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
# tr
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
# tr
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Şimdi Bul"
# tr
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>%s Aç</b>"
# tr
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Sistem Öğelerinden Kaldır"
# tr
#, c-format
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Sol baş parmağınızı %s üzerine koyun"
# tr
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Sol başparmağınızı %s üzerinden geçirin"
# tr
#, c-format
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerine koyun"
# tr
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin"
# tr
#, c-format
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerine koyun"
# tr
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
# tr
#, c-format
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerine koyun"
# tr
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
# tr
#, c-format
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerine koyun"
# tr
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
# tr
#, c-format
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Sağ baş parmağınızı %s üzerine koyun"
# tr
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Sağ başparmağınızı %s üzerinden geçirin"
# tr
#, c-format
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerine koyun"
# tr
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin"
# tr
#, c-format
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerine koyun"
# tr
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
# tr
#, c-format
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
# tr
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
# tr
#, c-format
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerine koyun"
# tr
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerinden kaydırın"
# tr
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Parmağınızı okuyucuya tekrar koyun"
# tr
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Parmağınızı okuyucudan tekrar kaydırın"
# tr
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Kaydırma çok kısaydı, tekrar deneyin"
# tr
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Parmağınız ortalanmış değildi, parmağınızı tekrar kaydırmayı deneyin"
# tr
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Parmağınızı kaldırın ve tekrar kaydırmayı deneyin"
# tr
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "_Posta kodu:"
# tr
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
# tr
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
# tr
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_Posta kodu:"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistem Ayarları"