4061 lines
124 KiB
Text
4061 lines
124 KiB
Text
# gnome-control-center's Portuguese Translation
|
|
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gnome-control-center
|
|
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.32\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-19 23:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Almufadado <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:25+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "Localização de rede actual"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr "URL de mais imagens de fundo"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr "URL de mais temas"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
|
"appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina esta chave para o nome da sua localização actual. É utilizada para "
|
|
"determina a configuração adequada de proxy de rede."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
|
"link will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL de onde obter mais fundos para a área de trabalho. Se definida como uma "
|
|
"expressão vazia, não será apresentado o link."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
|
"will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL de onde obter mais temas para a área de trabalho. Se definida como uma "
|
|
"expressão vazia, não será apresentado o link."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Tipo de Alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "O tipo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Botões de Alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Apresentar mais _detalhes"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Seleccionar a Imagem"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Nenhuma Imagem"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n"
|
|
"o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "En_dereço:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_ssistente:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Sobre Mim"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_idade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_Empresa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Cale_ndário:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Alte_rar a Senha..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Ci_dade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome Completo"
|
|
|
|
#. Home vs Work (phone)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "Pasta P_essoal:"
|
|
|
|
#. Home vs Work (address)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Mensagens Instantâneas"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Emprego"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Caixa p_ostal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Caixa p_ostal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informação Pessoal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Seleccione a sua foto"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "_Estado/Região:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "B_log:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "Trabal_ho:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "_Fax profissional:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "ZIP/_Postal code:"
|
|
msgstr "ZIP/Códi_go postal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departamento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_GroupWise:"
|
|
msgstr "_GroupWise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "Página _pessoal:"
|
|
|
|
#. Home vs Work (email)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "Pas_ta Pessoal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Gestor:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Telemóvel:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profissão:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "E_stado/Província:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "Trabal_ho:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
|
msgid "_XMPP:"
|
|
msgstr "_XMPP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_ZIP/Código postal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Definir a sua informação pessoal"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
|
|
"administrador do seu sistema."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
|
msgid "An internal error occured"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro interno"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
|
"disabled?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início "
|
|
"de sessão por impressões digitais seja desactivado?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Terminado!"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#.
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
|
"using the '%s' device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para activar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
|
|
"das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
|
|
msgid "Swipe finger on reader"
|
|
msgstr "Passe o dedo no leitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
|
|
msgid "Place finger on reader"
|
|
msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "Dedo indicador esquerdo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
|
msgid "Left little finger"
|
|
msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
|
msgid "Left middle finger"
|
|
msgstr "Dedo médio esquerdo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
|
msgid "Left ring finger"
|
|
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
|
msgid "Left thumb"
|
|
msgstr "Polegar esquerdo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "Outro dedo: "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "Dedo indicador direito"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
|
msgid "Right little finger"
|
|
msgstr "Dedo mindinho direito"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
|
msgid "Right middle finger"
|
|
msgstr "Dedo médio direito"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
|
msgid "Right ring finger"
|
|
msgstr "Dedo anelar direito"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
|
msgid "Right thumb"
|
|
msgstr "Polegar direito"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
|
msgid "Select finger"
|
|
msgstr "Seleccione o dedo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
|
"using your fingerprint reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de "
|
|
"iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Autenticado!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua senha foi alterada desde que inicialmente a autenticou! Re-autentique."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Essa senha está incorrecta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "A sua senha foi alterada."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Erro de sistema: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "A senha é demasiado curta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "A senha é demasiado simples."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "A senha antiga e a nova são demasiado semelhantes."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "A senha antiga e a nova são a mesma."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password has already been used recently."
|
|
msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar o motor"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "A verificar a senha..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Prima <b>Alterar a senha</b> para alterar a sua senha."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Introduza a sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Introduza novamente a senha no campo <b>Reintroduza a sua senha</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "As duas senhas não são iguais."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Alterar a _senha"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Alterar a senha"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
|
msgid "Change your password"
|
|
msgstr "Altere a sua senha"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Senha _actual:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alterar a sua senha, introduza a sua senha actual no campo abaixo e "
|
|
"clique <b>Autenticar</b>.\n"
|
|
"Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para "
|
|
"verificação e clique <b>Alterar senha</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Autenticar"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Nova senha:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Reintroduza a nova senha:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "_Início de Sessão Acessível"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Tecnologias Assistivas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterações para activar tecnologias assistivas não terão efeito até que "
|
|
"inicie uma nova sessão."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
|
|
msgstr "Mudar para Notificação visual de sistema imediatamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Enable _visual system bell"
|
|
msgstr "Activar Notificação _Visual de Sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade de _Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade de _Rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Password dialogs as normal windows"
|
|
msgstr "_Password exibida como janela normal"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicações _Preferidas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar que funcionalidades de acessibilidade activar ao iniciar sessão"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Adicionar Papel de Parede"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
|
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as "
|
|
"definições anteriores serão repostas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as "
|
|
"definições anteriores serão repostas."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
|
|
msgid "Keep Settings"
|
|
msgstr "Manter Definições"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
|
|
msgid "Do you want to keep these settings?"
|
|
msgstr "Deseja manter estas definições?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
|
|
msgid "Use _previous settings"
|
|
msgstr "Usar definições _anteriores"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
|
|
msgid "_Keep settings"
|
|
msgstr "_Manter definições"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
|
|
msgid "Desktop effects could not be enabled"
|
|
msgstr "Não foi possível activar os efeitos visuais de ambiente de trabalho."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
|
|
"computer, when the new graphics driver is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, execute novamente \"Aparência/Efeitos Visuais\" depois de "
|
|
"reiniciar o computador, quando o novo driver da placa gráfica estiver activo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
|
|
"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
|
|
"que %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
|
|
"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
|
|
"que %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
|
|
"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
|
|
"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Utilizar a fonte anterior"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Utilizar a fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "página"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Cursor Por Omissão"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
|
"'%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de "
|
|
"temas GTK+ '%s' não se encontra instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Aplicar Fundo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Aplicar Fonte"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "Reverter a Fonte"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
|
|
msgid "Revert Button Layout"
|
|
msgstr "Reverter disposição dos botões"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
|
|
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema actual sugere-lhe um fundo de ecrã, um tipo de letra e um conjunto de "
|
|
"botões. Poderá ainda reverter as opções do tipo de letra e o conjunto de "
|
|
"botões que tenham sido aplicados."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
|
"font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema actual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão "
|
|
"de fonte aplicada pode ser revertida."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
|
|
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema actual sugere-lhe um fundo de ecrã, um tipo de letra e um conjunto de "
|
|
"botões. Poderá ainda reverter a opção do conjunto de botões que tenha sido "
|
|
"escolhido e aplicado."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
|
|
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema actual sugere-lhe um fundo de ecrã e um conjunto de botões. Poderá "
|
|
"ainda reverter as opções do tipo de letra e o conjunto de botões que tenham "
|
|
"sido escolhidos e aplicados."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema actual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
|
|
"aplicada pode ser revertida."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "O tema actual sugere um fundo e uma fonte."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
"can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema actual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
|
|
"aplicada pode ser revertida."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
|
|
"applied button_layout suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema actual sugere-lhe um tipo de letra e um conjunto de botões. Poderá "
|
|
"ainda reverter a opção do conjunto de botões que tenham sido escolhido e "
|
|
"aplicado."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "O tema actual sugere um fundo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "O tema actual sugere uma fonte."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema actual sugere-lhe um conjunto de botões. Poderá ainda reverter a "
|
|
"opção do conjunto de botões que tenham sido escolhido e aplicado."
|
|
|
|
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
|
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
|
|
msgstr "<b>_Personalizado</b> Usa efeitos personalizados."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
|
|
msgstr "<b>Compiz não está instalado</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
|
|
"faster graphics card."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>E_xtra:</b> Oferece um conjunto de efeitos visuais mais ricos e "
|
|
"detalhados. Requer uma placa gráfica rápida."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mutter está em execução, não é possível mudar para outros efeitos "
|
|
"visuais.</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
|
|
"attractiveness and moderate performance requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>N_ormal:</b> Fornece usabilidade melhorada e um bom compromisso entre "
|
|
"estética e desempenho."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>_Nenhum</b> cria um ambiente de trabalho simples, sem quaisquer efeitos."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Aparência"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Melhore_s formas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Melhor co_ntraste"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
|
msgid "C_olors:"
|
|
msgstr "C_ores:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "Personali_zar..."
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma "
|
|
"sessão."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controla"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Personalizar o Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_etalhes..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
|
msgid "Get more backgrounds online"
|
|
msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
|
msgid "Get more themes online"
|
|
msgstr "Obtenha mais temas online"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Escala de cin_za"
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Dicas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Gradiente horizontal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Apenas ícones"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "N_enhuma"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "R_esolução:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Renderização"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Gravar Tema Como..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gravar _Como..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Gravar a imagem de _fundo"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Suavização"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Cor sólida"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Span"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Esticar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
|
msgid "Subpixel Order"
|
|
msgstr "Ordem de Subpixel"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
|
|
msgid "Text below items"
|
|
msgstr "Texto sob os itens"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
|
msgid "Text beside items"
|
|
msgstr "Texto ao lado dos itens"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Apenas texto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:12
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Em Mosaico"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Gradiente vertical"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
|
msgid "Visual Effects"
|
|
msgstr "Efeitos Visuais"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Margem da Janela"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:13
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Adicionar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Fonte de _aplicação:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Fonte do _documento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Fonte de largura fi_xa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Completo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "Caixas de _introdução:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Instalar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Médio"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monocromático"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nenhuma"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "_Repor Valores por Omissão"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "Itens _seleccionados:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Ligeiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Dicas:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Fonte de título de _janela:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Janelas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Instalador de Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Pacote de Tema GNOME"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Apresentação de Diapositivos"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
|
msgid "multiple sizes"
|
|
msgstr "múltiplos tamanhos"
|
|
|
|
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s by %d %s"
|
|
msgstr "%d %s por %d %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "pixel"
|
|
msgstr[1] "pixels"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, size
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Pasta: %s"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * Image missing
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Pasta: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Falta a imagem"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Incapaz de instalar tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro seleccionado"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que "
|
|
"terá de compilar."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Manter o Tema Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Utilizar o Novo Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Tema GNOME %s correctamente instalado"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Falha ao criar um directório temporário"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Seleccione o Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Pacotes de Temas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Tem de existir o nome do tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobrepor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Deseja apagar este tema?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Incapaz de apagar o tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
|
|
"Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências poderão "
|
|
"não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um gestor de "
|
|
"definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e em conflito com o "
|
|
"gestor de definições GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "A copiar '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "A copiar os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Janela Pai"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Janela pai do diálogo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Do URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI fonte da transferência actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Para URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI de destino da transferência actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Fracção efectuada"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Índice do URI actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Índice do URI actual - início em 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Total de URIs"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Número total de URIs"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "Sobrepor _Todos"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Chamada"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Conjunto de alterações"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
|
|
"cliente gconf, ao aplicar"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Conversão para chamada widget"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Chamada de conversão do widget"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Controlo IU"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Dados do objecto editor de propriedade"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
|
|
"de fundo diferente."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
|
|
"Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione uma imagem diferente."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Seleccione uma imagem."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Cursor Branco"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor Branco - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Cursor Grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor Grande - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Cursor Branco Grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ '%s' "
|
|
"não está instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
"theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de gestor "
|
|
"de janelas '%s' não está instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de ícones "
|
|
"'%s' não está instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicações Preferidas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Assistência Visual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar a configuração: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Incapaz de ler o interface principal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Certifique-se de que a applet está correctamente instalada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
|
|
msgid "- GNOME Default Applications"
|
|
msgstr "- Aplicações por Omissão do GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link actual"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "C_omando:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Parâmetro de e_xecução:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Imagens"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "Mensagens Instantâneas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Leitor de Correio"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "Mobilidade"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimédia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Multimedia Player"
|
|
msgstr "Reprodutor Multimédia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Abrir o link num novo _separador"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Abrir o link numa nova _janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Exec_utar no início"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Execu_tar na consola"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Consola"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de Texto"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Video Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de Vídeo"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Executa_r no início"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de Música Banshee"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Correio Claws"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Leitor de Correio Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Consola GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus com Ampliador"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Correio Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Locutor de Ecrã Linux"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Listen"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de Música Muine"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca com Ampliador"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "Correio SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "XTerminal Standard"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr "Incluir _painel"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
|
|
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
|
|
"vendor's tool instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparentemente o seu driver gráfico não suporta as extensões necessárias para "
|
|
"usar esta ferramenta. Prefere em alternativa usar a ferramenta "
|
|
"disponibilizada pelo fabricante do seu driver gráfico?"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
msgid "Make Default"
|
|
msgstr "Tornar Omissão"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
msgid "Monitor Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
msgid "Panel icon"
|
|
msgstr "Ícone de painel"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otação:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Ta_xa de actualização:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
|
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
|
msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Pernas para o ar"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
|
msgid "_Detect monitors"
|
|
msgstr "_Detectar monitores"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Resolução:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
|
msgid "_Show monitors in panel"
|
|
msgstr "_Apresentar os monitores no painel"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
|
msgstr "Alterar a resolução e posição dos monitores"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitoriza"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
|
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
|
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
|
|
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
|
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
|
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multi-monitor\n"
|
|
"numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n"
|
|
"quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente "
|
|
"/home/utilizador/.config/monitors.xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Este será colocado "
|
|
"no\n"
|
|
" directório global de sistema de configurações RANDR,\n"
|
|
" pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n"
|
|
|
|
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
|
msgid "This program can only be used by the root user"
|
|
msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo utilizador root"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
|
msgid "The source filename must be absolute"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro de origem tem de ser absoluto"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de obter informação para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be a regular file\n"
|
|
msgstr "%s tem de ser um ficheiro normal\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
|
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
|
msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
|
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
|
msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro"
|
|
|
|
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by you\n"
|
|
msgstr "%s tem de ser possuido por si\n"
|
|
|
|
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
|
msgstr "%s não pode ter quaisquer componentes de directório\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be a directory\n"
|
|
msgstr "%s tem de ser um directório\n"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para instalar definições multi-monitor para todos "
|
|
"os utilizadores"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
|
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
|
msgstr "Instalar definições multi-monitor para todo o sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "_Invertida"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Ecrãs em Espelho"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor: %s"
|
|
msgstr "Monitor: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d (%s)"
|
|
msgstr "%d x %d (%s)"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
|
|
msgid ""
|
|
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
|
"placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
|
|
"alterar a sua localização."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
|
|
msgid ""
|
|
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
|
|
"enough to contain your screens"
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas definições não podem ser aplicadas pois a resolução virtual não é "
|
|
"suficientemente grande para conter os seus ecrã."
|
|
|
|
#. Operation Complete.
|
|
#. * Inform the user with a dialog
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
|
|
msgid "Please log out and log back in again"
|
|
msgstr "Por favor saia da sessão e torne a entrar"
|
|
|
|
#. ask the user to install screen-resolution-extra
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
|
|
"apply your settings. Would you like to install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação de um componente adicional (%s) é necessária para as suas "
|
|
"configurações serem aplicadas. Deseja instalar agora?"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Incapaz de detectar os ecrãs"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
|
|
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
|
msgstr "A configuração do monitor foi gravada"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
|
|
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma "
|
|
"sessão."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
|
|
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
|
msgstr "Incapaz de definir a configuração por omissão para os monitores"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Novo atalho..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla de atalho"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores de atalho"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Código de tecla de atalho"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Modo de Atalho"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "O tipo de atalho."
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acção Desconhecida>"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos Personalizados"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o novo atalho"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever "
|
|
"utilizando esta tecla.\n"
|
|
"Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desactivado."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Reatribuir"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "Demasiados atalhos personalizados"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho Personalizado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
|
|
"combinação de teclas, ou prima backspace para limpar."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
|
|
"daemon)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir \"beep\" quando funcionalidades de _acessibilidade forem ligadas ou "
|
|
"desligadas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla _modificadora"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Teclas Saltantes"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Teclas Lentas"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Teclas Coladas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
|
msgid "Visual cues for sounds"
|
|
msgstr "Dicas visuais para os sons"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Permitir _adiar intervalos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Apply System-Wide..."
|
|
msgstr "Aplicar Globalmente ao Sistema..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "_Resposta Audio..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr "Piscar de Cursor"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Cursor _pisca nos campos texto"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Velocidade de piscar do cursor"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "_Atraso:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Duração do intervalo durante o qual não é permitido escrever"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Modelo do teclado:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Disposições"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
|
msgstr "Lista de disposições de teclado seleccionadas para utilização"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
|
|
"utilização repetitiva do teclado"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Longo"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Teclas de Rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mover _Abaixo"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mover Aci_ma"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
|
msgstr "Mover a disposição de teclado seleccionada abaixo na lista"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
|
msgstr "Mover a disposição de teclado seleccionada acima na lista"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
|
msgstr "Novas janelas utili_zam a disposição da janela activa"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
|
msgstr "Imprimir um diagrama da disposição de teclado seleccionada"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
|
msgstr "Remover a disposição de teclado seleccionada da lista"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Repetição de Teclas"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
|
"default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituir as definições da disposição de teclado actual\n"
|
|
"pelas definições por omissão"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Repor Valores por _Omissão"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Velocidade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
|
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
|
msgstr "Seleccionar uma disposição de teclado a ser adicionada à lista"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Curto"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Intervalo de Utilização"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
|
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
|
msgstr "Visualizar e editar as opções de disposição de teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Aceleração:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
|
|
"teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Intervalo _dura:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Atraso:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
|
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Opções..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Separate layout for each window"
|
|
msgstr "Disposição _separada para cada janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
|
msgid "_Show..."
|
|
msgstr "_Apresentar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Velo_cidade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "Escreva para _testar as definições:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Período de trabalho dura:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Por _país"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Por _idioma"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Seleccione uma Disposição"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Antever:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Idioma:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Variantes:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modelos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Fabricantes:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: device type
|
|
#. TRANSLATORS: AP type
|
|
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
|
|
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Fabricantes"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Omissão"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Defina as suas preferências de teclado"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Mover à esquerda"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Mover à direita"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Mover acima"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Mover abaixo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- Preferências de Rato GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Seleccionar previa_mente um tipo de clique"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Seleccionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "Clique-dupl_o:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Clique e a_rrastar:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
|
msgstr "Desactivar o _touchpad enquanto escreve com o teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr "Expiração de Clique-Duplo"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Arrastar e Largar"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "Clique ao Pairar"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
|
msgstr "Activar os cliques de _rato com o touchpad"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
|
msgstr "Activar o rolamento _horizontal"
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Localizar Ponteiro"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientação do Rato"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Rato"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr "Velocidade do Ponteiro"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rolamento"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Clique secu_ndário:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr "Clique Secundário Simulado"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "Tol_erância:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para testar as suas definições de clique-duplo, tente realizar um clique-"
|
|
"duplo sobre a lâmpada."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr "Rolamento de _dois-dedos"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para seleccionar "
|
|
"o tipo de clique."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_Desactivado"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr "Rolamento de _Margem"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "Can_hoto"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Tolerância de _movimento:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "De_xtro"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilidade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "Cliq_ue único:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tempo até Expirar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Defina as suas preferências do rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
|
|
"for package installation and other system services?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quer aplicar estas definições ao sistema globalmente, para que estas sejam "
|
|
"usadas na instalação de pacotes e outros serviços do sistema?"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Nova Localização..."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "A localização já existe"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de Rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Ligação di_recta à internet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL de configuração automática:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_riar"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Criar uma Nova Localização"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Máquinas Ignoradas"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Proxy"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Repor"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Servidor S_ocks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "A localização já existe."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Utili_zador:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "_Apagar a Localização"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "Nome da _localização:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Se_nha:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de janelas"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Movement Key"
|
|
msgstr "Tecla de Movimento"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Titlebar Action"
|
|
msgstr "Acção da Barra de Título"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Window Selection"
|
|
msgstr "Selecção da Janela"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Defina as propriedades das janelas"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximizar Verticalmente"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
|
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
|
|
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "chave não encontrada [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:143
|
|
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
|
msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas Comuns"
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centro de Controlo"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "echar o control-center ao activar uma tarefa"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de adicionar ou remover"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de ajuda"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de iniciar"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de actualização ou desinstalação"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de ajuda."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de iniciar."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de adicionar "
|
|
"ou remover."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
|
|
"actualização ou desinstalação."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um separador "
|
|
"\";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para iniciar essa "
|
|
"tarefa."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Alterar o Tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir as Aplicações "
|
|
"Preferidas;default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups-"
|
|
"manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum\"."
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Adiar Intervalo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Fazer um intervalo!"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
|
msgid "_Take a Break"
|
|
msgstr "_Fazer um Intervalo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
|
msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
|
|
msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
|
msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização "
|
|
"devido ao seguinte erro: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:658
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Imagens adicionadas por Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:668
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Um lembrete de intervalos."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:670
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rui Batista <ruiandrebatista@gmail.com>, Duarte Loreto "
|
|
"<happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n"
|
|
" Bruno Bernardino https://launchpad.net/~bruno-bernardino\n"
|
|
" Carlos Geadas https://launchpad.net/~carlosgeadas\n"
|
|
" Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
|
|
" Dark_Webster https://launchpad.net/~pedro-flores-16\n"
|
|
" Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n"
|
|
" Duarte Loreto https://launchpad.net/~happyguy-pt-hotmail\n"
|
|
" Marco Paulo Martins Sousa https://launchpad.net/~marcomsousa\n"
|
|
" Marco da Silva https://launchpad.net/~igama\n"
|
|
" Rui Peixoto https://launchpad.net/~rui-acp"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Activar código de depuração"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de Descansos"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
|
|
"informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. "
|
|
"Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e "
|
|
"seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e clicando "
|
|
"em 'Adicionar'."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
|
|
"OpenType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes PCF."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
|
|
"TrueType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
|
|
"Type1."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Direitos de Autor:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalada"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "Falha na Instalação"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
|
msgid "I_nstall Font"
|
|
msgstr "I_nstalar Fonte"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Fontes"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Antever fontes"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "TAMANHO"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
|
msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item."
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:756
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %s"
|
|
msgstr "Iniciar %s"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:395
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:442
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:457
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Remover dos Favoritos"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:871
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:873
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Nova Folha de Cálculo"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Novo Documento"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
|
|
msgctxt "Home folder"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servidores na Rede"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Abrir</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Enviar Para..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover para o Lixo"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir com \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Abrir com a Aplicação por Omissão"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
|
|
|
|
#. clean item from menu
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:304
|
|
msgid "Remove from recent menu"
|
|
msgstr "Remover do menu de recentes"
|
|
|
|
#. clean all the items from menu
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:312
|
|
msgid "Purge all the recent items"
|
|
msgstr "Purgar todos os itens recentes da lista"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hoje %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ontem %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Procurar Agora"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Abrir %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Códi_go postal:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jabber:"
|
|
#~ msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Códi_go postal:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Groupwise:"
|
|
#~ msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Passe o seu indicador esquerdo sobre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Coloque o seu polegar esquerdo sobre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Coloque o seu indicador esquerdo sobre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Passe o seu polegar esquerdo sobre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Passe o seu polegar direito sobre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Coloque o seu polegar direito sobre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Passe o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Coloque o seu anelar esquerdo sobre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Passe o seu anelar esquerdo sobre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Coloque o seu mindinho esquerdo sobre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Passe o seu mindinho esquerdo sobre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Coloque o seu indicador direito sobre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Passe o seu indicador direito sobre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio direito sobre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Passe o seu dedo médio direito sobre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Coloque o seu anelar direito sobre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Passe o seu anelar direito sobre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Coloque o seu mindinho direito sobre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Passe o seu mindinho direito sobre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
#~ msgstr "Coloque novamente o seu dedo no leitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
|
#~ msgstr "Passe o seu dedo novamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
#~ msgstr "Passagem foi demasiado breve, tente novamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr "O seu dedo não estava centrado, tente passar o seu dedo novamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr "Remova o seu dedo e tente passá-lo novamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
|
|
#~ msgstr "Painel de preferências de Data e Hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências de Acesso Universal"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
|
#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao utilizar o Caps e Num Lock"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when a key is"
|
|
#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed Captioning"
|
|
#~ msgstr "Legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash the entire screen"
|
|
#~ msgstr "\"Flash\" do ecrã completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash the window title"
|
|
#~ msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Hover Click"
|
|
#~ msgstr "Clique ao Sobrevoar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
|
#~ msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Larger"
|
|
#~ msgstr "Maior"
|
|
|
|
#~ msgid "On screen keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclado no ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Options..."
|
|
#~ msgstr "Opções..."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|
#~ msgstr "Leitor de Ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Type here to test settings"
|
|
#~ msgstr "Escreva para testar as definições"
|
|
|
|
#~ msgid "Typing"
|
|
#~ msgstr "Escrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Mouse"
|
|
#~ msgstr "Rato por Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Alerts"
|
|
#~ msgstr "Alertas Visuais"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in:"
|
|
#~ msgstr "Aumentar zoom:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out:"
|
|
#~ msgstr "Reduzir zoom:"
|
|
|
|
#~ msgid "accepted"
|
|
#~ msgstr "aceite"
|
|
|
|
#~ msgid "pressed"
|
|
#~ msgstr "premido"
|
|
|
|
#~ msgid "rejected"
|
|
#~ msgstr "rejeitada"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "_All Settings"
|
|
#~ msgstr "_Todas as Definições"
|