# French translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Fabrice Bellet , 1999. # Thibaut Cousin , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Mathieu Gauthier-Pilote , 2002. # Sebastien Oustric , 2002. # Simon Manlay , 2005. # Vincent Untz , 2005. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Benoît Dejean , 2006. # Samuel Mutel , 2006. # Damien Durand , 2006. # Marc Lorber , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Christophe Benz , 2007. # Claude Paroz , 2007-2010. # Bruno Brouard , 2008-2009. # Laurent Coudeur , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:13+0000\n" "Last-Translator: lau1 \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Emplacement réseau actuel" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL pour plus d'images d'arrière-plan" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL pour plus de thèmes" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "À définir comme votre nom d'emplacement actuel. Sert à déterminer la " "configuration réseau appropriée du serveur mandataire." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL où il est possible de récupérer plus d'images d'arrière-plan pour le " "bureau. Si la chaîne est vide, le lien n'apparaît pas." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL où il est possible de récupérer plus de thèmes de bureau. Si la chaîne " "est vide, le lien n'apparaît pas." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Bordure de l'image/étiquette" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de " "dialogue d'alerte" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Type d'alerte" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Le type d'alerte" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Boutons d'alerte" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue d'alerte" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Afficher plus de _détails" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "Sélectionner une image" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "Aucune image" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'accès aux informations du carnet " "d'adresses.\n" "Evolution Data Server ne peut gérer le protocole." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat :" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Adjoint :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "À propos de moi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "_Ville :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "_Société :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Calendrier :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Changer le mot de _passe..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "V_ille :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "_Pays :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Pa_ys :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Désactiver l'identification par _empreinte digitale..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Activer l'identification par _empreinte digitale..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "D_omicile :" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Travail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "_MSN :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "B_oîte postale :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "_Boîte postale :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Informations personnelles" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Choisir votre photo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "État/Pro_vince :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Sites Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "_Journal Web :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "B_ureau :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Bureau" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax (bureau) :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "Code _postal :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "S_ervice :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "_Groupwise :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Page d'accueil :" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Domicile :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "D_irecteur :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_Téléphone portable :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "É_tat/Province :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "_Bureau :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Code postal :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Définir vos informations personnelles" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Vous n'avez pas accès au périphérique. Contactez votre administrateur " "système." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Le périphérique est déjà utilisé." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Une erreur interne est survenue" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Supprimer les empreintes" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver " "ainsi ce type de connexion ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Impossible d'accéder au périphérique « %s »" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Impossible de démarrer la capture d'empreintes avec le périphérique « %s »" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Aucun lecteur d'empreintes digitales n'est accessible" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contactez votre administrateur système pour assistance." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activer l'identification de connexion par empreinte digitale" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Pour activer l'authentification par empreintes digitales, vous devez " "enregistrer une de vos empreintes à l'aide du périphérique « %s »." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Glisser un doigt sur le lecteur" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Placer un doigt sur le lecteur" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Index gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Annulaire gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Majeur gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Annulaire gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Pouce gauche" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Autre doigt : " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Index droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Auriculaire droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Majeur droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Annulaire droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Pouce droit" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Choisir un doigt" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "L'enregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez " "maintenant pouvoir vous identifier à l'aide du lecteur d'empreintes " "digitales." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Le fils a quitté inopinément" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Impossible d'éteindre le canal d'ES backend_stdin : %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Impossible d'éteindre le canal d'ES backend_stdout : %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Authentifié !" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes connecté ! " "Veuillez vous authentifier à nouveau." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Ce mot de passe est incorrect." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Votre mot de passe a été modifié." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erreur système : %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "Le mot de passe est trop court." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Le mot de passe est trop simple." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop similaires." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "" "Le nouveau mot de passe doit contenir un ou plusieurs caractères spéciaux ou " "numériques." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Impossible de lancer %s : %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Impossible de lancer le moteur" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "Une erreur système est survenue" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "Vérification du mot de passe..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "" "Cliquez sur Changer le mot de passe pour modifier le mot de passe." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "" "Saisissez votre mot de passe dans le champ Nouveau mot de passe." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Saisissez à nouveau votre mot de passe dans le champ Ressaisissez votre " "nouveau mot de passe." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Les deux mots de passe ne sont pas identiques." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Changer le mot de pa_sse" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Changer votre mot de passe" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "Mot de _passe actuel :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Pour changer votre mot de passe, saisissez votre mot de passe actuel dans le " "champ ci-dessous et cliquez sur S'authentifier.\n" "Après vous être authentifié, saisissez votre nouveau mot de passe, puis " "ressaisissez-le pour vérification et cliquez sur Changer le mot de " "passe." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "S'_authentifier" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "_Nouveau mot de passe :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Ressaisissez votre nouveau mot de passe :" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Accessibilité de l'i_dentification" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Outils d'accessibilité" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Préférences des outils d'accessibilité" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Les paramètres modifiés dans cette fenêtre prendront effet à la prochaine " "ouverture de session." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "" "Les modifications à l'alerte système visuelle prennent effet immédiatement." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Fermer et se _déconnecter" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "Activer l'alerte système _visuelle" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des applications préférées" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue d'accessibilité de l'identification" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue d'accessibilité du clavier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue d'accessibilité de la souris" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Activer les ou_tils d'accessibilité" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Accessibilité du _clavier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Accessibilité de la _souris" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "Dialogues de mot de _passe comme des fenêtres normales" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Applications _préférées" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Choix des fonctionnalités d'accessibilité à activer au moment de la connexion" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Ajouter un papier peint" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Test les nouveaux réglages. Si vous ne répondez pas dans %d seconde, les " "réglages précédents seront restaurés." msgstr[1] "" "Test les nouveaux réglages. Si vous ne répondez pas dans %d secondes, les " "réglages précédents seront restaurés." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "Conserver les paramètres" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "Souhaitez vous conserver ces paramètres ?" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "Utiliser les _anciens paramètres" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "_Conserver les paramètres" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "Les effets visuels n'ont pas pu être activés" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" "Relancez « Apparence/Effets de bureau » après le redémarrage de " "l'ordinateur, une fois le nouveau pilote graphique actif." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "La police peut être trop grande" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "La police sélectionnée fait %d point de large et peut rendre difficile " "l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner " "une taille inférieure à %d." msgstr[1] "" "La police sélectionnée fait %d points de large et peut rendre difficile " "l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner " "une taille inférieure à %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "La police sélectionnée fait %d point de large et peut rendre difficile " "l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner " "une taille plus petite." msgstr[1] "" "La police sélectionnée fait %d points de large et peut rendre difficile " "l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner " "une taille plus petite." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Utiliser la police précédente" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Utiliser la police sélectionnée" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Impossible de charger le fichier d'interface : %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Indique le nom de fichier de thème à installer" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "nom de fichier" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Indique le nom de la page à afficher (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "page" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[PAPIER PEINT...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "Pointeur par défaut" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Ce thème n'aura pas l'aspect souhaité car le moteur de thème GTK+ requis " "« %s » n'est pas installé." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "Appliquer l'arrière-plan" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "Appliquer la police" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "Rétablir la police" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "Rétablir la disposition des boutons" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Le thème actuel propose un arrière-plan, une police de caractères et une " "disposition des boutons. Il est également possible d'annuler l'application " "de la dernière suggestion de disposition des boutons et de police." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Le thème actuel propose un arrière-plan et une police. La dernière " "suggestion de police appliquée peut être rétablie." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Le thème actuel propose un arrière-plan, une police de caractères et une " "disposition des boutons. Il est également possible d'annuler l'application " "de la dernière suggestion de disposition des boutons." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Le thème actuel propose un arrière-plan et une disposition des boutons. Il " "est également possible d'annuler l'application de la dernière suggestion de " "disposition des boutons et de police." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Le thème actuel propose un arrière-plan. La dernière suggestion de police " "appliquée peut être rétablie." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Le thème actuel propose un arrière-plan et une police." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Le thème actuel propose une police. La dernière suggestion de police " "appliquée peut être rétablie." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Le thème actuel propose une police de caractères et une disposition des " "boutons. Il est également possible d'annuler l'application de la dernière " "suggestion de disposition des boutons." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Le thème actuel propose un arrière-plan." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "La dernière suggestion de police appliquée peut être rétablie." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Le thème actuel propose une police." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Le thème actuel propose une disposition des boutons. Il est également " "possible d'annuler l'application de la dernière suggestion de disposition " "des boutons." #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "_Personnalisé : utilise un jeu d'effets personnalisé." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "Compiz n'est pas installé" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" "E_xtra : fournit un ensemble d'effets esthétiquement plus agréables, " "mais nécessite une carte graphique performante." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "" "Mutter est activé, impossible de basculer vers d'autres effets." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" "N_ormal : améliore l'ergonomie et constitue un bon compromis entre " "les performances et les effets visuels." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "" "_Aucun : fournit un environnement de travail simple sans aucun effet." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Préférences de l'apparence" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "Meilleur _rendu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Meilleur _contraste" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "C_olors:" msgstr "C_ouleurs :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pers_onnaliser..." #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Center" msgstr "Centré" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "Le changement du pointeur de la souris prendra effet à la prochaine " "ouverture de session." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "Personnaliser le thème" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "_Détails..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Police du _bureau :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Détails des rendus des polices" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Obtenir d'autres images d'arrière-plan en ligne" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "Obtenir d'autres thèmes en ligne" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Niveaux de gris" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Hinting" msgstr "Optimisation" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Dégradé horizontal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Icons only" msgstr "Icônes seules" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "Grand" # Optimisation... #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "_Aucune" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Ouvre une boîte de dialogue permettant d'indiquer la couleur" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Pointeur" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Résolution :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Rendering" msgstr "Rendu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Enregistrer le thème..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Enre_gistrer l'image d'arrière-plan" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Scale" msgstr "Redimensionné" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "Lissage" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "Couleur unie" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Étendu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sous_pixel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Lissage sous_pixel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ordre souspixel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "Texte sous les icônes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text beside items" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Text only" msgstr "Texte seul" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "" "Le thème de contrôles actuel ne prend pas en charge les jeux de couleurs." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "Mosaïque" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "vB_VR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "Dégradé vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "Effets visuels" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "Bordures de fenêtres" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "A_jouter..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "Police des _applications :" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BVR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "Police des d_ocuments :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Police à chasse fi_xe :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "_Totale" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Zones de saisie :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "_Installer..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_Moyenne" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochrome" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RVB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "Éléments _sélectionnés :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "_Taille :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "_Légère" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_Style :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Infobulles :" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_vRVB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "Police du _titre des fenêtres :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "_Fenêtres :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "points par pouce" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personnaliser l'apparence du bureau" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installer les paquets de thèmes pour les diverses parties du bureau" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Programme d'installation de thème" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Paquet de thème GNOME" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Aucun arrière-plan de bureau" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Diaporama" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "plusieurs tailles" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s sur %d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Dossier : %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Dossier : %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Image manquante" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Impossible d'installer le thème" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "L'utilitaire %s n'est pas installé." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Un problème est survenu lors de l'extraction du thème." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'installation du fichier sélectionné" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "« %s » ne semble pas être un thème valide." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "« %s » ne semble pas être un thème valide. Il peut s'agir d'un moteur de " "thème que vous devez compiler." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "L'installation du thème « %s » a échoué." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Le thème « %s » a été installé." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" "Voulez-vous appliquer ce thème maintenant ou conserver le thème actuel ?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Conserver le thème actuel" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Appliquer le nouveau thème" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Le thème GNOME %s a été correctement installé" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "La création du dossier temporaire a échoué" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Les nouveaux thèmes ont été installés avec succès." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Aucun emplacement de fichier de thème à installer n'a été indiqué" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Droits d'accès insuffisants pour installer le thème dans :\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Sélectionnez un thème" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Paquets de thèmes" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Le nom du thème doit être indiqué" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Le thème existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "Éc_raser" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce thème ?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Le thème ne peut pas être supprimé" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Impossible d'installer le moteur de thème" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Impossible de démarrer le gestionnaire de paramètres « gnome-settings-" "daemon ».\n" "Sans le gestionnaire de paramètres de GNOME activé, certaines préférences " "peuvent ne pas prendre effet. Ceci peut être dû à un problème avec DBus, ou " "qu'un gestionnaire de paramètres non-GNOME (par ex. KDE) est déjà actif et " "entre en conflit avec le gestionnaire de paramètres GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Impossible de charger l'icône générique « %s »\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide : %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copie du fichier : %u sur %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copie de « %s »" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Copie de fichiers" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Fenêtre parente" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Fenêtre parente de la boîte de dialogue" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Depuis l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Transfert en cours depuis l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Vers l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Transfert en cours vers l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Proportion effectuée" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Proportion du transfert actuellement effectuée" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Index d'URI en cours" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index d'URI en cours - démarre depuis 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Total d'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nombre total d'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Tout éc_raser" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Clé GConf à laquelle cet éditeur de paramètres est rattaché" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Fonction de rappel" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Émettre cette fonction de rappel quand la valeur associée à cette touche est " "modifiée" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Ensemble de changements" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Ensemble de modifications GConf à transmettre au client GConf avec " "« Appliquer »" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Fonction de rappel de conversion vers le composant graphique" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Fonction de rappel à exécuter pour la conversion des données de GConf vers " "le composant graphique" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Fonction de rappel de conversion à partir d'un composant graphique" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Fonction de rappel à exécuter pour une conversion des données d'un composant " "graphique vers GConf" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Contrôle de l'interface utilisateur" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objet contrôlant la propriété (normalement un composant graphique)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Données d'un objet modificateur de propriétés" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Données particulières requises par le modificateur des propriétés spécifiées" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" "Fonction de rappel libérant les données du modificateur de propriétés" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Fonction de rappel à exécuter pour libérer les données de l'objet " "modificateur de propriétés" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier « %s ».\n" "\n" "Assurez-vous qu'il existe et essayez à nouveau, ou choisissez une image " "d'arrière-plan différente." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Je ne sais pas comment ouvrir le fichier « %s ».\n" "Peut-être s'agit-il d'un type d'image qui n'est pas encore pris en charge.\n" "\n" "Sélectionnez une image différente à la place." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Sélectionnez une image." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Pointeur par défaut - actuel" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "Pointeur blanc" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Pointeur blanc - actuel" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "Grand pointeur" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Grand pointeur - actuel" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Grand pointeur blanc - actuel" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "Grand pointeur blanc" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ce thème n'aura pas l'aspect souhaité car le thème GTK+ requis « %s » n'est " "pas installé." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Ce thème n'aura pas l'aspect souhaité car le thème requis du gestionnaire de " "fenêtre « %s » n'est pas installé." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ce thème n'aura pas l'aspect souhaité car l'icône requise du thème « %s » " "n'est pas installée." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Applications préférées" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Sélectionner vos applications par défaut" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Démarrer l'outil d'accessibilité visuel favori" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Aide visuelle" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la configuration : %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Impossible de charger l'interface principale" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Veuillez vérifier que l'applet est correctement installée" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Indique le nom de la page à afficher (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Applications par défaut de GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Toutes les occurrences de %s seront remplacées par le lien réel" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "C_ommande :" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Commande :" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Indicateur d'e_xécution :" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Visionneur d'images" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Logiciel de messagerie" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Mobilité" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Lecteur multimédia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenê_tre" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur Web par _défaut" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Exécuter à l'_ouverture de session" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Exécuter dans un _terminal" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "Système" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Lecteur Vidéo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Exécuter à l'_ouverture de session" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Lecteur de musique Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Messagerie Claws" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Messagerie Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Loupe GNOME sans lecteur d'écran" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Clavier visuel GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus avec loupe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "Messagerie Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Loupe KDE sans lecteur d'écran" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Lecteur d'écran Linux" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Lecteur d'écran Linux avec loupe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "Lecteur de musique Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca avec loupe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Lecteur de musique Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Messagerie SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal standard" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Lecteur vidéo Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Inclure le _tableau de bord" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" "Votre pilote de carte graphique ne semble pas gérer les extensions " "nécessaires à l'utilisation de cet outil. Voulez-vous utiliser l'outil de " "votre fournisseur de pilote de carte graphique à la place ?" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "Définir comme valeur par défaut" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Écran" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Préférences de l'écran" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Activé" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Icône du tableau de bord" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otation :" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Fré_quence de rafraîchissement :" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "À droite" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "_Même image sur tous les écrans" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "À l'envers" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Détecter les écrans" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Résolution :" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Afficher les écrans sur le tableau de bord" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Modifier la résolution et la position des écrans" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Écrans" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Utilisation : %s FICHIER_SOURCE NOM_DEST\n" "\n" "Ce programme installe un profil RANDR pour une configuration multi-moniteur\n" "dans un emplacement système. Le profil résultant sera utilisé quand le\n" "greffon RANDR est exécuté dans gnome-settings-daemon.\n" "\n" "FICHIER_SOURCE - un chemin complet, typiquement " "/home/utilisateur/.config/monitors.xml\n" "\n" "NOM_DEST - nom relatif pour le fichier installé. Il sera placé dans le " "répertoire\n" " système des configurations de RANDR, donc le résultat\n" " sera typiquement %s/NOM_DEST\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Ce programme ne peut être utilisé que par l'utilisateur root" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Le nom du fichier source doit être absolu" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les informations de %s : %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s doit être un fichier standard\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Ce programme ne doit être lancé que par pkexec(1)" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID doit être défini à une valeur entière" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "Vous devez être propriétaire de %s\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s ne doit pas contenir de nom de répertoire\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s doit être un répertoire\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s/%s : %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Une authentification est nécessaire pour installer des réglages multi-" "moniteurs pour tous les utilisateurs" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Installer des réglages multi-moniteurs pour tout le système" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "Inversée" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "Écrans clones" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Écran : %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Sélectionnez un écran pour modifier ses propriétés ; faites-le glisser pour " "changer son emplacement." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" "Vos réglages ne peuvent pas être appliqués car la résolution virtuelle n'est " "pas assez grande pour contenir vos écrans" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "Veuillez vous déconnecter et vous reconnecter" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" "L'installation d'un composant supplémentaire (%s) est nécessaire pour " "appliquer vos réglages. Souhaitez-vous l'installer maintenant ?" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Impossible d'obtenir le bus de session lors de l'application de la " "configuration d'affichage" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "Impossible de détecter les écrans" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "La configuration de l'écran est enregistrée" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Cette configuration sera utilisée à la prochaine connexion." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Impossible de définir la configuration par défaut des écrans" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant l'écran" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nouveau raccourci..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Touche d'accélérateur" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs d'accélérateur" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Code de la touche de l'accélérateur" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Mode d'accélération" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Le type d'accélérateur." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Raccourcis personnalisés" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du nouveau raccourci" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Le raccourci « %s » ne peut pas être utilisé parce qu'une saisie avec cette " "touche peut devenir impossible.\n" "Veuillez essayer avec une touche telle que Ctrl, Alt ou Maj simultanément." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour \n" "« %s »" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Si vous réassignez le raccourci à « %s », le raccourci « %s » sera désactivé." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Réassigner" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "Erreur lors de la suppression du raccourci clavier de la base de données de " "configuration : %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Trop de raccourcis personnalisés" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Raccourci personnalisé" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Pour modifier un raccourci clavier, cliquez sur la ligne correspondante et " "saisissez un nouveau raccourci, ou pressez « Retour arrière » pour l'effacer." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assigner des raccourcis clavier aux commandes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Appliquer les paramètres et quitter (pour compatibilité uniquement ; " "maintenant géré par un démon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Démarrer la page en affichant les paramètres de pause de saisie" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Démarrer la page en affichant les paramètres d'accessibilité" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Préférences du clavier GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Bip lorsque les fonctionnalités d'_accessibilité sont activées ou désactivées" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Bip lorsqu'une touche de _modification est enfoncée" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Bip lorsqu'une touche de _basculement est enfoncée" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Bip lorsqu'une touche est e_nfoncée" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Bip si la touche est re_jetée" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Bip si la touche est acce_ptée" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Bip si la touche est _rejetée" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rebonds de touches" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Faire _clignoter la barre de titre" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Faire clignoter _tout l'écran" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Général" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Accessibilité du clavier : retour sonore" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Produire un effet _visuel pour le son d'alerte" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "Touches lentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "Touches rémanentes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Retours visuels pour les sons" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "A_utoriser le report des pauses" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "Appliquer à l'ensemble du système..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Retour sonore..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Vérifier s'il est autorisé de différer les pauses" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Clignotement du curseur" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Le curseur _clignote dans les champs texte" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "Dé_lai :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Désactiver les touches _rémanentes si deux touches sont enfoncées " "simultanément" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Durée de la pause lorsque la saisie est désactivée" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Durée de travail avant de forcer une pause" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Propriétés du clavier" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Modèle du _clavier :" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "Agencements" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Liste des agencements de clavier sélectionnés pour être utilisés" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Verrouiller l'écran après une certaine durée pour aider à prévenir des maux " "causés par une utilisation répétitive du clavier" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "Long" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Touches de la souris" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "_Descendre" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "_Monter" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Déplace l'agencement du clavier sélectionné plus bas dans la liste" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Déplace l'agencement du clavier sélectionné plus haut dans la liste" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Les nouvelles fenêtres utilisent l'agencement de la fenêtre active" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Imprime un schéma de l'agencement du clavier sélectionné" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Supprime l'agencement du clavier sélectionné de la liste" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "Touches de répétition" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Vitesse de répétition des touches" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Remplace les paramètres actuels d'agencement de clavier\n" "par les paramètres par défaut" # _f utilisé par _Fermer #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "_Vitesse :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Sélectionne un agencement de clavier à ajouter dans la liste" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Court" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "Pause de saisie" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Affiche et modifie les options de l'agencement du clavier" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accélération :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "_Permettre l'activation et la désactivation des fonctionnalités " "d'accessibilité par des raccourcis clavier" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "La période de _pause dure :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Délai :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorer les appuis de touches rapides et identiques" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Verrouiller l'écran pour forcer une pause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Accepter uniquement les appuis prolongés sur les touches" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "_Options..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Permettre le contrôle du pointeur en utilisant le pavé numérique" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Agencement séparé pour chaque fenêtre" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "A_fficher..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simuler les appuis de touches simultanés" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Vitesse :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Saisissez une phrase pour tester les réglages :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "La période de _travail dure :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Par _pays" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Par _langue" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Choisissez un agencement de clavier" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Pays :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Langue :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantes :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Choisissez un modèle de clavier" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modèles :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fabricants :" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Options de l'agencement du clavier" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Fabricants" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modèles" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Définir les paramètres de votre clavier" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Déplacement à gauche" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Déplacement à droite" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Déplacement vers le haut" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Déplacement vers le bas" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Désactivé" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Indique le nom de la page à afficher (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Préférences de la souris GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Type de clic par _anticipation" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Type de clic par mouvement de _souris" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_ouble-clic :" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "Clic pour _glisser :" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Désactiver le pavé tactile lors de la frappe" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Délai du double-clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser et déposer" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic par maintien" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Activer les _clics de souris avec le pavé tactile" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Activer le défilement _horizontal" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Élevée" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localisation du pointeur" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Faible" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientation de la souris" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Préférences de la souris" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Vitesse du pointeur" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Clic seco_ndaire :" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Montrer la p_osition du pointeur lorsque la touche Ctrl est pressée" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Afficher la fenê_tre du type de clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulation du clic secondaire" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "S_euil :" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Pour tester les paramètres du double-clic, essayez de double-cliquer sur " "l'ampoule." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Dé_filement à deux doigts" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser l'applet du clic par maintien pour choisir le " "type de clic." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Désactivé" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Défil_ement sur le bord" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Initier le clic à l'arrêt du déplacement du pointeur" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "Pour _gaucher" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Seuil de _déplacement :" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "Pour _droitier" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilité :" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "Si_mple clic :" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Délai :" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "Dé_clencher le clic secondaire par le maintien enfoncé du bouton principal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Définir les paramètres de votre souris" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" "Voulez-vous appliquer ces paramètres à tout le système, afin qu'ils soient " "aussi utilisés pour l'installation de paquets et d'autres services système ?" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "Nouvel emplacement..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "Cet emplacement existe déjà" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Définir vos préférences de serveur mandataire (proxy)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Connexion _directe à Internet" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuration _automatique du serveur mandataire" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuration _manuelle du serveur mandataire" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utiliser l'authentification" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL d'autoconfiguration :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Créer un nouvel emplacement" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Détails du serveur mandataire HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Serveur mandataire _HTTP :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "Liste des hôtes à ignorer" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Hôtes à ignorer" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Préférences de serveur mandataire" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuration du serveur mandataire" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "Hôte S_ocks :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "Cet emplacement existe déjà." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "_Supprimer l'emplacement" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Serveur mandataire _FTP :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "Nom de l'_emplacement :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Serveur mandataire HTTP _sécurisé :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Utiliser le même serveur mandataire pour tous les protocoles" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Impossible de démarrer l'application de préférences pour votre gestionnaire " "de fenêtres" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ou le « logo Windows »)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Touche de mouvement" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Action de la barre de titre" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Pour déplacer une fenêtre, pressez et maintenez cette touche enfoncée\n" "puis saisissez la fenêtre :" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Paramètres des fenêtres" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Sélection des fenêtres" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Un _double-clic sur la barre de titre effectue l'action :" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Déla_i avant mise en avant :" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un délai" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Définir vos propriétés de fenêtres" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtres « %s » n'a pas enregistré d'outil de " "configuration\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Agrandir" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Agrandir verticalement" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Agrandir horizontalement" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimiser" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Replier" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "touche non trouvée [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Masquer au démarrage (utile pour précharger le shell)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Filtres" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Tâches courantes" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centre de contrôle" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Ferme le centre de contrôle quand une tâche est activée" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Quitte le shell sur une action d'ajout ou de suppression" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Quitte le shell sur une consultation de l'aide" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Quitte le shell sur un lancement" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Quitte le shell sur une mise à jour ou une désinstallation" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indique s'il faut fermer le shell quand une aide est consultée." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indique s'il faut fermer le shell quand un lancement est effectué." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Indique s'il faut fermer le shell sur une action d'ajout ou de suppression." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Indique s'il faut fermer le shell quand une mise à jour ou une " "désinstallation est effectuée." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nom des tâches et fichiers .desktop associés" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Le nom de la tâche à afficher dans le centre de contrôle suivi d'un " "séparateur « ; », puis le nom du fichier .desktop associé à lancer pour " "cette tâche." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Modifier le thème;gtk-theme-selector.desktop,Définir les applications " "préférées;default-applications.desktop,Ajouter une imprimante;gnome-cups-" "manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Si vrai, le centre de contrôle se fermera sur activation d'une « tâche " "courante »." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "L'outil de configuration de GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Différer la pause" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Faites une pause !" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "_Faire une pause" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Faites une pause maintenant (la prochaine est dans %d min)" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minute avant la prochaine pause" msgstr[1] "%d minutes avant la prochaine pause" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Prendre une pause maintenant (moins d'une minute avant la prochaine)" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Moins d'une minute avant la prochaine pause" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Impossible d'afficher la boîte de dialogue de propriétés de fin de pause " "avec l'erreur suivante : %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Écrit par Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Amélioration esthétique par Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "Une alarme de pause informatique." #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent Renardias , 1998-1999\n" "Fabrice Bellet , 1999\n" "Thibaut Cousin , 1999\n" "Joaquim Fellmann , 2000\n" "Christophe Merlet , 2000-2006\n" "Christophe Fergeau , 2002\n" "Mathieu Gauthier-Pilote , 2002\n" "Sebastien Oustric , 2002\n" "Simon Manlay , 2005\n" "Vincent Untz , 2005\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008\n" "Jonathan Ernst , 2006-2007\n" "Benoît Dejean , 2006\n" "Samuel Mutel , 2006\n" "Damien Durand , 2006\n" "Marc Lorber , 2006\n" "Stéphane Raimbault , 2007\n" "Christophe Benz , 2007\n" "Claude Paroz , 2008-2010\n" "Bruno Brouard , 2008\n" "Laurent Coudeur , 2009-2010\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Acura Tech https://launchpad.net/~acuratech\n" " Alexandre Pliarchopoulos https://launchpad.net/~al-pliar\n" " Anis CHEBBI https://launchpad.net/~chebbi-anis\n" " Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n" " Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n" " Clément Lorteau https://launchpad.net/~northern-lights\n" " Cyril Roelandt https://launchpad.net/~tipecaml\n" " Dominik GOSSET https://launchpad.net/~kayou\n" " Fab https://launchpad.net/~fabien-pinon\n" " Geode https://launchpad.net/~geodebay-deactivatedaccount\n" " Guillaume Huguet https://launchpad.net/~ghuguet\n" " Hornblende https://launchpad.net/~hornblende\n" " Jean-Philippe Fleury https://launchpad.net/~jpfle\n" " Jonas Luthi https://launchpad.net/~jonas.luthi\n" " LJ Yod https://launchpad.net/~lj-yod\n" " LordPhoenix https://launchpad.net/~lorphoenix\n" " Maijin https://launchpad.net/~maijin-live\n" " Mathieu Trudel-Lapierre https://launchpad.net/~mathieu-tl\n" " Omega13 https://launchpad.net/~omega13\n" " Philippe Marchand https://launchpad.net/~snowrunner\n" " Pierre https://launchpad.net/~tripollite\n" " Pierre Gouvernet https://launchpad.net/~raiden34\n" " Romain Pineau https://launchpad.net/~pineau-romain\n" " Steve Cayouette https://launchpad.net/~stevecayouette\n" " Stéphane V https://launchpad.net/~svergeylen\n" " Séb Buch https://launchpad.net/~seb-bubuntu\n" " Tristan Maindron https://launchpad.net/~tmaindron\n" " Wilfried Tozan https://launchpad.net/~noxprime\n" " antou https://launchpad.net/~antoou\n" " axx https://launchpad.net/~axx\n" " cradvador https://launchpad.net/~9-contact-crad-vador-net\n" " fredurb1 https://launchpad.net/~frederic-urbain\n" " lau1 https://launchpad.net/~laurentc\n" " omedo https://launchpad.net/~romain-volpi\n" " torglut https://launchpad.net/~torglut\n" " zcrar70 https://launchpad.net/~eliemedeiros" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activer le code de débogage" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ne pas vérifier si la zone de notification existe" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Moniteur de saisie" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Le moniteur de saisie utilise la zone de notification pour afficher les " "informations. Vous ne semblez pas avoir de zone de notification dans votre " "tableau de bord. Vous pouvez en ajouter une par un clic droit sur votre " "tableau de bord, puis choisissez « Ajouter au tableau de bord », " "sélectionnez « Zone de notification » et cliquez sur « Ajouter »." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Si vrai, les polices OpenType s'afficheront en vignettes." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Si vrai, les polices PCF s'afficheront en vignettes." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Si vrai, les polices TrueType s'afficheront en vignettes." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Si vrai, les polices Type1 s'afficheront en vignettes." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Placez dans cette clé la commande servant à créer les vignettes pour les " "polices OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Placez dans cette clé la commande servant à créer les vignettes pour les " "polices PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Placez dans cette clé la commande servant à créer les vignettes pour les " "polices TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Placez dans cette clé la commande servant à créer les vignettes pour les " "polices Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Indique s'il faut créer des vignettes pour les polices OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Indique s'il faut créer des vignettes pour les polices PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Indique s'il faut créer des vignettes pour les polices TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Indique s'il faut créer des vignettes pour les polices Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Style :" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Installée" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "L'installation a échoué" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "usage : %s fichierpolice\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstaller la police" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Afficheur de polices" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Aperçu des polices de caractères" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Texte à utiliser dans les vignettes (par défaut : Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEXTE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Taille de la police (par défaut : 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FICHIER-POLICE FICHIER-SORTIE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Impossible d'analyser les paramètres : %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Votre filtre « %s » ne correspond à aucun élément." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Aucune correspondance trouvée." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Autre" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Démarrer %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à jour" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Enlever des favoris" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Retirer des programmes au démarrage" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Ajouter aux programmes au démarrage" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nouvelle feuille de calcul" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Nouveau document" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Serveurs réseau" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Envoyer à..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera perdu définitivement." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Ouvrir avec « %s »" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "Effacer du menu Documents récents" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Effacer tous les éléments récents" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Aujourd'hui %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier %k:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Rechercher maintenant" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Supprimer parmi les éléments systèmes" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "Code _postal :" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber :" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Code postal :" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise :" #, c-format #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Placez votre index gauche sur %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Glissez votre index gauche sur %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Glissez votre annulaire gauche sur %s" #, c-format #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Placez votre auriculaire gauche sur %s" #, c-format #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Placez votre annulaire gauche sur %s" #, c-format #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Placez votre index droit sur %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Glissez votre auriculaire gauche sur %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Glissez votre annulaire droit sur %s" #, c-format #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Placez votre annulaire droit sur %s" #, c-format #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Placez votre majeur gauche sur %s" #, c-format #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Placez votre pouce gauche sur %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Glissez votre majeur gauche sur %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Glissez votre pouce gauche sur %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Glissez votre majeur droit sur %s" #, c-format #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Placez votre auriculaire droit sur %s" #, c-format #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Placez votre majeur droit sur %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Glissez votre pouce droit sur %s" #, c-format #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Placez votre pouce droit sur %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Glissez votre index droit sur %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Glissez votre annulaire droit sur %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Placez de nouveau votre doigt sur le lecteur" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Glissez votre doigt de nouveau" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Le glissé a été trop court, veuillez réessayer." #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "" #~ "Votre doigt n'était pas centré, essayez de le faire glisser de nouveau" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Enlevez votre doigt et essayez de le faire glisser de nouveau" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Volet des préférences pour la date et l'heure" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Préférences de l'accès universel" #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "Émettre un bip quand Maj. et Verr. Num. sont utilisés" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Émettre un bip quand une touche est" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Sous-titrage" #~ msgid "Flash the entire screen" #~ msgstr "Faire clignoter tout l'écran" #~ msgid "Flash the window title" #~ msgstr "Faire clignoter la barre titre" #~ msgid "Hover Click" #~ msgstr "Clic par survol" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Plus grand" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Clavier visuel" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Options..." #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Lecteur d'écran" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Faites une saisie ici pour tester les paramètres" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Saisie" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Souris vidéo" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "Alertes visuelles" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Zoom avant :" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Zoom arrière :" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "accepté" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "enfoncé" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "refusé" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Paramètres système" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "_Tous les paramètres"