package-helpers-cmxsl/helpers/DATA/gnome-control-center/po/gl.po
2012-09-09 01:03:17 +02:00

4099 lines
126 KiB
Text

# translation of gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged.po to Galician
# Galician translation of GNOME Control Center
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999,, 2000.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
"Language: gl\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Localización de rede actual"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL onde obter máis fondos"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL onde obter máis temas"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Estabeleza isto ao nome da súa localización actual. Isto é empregado para "
"determinar a configuración de proxy de rede axeitada."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL desde onde obter máis fondos de escritorio. Se o deixa en branco a "
"ligazón non aparecerá."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL desde onde obter máis temas. Se o deixa en branco a ligazón non "
"aparecerá."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "O tipo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botóns de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar máis _detalles"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
msgid "No Image"
msgstr "Sen imaxe"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar obter a información da axenda de enderezos\n"
"Evolution Data Server non pode manexar o protocolo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "Unha_MI/iChat:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_derezo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_sistente:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Sobre min"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "C_idade:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "C_ompañía:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndario:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Cambiar _contrasinal..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Ci_dade:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Desactivar o Inicio con impresións di_xitais..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Activar o Inicio con impresións di_xitais..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Domicilio:"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensaxaría instantánea"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "A_pdo de correos:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "Apd_o de correos:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "Información persoal"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "Seleccione a fotografía"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Estado/Pro_vincia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "B_logue:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Traballo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax de traballo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr "Zip/_Código postal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_GroupWise:"
msgstr "_GroupWise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "Páxina _persoal:"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "D_omicilio:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Manager:"
msgstr "_Xestor:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Móbil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesión:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Provincia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_Work:"
msgstr "Tra_ballo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "_XMPP:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Zip/Código postal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Poña a súa información persoal"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do "
"seu sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "O dispositivo xa está en uso."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "Produciuse un erro interno"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Desexa borrar as pegadas dixitais rexistradas?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Borrar pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Desexa borrar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o Inicio "
"con pegadas dixitais?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Para activar o Inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das "
"súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Pase o dedo polo lector"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Coloque o dedo no lector"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Dedo índice esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo maimiño esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo corazón esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anular esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Dedo gordo esquerdo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Outro dedo: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Dedo índice dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo maimiño dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo corazón dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anular dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Dedo gordo dereito"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Seleccione un dedo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a "
"sesión usando o seu lector de pegadas dixitais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "O fillo saíu inesperadamente"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Non foi posíbel pechar o canal de E/S backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Non foi posíbel pechar o canal de E/S backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenticado!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"O seu contrasinal cambiouse desde que se autenticou por primeira vez! Volva "
"a autenticarse."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Ese contrasinal é incorrecto."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
msgid "Your password has been changed."
msgstr "O seu contrasinal cambiou."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Erro de sistema: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "O contrasinal é demasiado curto."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "O contrasinal é demasiado sinxelo."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "O contrasinal antigo e o novo son demasiado similares."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr ""
"O novo contrasinal debe conter algúns caracteres numéricos ou caracteres "
"especiais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "O contrasinal antigo e o novo son o mesmo."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel executar %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o backend"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Produciuse un erro no sistema"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
msgid "Checking password..."
msgstr "Verificando contrasinal..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Prema en <b>Cambiar contrasinal</b> para cambiar o contrasinal."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Introduza o contrasinal no campo <b>Novo contrasinal</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal de novo no campo <b>Introduza o contrasinal novo "
"outra vez</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Os dous contrasinais non son iguais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Cambiar o _contrasinal"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Cambiar o seu contrasinal"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "C_ontrasinal actual:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Para cambiar o seu contrasinal, introduza o contrasinal actual no campo de "
"abaixo e prema <b>Autenticar</b>.\n"
"Despois de autenticarse, introduza o seu contrasinal novo, reescríbao para a "
"comprobación e prema <b>Cambiar contrasinal</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "Contrasinal _novo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Volva a teclear o novo contrasinal:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "I_nicio de sesión accesíbel"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnoloxías adaptadas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferencias de tecnoloxías adaptadas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Os cambios para activar as tecnoloxías adaptadas non serán efectivos até o "
"próximo inicio de sesión."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
msgstr "Os cambios na campaiña visual do sistema aplícanse automaticamente."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Pechar e _terminar a sesión"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Enable _visual system bell"
msgstr "Activar a campaíña _visual do sistema"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Ir ao diálogo de aplicativos preferidos"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Ir ao diálogo de inicio de sesión accesíbel"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Ir ao diálogo de accesibilidade do teclado"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Saltar ao diálogo de Accesibilidade do rato"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Activar as tecnoloxías adaptadas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Accesibilidade do _teclado"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Accesibilidade do _rato"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Password dialogs as normal windows"
msgstr "_Diálogos de contrasinal como xanelas normais"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Aplicativos _preferidos"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Escoller as características de accesibilidade"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Engadir unha imaxe de fondo"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "All files"
msgstr "Tódolos ficheiros"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Probando a nova configuración. Se non responde en %d segundo restauraranse "
"as configuracións anteriores."
msgstr[1] ""
"Probando a nova configuración. Se non responde en %d segundos restauraranse "
"as configuracións anteriores."
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
msgid "Keep Settings"
msgstr "Manter Configuracións"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
msgid "Do you want to keep these settings?"
msgstr "Quere manter estas configuracións?"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
msgid "Use _previous settings"
msgstr "Usar configuración _previa"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
msgid "_Keep settings"
msgstr "_Manter configuracións"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
msgid "Desktop effects could not be enabled"
msgstr "Non se puideron activar os efectos de escritorio"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
msgid ""
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
"computer, when the new graphics driver is active."
msgstr ""
"Execute «Aparencia/Efectos de escritorio» de novo despois de reiniciar o "
"computador, cando o novo controlador de gráficos estea activo."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Pode que o tipo de letra sexa demasiado grande"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d punto e pode facer difícil "
"o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tamaño menor de %d."
msgstr[1] ""
"O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d puntos e pode facer difícil "
"o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tamaño menor de %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d punto e pode facer difícil "
"o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tipo de letra de tamaño "
"menor."
msgstr[1] ""
"O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d puntos e pode facer difícil "
"o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tipo de letra de tamaño "
"menor."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Usar o tipo de letra anterior"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Uar o tipo de letra seleccionado"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de interface de usuario : %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Especificar o nome do ficheiro do tema que hai que instalar"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
msgid "filename"
msgstr "nome do ficheiro"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Especificar o nome da páxina que hai que mostrar (tema|fondo|tipos de "
"letra|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
msgid "page"
msgstr "páxina"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[IMAXE DE FONDO...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Default Pointer"
msgstr "O punteiro predefinido"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Este tema non terá a aparencia que se pretendía porque motor de temas «%s» "
"de GTK+ requirido non está instalado."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid "Apply Background"
msgstr "Aplicar o fondo"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "Apply Font"
msgstr "Aplicar o tipo de letra"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
msgid "Revert Font"
msgstr "Recuperar o tipo de letra"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
msgid "Revert Button Layout"
msgstr "Reverter a disposición do botón"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual suxire un fondo, un tipo de letra e unha disposición de "
"botóns. Ademáis, as últimas suxestións aplicadas de tipo de letra e de "
"disposición dos botóns podense reverter."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual propón un fondo e un tipo de letra. Tamén se pode recuperar a "
"última proposta de fondo e tipo de letra que se aplicou."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
msgid ""
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual suxire un fondo, un tipo de letra e unha disposición de "
"botóns. Ademáis, a última suxestión aplicada de disposición dos botóns "
"podese reverter."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
msgid ""
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual suxire un fondo e unha disposición de botóns. Ademáis, as "
"últimas suxestións aplicadas de tipo de letra e de disposición dos botóns "
"podense reverter."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual propón un fondo. Tamén se pode recuperar a última proposta de "
"tipo de letra que se aplicou."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "O tema actual suxire un fondo e un tipo de letra."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual propón un tipo de letra. Tamén se pode recuperar a última "
"proposta de tipo de letra que se aplicou."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
msgid ""
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
"applied button_layout suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual suxire un tipo de letra e unha disposición de botóns. Ademáis, "
"a última suxestión aplicada de disposición dos botóns podese reverter."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "O tema actual suxire un fondo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Pódese recuperar a última proposta de tipo de letra que se aplicou."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "O tema actual suxire un tipo de letra."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
msgid ""
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual suxire unha disposición de botóns. Ademáis, a última suxestión "
"de disposición dos botóns podese reverter."
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
msgstr "<b>P_ersonalizado</b> _Usa un conxunto de efectos personalizados."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
msgstr "<b>Compiz non está instalado</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid ""
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
"faster graphics card."
msgstr ""
"<b>E_xtra:</b> Proporciona un conxunto de efectos mais agradábel "
"esteticamente. Require unha tarxeta gráfica máis rápida."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
msgstr ""
"<b>O silenciador está executándose, non é posíbel cambiar a outros "
"efectos.</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid ""
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
"attractiveness and moderate performance requirements."
msgstr ""
"<b>N_ormal</b> Proporciona mellor usabilidade e un bo equilíbrio entre "
"atracción e requisitos moderados de rendemento."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid ""
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
msgstr ""
"<b>_None:</b> Proporciona un contorno simple de escritorio sen ningún efecto."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferencias de aparencia"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Best _shapes"
msgstr "Optimizar _forma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Optimizar co_ntraste"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "C_olors:"
msgstr "C_ores:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "C_ustomize..."
msgstr "P_ersonalizar..."
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
"O cambio do tema do cursor non terá efecto até que inicie a sesión de novo."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Controls"
msgstr "Controis"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personalizar tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etalles..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Tipo de letra do _escritorio:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalles da renderización do tipo de letra"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Obter máis imaxes de fondo en liña"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Get more themes online"
msgstr "Obter máis temas en liña"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de gr_ises"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Hinting"
msgstr "Suxestións"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Icons only"
msgstr "Só iconas"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "N_one"
msgstr "N_ingún"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Abrir un diálogo para indicar a cor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Punteiro"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolución:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Rendering"
msgstr "Renderización"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Gardar tema como..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Gardar _como..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Gardar a imaxe de _fondo"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólida"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Span"
msgstr "Estender"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_píxel (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavizado de sub_pixel (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Orde de subpíxel"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Text below items"
msgstr "Texto baixo os ítems"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Text beside items"
msgstr "Texto a carón dos ítems"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Text only"
msgstr "Só texto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "O tema de controis actual non permite esquemas de cores."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Visual Effects"
msgstr "Efectos visuais"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Window Border"
msgstr "Bordo da xanela"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "_Add..."
msgstr "_Engadir…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Application font:"
msgstr "Tipo de letra do _aplicativo:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Document font:"
msgstr "Tipo de letra do _documento:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Tipo de letra de largura _fixa:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "_Completo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Caixas de _entrada:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalar..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "_Ningún"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Restabelecer os valores _predefinidos"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "Elementos _seleccionados:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamaño:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "_Lixeiro"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "E_stilo:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Suxestións:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "Tipo de letra do título da _xanela:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "_Xanelas:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "puntos por polgada"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personalizar a aparencia do escritorio"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instala paquetes de temas para diferentes partes do escritorio"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalador de temas"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Paquete de temas do GNOME"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sen fondo de escritorio"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentación"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "múltiples tamaños"
# (pofilter) variables: do not translate: %b
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s por %d %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
msgstr[1] "píxeles"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Cartafol: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Cartafol: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "Falta a imaxe"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Non foi posíbel instalar o tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "A utilidade %s non está instalada."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Houbo un problema ao extraer o tema."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Produciuse un erro ao instalar o ficheiro seleccionado"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" non parece ser un tema válido."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" non parece ser un tema válido. Pode que sexa un motor de temas que "
"ten que compilar."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Produciuse un fallo na instalación do tema «%s»."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Instalouse o tema «%s»."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Quere aplicalo agora ou manter o tema actual?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Manter o tema actual"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Aplicar o tema novo"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "O tema do GNOME %s instalouse correctamente"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o directorio temporal"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Os novos temas instaláronse correctamente."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
"Non se especificou ningunha localización do ficheiro de tema para instalar"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Permisos insuficientes para instalar o tema en:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccionar tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "Paquetes de tema"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "O nome do tema debe estar presente"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O tema xa existe. Quere substituílo?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obrescribir"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Quere eliminar este tema?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Non é posíbel eliminar o tema"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Non foi posíbel instalar o motor do tema"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o xestor de configuracións «gnome-settings-daemon».\n"
"Sen este xestor do GNOME executándose algunhas preferencias pode que non "
"sexan efectivas. Isto pode indicar un problema con DBus, ou que un xestor de "
"configuracións non GNOME (por ex. KDE) estea activo e entre en conflito co "
"xestor de configuracións do GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona xenérica «%s»\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copiando ficheiro: %u de %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copiando «%s»"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando ficheiros"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Xanela pai"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Xanela pai do diálogo"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Desde o URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Transferindo actualmente do URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Para o URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Transferindo actualmente para o URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracción completada"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracción da transferencia completada"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice do URI actual"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice do URI actual - comeza desde 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Total dos URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total dos URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Quere sobrescribilo?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Sobrescribir _todo"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Tecla do GConf á que está anexado este editor de propiedades"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Chamada de retorno"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Emitir esta chamada de retorno cando se modifique o valor asociado a unha "
"tecla"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Conxunto de cambios"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conxunto de cambios que conteñen datos do GConf e que se reenviarán ao "
"cliente GConf cando se apliquen"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Chamada de retorno de conversión a widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos sexan convertidos do "
"GConf ao widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Chamada de retorno de conversión desde widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos se convirtan para o "
"GConf desde o widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Control da interface de usuario"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Datos personalizados requiridos polo editor específico de propiedades"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Chamada de retorno que libera datos do editor de propiedades"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Chamada de retorno que se emite cando se van liberar os datos de obxecto do "
"editor de propiedades"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro «%s».\n"
"\n"
"Asegúrese de que existe e volva tentalo ou escolla unha imaxe de fondo "
"diferente."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Non se coñece o modo de abrir o ficheiro «%s».\n"
"Quizais sexa unha imaxe que aínda non é compatíbel.\n"
"\n"
"Seleccione no seu lugar outra imaxe diferente."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Seleccione unha imaxe."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Punteiro predefinido - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "White Pointer"
msgstr "Punteiro branco"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Punteiro branco - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
msgid "Large Pointer"
msgstr "Punteiro grande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Punteiro grande - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Punteiro branco grande - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Punteiro branco grande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Este tema non será como se pretendía xa que o tema GTK+ requirido «%s» non "
"está instalado."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Este tema non terá a aparencia que se pretendía porque o tema do xestor de "
"xanelas «%s» non está instalado."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Este tema non terá a aparencia que se pretendía porque o tema de icona "
"requirido «%s» non está instalado."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicativos preferidos"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione os seus aplicativos predefinidos"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Iniciar a tecnoloxía de asistencia visual preferida"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Asistencia visual"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a configuración: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface principal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Asegúrese de que o miniaplicativo está instalado correctamente"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid ""
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Especificar o nome da páxina que se vai mostrar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- Aplicativos predefinidos do GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Todas as aparicións de %s substituiranse pola ligazón actual"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Orde:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "O_rde:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Parámetro de e_xecución:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imaxes"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Mensaxaría instantánea"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Lector de correo"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilidade"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Reprodutor multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Abrir a ligazón nun _separador novo"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Abrir a ligazón co navegador web _predefinido"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Executar ao in_icio"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Executar nun _terminal"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Reprodutor de vídeo"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Executa_r no inicio"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Reprodutor de música Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Lector de correo Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa do GNOME sen lector de pantalla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla do GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal do GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus con Lupa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa do KDE sen lector de pantalla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla do Linux"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Lector de pantalla e lupa do Linux"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Listen"
msgstr "Escoitar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Reprodutor de música Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca con lupa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X estándar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "Incluír o _panel"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid ""
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
"vendor's tool instead?"
msgstr ""
"Parece que o driver de vídeo non é compatíbel coas extensións para usar esa "
"ferramenta. Quere usar o driver de vídeo do fabricante no seu lugar?"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr "Facer predefinido"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias do monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Desconectado"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Conectado"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Icona do panel"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otación:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Taxa de _actualización:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "A _mesma imaxe en todos os monitores"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Arriba e abaixo"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detectar os monitores"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Mostrar os monitores no panel"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Cambiar a resolución e resolución dos monitores"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Uso: %s FICHEIRO_ORIXE NOME_DESTINO\n"
"\n"
"Este programa instala un peril RANDR para as configuracións\n"
"multimonitor para todo o sistema. O perfil resultante usarase cando\n"
"se execute no gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"FICHEIRO_ORIXE - é un nome de camiño completo, normalmente \n"
" /home/nomeusuario/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Isto porase\n"
" nun directorio para todo o sistema para as configuracións de \n"
" RANDR polo que o resultado será normalmente %s/DEST_NAME\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Este programa só pode ser usado polo usuario root"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "O nome do ficheiro orixe debe ser absoluto"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir %s: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel obter a información para %s: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s debe ser un ficheiro normal\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Este programa só pode ser usado por pkexec(1)"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID debe estabelecer a un valor enteiro"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s debe pertencerlle a vostede\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s non debe ter ningún compoñente de cartafol\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s debe ser un cartafol\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir %s/%s: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s a %s: %s\n"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Requírese a autenticación para instalar as configuracións multimonitor para "
"todos os usuarios"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Instalar as configuracións multimonitor para todo o sistema"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
msgid "Upside Down"
msgstr "Arriba e abaixo"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Pantallas en espello"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, arrástreo para "
"reordenalo ao seu lugar."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
msgid ""
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
"enough to contain your screens"
msgstr ""
"As súas opcións non pode ser aplicadas porque a resolución virtual non é "
"grande suficiente como para conter a súas pantallas."
#. Operation Complete.
#. * Inform the user with a dialog
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
msgid "Please log out and log back in again"
msgstr "Por favor peche a sesión e volva a entrar de novo"
#. ask the user to install screen-resolution-extra
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
#, c-format
msgid ""
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
"apply your settings. Would you like to install it now?"
msgstr ""
"É mester a instalación dun compoñente adicional (%s) para aplica-los seus "
"axustes. ¿Quere instala-lo agora?"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da pantalla"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Gardouse a configuración do monitor"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
"Esta configuración usarase a seguinte vez que alguén inicie a sesión."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración predefinida do monitor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Atallo novo…"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla rápida"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de aceleración"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de tecla rápida."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción descoñecida>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel teclear usando "
"esta tecla.\n"
"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"O atallo «%s» xa está en uso para\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», o atallo «%s» será desactivado."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasignar"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao desconfigurar a tecla rápida na configuración da base "
"de datos: %s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Demasiados atallos personalizados"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Personalizar atallo"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallo de teclado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar unha tecla de atallo, prema na fila correspondente e teclee unha "
"combinación de teclas nova, ou prema na tecla de retroceso para borrar todo."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Asignar atallos de teclado a ordes"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar a configuración e saír (só compatibilidade; xestionado agora polo "
"daemon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Iniciar a páxina mostrando a configuración do descanso de escritura"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Iniciar a páxina mostrando a configuración de accesibilidade"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferencias de teclado do GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Emitir un ton de aviso sempre que se activen ou desactiven os recursos de "
"_accesibilidade"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla _modificadora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla conmu_tábel"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se pr_ema unha tecla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite unha tecla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se _acepte a tecla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite a tecla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas de rebote"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Flash no título da _xanela"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Escintilar toda a pa_ntalla"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Retroacción do audio de accesibilidade do teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Mostrar a retroacción _visual para a alerta de son"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Pistas visuais para os sons"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir p_ospor os descansos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Apply System-Wide..."
msgstr "Aplicalo a todo o sistema..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Retroacción de audio..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Verificar se se permite pospor os descansos"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Intermitencia do cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursor _intermitente nos campos de texto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidade de intermitencia do cursor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "De_sactivar teclas persistente se se premen dúas teclas á vez"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duración do descanso no que a escritura non está permitida"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferencias do teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modelo do teclado:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Lista das disposicións de teclado seleccionados para o seu uso"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Bloquear a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a previr as "
"lesións polo uso repetitivo do teclado"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do rato"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover _Abaixo"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover _Arriba"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para abaixo na lista"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para arriba na lista"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "As novas xanelas u_san o deseño de xanela activa"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Imprime un diagrama das disposicións de teclado seleccionadas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Eliminar a disposición de teclado seleccionada da lista"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Teclas de repetición"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Substituír as configuracións de disposicións de teclado\n"
"coas configuracións predeterminadas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Seleccione unha disposición de teclado para engadir á lista"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "Atallo"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Typing Break"
msgstr "Descanso de escritura"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ver e editar as opcións de disposición do teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleración:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"As características de _accesibilidade poden alternarse cos atallos de teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Duración do intervalo de descanso:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Bloquear a pantalla para reforzar o descanso de escritura"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Ac_eptar só as pulsacións de tecla longas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcións…"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "O p_unteiro pode controlarse usando o teclado numérico"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Separar a disposición para cada xanela"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Show..."
msgstr "_Mostrar..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simular pulsacións de tecla simultáneas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Escriba para probar as configuracións:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Duración do intervalo de traballo:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Por paí_s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Por _idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Escoller unha disposición"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "V_ariantes:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Escoller un modelo de teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "V_endedores:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcións de disposición do teclado"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Vendedores"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do teclado"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Mover á esquerda"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Mover á dereita"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Subir"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Baixar"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Especificar o nome da páxina que se vai mostrar"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Preferencias do rato do GNOME"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Escolla o _tipo de pulsación de antemán"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Escolla o tipo de pulsación con _xestos do rato"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Pulsación d_obre:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "Pulsación de a_rrastre:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Desactivar a área táctil ao escribir"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tempo de espera da dobre pulsación"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar e soltar"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Pulsación por demora"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activar _pulsacións do rato coa área táctil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento _horizontal"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Atopar o punteiro"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Lento"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientación do rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias do rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocidade do punteiro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Pulsación secu_ndaria:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "M_ostrar a posición do punteiro ao premer a tecla Control"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Mostrar a xa_nela do tipo de pulsación"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Pulsación secundaria simulada"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Límite:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Para probar a configuración da dobre pulsación, probe a premer dúas veces na "
"lámpada ."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Área táctil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Desprazamento de dous _dedos"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid ""
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Tamén pode usar o miniaplicativo do panel «Pulsación por demora» para "
"escoller o tipo de pulsación."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Desactivado"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Desprazamento do bordo"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Iniciar a pulsación cando se deteña o movemento do punteiro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Zurdo"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Límite de _movemento:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Destro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "Unha _soa pulsaciónc:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempo de espera:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Producir a pulsación secundaria ao manter premido o botón primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Estabeleza as preferencias do rato"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
msgid ""
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
"for package installation and other system services?"
msgstr ""
"Desexa aplicar estos axustes a todo o sistema, de xeito que tamén se "
"utilicen para a instalación de paquetes e outros servizos do sistema?"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
msgid "New Location..."
msgstr "Localización nova..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
msgid "Location already exists"
msgstr "A localización xa existe"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy da rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do proxy da rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexión di_recta á Internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración _automática do proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración _manual do proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Usar a autenticación</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de configuración automática:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "Crear unha localización nova"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalles do proxy HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Hosts ignorados"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Hosts ignorados"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferencias do proxy de rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuración do proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host de s_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "The location already exists."
msgstr "A localización xa existe."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "U_sername:"
msgstr "Nome de u_suario:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Eliminar a localización"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy para _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Location name:"
msgstr "Nome da _localización:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar as preferencias do aplicativo para o xestor de xanelas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
msgid "H_yper"
msgstr "H_iper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ou «Logo de windows»)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Meta"
msgstr "_Tecla meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "Tecla de movemento"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Acción da barra de título"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Para mover unha xanela, manteña premida esta tecla e despois arrastre a "
"xanela:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferencias das xanelas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "Selección de xanela"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Prema _dúas veces sobre o título da barra para executar esta acción:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Elevar as xanelas seleccionadas despois dun intervalo"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Seleccionar as xanelas cando o rato se mova sobre elas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Estabelecer as propiedades das xanelas"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"O xestor de fiestras «%s» non rexistrou unha ferramenta de configuración\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Enrolar"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "non se encontrou a tecla [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Ocultar ao inicio (práctico para precargar o intérprete de ordes)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tarefas comúns"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
"Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de engadir ou eliminar"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de axuda"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de inicio"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de actualizar ou "
"desinstalar"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha acción "
"de axuda."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha acción "
"de inicio."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha acción "
"de engadir ou eliminar."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha acción "
"de actualizar ou desinstalar."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop asociados"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"O nome da tarefa que se mostrará no control-center seguido dun separador «;» "
"e despois o nome do ficheiro .desktop asociado que hai que iniciar para esa "
"tarefa."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Cambiar o tema;gtk-theme-selector.desktop,Estabelecer os aplicativos "
"preferidos;default-applications.desktop,Engadir impresora;gnome-cups-"
"manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"se é correcto, o centro de control pecharase cando se active unha «Tarefa "
"común»."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A ferramenta de configuración do GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Pospor o descanso"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Tome un descanso!"
#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Tomar un descanso"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en %dm)"
#: ../typing-break/drwright.c:540
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto até o seu seguinte descanso"
msgstr[1] "%d minutos até o seu seguinte descanso"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en menos de un minuto)"
#: ../typing-break/drwright.c:544
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos dun minuto até o seguinte descanso"
#: ../typing-break/drwright.c:641
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel mostrar o diálogo das propiedades do descanso de escritura "
"polo seguinte erro: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:658
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Detalles artísticos agregados por Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:668
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador."
#: ../typing-break/drwright.c:670
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009-2010.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
"<g11n@mancomun.org>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005-2008.\n"
"Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.\n"
"Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.\n"
"Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999, 2000.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adrián Chaves Fernández https://launchpad.net/~gallaecio\n"
" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n"
" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n"
" Dario https://launchpad.net/~dario-villar-v\n"
" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n"
" Henrique Ferreiro https://launchpad.net/~henrique-ferreiro\n"
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n"
" Xurxo https://launchpad.net/~jordigp"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar o código de depuración"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Non verificar se existe a área de notificación"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor de tecleado"
#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"O monitor de tecleado utiliza a área de notificación para mostrar a "
"información. Parece que non ten a área de notificación no seu panel. Pode "
"engadila premendo co botón dereito sobre o seu panel e seleccionando "
"«Engadir ao panel», seleccionando «Área de notificación» e premendo en "
"«Engadir»."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra OpenType serán "
"miniaturizados."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra PCF serán "
"miniaturizados."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra TrueType serán "
"miniaturizados."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra Type1 serán "
"miniaturizados."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
"letra OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
"letra PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
"letra TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
"letra Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra Type1"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Dereitos de autor:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "Instalación fallida"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "I_nstalar tipografía"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualizador do tipo de letra"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Vista previa do tipo de letra"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Texto para miniaturizar (predefinido: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Tamaño do tipo de letra (predefinido: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÑO"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÍDA"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "O seu filtro «%s» non coincide con ningún elemento."
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "Non se atoparon coincidencias."
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Iniciar %s"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar dos preferidos"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos preferidos"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Eliminar dos programas de inicio"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Engadir aos programas de inicio"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nova folla de cálculo"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de rede"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Abrir</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar a..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ao lixo"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» para sempre?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento, perderase para sempre."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir con «%s»"
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Abrir co aplicativo predefinido"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir co xestor de ficheiros"
#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:304
msgid "Remove from recent menu"
msgstr "Eliminar dos menú «recentes»"
#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:312
msgid "Purge all the recent items"
msgstr "Eliminar todos os elementos recentes"
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoxe ás %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Onte ás %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
# (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
# (pofilter) variables: do not translate: %b
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Buscar agora"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Abrir %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Eliminar dos elementos de sistema"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "Zip/_Código postal:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_Zip/Código postal:"
#, c-format
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu polgar esquerdo en %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Pase o polgar esquerdo por %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu dedo índice esquerdo en %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Pase o seu dedo índice esquerdo por %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu dedo medio en %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Pase o seu dedo medio por %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu dedo anular en %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Pase o seu dedo anular por %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu dedo maimiño en %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Pase o seu dedo maimiño por %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu polgar dereito en %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Pase o seu polgar dereito por %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu índice dereito en %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Pase o seu dedo índice dereito por %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu dedo medio dereito en %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Pase o seu dedo medio dereito por %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu dedo anular dereito en %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Pase o seu dedo anular dereito por %s"
#, c-format
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu dedo maimiño dereito en %s"
#, c-format
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Pase o seu dedo maimiño dereito por %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Coloque o seu dedo de novo no lector"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Pase o seu dedo de novo"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Pasouno demasiado rápido, tente de novo"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "O seu dedo non estaba centrado, tente pasalo de novo"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Retire o dedo e tente pasalo de novo"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "A_grupación:"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Panel de preferencias da data e hora"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de acceso universal"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "GOP pechado"
#~ msgid "Flash the entire screen"
#~ msgstr "Escintilar toda a pantalla"
#~ msgid "Flash the window title"
#~ msgstr "Escintilar o título da xanela"
#~ msgid "Hover Click"
#~ msgstr "Clic en pausa"
#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Máis grande"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Teclado en pantalla"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opcións…"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Lector de pantalla"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Escriba aquí para probar as configuracións"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Escribindo"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Rato do vídeo"
#~ msgid "Visual Alerts"
#~ msgstr "Alertas visuais"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Ampliar:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Afastar:"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "aceptado"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "premido"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "rexeitado"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Configuracións do sistema"
#~ msgid "_All Settings"
#~ msgstr "_Todas as configuracións"
#~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
#~ msgstr "Pitar cando se usa unha Maiús e Bloq Num"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Pitar cando a tecla é"