4008 lines
124 KiB
Text
4008 lines
124 KiB
Text
# Vietnamese Translation for GNOME Control Center.
|
|
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.25.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"control-center&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:26+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "Vị trí mạng hiện tại"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr "URL ảnh nền khác"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr "URL sắc thái khác"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
|
"appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đặt làm tên vị trí hiện tại. Dùng để xác định cấu hình ủy quyền mạng phù hợp."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
|
"link will not appear."
|
|
msgstr "URL để lấy thêm ảnh nền màn hình. Sẽ không hiện liên kết nếu rỗng."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
|
"will not appear."
|
|
msgstr "URL để lấy thêm sắc thái. Sẽ không hiện liên kết nếu rỗng."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Viền ảnh/nhãn"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Độ rộng của viền vòng quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Kiểu báo động"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Kiểu báo động"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Nút báo động"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Các nút hiển thị trong hộp thoại báo động"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Hiện chi tiết _hơn"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Chọn ảnh"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Không ảnh"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Ảnh"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Mọi tập tin"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi khi cố gọi thông tin sổ địa chỉ.\n"
|
|
"Trình phục vụ Dữ liệu Evolution không thể quản lý giao thức"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Không thể mở Sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Giới thiệu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "Đị_a chỉ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "_Trợ lý:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Tự giới thiệu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "Thành _phố:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_Công ty:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "_Lịch:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Thay đổ_i mật khẩu..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Thành _phố:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Quốc gia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Liên lạc"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Quốc gia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Tắt Đăng nhập _Vân tay..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Thư điện tử"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Bật Đăng nhập _Vân tay..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Họ tên"
|
|
|
|
#. Home vs Work (phone)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Nhà:"
|
|
|
|
#. Home vs Work (address)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Nhà"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Tin nhắn tức thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Công việc"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Hộp _bưu điện:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "_Hộp bưu điện:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Thông tin cá nhân"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Chọn ảnh chụp"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Điện thoại"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Tên người dùng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "_Nhật ký Mạng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "Chỗ _làm:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Việc làm"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Điện thư _văn phòng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "ZIP/_Postal code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "Đị_a chỉ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Phòng ban:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_GroupWise:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Trang chủ:"
|
|
|
|
#. Home vs Work (email)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "Ở _nhà:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "Nhà _quản lý:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Di động:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Nghề nghiệp:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tước:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "Chỗ _làm:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
|
msgid "_XMPP:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Lập thông tin cá nhân"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn không có quyền truy cập đến thiết bị này. Hãy liên lạc với quản trị hệ "
|
|
"thống."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "Thiết bị này đang được dùng."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
|
msgid "An internal error occured"
|
|
msgstr "Gặp một lỗi nội bộ"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "Xóa các dấu vân tay đã đăng ký?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "_Xoá các dấu vân tay"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
|
"disabled?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có muốn xoá các dấu vân tay đã đăng ký để tắt chức năng đăng nhập bằng "
|
|
"vân tay hay không?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Hoàn tất!"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "Không thể truy cập thiết bị '%s'"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình quét vân tay trên thiết bị « %s »"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "Không thể truy cập đến thiết bị đọc vân tay nào"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống để yêu cầu sự giúp đỡ."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "Bật đăng nhập bằng vân tay"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#.
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
|
"using the '%s' device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để kích hoạt chức năng đăng nhập bằng vân tay, bạn cần phải lưu một trong "
|
|
"những dấu vân tay của mình, dùng thiết bị « %s »."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
|
|
msgid "Swipe finger on reader"
|
|
msgstr "Kéo ngón tay qua trên máy đọc"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
|
|
msgid "Place finger on reader"
|
|
msgstr "Để ngón tay trên máy đọc"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "Ngón tay trỏ bên trái"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
|
msgid "Left little finger"
|
|
msgstr "Ngón út trái"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
|
msgid "Left middle finger"
|
|
msgstr "Ngón giữa trái"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
|
msgid "Left ring finger"
|
|
msgstr "Ngón áp út trái"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
|
msgid "Left thumb"
|
|
msgstr "Ngón cái tay trái"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "Ngón tay khác: "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "Ngón tay trỏ bên phải"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
|
msgid "Right little finger"
|
|
msgstr "Ngón út tay phải"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
|
msgid "Right middle finger"
|
|
msgstr "Ngón giữa tay phải"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
|
msgid "Right ring finger"
|
|
msgstr "Ngón đeo nhẫn tay phải"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
|
msgid "Right thumb"
|
|
msgstr "Ngón cái tay phải"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
|
msgid "Select finger"
|
|
msgstr "Chọn ngón tay"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
|
"using your fingerprint reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dấu vân tay của bạn đã được lưu. Bây giờ bạn có thể đăng nhập hệ thống dùng "
|
|
"đầu quét vân tay."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Tiến trình con đã thoát bất ngờ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị nhập chuẩn backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị xuất chuẩn backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Mới xác thực."
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mật khẩu của bạn bị thay đổi kể từ bạn đã xác thực đầu tiên. Xin hãy xác "
|
|
"thực lại."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Mật khẩu không đúng."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Gặp lỗi hệ thống: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Mật khẩu quá ngắn."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Mật khẩu quá đơn giản."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới quá tương tư."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "Mật khẩu mới phải chứa ký tự thuộc số hay đặc biệt."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới là trùng."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password has already been used recently."
|
|
msgstr "Mật khẩu mới đã được sử dụng gần đây."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy hậu phương"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Gặp lỗi hệ thống"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Đang kiểm tra mật khẩu..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Hãy nhấn vào nút <b>Đổi mật khẩu</b> để thay đổi mật khẩu."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Hãy gõ mật khẩu vào trường <b>Mật khẩu mới</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu vào trường <b>Gõ lại mật khẩu mới</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Hai mật khẩu không trùng."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Thay đổi mật _khẩu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Thay đổi mật khẩu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
|
msgid "Change your password"
|
|
msgstr "Thay đổi mật khẩu của bạn"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "_Mật khẩu hiện có :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để thay đổi mật khẩu, hãy nhập mật khẩu hiện thời vào trường bên dưới và "
|
|
"nhấn vào <b>Xác thực</b>.\n"
|
|
"Sau khi xác thực, nhập mật khẩu mới, gõ lại để thẩm tra, rồi nhấn vào <b>Đổi "
|
|
"mật khẩu</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Xác thực"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "Mật khẩu _mới:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "Gõ _lại mật khẩu mới:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "Đăn_g nhập có thể truy cập"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Công nghệ Giúp đỡ"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích Công nghệ Giúp đỡ"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Những thay đổi để hiệu lực công nghệ trợ giúp sẽ không tác động cho đến lần "
|
|
"đăng nhập kế tiếp của bạn."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Đóng và đăng _xuất"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Enable _visual system bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Tới hộp thoại Ứng dụng ưa thích"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Tới hộp thoại Đăng nhập có thể truy cập"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Tới hộp thoại Truy cập bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Nhảy tới hộp thoại Truy cập Con chuột"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Bật công nghệ giúp đỡ"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Truy cập _bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "Truy cập _con chuột"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Password dialogs as normal windows"
|
|
msgstr "_Hộp thoại mật khẩu như cửa sổ thường"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "Ứng dụng ư_a thích"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
msgstr "Chọn tính năng khả năng truy cập cần dùng khi đăng nhập"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Thêm ảnh nền trang trí"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
|
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Mọi tập tin"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Đang thử ra thiết lập mới. Nếu bạn không trả lời trong vòng %d giây thì sẽ "
|
|
"phục hồi thiết lập trước."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
|
|
msgid "Keep Settings"
|
|
msgstr "Giữ thiết lập"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
|
|
msgid "Do you want to keep these settings?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn giữ các thiết lập này không?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
|
|
msgid "Use _previous settings"
|
|
msgstr "_Sử dụng các thiết lập trước"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
|
|
msgid "_Keep settings"
|
|
msgstr "_Giữ thiết lập này"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
|
|
msgid "Desktop effects could not be enabled"
|
|
msgstr "Các hiệu ứng màn hình nền không thể kích hoạt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
|
|
"computer, when the new graphics driver is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy chạy lại \"Diện mạo/Hiệu ứng thị giác\" một lần nữa sau khi khởi động "
|
|
"lại máy tính, lúc đó trình điều khiển độ hoạ đã được kích hoạt."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Phông chữ có thể quá lớn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn sử "
|
|
"dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn sử "
|
|
"dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Dùng phông cũ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Dùng phông được chọn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin giao diện người dùng: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Chưa xác định tên tập tin sắc thái cần cài đặt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "tên-tập-tin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị (sắc thái|nền|phông|giao diện)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "trang"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[ẢNH NỀN...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Con trỏ mặc định"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Cài đặt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
|
"'%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt cơ chế sắc thái GTK+ "
|
|
"« %s »."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Áp dụng nền"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Áp dụng phông"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "Hoàn nguyên phông"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
|
|
msgid "Revert Button Layout"
|
|
msgstr "Lấy lại lại bố trí nút bấm"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
|
|
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắc thái hiện tại gợi ý một ảnh nền, một phông và một bố trí nút bấm. Hơn "
|
|
"nữa, những gợi ý về phông và bố trí nút bấm được áp dụng gần nhất có thể "
|
|
"được lấy lại."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
|
"font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng "
|
|
"có thể bị hoàn nguyên."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
|
|
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắc thái hiện tại gợi ý một ảnh nền, một phông và một bố trí nút bấm. Hơn "
|
|
"nữa, gợi ý về bố trí nút bấm được áp dụng gần nhất có thể được lấy lại."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
|
|
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắc thái hiện tại gợi ý một ảnh nền và một bố trí nút bấm. Hơn nữa, gợi ý về "
|
|
"phông và bố trí nút bấm được áp dụng gần nhất có thể được lấy lại."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắc thái hiện thời đề nghị nền. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị "
|
|
"hoàn nguyên."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
"can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắc thái hiện thời đề nghị phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể "
|
|
"bị hoàn nguyên."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
|
|
"applied button_layout suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắc thái hiện tại gợi ý một phông và một bố trí nút bấm. Hơn nữa, gợi ý về "
|
|
"_bố trí nút bấm được áp dụng gần nhất có thể được lấy lại."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị phông."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắc thái hiện tại gợi ý một một bố trí nút bấm. Hơn nữa, gợi ý về bố trí "
|
|
"nút bấm được áp dụng gần nhất có thể được lấy lại."
|
|
|
|
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tự chọn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
|
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
|
|
msgstr "<b>_Tự chọn:</b> Dùng các hiệu ứng tự chọn."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
|
|
msgstr "<b>Compiz chưa được cài đặt</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
|
|
"faster graphics card."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Đặc b_iệt:</b> Cung cấp thêm các hiệu ứng thẩm mỹ. Yêu cầu cạc đồ hoạ "
|
|
"nhanh hơn."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
|
|
"attractiveness and moderate performance requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bình _thường:</b> Cải thiện năng làm việc. Cân bằng giữa thẩm mỹ và hiệu "
|
|
"năng hệ thống."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>_Không:</b> Cung cấp một môi trường làm việc đơn giản, không sử dụng hiệu "
|
|
"ứng nào."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích Diện mạo"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ảnh nền"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "_Hình tốt nhất"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Độ _tương phản tốt nhất"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
|
msgid "C_olors:"
|
|
msgstr "_Màu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "_Tự chọn..."
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Giữa"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr "Việc thay đổi sắc thái con trỏ sẽ có tác động lần kế tiếp đăng nhập."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Màu sắc"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Điều khiển"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Tùy chỉnh sắc thái"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "_Chi tiết..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Phông chữ _giao diện:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Chi tiết vẽ phông chữ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Phông"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
|
msgid "Get more backgrounds online"
|
|
msgstr "Nhận được nhiều hơn nền trực tuyến"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
|
msgid "Get more themes online"
|
|
msgstr "Nhận được nhiều hơn chủ đề trực tuyến"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Mức _xám"
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Gợi ý"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Độ dốc ngang"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Biểu tượng"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Chỉ có biểu tượng"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Lớn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "K_hông có"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại để chọn màu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Con trỏ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "Độ _phân giải:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Đang biến đổi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Lưu mới Sắc thái..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Lưu _dạng..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Lưu ảnh _nền"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Tỉ lệ"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Nhỏ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Làm mịn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Màu đặc"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Dãn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Điểm _con (màn hình LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Làm mịn điểm _con (màn hình LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
|
msgid "Subpixel Order"
|
|
msgstr "Subpixel sắp xếp"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Nhãn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
|
|
msgid "Text below items"
|
|
msgstr "Bản văn ở dưới mục"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
|
msgid "Text beside items"
|
|
msgstr "Bản văn bên cạnh mục"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Chỉ có chữ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "Sắc thái điều khiển đang dùng không hỗ trợ giản đồ màu."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Sắc thái"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:12
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Xếp carô"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Độ dốc dọc"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
|
msgid "Visual Effects"
|
|
msgstr "Hiệu ứng Thị giác"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Viền cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:13
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Phóng"
|
|
|
|
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Thêm..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Phông ứ_ng dụng:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Mô tả:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Phông chữ _tài liệu :"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Phông chữ _rộng cố định:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "Đầ_y"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "Ô _nhập:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Cài đặt..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "Trung _bình"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "Đơ_n sắc"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Tê_n:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "K_hông có"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Đặt lại _về mặc định"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "_Mục được chọn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Cỡ :"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Mỏng"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Kiểu dạng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Mẹo công cụ :"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Phông chữ tên cửa _sổ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Cửa sổ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "chấm trong mỗi inch"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Diện mạo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Tùy chỉnh màn hình nền"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Cài đặt sắc thái cho các phần khác nhau của giao diện"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Trình cài đặt sắc thái"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Gói Sắc thái Gnome"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "Không có ảnh nền"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Chiếu ảnh"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Hình ảnh"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
|
msgid "multiple sizes"
|
|
msgstr "nhiều kích cỡ"
|
|
|
|
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s by %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "điểm ảnh"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, size
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Thư mục: %s"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * Image missing
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Không thể cài đặt sắc thái"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "Tiện ích %s chưa được cài đặt."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Gặp lỗi trong khi giải nén sắc thái này."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt tập tin đã chọn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ. Có lẽ nó là một cơ chế "
|
|
"sắc thái mà bạn cần phải biên dịch."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Lỗi cài đặt sắc thái « %s »."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Đã cài đặt sắc thái \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Bạn muốn dùng nó từ giờ hay dùng lại sắc thái cũ?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Giữ sắc thái hiện có"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Áp dụng sắc thái mới"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Sắc thái GNOME %s đã được cài đặt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Một số sắc thái mới đã được cài đặt."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Chưa xác định địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Chọn sắc thái"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Gói Sắc thái"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Sắc thái phải có tên"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Sắc thái đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Ghi đè"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn xoá sắc thái này không?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Sắc thái không xóa được"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "Không thể cài đặt cơ chế sắc thái"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể để bắt đầu quản lý các thiết lập 'Gnome-cài đặt-Daemon'.\n"
|
|
"Nếu không có sự quản lý các cài đặt Gnome chạy, một số sở thích có thể không "
|
|
"có hiệu lực. Điều này có thể chỉ ra một vấn đề với DBus, hoặc không một-"
|
|
"GNOME (vd KDE) quản lý đã được cài đặt có thể được hoạt động và xung đột với "
|
|
"người quản lý các thiết lập của GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Không thể nạp biểu tượng kho « %s »\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Đang sao chép tập tin: %u trên %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Đang sao chép « %s »"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Đang sao chép tập tin"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Cửa sổ cha"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Cửa sổ cha của hộp thoại"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Từ địa chỉ URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "Hiện thời truyền từ địa chỉ URI này."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Tới địa chỉ URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "Hiện thời truyền đến địa chỉ URI này."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Phần hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời — bắt đầu từ 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Tổng địa chỉ URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Tổng số địa chỉ URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Bỏ qua"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "_Ghi đè tất cả"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Khoá"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Khoá GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính này"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Gọi lui"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Gọi callback này khi giá trị của khóa tương ứng thay đổi"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Tập thay đổi"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập thay đổi GConf chứa dữ liệu sẽ chuyển tiếp cho ứng dụng khách GConf theo "
|
|
"yêu cầu"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Chuyển đổi sang ô điều khiển gọi ngược"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ GConf sang ô điều "
|
|
"khiển"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Chuyển đổi từ ô điều khiển gọi ngược"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ ô điều khiển sang "
|
|
"GConf"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Điều khiển giao diện người dùng (UI)"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Đối tượng điều khiển thuộc tính (thường là ô điều khiển)"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Dữ liệu đối tượng trình biên soạn thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dữ liệu tự chọn được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Gọi lui nhả dữ liệu bộ biên tập thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thực hiện gọi lui khi sẽ nhả dữ liệu đối tương bộ biên tập thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy tập tin '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn một "
|
|
"ảnh nền khác."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không biết cách mở tập tin '%s'.\n"
|
|
"Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy chọn ảnh khác thay thế."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Hãy chọn ảnh."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Chọn"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Con trỏ mặc định — hiện thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Con trỏ trắng"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Con trỏ trắng — hiện thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Con trỏ lớn"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Con trỏ lớn — hiện thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Con trỏ trắng lớn — hiện thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Con trỏ trắng lớn"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái GTK+ « %s »."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
"theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái bộ quản lý "
|
|
"cửa sổ « %s »."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái biểu tượng "
|
|
"« %s »."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Ứng dụng ưa thích"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Chọn các ứng dụng mặc định của bạn"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Chạy công nghệ giúp đỡ thị lực GNOME đã muốn"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Giúp đỡ thị lực"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Không thể nạp giao diện chính"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Hãy kiểm tra xem tiểu dụng này đã được cài đặt đúng"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
|
|
" internet\n"
|
|
" multimedia\t\tnhạc/ảnh/phim\n"
|
|
" system\t\t\thệ thống\n"
|
|
" a11y"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
|
|
msgid "- GNOME Default Applications"
|
|
msgstr "— Ứng dụng Mặc định GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Khả năng truy cập"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Mọi lần gặp %s sẽ được thay thế bằng liên kết thật"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "Lện_h:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Lệnh:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Cờ _thực thi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Bộ xem ảnh"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "Trình nhắn tin"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Mạng"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Bộ đọc thư"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "Di động"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Đa phương tiện"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Multimedia Player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Mở liên kết bằng trình duyệt Web _mặc định"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Chạ_y ở đầu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Chạy trong thiết bị _cuối"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Hệ thống"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Cửa sổ dòng lệnh"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Bộ soạn thảo văn bản"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Video Player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Trực quan"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Trình duyệt Web"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Chạ_y ở đầu"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Bộ Phát Nhạc Banshee"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Bộ duyệt Web Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Trình đọc thư Evolution"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Kính lúp GNOME không có bộ đọc màn hình"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Bàn phím trên màn hình GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Thiết bị cuối GNOME"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus có Kính lúp"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Thư tín Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Kính lúp KDE không có bộ đọc màn hình"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Bộ đọc màn hình Linux"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Bộ đọc màn hình Linux có Kính lúp"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Lắng nghe"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Bộ Phát Nhạc Muine"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca có Kính lúp"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Bộ Phát Nhạc Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "Thư tín SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "XTerminal chuẩn"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Bộ Phát Phim Totem"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr "Gồm có _Bảng"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
|
|
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
|
|
"vendor's tool instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Trái"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
msgid "Make Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Màn hình"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
msgid "Monitor Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Bình thường"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Tắt"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Bật"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
msgid "Panel icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "X_oay:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Tỷ lệ cậ_p nhật:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
|
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
|
msgstr "Hiển thị hình ảnh _giống nhau trên mọi màn hình"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Úp ngược"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
|
msgid "_Detect monitors"
|
|
msgstr "_Phát hiện màn hình"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "Độ _phân giải:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
|
msgid "_Show monitors in panel"
|
|
msgstr "_Hiện biểu tượng màn hình trên bảng điều khiển"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
|
msgstr "Thay đổi độ phân giải và vị trí của màn hình"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Màn hình"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
|
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
|
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically "
|
|
"/home/username/.config/monitors.xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
|
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
|
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
|
msgid "This program can only be used by the root user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
|
msgid "The source filename must be absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be a regular file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
|
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
|
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by you\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be a directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
|
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Trên xuống"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Màn hình phản chiếu"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d (%s)"
|
|
msgstr "%d x %d (%s)"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
|
|
msgid ""
|
|
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
|
"placement."
|
|
msgstr "Chọn màn hình để thay đổi thuộc tính; kéo để sắp xếp vị trí."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
|
|
msgid ""
|
|
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
|
|
"enough to contain your screens"
|
|
msgstr ""
|
|
"Các thiết lập của bạn không thể áp dụng được vì độ phân giải áo không đủ lớn "
|
|
"để chứa các màn hình của bạn."
|
|
|
|
#. Operation Complete.
|
|
#. * Inform the user with a dialog
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
|
|
msgid "Please log out and log back in again"
|
|
msgstr "Vui lòng đăng xuất, sau đó đăng nhập trở lại"
|
|
|
|
#. ask the user to install screen-resolution-extra
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
|
|
"apply your settings. Would you like to install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Một thành phần nữa (%s) cần được cài đặt để có thể áp dụng các thiết đặt của "
|
|
"bạn. Bạn có muốn cài đặt nó ngay bây giờ không?"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Không thể lưu cấu hình màn hình"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr "Không thể lấy session bus khi áp dụng cấu hình thiết bị hiển thị"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Không thể dò ra thiết bị hiển thị"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
|
|
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387
|
|
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396
|
|
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin về màn hình"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Âm thanh"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Phím tắt mới..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Phím bổ trợ"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Mã phím tắt"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Chế độ phím tắt"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Kiểu phím tắt."
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tắt"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Hành động lạ>"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Phím tắt tự chọn"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Gặp lỗi lưu phím tắt mới"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể dùng \"%s\" làm phím tắt vì sẽ không thể gõ được phím này nữa.\n"
|
|
"Xin hãy thêm một phím bổ trợ như Ctrl, Alt, Shift."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Phím tắt \"%s\" đã dùng cho\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "Nếu bạn gán lại phím tắt là \"%s\", \"%s\" sẽ bị tắt."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Gán lại"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "Quá nhiều phím tắt tự chọn"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Phím tắt tự chọn"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn "
|
|
"xóa lui để xoá."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Gán phím tắt cho lệnh"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát (chỉ để tương thích; lúc này được xử lý "
|
|
"bởi tiến trình nền)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Trang đầu hiển thị thiết lập khả năng truy cập"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Tùy thích bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt tính năng _khả năng truy cập"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi phím _biến đổi được nhấn"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi phím bật/_tắt được nhấn"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Kêu bíp kh_i phím được nhấn"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi phím được _chấp nhận"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Phím dội"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Nháy_ thanh tên cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "Nháy t_oàn màn hình"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Chung"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Phản hồi Âm thanh Truy cập Bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr "H_iển thị hiệu ứng phản ứng âm thanh cảnh giác"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Phím chậm"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Phím dính"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
|
msgid "Visual cues for sounds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Apply System-Wide..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "_Phản hồi âm thanh"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr "Chớp nháy con trỏ"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Chớp nháy con trỏ trong trường nhập _văn bản"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Tốc độ chớp con trỏ"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "T_rễ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "Tắt phím _dính nếu 2 phím được nhấn đồng thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Khoảng thư giãn, khi bị cấm nhập liệu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Khoảng làm việc trước khi buộc thư giãn"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Nhanh"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Phím nhấn được _lặp lại khi được giữ nhấn xuống"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích Bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Mô hình bàn phím:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Bố trí bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
|
msgstr "Danh sách bố trí bàn phím được chọn dùng"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do sử "
|
|
"dụng bàn phím liên tục"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Lâu"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Phím chuột"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Chuyển _xuống"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Chuyển _lên"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
|
msgstr "Chuyển xuống bố trí bàn phím được chọn trong danh sách"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
|
msgstr "Chuyển lên bố trí bàn phím được chọn trong danh sách"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
|
msgstr "Cửa sổ mới _dùng bố trí cửa sổ mới"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
|
msgstr "In bố trí bàn phím được chọn"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
|
msgstr "Bỏ bố trí bàn phím được chọn khỏi danh sách"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Phím Lặp"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Tốc độ lặp"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
|
"default settings"
|
|
msgstr "Thay kiểu bố trí bàn phím hiện tại bằng thiết lập mặc định"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Đặt lại về _mặc định"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Tốc độ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
|
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
|
msgstr "Chọn bố trí bàn phím để thêm vào danh sách"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Ngắn"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Chậm"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Thư giãn nhập liệu"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
|
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
|
msgstr "Xem và điều chỉnh tuỳ chọn bố trí bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Tăng tốc:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ch_o phép bật/tắt tính năng khả năng truy cập dùng phím tắt"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Khoảng _thư giãn dài:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Khoảng _trễ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "Bỏ _qua phím được bấm nhanh nhiều lần"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "_Khoá màn hình để buộc thư giãn nhập liệu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được bấm lâu"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
|
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Tuỳ chọn..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "Ch_o phép điều khiển con trỏ bằng vùng số"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Separate layout for each window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
|
msgid "_Show..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Mô phỏng các phím được bấm đồng thời"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Tốc độ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Gõ để thử thiết lập ra:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Khoảng làm _việc dài:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "phút"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Theo quố_c gia"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Theo _ngôn ngữ"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Chọn bố trí"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Xem thử :"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Quốc gia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Ngôn ngữ :"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Biến thể:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Chọn mô hình bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Mô hình:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "Nhà _sản xuất:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn Bố trí Bàn phím"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: device type
|
|
#. TRANSLATORS: AP type
|
|
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
|
|
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Không rõ"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Bố trí"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Nhà sản xuất"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Mô hình"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Mặc định"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Di chuyển qua trái"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Di chuyển qua phải"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Di chuyển lên"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Di chuyển xuống"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Bị tắt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
|
|
" general\t\tchung\n"
|
|
" accessibility\tkhả năng truy cập."
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "— Tùy thích Con chuột GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Chọn _sẵn kiểu cú nhấn"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Chọn kiể_u cú nhấn với động tác con chuột"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "Nhấn đô_i:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Nhấn _kéo:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
|
msgstr "Tắt _touchpad khi đang gõ"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr "Thời hạn nhấp đúp"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Kéo và Thả"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "Nhấn giữ"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
|
msgstr "Bật nhấn _chuột bằng touchpad"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
|
msgstr "Bật cuộn _ngang"
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Cao"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Định vị con trỏ"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Thấp"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Hướng chuột"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích con trỏ chuột"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr "Tốc độ con trỏ"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Cuộn"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Cú _nhấn thứ hai:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Hiện vị trí c_on trỏ khi bấm phím Control"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Hiện cửa _sổ kiểu cú nhấn"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr "Cú nhấn thứ hai đã mô phỏng"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "_Ngưỡng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr "Cuộn _hai ngón"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn cũng có thể sử dụng tiểu dụng bảng điều khiển Nhấn Giữ (Dwell Click) để "
|
|
"chọn kiểu cú nhấn."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_Tắt"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr "_Cuộn mép"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "Bắt đầu nhấn kh_i dừng con trỏ di chuyển"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "Thuận tay t_rái"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Ngưỡng di chu_yển:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "Thuận tay _phải"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "Độ _nhạy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "_Cú nhấn đơn:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Thời hạn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Gây ra cú nhấn phụ bằng cách ấn giữ cái nút chính"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Chuột"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Lập các tùy thích cho chuột"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
|
|
"for package installation and other system services?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Vị trí mới..."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "Vị trí đã có"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Ủy nhiệm mạng"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Đặt tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng cho bạn."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Kết nối Mạng t_rực tiếp</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Cấu hình ủy nhiệm _tự động</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tự cấu hình ủy nhiệm</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Sử dụng xác thực</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Địa chỉ _URL cấu hình tự động:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Tạ_o"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Tạo vị trí mới"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Chi tiết ủy nhiệm HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Ủy nhiệm _HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Máy đã bỏ qua"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Vị trí:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Cổng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình ủy nhiệm"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Đặt lại"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Máy S_OCKS:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "Vị trí này đã tồn tại."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Tên _người dùng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "_Xoá vị trí"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Chi tiết"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Ủy nhiệm _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "Tên _vị trí:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Mật khẩu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Ủy nhiệm _bảo mật HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Dùng cùng uỷ nhiệm mạng cho mọi giao thức"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể khởi chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của bạn"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (hay « Biểu tượng Windows »)"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Movement Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Titlebar Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Để di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ :"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Window Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Nhấp đú_p trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "Kh_oảng chờ trước khi hiện lên:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "Chọn _cửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "giây"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Đặt thuộc tính cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Trình quản lý cửa sổ « %s » chưa đăng ký công cụ cấu hình\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Cực đại hóa"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Phóng to theo chiều dọc"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Phóng to theo chiều ngang"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Thu nhỏ"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Cuộn lên"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
|
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
|
|
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không có"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "không tìm thấy khoá [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:143
|
|
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Lọc"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Nhóm"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:182
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Nhiệm vụ thường gặp"
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Trung tâm điều khiển"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Đóng trung tâm điều khiển khi kích hoạt một nhiệm vụ"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi thêm hay gỡ bỏ"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi trợ giúp"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi bắt đầu"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc huỷ cài đặt"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi trợ giúp hay không."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi bắt đầu hay không."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi thêm hoặc gỡ bỏ hay không."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc hủy cài đặt hay "
|
|
"không."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Tên tác vụ và tập tin .desktop tương ứng"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên nhiệm vụ được hiện thị ở trung tâm điều khiển theo sau bởi \";\" ngăn "
|
|
"cách tên tập tin .desktop tương ứng để khởi động đối với nhiệm vụ đó."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Đổi sắc thái;gtk-theme-selector.desktop,Đặt các ứng dụng đã thích;default-"
|
|
"applications.desktop,Thêm máy in;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"nếu đúng thì trung tâm điều khiển sẽ đóng khi kích hoạt « Tác vụ thường làm "
|
|
"»."
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Hoãn thư giãn"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Hãy thư giãn!"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
|
msgid "_Take a Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:658
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Tác giả: Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "« Kẹo xem » thêm bởi Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:668
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:670
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Lê Kiến Trúc https://launchpad.net/~le-kien-truc\n"
|
|
" Nguyễn Thái Ngọc Duy https://launchpad.net/~bicolao\n"
|
|
" RadioActiveRice https://launchpad.net/~radioactiverice\n"
|
|
" Son Tac https://launchpad.net/~tech-knm\n"
|
|
" mrcuongnv https://launchpad.net/~mrcuongnv-gmail"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Bật mã gỡ lỗi"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Đừng kiểm tra vùng thông báo tồn tại chưa"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Bộ theo giỏi gõ"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông tin. Bạn "
|
|
"dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể "
|
|
"thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn « Thêm vào "
|
|
"bảng điều khiển », rồi chọn « Vùng thông báo » và nhắp vào « Thêm »."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ PCF sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType hay không"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF hay không"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType hay không"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1 hay không"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Tên:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Kiểu dạng:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Loại:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Cỡ:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Phiên bản:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Bản quyền:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Mô tả:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "cách sử dụng: %s tên_tập_tin_phông_chữ\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
|
msgid "I_nstall Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Bộ xem phông"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Xem thử phông"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Chữ để tạo ảnh mẫu (mặc định: Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "CHỮ"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Cỡ phông (mặc định: 64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "CỠ"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "TẬP-TIN-PHÔNG TẬP-TIN-XUẤT"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của các đối số: %s\n"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:756
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Khác"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:395
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Trợ giúp"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:442
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Nâng cấp"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:457
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Huỷ cài đặt"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Gỡ khỏi Yêu thích"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Thêm vào Yêu thích"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:871
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Gỡ khỏi Chương trình Khởi động"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:873
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Thêm vào Chương trình Khởi động"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Bảng tính mới"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Tài liệu mới"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
|
|
msgctxt "Home folder"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Tài liệu"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Hệ thống Tập tin"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Máy phục vụ mạng"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Tìm kiếm"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Mở</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Thay tên..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Gửi cho..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Chuyển vào Sọt rác"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Xoá"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %s » không?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Xoá mục thì nó bị mất hoàn toàn."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Mở bằng ứng dụng mặc định"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Mở trong Trình quản lý tập tin"
|
|
|
|
#. clean item from menu
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:304
|
|
msgid "Remove from recent menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. clean all the items from menu
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:312
|
|
msgid "Purge all the recent items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hôm nay %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hôm qua %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Tìm ngay"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Mở %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ ra Mục hệ thống"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Mã _bưu điện:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jabber:"
|
|
#~ msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Mã _bưu điện:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Groupwise:"
|
|
#~ msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên trái"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên trái"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên trái"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên trái"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên trái"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên trái"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay út bên trái"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên trái"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên phải"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên phải"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên phải"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên phải"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên phải"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên phải"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay út bên phải"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên phải"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
#~ msgstr "Để ngón tay trên máy đọc lần nữa"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
|
#~ msgstr "Kéo ngón tay qua lần nữa"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
#~ msgstr "Kéo quá ngắn, hãy thử lại"
|
|
|
|
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr "Ngón tay không phải ở trung tâm, hãy thử kéo ngón tay qua lần nữa"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr "Bỏ ngón tay ra, sau đó thử kéo qua lần nữa"
|
|
|
|
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
|
|
#~ msgstr "Khung tuỳ thích ngày giờ"
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Preferences"
|
|
#~ msgstr "Tuỳ thích hỗ trợ truy cập"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
|
#~ msgstr "Kêu bíp khi nhấn phím Caps và Num Lock"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash the entire screen"
|
|
#~ msgstr "Nháy toàn màn hình"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash the window title"
|
|
#~ msgstr "Nháy thanh tiêu đề cửa sổ"
|
|
|
|
#~ msgid "Hover Click"
|
|
#~ msgstr "Phủ bóng nhấn"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
|
#~ msgstr "Bỏ qua phím nhấn lặp lại nhanh"
|
|
|
|
#~ msgid "Larger"
|
|
#~ msgstr "Lớn hơn"
|
|
|
|
#~ msgid "Options..."
|
|
#~ msgstr "Tùy chọn..."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|
#~ msgstr "Bộ đọc màn hình"
|
|
|
|
#~ msgid "Type here to test settings"
|
|
#~ msgstr "Gõ để thử thiết lập"
|
|
|
|
#~ msgid "Typing"
|
|
#~ msgstr "Nhập liệu"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Mouse"
|
|
#~ msgstr "Chuột phim"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Alerts"
|
|
#~ msgstr "Cảnh báo trực quan"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in:"
|
|
#~ msgstr "Phóng to:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out:"
|
|
#~ msgstr "Thu nhỏ:"
|
|
|
|
#~ msgid "accepted"
|
|
#~ msgstr "chấp nhận"
|
|
|
|
#~ msgid "pressed"
|
|
#~ msgstr "nhấn"
|
|
|
|
#~ msgid "rejected"
|
|
#~ msgstr "từ chối"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Thiết lập hệ thống"
|
|
|
|
#~ msgid "_All Settings"
|
|
#~ msgstr "_Tất cả thiết lập"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed Captioning"
|
|
#~ msgstr "Phụ đề"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when a key is"
|
|
#~ msgstr "Kêu bíp khi một phím"
|
|
|
|
#~ msgid "On screen keyboard"
|
|
#~ msgstr "Bàn phím ảo trên màn hình"
|