3993 lines
119 KiB
Text
3993 lines
119 KiB
Text
# Gnome-control-center v2.0 Bahasa Melayu (ms)
|
|
# 1. Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
|
|
# 2. Khairulanuar Abd Majid (khai) <khairul@ikhlas.com>, 2002
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 06:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: abuyop <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:25+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "Lokasi rangkaian sekarang"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr "Lagi URL latarbelakang"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr "Lagi URL tema"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
|
"appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkannya ke nama lokasi semasa anda. Digunakan untuk menentukan "
|
|
"konfigurasi proksi rangkaian yang sesuai."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
|
"link will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL untuk mendapatkan lagi latar belakang desktop. Jika ditetapkan menjadi "
|
|
"rentetan kosong, pautan tidak akan dipaparkan."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
|
"will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL untuk mendapatkan lagi tema desktop. Jika ditetapkan menjadi rentetan "
|
|
"kosong, pautan tidak akan dipaparkan."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Imej/label batasan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Lebar sempadan sekeliling label dan imej pada dialog amaran"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Jenis Waspada"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Jenis bagi amaran"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Butang Waspada"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Butang dipaparkan di dialog amaran"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Tunjuk perincian butiran"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Pilih Imej"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Tiada Imej"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imej"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Semua Fail"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat ralat semasa mendapatkan maklumakt buku alamat\n"
|
|
"Pelayan Data Evolution tidak boleh mengendali protokol"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka buku alamat"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Perihal %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "A_lamat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "P_embantu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Perihal Saya"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Alamat"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "B_andar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "S_yarikat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Kale_ndar"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Tukar Katalal_uan..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Ban_dar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "Ne_gara:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Hubungi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Neg_ara:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Lumpuhkan Daftar Masuk _Cap Jari..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Emel"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Benarkan Daftar Masuk Cap _Jari..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nama Penuh"
|
|
|
|
#. Home vs Work (phone)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "Rum_ah:"
|
|
|
|
#. Home vs Work (address)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Rumah"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Mesej Instan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Pekerjaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "P.O. _box:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "P._O. box:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Maklumat Peribadi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Pilih gambar anda"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Negeri/Wilayah:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nama pengguna:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Sesawang"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "Log _Laman Sesawang:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "Ker_ja"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Kerja"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Faks _kerja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "ZIP/_Postal code:"
|
|
msgstr "ZIP/_Poskod:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Alamat"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Jabatan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_GroupWise:"
|
|
msgstr "_GroupWise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Laman Sesawang Rumah"
|
|
|
|
#. Home vs Work (email)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Rumah:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Pengurus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Mobile:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profession:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Negeri/Wilayah:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tajuk:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Kerja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
|
msgid "_XMPP:"
|
|
msgstr "_XMPP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_ZIP/Poskod:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Tetapkan maklumat peribadi anda"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak dibenarkan mencapai peranti. Hubungi sistem pentadbir anda."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "Peranti tersebut sedang digunakan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
|
msgid "An internal error occured"
|
|
msgstr "Ralat dalaman telah berlaku"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "Padam cap jari didaftarkan?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "_Padam Cap Jari"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
|
"disabled?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adakah anda ingin memadam cap jari anda yang telah didaftarkan supaya daftar "
|
|
"masuk cap jari boleh dilumpuhkan?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Siap!"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "Tidak dapat akses peranti '%s'"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan pengimbasan jari pada peranti '%s'"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencapai mana-mana pembaca cap jari"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "Sila hubungi pentadbir sistem anda untuk dapatkan bantuan."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "Benarkan Daftar Masuk Cap Jari"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#.
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
|
"using the '%s' device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk membenarkan daftar masuk melalui cap jari, anda perlu menyimpan salah "
|
|
"satu dari cap jari anda, menggunakan peranti '%s'."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
|
|
msgid "Swipe finger on reader"
|
|
msgstr "Seret jadi ke pembaca"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
|
|
msgid "Place finger on reader"
|
|
msgstr "Letakkan jari pada pembaca"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "Jari penunjuk kiri"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
|
msgid "Left little finger"
|
|
msgstr "Jari anak kiri"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
|
msgid "Left middle finger"
|
|
msgstr "Jari tengah kiri"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
|
msgid "Left ring finger"
|
|
msgstr "Jari manis kiri"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
|
msgid "Left thumb"
|
|
msgstr "Ibu jari kiri"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "Jari lain: "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "Jari penunjuk kanan"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
|
msgid "Right little finger"
|
|
msgstr "Jari anak"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
|
msgid "Right middle finger"
|
|
msgstr "Jari tengah kanan"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
|
msgid "Right ring finger"
|
|
msgstr "Jari manis kanan"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
|
msgid "Right thumb"
|
|
msgstr "Ibu jari kanan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
|
msgid "Select finger"
|
|
msgstr "Pilih jari"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
|
"using your fingerprint reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap jari anda berjaya disimpan. Sekarang, anda boleh mendaftar masuk "
|
|
"menggunakan pembaca cap jari anda."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Anak ditutup tanpa dijangka"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat matikan saluran IO backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat matikan saluran IO backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Disahkan!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kata laluan anda telah diubah semenjak anda mengawalkan pengesahan! Sila "
|
|
"sahkan semula."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Katalaluan tersebut tidak betul."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Katalaluan anda telah ditukar"
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Ralat sistem: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Katalaluan terlalu pendek"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Katalaluan terlalu mudah"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Katalaluan lama dan baru hampir sama"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "Kata laluan baru mestilah mengandungi numerik atau aksara istimewa."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Katalaluan lama dan baru sama"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password has already been used recently."
|
|
msgstr "Kata laluan telahpun digunakan."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat lancarkan %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Tidak boleh lancarkan bahagian belakang"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Ralat sistem telah berlaku"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Menyemak katalaluan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Kilik <b>Tukar katalaluan</b> untuk menukar katalaluan anda"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Sila taip katalaluan dalam <b>Katalaluan baru</b> ruang."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sila taip katalaluan sekali lagi dalam <b>Taip semula katalaluan</b> ruang."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Kedua-dua katalaluan tidak sama"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Tukar ka_talaluan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Tukar katalaluan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
|
msgid "Change your password"
|
|
msgstr "Tukar katalaluan anda"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Katalaluan _sekarang:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menukar kata laluan, masukkan kata laluan semasa di dalam ruang di "
|
|
"bawah dan klik <b>Sahkan</b>.\n"
|
|
"Selepas disahkan, masukkan kata laluan baru, kemudian taip semula untuk "
|
|
"pengesahan dan klik <b> Tukar kata laluan</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Sahkan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Katalaluan baru:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Taip semula katalaluan baru:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "Kebolehcapaikan Lo_g masuk"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Aplikasi Teknologi Penolong"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan Teknologi Pertolongan"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perubahan untuk membenarkan teknologi pertolongan akan berkesan pada daftar "
|
|
"masuk yang akan datang."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
|
|
msgstr "Perubahan ke sistem visual bell akan berkesan serta merta."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Tutup dan _Log Keluar"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Enable _visual system bell"
|
|
msgstr "Benarkan sistem _visual bell"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Lompat ke dialog Aplikasi Digemari"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Lompat ke dialog daftar masuk Boleh Capai"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Lompat ke dialog Kebolehcapaian Papan Kekunci"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Lompat ke dialog Aksesibiliti Tetikus"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Hidupkan teknologi pertolongan"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "_Kebolehcapaikan Papankekunci"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "Kebolehcapaian _Tetikus"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Password dialogs as normal windows"
|
|
msgstr "Dialog _kata laluan sebagai tetingkap biasa"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "_Aplikasi Digemari"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih sifat kebolehcapaian yang akan dibenarkan semasa anda mendaftar masuk"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Tambah Kertas Dinding"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
|
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Semua Fail"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Menguji tetapan baru. Sekiranya tiada sambutan dalam %d saat, tetapan lama "
|
|
"akan dikembalikan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Menguji tetapan baru. Sekiranya tiada sambutan dalam %d saat, tetapan lama "
|
|
"akan dikembalikan."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
|
|
msgid "Keep Settings"
|
|
msgstr "Kekalkan tetapan"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
|
|
msgid "Do you want to keep these settings?"
|
|
msgstr "Adakah anda mahu menggunakan tetapan ini?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
|
|
msgid "Use _previous settings"
|
|
msgstr "Guna tetapan _terdahulu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
|
|
msgid "_Keep settings"
|
|
msgstr "_Simpan Tetapan"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
|
|
msgid "Desktop effects could not be enabled"
|
|
msgstr "Kesan desktop tidak dapat dibenarkan"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
|
|
"computer, when the new graphics driver is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sila jalankan \"Penampilan/Kesan Desktop\" sekali lagi selepas memulakan "
|
|
"semula komputer, iaitu bila pemacu grafik baru telah aktif."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Font mungkin terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Fon pilihan yang dibesarkan sebanyak %d poin, berkemungkinan tidak efektif "
|
|
"digunakan pada komputer ini. Dicadangkan anda memilih saiz yang lebih kecil "
|
|
"dari %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Fon pilihan yang dibesarkan sebanyak %d poin, berkemungkinan tidak efektif "
|
|
"digunakan pada komputer ini. Dicadangkan anda memilih saiz yang lebih kecil "
|
|
"dari %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Fon yang dipilih adalah %d kali besar, dan mungkin menyebabkan sukar untuk "
|
|
"menggunakan komputer dengan efektif. Adalah dicadangkan anda pilih fon yang "
|
|
"bersaiz lebih kecil."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Fon yang dipilih adalah %d kali besar, dan mungkin menyebabkan sukar untuk "
|
|
"menggunakan komputer dengan efektif. Adalah dicadangkan anda pilih fon yang "
|
|
"bersaiz lebih kecil."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Guna fon terdahulu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Guna fon dipilih"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat memuatkan fail antaramuka pengguna: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Tentukan nama fail tema yang hendak dipasang"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nama fail"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan nama halaman untuk dipaparkan (tema|latar belakang|fon|antaramuka)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "laman"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[KERTAS DINDING...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Penuding Lalai"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Pasang"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
|
"'%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema ini tidak kelihatan seperti yang diharap kerana enjin tema GTK+ '%s' "
|
|
"yang diperlukan tidak dipasang."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Terapkan Latar Belakang"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Terapkan Fon"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "Kembalikan Fon"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
|
|
msgid "Revert Button Layout"
|
|
msgstr "Bentangan Butang Kembali"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
|
|
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema semasa mencadangkan latar belakang, fon dan bentangan butang. Dan juga, "
|
|
"cadangan fon dan bentangan butang yang terakhir dicadangkan boleh kembalikan."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
|
"font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema semasa mencadangkan latar belakang dan fon . Dan juga, cadangan fon "
|
|
"yang terakhir dicadangkan boleh kembalikan."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
|
|
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema semasa mencadangkan latar belakang, fon dan bentangan butang. Dan juga, "
|
|
"cadangan bentangan butang yang terakhir dicadangkan boleh kembalikan."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
|
|
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema semasa mencadangkan latar belakang dan bentangan butang. Dan juga, "
|
|
"cadangan fon dan bentangan butang yang terakhir dicadangkan boleh kembalikan."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema semasa mencadangkan latar belakang. Dan juga, cadangan fon yang "
|
|
"terakhir dicadangkan boleh kembalikan."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "Tema semasa mencadangkan latar belakang dan fon."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
"can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema semasa mencadangkan fon. Dan juga, cadangan fon yang terakhir "
|
|
"dicadangkan boleh kembalikan."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
|
|
"applied button_layout suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema semasa mencadangkan fon dan bentangan butang. Dan juga, cadangan "
|
|
"bentangan butang yang terakhir dicadangkan boleh kembalikan."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "Tema semasa mencadangkan latar belakang."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Cadangan fon yang terakhir dicadangkan boleh kembalikan."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "Tema semasa mencadangkan fon"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema semasa mencadangkan bentangan butang. Dan juga, cadangan bentangan "
|
|
"butang yang terakhir dicadangkan boleh kembalikan."
|
|
|
|
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Suai"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
|
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
|
|
msgstr "<b>S_uai:</b> Guna set suai untuk kesan."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
|
|
msgstr "<b>Compiz tidak dipasang</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
|
|
"faster graphics card."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>E_kstra:</b> Menyediakan set kesan yang lebih estatik dan menyenangkan. "
|
|
"Perlukan kad grafik yang lebih pantas."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
|
|
"attractiveness and moderate performance requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>N_ormal:</b> Menyediakan kebolehgunaan yang dipertingkatkan dan "
|
|
"keseimbangan diantara daya penarik serta keperluan prestasi yang sederhana."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>T_iada:</b> Menyediakan persekitaran desktop ringkas tanpa apa-apa kesan."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan Penampilan"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Latar Belakang"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "_Bentuk terbaik"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "_Kontras terbaik"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
|
msgid "C_olors:"
|
|
msgstr "W_arna:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "S_uaikan..."
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengubahan tema kursor anda akan berkesan pada daftar masuk akan datang."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Warna"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kawalan"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Tema Suai"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "P_erincian..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Fon _desktop:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Perincian Rendering Font"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fon"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
|
msgid "Get more backgrounds online"
|
|
msgstr "Dapatkan lagi latar belakang diatas talian"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
|
msgid "Get more themes online"
|
|
msgstr "Dapatkan lagi tema secara online"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Skala _Kelabu"
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Bayangang"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Gradien mengufuk"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Ikon sahaja"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Besar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Tiada"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Buka dialog untuk tentukan warna"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Penuding"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "R_esolusi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Penerapan"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Simpan Tema Sebagai..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Simpan _Sebagai..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Simpan imej _latar belakang"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Kecil"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Kelicinan"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Warna tegar"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Rentang"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Meregang"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_piksel (LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Kelicinan sub_piksel (LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
|
msgid "Subpixel Order"
|
|
msgstr "Turutan subpiksel"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
|
|
msgid "Text below items"
|
|
msgstr "Teks dibawah item"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
|
msgid "Text beside items"
|
|
msgstr "Teks di sebelah item"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Teks sahaja"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "Tema kawalan semasa tidak menyokong skema warna."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:12
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Jubin"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Gradien menegak"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
|
msgid "Visual Effects"
|
|
msgstr "Kesan Visual"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Sempadan Tetingkap"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:13
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zum"
|
|
|
|
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Tambah..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Font _Aplikasi:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Keterangan:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "_Fon desktop:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Lebar tetap fon:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Penuh"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "_Kotak input:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Pasang..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Medium"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monokrom"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nama:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Tiada"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "T_etap Semula ke Lalai"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "Item _pilihan:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Saiz:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Ringan"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Gaya:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Tip Alat:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Font tajuk _tetingkap:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Tetingkap:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "dot per inci"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Penampilan"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Suaikan penampilan desktop"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Pilih pakej tema bagi pelbagai bahagian pada dekstop"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Pemasang Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Pakej Tema GNOME"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "Tiada Latar Belakang Desktop"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Papar Slaid"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imej"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
|
msgid "multiple sizes"
|
|
msgstr "pelbagai saiz"
|
|
|
|
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s by %d %s"
|
|
msgstr "%d %s by %d %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "piksel"
|
|
msgstr[1] "piksel"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, size
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * Image missing
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Imej hilang"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Tidak dapat pasang tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "Utiliti %s tidak dipasang."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Terdapat masalah semasa mengekstrak tema."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Terdapat ralat pasang fail dipilih"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "\"%s\" bukanlah tema yang sah."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" bukanlah tema yang sah. Ia mungkin enjin tema yang anda perlu "
|
|
"kompilkan."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Pemasangan tema \"%s\" gagal."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Tema \"%s\" telah dipasang."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adakah anda ingin melaksanakannya sekarang, atau kekalkan tema semasa?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Kekal Tema Terkini"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Terapkan Tema Baru"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Tema GNOME %s dipasang dengan betul"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Gagal mencipta direktori sementara"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Tema baru berjaya dipasang"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Tiada lokasi fail tema dinyatakan untuk dipasang"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketiadaan kebenaran untuk memasang tema ini di:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Pilih Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Tema Pakej"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Nama tema mesti ada"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Tema sudah wujud. Adakah anda hendak menggantikannya?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Tulis-ganti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Adakah anda ingin memadam tema ini?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Tema tidak dapat dipadam"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "Tidak dapat pasang enjin tema"
|
|
|
|
# lom
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal memulakan pengurus tetapan 'gnome-setting-daemon'.\n"
|
|
"Tanpa pengurus tetapan GNOME terlaksana, setengah keutamaan tidakk dapat "
|
|
"bertindak. Ini menunjukkan masalah dengan DBus, atau pengurus tetapan bukan-"
|
|
"GNOME (ie. KDE) sudah tersedia aktif dan konflik dengan pengurus tetapan "
|
|
"GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat memuatkan stok ikon '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Menyalin fail: %u of %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Penyalinan '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Penyalinan fail-fail"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Tetingkap Utama"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Dialog tetingkap induk"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Dari URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI sedang dipindahkan dari"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Ke URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI sedang dipindahkan ke"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Pecahan selesai"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Pecahan pemindahan kini selesai"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Indeks URI semasa"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Indeks URI semasa - bermula dari 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Jumlah URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Bilangan Jumlah URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fail '%s' sudah wujud. Adakah anda hendak menulis-gantikannya?"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Langkau"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "Tulis-ganti _Semua"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Kekunci"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Kekunci GConf yang ciri-ciri penyuntinh ini disisipkan"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Panggil balik"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isukan panggil balik ini bila nilai yang dikaitkan dengan kekunci bertukar"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Ubah set"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf tukar set yang mengandungi data untuk dimajukan ke klien gconf semasa "
|
|
"dilaksanakan"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Penukaran widget panggil balik"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panggil balik akan disisukan bila data hendak ditukarkan daripada GConf ke "
|
|
"widget"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Penukaran daripada panggil balik wigdet"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panggil balik akan diisukan apabila data yang akan ditukarkan kepada GConf "
|
|
"daripada widget"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Kawalan UI"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objek yang mengawal ciri-ciri (biasanya widget)"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Data objek penyunting ciri-ciri"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Data suai diperlukan bagi penyunting ciri-ciri yang tertentu"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Data penyunting ciri-ciri melepaskan panggil balik"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panggil balik yang akan diisukan apabila data objek penyunting ciri-ciri "
|
|
"dikosongkan"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak menemui fail '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pastikan ianya wujud dan cuba lagi, atau pilih gambar latar belakang yang "
|
|
"lain."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saya tidak tahu bagaimana hendak membuka fail '%s'.\n"
|
|
"Mungkin ianya jenis gambar yang belum disokong lagi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sebaliknya, sila pilih gambar lain."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Sila pilih satu imej."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Pilih"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Penuding Lalai - semasa"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Penuding Putih"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Penuding Putih - Semasa"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Penuding Besar"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Penuding Besar - Semasa"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Penuding putih Besar - Semasa"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Penuding Putih Besar"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema ini tidak kelihatan seperti yang diharapkan kerana tema GTK+ '%s' yang "
|
|
"diperlukan tidak dipasang."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
"theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema ini tidak kelihatan seperti yang diharapkan kerana tema pengurus "
|
|
"tetingkap '%s' yang diperlukan tidak dipasang."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema ini tidak kelihatan seperti yang diharapkan kerana tema ikon '%s' yang "
|
|
"diperlukan tidak dipasang."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplikasi Digemari"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Pilih aplikasi default anda"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Mulakan teknologi pertolongan visual yang digemari"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Pembantu Visual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Ralat semasa menyimpan konfigurasi: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Tidak dapat memuatkan antarmuka utama"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Pastikan aplet dipasang dengan betul"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan nama halaman untuk dipaparkan (internet|multimedia|sistem|a11y)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
|
|
msgid "- GNOME Default Applications"
|
|
msgstr "- Aplikasi Default GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Kebolehcapaikan"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Semua %s kejadian akan digantikan dengan pautan sebenar"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "Pe_rintah:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Arahan:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Lakukan bendera:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Penonton Imej"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "Mesej Instan"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Pembaca Mel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "Mobiliti"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Multimedia Player"
|
|
msgstr "Pemain Multimedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Buka pautan pada _tab baru"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Buka pautan pada tetingkap baru"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Buka pautan pada pelayar sesawang _lalai"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Jalankan pada P_ermulaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Laksana di t_erminal"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Terminal Emulator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor Teks"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Video Player"
|
|
msgstr "Pemain Video"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Pelayar Web"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "_Jalankan pada permulaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Pemain Muzik Banshee"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Mel Claws"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Pelayar Web Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Pembaca Emel Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Pembesar GNOME tanpa Pembaca Skrin"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Papan kekunci Atas Skrin GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus dengan Kanta Pembesar"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Mail Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Pembesar KDE tanpa Pembaca Skrin"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Pembaca Skrin Linux"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Pembaca Skrin Linux dengan Pembesar"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Dengar"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Pemain Muzik Muine"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca dengan Kaca Pembesar"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Pemain Muzik Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "Mail SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "XTerminal Piawai"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Pemain Wayang Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr "Termasuk _panel"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
|
|
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
|
|
"vendor's tool instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini menunjukkan pemacu grafik anda tidak menyokong sambungan untuk "
|
|
"menggunakan alat ini. Adakah anda ingin menggunakan alat pemacu grafik "
|
|
"vendor?"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Kiri"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
msgid "Make Default"
|
|
msgstr "Jadikan Default"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
msgid "Monitor Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan Monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
msgid "Panel icon"
|
|
msgstr "Ikon Panel"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "Putaran:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Kadar ke_segaran:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Kanan"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
|
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
|
msgstr "Sa_ma imej untuk semua monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Terbalik"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
|
msgid "_Detect monitors"
|
|
msgstr "_Kesan monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Resolusi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
|
msgid "_Show monitors in panel"
|
|
msgstr "_Papar monitor pada panel"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
|
msgstr "Ubah resolusi dan kedudukan monitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
|
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
|
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
|
|
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
|
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
|
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
|
"\n"
|
|
"Program ini akan memasang profil RANDR untuk persediaan monitor-berbilang\n"
|
|
"kedalam lokasi menyeluruhi-sistem. Hasil profil akan digunakan bila pemalam\n"
|
|
"RANDR dijalankan didalam gnome-settings-daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SOURCE_FILE - nama laluan penuh, biasanya "
|
|
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"DEST_NAME - nama relatif untuk fail yang dipasang. Ini akan diletakkan "
|
|
"dalam\n"
|
|
" direktori menyeluruhi-sistem untuk konfigurasi RANDR,\n"
|
|
" supaya hasilnya adalah %s/DEST_NAME\n"
|
|
|
|
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
|
msgid "This program can only be used by the root user"
|
|
msgstr "Program ini hanya boleh digunakan oleh pengguna root"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
|
msgid "The source filename must be absolute"
|
|
msgstr "Nama fail sumber mesti mutlak"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s\n"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat maklumat untuk %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be a regular file\n"
|
|
msgstr "%s mestilah fail biasa\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
|
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
|
msgstr "Program ini hanya boleh dijalankan melalui pkexec(1)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
|
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
|
msgstr "PKEXEC_UID mestli ditetapkan kepada nilai interger"
|
|
|
|
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by you\n"
|
|
msgstr "%s mestilah dimiliki oleh anda\n"
|
|
|
|
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
|
msgstr "%s mesti tidak mempunyai sebarang komponen direktori\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be a directory\n"
|
|
msgstr "%s mestilah merupakan direktori\n"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menamakan semula %s ke %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengesahihan diperlukan untuk memasang tetapan berbilang-monitor untuk semua "
|
|
"pengguna"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
|
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
|
msgstr "Pasang tetapan berbilang-monitor untuk keseluruhan sistem"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Upside Down"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Skrin Cermin"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor: %s"
|
|
msgstr "Monitor: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d (%s)"
|
|
msgstr "%d x %d (%s)"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
|
|
msgid ""
|
|
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
|
"placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih monitor untuk mengubah ciri-cirinya; seretkannya untuk menyusun semula "
|
|
"kedudukannya."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
|
|
msgid ""
|
|
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
|
|
"enough to contain your screens"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapan anda tidak boleh dilaksanakan kerana resolusi maya tidak cukup besar "
|
|
"untuk menampung skrin anda"
|
|
|
|
#. Operation Complete.
|
|
#. * Inform the user with a dialog
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
|
|
msgid "Please log out and log back in again"
|
|
msgstr "Sila daftar keluar dan daftar masuk sekali lagi"
|
|
|
|
#. ask the user to install screen-resolution-extra
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
|
|
"apply your settings. Would you like to install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemasangan komponen tambahan (%s) diperlukan untuk melaksanakan tetapan "
|
|
"anda. Adakah anda ingin memasangnya sekarang?"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan konfigurasi monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat memperoleh sesi bus semasa melaksanakan konfigurasi paparan"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengesan paparan"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
|
|
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
|
msgstr "Konfigurasi monitor telah disimpan"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
|
|
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurasi ini akan digunakan dilain masa bila seseorang mendaftar masuk."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
|
|
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
|
msgstr "Tidak dapat menetapkan konfigurasi lalai untuk monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Tidak dapat memperoleh maklumat skrin"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Bunyi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Pintasan baru..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Kekunci pemecut"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Pengubahsuai pemecut"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kod kekunci pemecut"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Mod Pemecut"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Jenis pemecut ."
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Aksi Tidak diketahui>"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Pintasan Suai"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Ralat semasa menyimpan pintasan baru"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pintasan \"%s\" tidak boleh digunakan kerana mustahil menaip menggunakan "
|
|
"kekunci ini.\n"
|
|
"Sila cuba menggunakan kekunci seperti Control, Alt atau Shift pada masa yang "
|
|
"sama."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pintasan \"%s\" sudah digunakan untuk\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda tugaskan semula pintasa ke \"%s\", pintasan \"%s\" akan "
|
|
"dilumpuhkan."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Tugaskan Semula"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat semasa nyahtetap pemecut didalam pengkalan data konfigurasi: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "Terlalu banyak pintasan suai"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Tindakan"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Pintasan"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Pintasan Penyesuaian"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Pintasan Papan Kekunci"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menyunting kekunci pintasan, klik pada baris berkenaan dan taip "
|
|
"gabungan kekunci baru, atau tekan backspace untuk kosongkannya."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Umpuk kekunci pintasan pada arahan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hanya terapkan tetapan dan keluar (kompatibiliti sahaja; kini dikendali oleh "
|
|
"deamon)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Mulakan halaman dengan tetapan hentian taip dipaparkan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Mulakan halaman dengan tetapan kebolehcapauan dipaparkan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Keutamaan Papan Kekunci GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "Bip bila sifat kebolehc_apaian diaktifkan atau dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Bip bila kekunci _pengubahsuai ditekan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Bip bila kekunci _togol ditekan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Bip bila kekunci dit_ekan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Bip bila kekunci dito_lak"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Bip bila kekunci d_iterima"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Bip bila kekunci di_tolak"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Kekunci Lantun"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Flash bar tajuk _tetingkap"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "Denyarkan keseluruhan _skrin"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Am"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Maklumbalas Audio Bagi Kebolehcapaian Papan Kekunci"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr "Papar maklumbalas _visual untuk bunyi amaran"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Kekunci Perlahan"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Kekunci Lekat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
|
msgid "Visual cues for sounds"
|
|
msgstr "Isyarat visual untuk bunyi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "_Izinkan tangguhan bagi hentian"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Apply System-Wide..."
|
|
msgstr "Laksanakan Menyeluruhi-Sistem..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "Maklumbalas _Audio..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Semak jika hentian adalah diizinkan untuk ditangguh"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr "Kerdipan Kursor"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "_Kelip kursor didalam ruang teks"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Kelajuan kelip kursor"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "L_engah:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "Lu_puhkan kekunci lekat jika dua kekunci ditekan bersama-sama"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Tempoh bagi hentian bila menaip tak diizinkan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Tempoh bagi kerja untuk memaksa hentian"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Laju"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Tekanan kekunci ber_ulang apabila kekunci ditekan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan Papan Kekunci"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Model papan kekunci:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Bentangan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
|
msgstr "Senarai bentangan kekunci pilihan untuk digunakan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunci skrin selepas tempoh tertentu untuk membantu mencegah kemalangan papan "
|
|
"kekunci berulang"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Panjang"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "kekunci Tetikus"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Bergerak ke _Bawah"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Bergerak ke _Atas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
|
msgstr "Alih bentangan kekunci pilihan kearah bawah didalam senarai"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
|
msgstr "Alih bentangan kekunci pilihan kearah atas didalam senarai"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
|
msgstr "Tetingkap baru men_ggunakan bentangan tetingkap aktif"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
|
msgstr "Papar rajah bentangan papan kekunci pilihan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
|
msgstr "Buang bentangan papan kekunci pilihan dari senarai"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Kekunci Ulangan"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Ulangan kelajuan kekunci"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
|
"default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganti tetapan bentangan papan kekunci semasa dengan\n"
|
|
"tetapan lalai"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Tetap Semula ke La_lai"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Ke_lajuan:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
|
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
|
msgstr "Pilih bentangan papan kekunci untuk ditambah ke senarai"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Pendek"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lambat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Hentian Menaip"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
|
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
|
msgstr "Lihat dan sunting pilihan bentangan papan kekunci"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Pemecutan:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Sifat kebolehc_apaian boleh ditogol melalui pintasan papan kekunci"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Selangmasa rehat bertahan"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Lengah:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "_Abaikan penekanan kekunci pendua yang pantas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "_Kunci skrin untuk kuat kuasakan berhenti menaip"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "_Hanya terima penekanan kekunci lama"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
|
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Pilihan..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "_Penuding boleh dikawal menggunakan pad kekunci"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Separate layout for each window"
|
|
msgstr "_Pisah bentangan untuk setiap tetingkap"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
|
msgid "_Show..."
|
|
msgstr "_Papar"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Simulasikan penekanan kekunci serentak"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Ke_lajuan:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Taip untuk uji tetapan:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Selangmasa kerja bertahan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minit"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Mengikut _negara"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Mengikut _bahasa"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Pilih Bentangan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Prebiu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Negara:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Bahasa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Variasi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Pilih Model Papan Kekunci"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Model:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Vendor:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Pilihan Bentangan Papan Kekunci"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: device type
|
|
#. TRANSLATORS: AP type
|
|
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
|
|
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Bentangan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Vendor"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lalai"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Papan Kekunci"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Tetapkan keutamaan papan kekunci"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Gerak kekiri"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Gerak kekanan"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Gerak keatas"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Gerak kebawah"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Dilumpuhkan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr "Tentukan nama halaman untuk dipaparkan (am|kebolehcapaian)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- Keutamaan Tetikus GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Pilih taip untuk klik terle_bih dahulu"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Pilih jenis klik tanpa gerak isyarat tet_ikus"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "D_wi-klik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Klik S_eret:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
|
msgstr "Lumpuhkan _pad sesentuh semasa menaip"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr "Had Masa Dwi-Klik"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Seret dan Lepas"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "Klik Inap"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
|
msgstr "Benarkan klik tetikus melalui pad sesentuh"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
|
msgstr "Benarkan penatalan melintang"
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Cari Penuding"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Rendah"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientasi Tetikus"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan Tetikus"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr "Kelajuan Penuding"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Penatalan"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Klik sekunder:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "_Papar kedudukan penuding apabila kekunci Control ditekan"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Papar jenis klik _tetingkap"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr "Simulasikan Klik Sekunder"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "Am_bang:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
msgstr "Untuk menguji tetapan dwi-klik, cuba dwi-klik pada lampu mentol."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr "Penatalan dua _jari"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr "Anda boleh gunakan aplet panel Klik Inap untuk pilih jenis klik."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_Dimatikan"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr "Penatalan _Bucu"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Mulakan klik bila hentikan pergerakan penuding"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Tangan-kidal"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Ambang _gerakan:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "_Tangan-kanan"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Kepekaan:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "_Sekali klik:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Hadmasa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Picukan klik sekunder dengan tekan butang utama"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Tetikus"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Tetapkan keutamaan tetikus"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
|
|
"for package installation and other system services?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adakah anda ingin melaksanakan tetapan ini menyeluruhi-sistem, supaya ia "
|
|
"juga digunakan untuk pemasangan pakej dan perkhidmatan sistem lain?"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Lokasi Baru..."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "Lokasi sudah wujud"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proksi Rangkaian"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Tetapkan keutamaan proksi rangkaian anda"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Sa_mbungan internet langsung</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfigurasi proksi _automatik</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfigurasi proksi _manual</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Guna authentikasi</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL Autokonfigurasi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_ipta"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Cipta Lokasi Baru"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Perincian Proksi HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proksi H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr "Senarai Hos Abaian"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Abaikan Hos"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan Proksi Rangkaian"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Liang:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi Proksi"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Tetapkan Semula"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "_Hos soket:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "Lokasi tersebut sudah wujud."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Nama_pengguna:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "_Padam Lokasi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Perincian"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proksi _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "_Nama Lokasi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Katalaluan:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proksi HTTP _Selamat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Guna proksi yang sama untuk semua protokol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat memulakan keutamaaan aplikasi untuk pengurus tetingkap anda"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_iper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (atau \"Logo Windows\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Movement Key"
|
|
msgstr "Kekunci Pergerakan"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Titlebar Action"
|
|
msgstr "Aksi Bar Tajuk"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mengalih tetingkap, tekan-dan-tetap berada pada kekunci ini kemudian "
|
|
"pegang tetingkap:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan Tetingkap"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Window Selection"
|
|
msgstr "Pemilihan Tertingkap"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dwi-klik bar tajuk untuk melakukan aksi ini:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Selang masa sebelum angkat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Angkat tetingkap dipilih selepas satu selangmasa"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Pilih tetingkap bila tetikus di atasnya"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "saat"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Tetapkan ciri-ciri tetingkap anda"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Tetingkap"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Pengurus tetingkap \"%s\" tak mendaftarkan radas konfigurasi\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimum"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maksimalkan Menegak"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maksimalkan Melintang"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Mengecilkan"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Gulung"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
|
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
|
|
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "kunci tidak dijumpai [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:143
|
|
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
|
msgstr "Sembunyi semasa permulaan (berguna ketika pramuat shell)"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Tapis"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Kumpulan"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Tugas Biasa"
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Pusat Kawalan"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Tutup pusat-kawalan bila tugas diaktifkan"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Tutup shell pada tindakan tambah atau buang dilakukan"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Tutup shell pada tindakan bantuan dilakukan"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Tutup shell pada tindakan mula dilakukan"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "Tutup shell pada tindakan tatar atau nyahpasang dilakukan"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menunjukkan sama ada untuk tutup shell bila tindakan bantuan dilakukan."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr "Menunjukkan sama ada untuk tutup shell bila tindakan mula dilakukan."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menunjukkan sama ada untuk tutup shell bila tindakan tambah atau buang "
|
|
"dilakukan."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menunjukkan sama ada untuk tutup shell bila tindakan tatar atau nyahpasang "
|
|
"dilakukan."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Nama tugas dan fail .desktop yang berkaitan"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama tugas untuk dipaparkan didalam pusat-kawalan diikuti oleh pemisah \";\" "
|
|
"kemudiannya nama fail fail .desktop berkaitan untuk lancarkan tugas tersebut."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Ubah Tema;gtk-theme-selector.desktop,Tetapkan Aplikasi Digemari;default-"
|
|
"applications.desktop,Tambah Pencetak;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika benar, pusat-kawalan akan ditutup bila \"Tugas Umum\" diaktifkan."
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Radas Konfigurasi GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Tangguh Rehat"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Masa rehat!"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
|
msgid "_Take a Break"
|
|
msgstr "_Rehat Sebentar"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
|
msgstr "Berehat sekarang (setersunya dalam tempoh %dm)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "Kurang daripada %d minit sehingga hentian berikutnya"
|
|
msgstr[1] "Kurang daripada %d minit sehingga hentian berikutnya"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
|
msgstr "Berehat sekarang (seterusnya kurang dari satu minit)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat membuka dialog ciri-ciri hentian menatip kerana ralat berikut: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:658
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Ditulis oleh Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Eye candy ditambah oleh Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:668
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Pengingat hentian komputer."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:670
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"kredit-penterjemah\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff https://launchpad.net/~sir.ade\n"
|
|
" Munirah Mustaffa https://launchpad.net/~saujanaa\n"
|
|
" Shaharani Junaidy Mansor https://launchpad.net/~shaharani-junaidy\n"
|
|
" abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n"
|
|
" azlinux https://launchpad.net/~azlinux"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Benarkan kod menyahpepijat"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Jangan semak sama ada ruang pemberitahuan wujud"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Pemantau Penaipan"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitor menaip menggunakan kawasan pemberitahuan untuk paparkan maklumat. "
|
|
"Anda tidak mempunyai kawasan pemberitahuan pada panel anda. Anda boleh "
|
|
"tambahkannya dengan mengklik-kanan pada panel anda dan pilih 'tambah' ke "
|
|
"panel, dengan memilih 'Kawasan pemberitahuan' dan klik 'Tambah'."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jika ditetapkan benar, fon OpenType akan dithumbnailkan."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jika ditetapkan benar, fon PCF akan dithumbnailkan."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jika ditetapkan benar, fon TrueType akan dithumbnailkan."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jika ditetapkan benar, fon Type1 akan dithumbnailkan."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan kekunci ini kepada perintah yang digunakan untuk mencipta thumbnail "
|
|
"bagi fon OpenType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan kekunci ini kepada perintah yang digunakan untuk mencipta thumbnail "
|
|
"bagi fon PCF."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan kekunci ini kepada perintah yang digunakan untuk mencipta thumbnail "
|
|
"bagi fon TrueType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan kekunci ini kepada perintah yang digunakan untuk mencipta thumbnail "
|
|
"bagi fon Type1."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Perintah thumnail untuk fon OpenType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Perintah thumnail untuk fon PCF"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Perintah thumnail untuk fon TrueType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Perintah thumnail untuk fon Type1"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Sama ada untuk thumbnailkan fon OpenType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Sama ada untuk thumbnailkan fon PCF"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Sama ada untuk thumbnailkan fon TrueType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Sama ada untuk thumbnailkan fon Type1"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Gaya:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Jenis:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Saiz:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versi:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "hakcipta:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Keterangan:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Terpasang"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "Pemasangan Gagal"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "penggunaan: %s fontfile\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
|
msgid "I_nstall Font"
|
|
msgstr "P_asang Fon"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Pelihat fon"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Fon Prebiu"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Teks ke thumbnail (lalai: Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKS"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Saiz fon (default:64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "SAIZ"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "FAIL-FON FAIL-OUPUT"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Ralat parsing hujah: %s\n"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
|
msgstr "Penapisan anda \"%s\" tidak sama mana-mana item."
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:756
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Tiada persamaan dijumpai."
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Lain-lain"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %s"
|
|
msgstr "Mula %s"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:395
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:442
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Naiktaraf"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:457
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Nyahpasang"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Buang dari Kegemaran"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Tambah ke Kegemaran"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:871
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Buang dari Aplikasi Permulaan"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:873
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Tambah pada Program Permulaan"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Spreadsheet Baru"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Dokumen Baru"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
|
|
msgctxt "Home folder"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Rumah"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem Fail"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Rangkaian Pelayan"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Gelintar"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Buka</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Namakan..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Hantar Kepada..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Padam"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Adakah anda pasti untuk padam secara kekal \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Jika anda padam item, ia kekal hilang"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Buka dengan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Buka dengan aplikasi default anda"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Bukan dalam Pengurus Fail"
|
|
|
|
#. clean item from menu
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:304
|
|
msgid "Remove from recent menu"
|
|
msgstr "Buang dari menu baru-baru ini"
|
|
|
|
#. clean all the items from menu
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:312
|
|
msgid "Purge all the recent items"
|
|
msgstr "Singkirkan semua item baru-baru ini"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hari ini %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Semalam %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Cari Sekarang"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Buka %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Buangkan dari Item Sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jabber:"
|
|
#~ msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Groupwise:"
|
|
#~ msgstr "_Kumpulan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Zip/_Poskod:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "_Zip/Poskod:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Letakkan ibu jari kiri pada %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Letakkan jari telunjuk kiri anda pada %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Letakkan jari tengah kiri pada %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Letakkan jari manis kiri anda pada %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Letakkan jari anak kiri anda pada %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Letakkan jari ibu kanan anda pada %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Letakkan jari tengah kanan anda pada %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Letakkan jari tengah kanan anda pada %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Letakkan jari manis kanan anda pada %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Letakkan jari anak kanan anda pada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
#~ msgstr "Letakkan jari anda pada pemgimbas sekali lagi"
|
|
|
|
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr "Jari anda tidak ditengahkan, sila lalukan sekali lagi jari anda"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan Sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
|
|
#~ msgstr "Panel keutamaan Tarikh dan Masa"
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Preferences"
|
|
#~ msgstr "Keutamaan Capaian Universal"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
|
#~ msgstr "Bip bila kekunci Caps dan Num Lock digunakan"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when a key is"
|
|
#~ msgstr "Bip bila kekunci"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed Captioning"
|
|
#~ msgstr "Kapsyen Tertutup"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash the entire screen"
|
|
#~ msgstr "Kerlipkan keseluruhan skrin"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash the window title"
|
|
#~ msgstr "Kerlipkan tetingkap tajuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Hover Click"
|
|
#~ msgstr "Klik Apung"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
|
#~ msgstr "Abaikan penekanan kekunci berganda yang pantas"
|
|
|
|
#~ msgid "Larger"
|
|
#~ msgstr "Lebih besar"
|
|
|
|
#~ msgid "On screen keyboard"
|
|
#~ msgstr "Papan kekunci atas skrin"
|
|
|
|
#~ msgid "Options..."
|
|
#~ msgstr "Pilihan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|
#~ msgstr "Pembaca Skrin"
|
|
|
|
#~ msgid "Type here to test settings"
|
|
#~ msgstr "Taip disini untuk menguji tetapan"
|
|
|
|
#~ msgid "Typing"
|
|
#~ msgstr "Menaip"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Mouse"
|
|
#~ msgstr "Tetikus Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Alerts"
|
|
#~ msgstr "Amaran Visual"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in:"
|
|
#~ msgstr "Zum masuk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out:"
|
|
#~ msgstr "Zum keluar:"
|
|
|
|
#~ msgid "accepted"
|
|
#~ msgstr "diterima"
|
|
|
|
#~ msgid "pressed"
|
|
#~ msgstr "ditekan"
|
|
|
|
#~ msgid "rejected"
|
|
#~ msgstr "ditolak"
|
|
|
|
#~ msgid "_All Settings"
|
|
#~ msgstr "Semu_a Tetapan"
|