# translation of gnome-control-center.HEAD.bs.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004. # Kenan Hadžiavdić , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-18 15:35+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Trenutna mrežna lokacija" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL za više pozadina" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL za više tema" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Postavi ovo za ime vaše trenutne lokacije. Ovo se koristi za određivanje " "odgovarajučih mrežnih proxy konfiguracija." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL za dobivanje više desktop pozadina. Ako ostavljeno prazno, link se neće " "prikazivati." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL za dobivanje više desktop tema. Ako ostavljeno prazno, link se neće " "prikazivati." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Rub slike/oznake" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Širina ruba oko oznake i slike u dijalogu upozorenja" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Vrsta upozorenja" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Vrsta upozorenja" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Dugmad upozorenja" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Prikazana dugmad u dijalogu upozorenja" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Pokaži više _detalja" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "Izaberite sliku" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "Bez slike" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Dogodila se greška u dobijanju informacija iz adresara\n" "Evolution Data Server ne može koristiti protokol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nemoguće otvoriti adresar" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "P_omoćnik" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "O meni" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "_Mest_o:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "_Preduzeće:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kalend_ar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Promjena _lozinke..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Grad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "Ze_mlja:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Ze_mlja:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "O_nemogući prijavu otiskom prsta..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "_Omogući prijavu otiskom prsta..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Puno Ime" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "K_ućni:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Lično" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Brze poruke" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Posao" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "Poštanski _fah:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "_Poštanski fah" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Lični podaci" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Izaberite svoju sliku" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Država/Pok_rajina:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Intarnet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "Internet _dnevnik:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "Posa_o:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Na po_slu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_Faks na poslu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "Po_štanski broj:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Odjeljenje:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "_GroupWise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "Internet strana:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Lična:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Direktor" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobilni:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "Zani_manje:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "_Država/Pokrajina:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Titula:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "_Posao:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Poštanski _broj:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Uredite svoje osobne podatke" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg sistemskog " "administratora" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Uređaj je već u upotrebi." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Došlo je do greške unutar programa" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Da obrišem registrovane otiske prsta?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Obriši otiske prsta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Da li želite da obrišete registrovane otiske prsta kako bi onemogućili " "prijavu putem otiska prsta?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Završeno!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ne mogu da pristupim čitačima prsta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Javite se sistemskom administratoru radi pomoći." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Omogući prijavu putem otiska prsta" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi " "omogućili prijavu na sistem putem otiska prsta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Prevucite prst preko čitača" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Postavite prst na čitač" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Lijevi kažiprst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Mali, lijevi prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Srednji, lijevi prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Domali, lijevi prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Lijevi palac" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Ostali prsti: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Desni kažiprst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Desni, mali prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Desni, srednji prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Desni, domali prsti" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Desni palac" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Izaberite prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Vaš otisak prsta je uspješno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem " "preko čitača otisaka prsta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Potproces je neočekivano završen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Identitet je potvrđen!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Tvoja lozinka je promijenjena od kada si se prijavio. Molim te da ponovo " "potvrdiš svoj identitet." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Lozinka nije ispravna" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Lozinka je promijenjena." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemska greška: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "Lozinka je prekratka." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Lozinka je suviše jednostavna." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Nova lozinka mora da sadrži cifru ili specijalni znak (znake)." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Stara i nova lozinka su iste." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vrijeme." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem program %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nemoguće pokrenuti pozadinski proces" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "Dogodila se sistemska greška" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "Provjeravam lozinku..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klikni na dugme Promeni lozinku da izmijenite lozinku." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Molim ukucaj lozinku u polje Nova lozinka." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Molim ponovo ukucaj lozinku, u polje Potvrda nove lozinke." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Promjeni lo_zinku" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Promjeni lozinku" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Promijenite vašu lozinku" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "Sadašnja _lozinka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Da bi izmijenio lozinku, unesi sadašnju lozinku u polje ispod i klikni na " "Potvrdi identitet.\n" "Nakon toga, unesi novu lozinku, unesi je ponovo zarad provjere i klikni na " "Promeni lozinku." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Potvrdi identitet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "Nova _lozinka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Potvrda nove lozinke:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Pristupačna pri_java" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Podrška tehnikama za ispomoć" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Postavke tehnike za ispomoć" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Tehnika za ispomoć neće biti uključena ili isključena do vaše sljedeće " "prijave." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "Promjene na ovo vidljivo sistemsko zvono će biti odmah primijenjene." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zatvori i _odjavi se" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "Omogući _vizualno sistemsko zvono" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Idi na prozorče sa omiljenim programima" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Idi na prozorče za pristupačnu prijavu" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost tastature" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost miša" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Uključi pomoćnu tehnologiju" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Pristupačnost _tastature" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Pristupačnost _miša" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "_Dijalozi za šifre kao normalni prozori" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Omiljeni programi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Izaberite koje tehnike za ispomoć za pokretanje sa sistemom" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Dodaj pozadinu" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekunde, prethodne " "postavke će biti vraćene." msgstr[1] "" "Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekunde, prethodne " "postavke će biti vraćene." msgstr[2] "" "Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekundi, prethodne " "postavke će biti vraćene." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "Zadrži podešavanja" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "Želite li da zadržite ova podešavanja?" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "Koristi _prethodna podešavanja" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "_Zadrži podešavanja" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "Ne mogu da omogućim efekte radne površine." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" "Molim ponovo pokrenite \"Izgled/Efekti radne površine\" nakon ponovnog " "pokretanja računara, kada je novi grafički drajver aktivan." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Font je možda prevelik" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Veličina izabranog fonta je %d tačka i može biti poteškoća u efektivnom " "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d." msgstr[1] "" "Veličina izabranog fonta je %d tačke i može biti poteškoća u efektivnom " "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d." msgstr[2] "" "Veličina izabranog fonta je %d tačaka i može biti poteškoća u efektivnom " "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Veličina izabranog fonta je %d tačka i može biti poteškoća u efektivnom " "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine." msgstr[1] "" "Veličina izabranog fonta je %d tačke i može biti poteškoća u efektivnom " "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine." msgstr[2] "" "Veličina izabranog fonta je %d tačaka i može biti poteškoća u efektivnom " "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Koristi prethodni slovni lik" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Koristi izabrani slovni lik" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Ne mogu da učitam korisničku datoteku za sučelje: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Navedi datoteku teme za postavljanje" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "datoteka" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Navedite ime lista koji prikazati (teme|pozadina|fontovi|sučelje)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "list" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[POZADINSKA-SLIKA...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "Osnovni kurzor" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instaliran potrebni motor za " "Gtk+ teme: „%s“" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "Primjeni pozadinu" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "Primjeni font" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "Vrati font" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "Vrati raspored dugmadi" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Tekuća tema predlaže pozadinu, font i raspored tastera. Takođe, prijedlog " "posljednjeg primenjenog fonta i rasporeda dugmadi može biti vraćen." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Tekuća tema predlaže pozadinu i font. Takođe, prijedlog posljednjeg " "korišćenog fonta može biti vraćen." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Tekuća tema predlaže pozadinu, font i raspored tastera. Takođe, prijedlog " "posljednjeg primenjenog rasporeda dugmadi može biti vraćen." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Tekuća tema predlaže pozadinu i raspored dugmadi. Takođe, prijedlog " "posljednjeg primenjenog fonta i rasporeda dugmadi može biti vraćen." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Tekuća tema predlaže pozadinu. Takođe, prijedlog posljednjeg korišćenog " "fonta može biti vraćen." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu i font." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Tekuća tema predlaže font. Takođe, prijedlog posljednjeg korišćenog fonta " "može biti vraćen." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Tekuća tema predlaže font i raspored dugmadi. Takođe, prijedlog posljednjeg " "korišćenog rasporeda dugmadi može biti vraćen." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Prijedlog posljednjeg korišćenog fonta može biti vraćen." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Tekuća tema predlaže font." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Tekuća tema predlaže raspored dugmadi. Takođe, prijedlog posljednjeg " "korišćenog rasporeda dugmadi može biti vraćen." #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "P_rilagođeno: Koristi prilagođen skup efekata." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "Kompiz nije instaliran" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" "E_kstra: Pruža više efekata i estetskog zadovoljstva. Zahtjeva bržu " "grafičku kartu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "Muter trenutno radi, ne mogu da prebacim na druge efekte." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" "N_ormalno: Pruža poboljšanu upotrebljivost i dobar balans između " "ljepote efekata i opterećenja resursa." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "_Bez: Pruža jednostavno radno okruženje bez ikakvih efekata." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Postavke izgleda" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "Najbolji _oblici" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najbolji _kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 #| msgid "C_olors" msgid "C_olors:" msgstr "_Boje:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pri_lagodi..." #: ../panels/background/background.ui.h:4 #| msgid "Centered" msgid "Center" msgstr "Centrirano" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Izmjena teme kurzora uzima maha po vašoj narednoj prijavi." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "Kontrole" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "Prilagodi temu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "_Detalji..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Radna površina:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalji iscrtavanja fontova" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 #| msgid "Save _background image" msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Preuzmi još pozadina sa mreže" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "Preuzmi još tema sa mreže" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "Sive _nijanse" # ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“ #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Hinting" msgstr "Savjeti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontalni priliv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Icons only" msgstr "Samo ikone" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "Veliki" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "_Nijedan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Otvori dijalog za specificiranje boje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Pokazivač" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Rezolucija:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Rendering" msgstr "Iscrtavanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Sačuvaj temu kao..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Sačuvaj _pozadinsku sliku" #: ../panels/background/background.ui.h:9 #| msgid "Scaled" msgid "Scale" msgstr "Srazmerno" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "Mali" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "Uglađivanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "Puna boja" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Rasprostrto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 #| msgid "Search" msgid "Stretch" msgstr "Razvučeno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Podpiksla (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Glačanje _podpiksli (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Subpixel Order" msgstr "Poredak ispod tačke" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "Tekst ispod ikonica" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text beside items" msgstr "Tekst pored ikonica" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Text only" msgstr "Samo tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Tekuća tema elemenata ne podržava šeme boja." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../panels/background/background.ui.h:12 #| msgid "Tiled" msgid "Tile" msgstr "Popločano" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikalni priliv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "Vizuelni efekti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "Okvir prozora" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "Font za _aplikacije:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "Dok_umenti:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Ravnomjerno širok:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "_Potpuno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Polja za unos:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "_Instaliraj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_Srednje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "_Jednobojno" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "_Nijedno" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "V_rati na podrazumijevano" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "_Odabrane stavke:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "_Veličina:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "_Malo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Oblačići:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "Font za naslov _prozora:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "_Prozori:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "tačaka po inču" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Prilagodite izgled radne površi" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instalira paket teme koji pokriva razne dijelove radne površine" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Postavljanje teme" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Paket Gnom teme" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nema pozadine za radnu površ" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Pregled slajdova" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 #| msgid "Images" msgid "Image" msgstr "Slike" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 #| msgid "Can open multiple _files" msgid "multiple sizes" msgstr "više veličina" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format #| msgid "%b %d %Y" msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s po %d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksela" msgstr[2] "piksela" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format #| msgid "" #| "%s\n" #| "%s, %d %s by %d %s\n" #| "Folder: %s" msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Fascikla: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format #| msgid "" #| "%s\n" #| "%s, %s\n" #| "Folder: %s" msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Fascikla: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 #| msgid "Images" msgid "Image missing" msgstr "Nedostaje slika" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Ne mogu da instaliram temu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Alat %s nije instaliran." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Javio se problem tokom raspakivanja teme." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Javila se greška prilikom instaliranja odabrane datoteke" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" mi ne liči na ispravnu temu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" mi ne liči na ispravnu temu. Možda je u pitanju mehanizam za teme " "koji morate da kompajlirate." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Ne mogu da instaliram temu \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Gnomova tema „%s“ je uspješno instalirana" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Želite li da je primijenite odmah ili da zadržite trenutnu temu?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Zadrži trenutnu temu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Primjeni novu temu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Gnomova tema %s je uspješno instalirana" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Neuspjelo kreiranje privremenog direktorija" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Uspješno sam instalirao nove teme." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nije navedeno mjesto gdje će datoteke tema biti instalirane" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Nedovoljna ovlašćenja za instaliranje teme u:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Izaberite temu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Paketi tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Ime teme mora biti upisano" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ova tema već postoji. Želite li da je zamijenite?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "Pre_snimi" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Želite li da obrišete ovu temu?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tema se ne može obrisati" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Ne mogu da instaliram motor teme" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem upravnika postavki „gnome-settings-daemon“.\n" "Bez Gnomovog upravnika postavki neka od podešavanja neće raditi. Ovo može " "značiti da postoji problem sa DBasom ili je možda već u upotrebi neki drugi " "upravnik postavki (npr. KDE), koji onemogućuje rad Gnomovog upravnika " "postavki." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Ne mogu da učitam osnovnu,ugrađenu ikonu „%s“\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Umnožavam datoteku: %u od %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopiranje '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopiranje datoteka" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Roditeljski prozor" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Roditeljski prozor prozorčeta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Sa URI-a" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI sa kojeg se trenutno vrši prijenos" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Na URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI na koji se trenutno vrši prijenos" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Završen dio" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Trenutno završeni dio prijenosa" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Trenutni URI indeks" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Trenutni URI indeks počinje od 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Ukupno URI-a" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Ukupan broj URI-a" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Želite li da je zamijenite?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Preskoči" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Zameni sve" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf ključ na koji je prikačen ovaj editor osobina" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Povratni poziv" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Pošalji ovaj povratni poziv kada se vrijednost koja je asocirana sa ključem " "promijeni" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Skup promjena" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf skup promjena sadrži podatke koji će se dalje poslati gconf klijentu " "pri aktiviranju" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Pretvaranje u povratni poziv grafičkog elementa" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Povratni poziv koji će se poslati kada podaci tebaju biti pretvoreni iz " "GConf u grafički element" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Pretvaranje iz povratnog poziva grafičkog elementa" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Povratni poziv koji će se poslati kada podaci tebaju biti pretvoreni u GConf " "iz grafičkog elementa" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Kontrola korisničkog interfejsa" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekat koji kontrolira osobinu (obično grafički element)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Podaci objekta editora osobina" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Vlastiti podaci su neophodni za editor posebnih osobina" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Povratni poziv koji oslobađa podatke editora osobina" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Povratni poziv koji se šalje kada će se osloboditi podaci objekta editora " "osobina" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nisam mogao pronaći datoteku '%s'.\n" "\n" "Molim provjerite da li postoji i pokušajte ponovo ili izaberite neku drugu " "sliku pozadine." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ne znam otvoriti datoteku '%s'.\n" "Možda je u pitanju vrsta slike koja još nije podržana.\n" "\n" "Molim izaberite neku drugu sliku." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Molim izaberite sliku." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Osnovni kurzor — tekući" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "Bijeli kurzor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Bijeli kurzor — tekući" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "Ogroman pokazivač" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Veliki kurzor — tekući" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Veliki bijeli kurzor — tekući" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "Veliki bijeli kurzor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instalirana potrebna %s Gtk+ " "tema." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instaliran potrebni %s upravnik " "prozorima." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instalirana potrebna %s tema sa " "ikonama." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Povlaštene aplikacije" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Izaberite vaše uobičajene aplikacije" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Pokreni odabrane tehnike za vizuelnu ispomoć" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "_Vizualna ispomoć" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Greška pri čuvanju podešavanja: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Ne mogu da učitam glavno sučelje" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Molim provjerite da li je programče ispravno postavljeno" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Izaberite naziv strane za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "— Podrazumijevani Gnomovi programi" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Sve %s pojave biće zamijenjene sa stvarnom vezom" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "K_omanda" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Naredba:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Izvršna za_stavica:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Preglednik slika" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Program trenutnih poruka" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Čitač email-a" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Mobilnost" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimedijalni plejer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Otvori vezu u novom _listu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Otvori vezu u novom _prozoru" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Otvori vezu sa podrazumijevanim preglednikom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Pokreni sa _sistemom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Pokreni u t_erminalu" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Editor teksta" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Program za video" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Vizuelna upozorenja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Pokretanje prilikom starta" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee muzički izvođač" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws program za poštu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Preglednik Interneta — Spoznaja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution čitač email-a" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME povećalo bez čitača ekrana" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Gnomova ekranska tastatura" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Gnom terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernik sa lupom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE lupa bez čitača ekrana" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "Konzola" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linuksov čitač ekrana" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linuksov čitač ekrana sa lupom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozila Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "Puštanje muzike Mujna" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "Orka" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orka sa lupom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Puštanje muzike Ritam mašina" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standardni XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Puštanje filmova Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Uključi _panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" "Izgleda da vaš grafički drajver ne podržava neophodne ekstenzije da bi " "koristio ovaj alat. Da li želite da koristite alat proizvođača vašeg " "grafičkog drajvera?" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "Označi podrazumijevano" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Ekran" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 #| msgid "Font Preferences" msgid "Monitor Preferences" msgstr "Postavke ekrana" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "Obično" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Ikonica panela" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "_Rotacija:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Učestalost _osvježavanja:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "_Ista slika na svim ekranima" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Izvrnuto" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 #| msgid "_Detect Monitors" msgid "_Detect monitors" msgstr "_Očitaj ekrane" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rezolucija:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 #| msgid "_Show displays in panel" msgid "_Show monitors in panel" msgstr "P_rikaži ekrane u panelu" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Promjeni rezoluciju i mjesto ekranima" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Monitor" msgid "Monitors" msgstr "Ekrani" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Upotreba: %s IZVORNA_DATOTEKA IME_CILJA\n" "\n" "Ovaj program instalira RANDR profil za podešavanje više ekrana\n" "među sistemkim putanjama. Krajnji profil će se koristiti kada \n" "pokrenete RANDR dodatak u Gnomovom upravniku postavki.\n" "\n" "IZVORNA_DATOTEKA — puna putanja, obično: \n" " /home/korisničko_ime/.config/monitors.xml\n" "\n" "IME_CILJA — ime instalirane datoteke. Ovo će biti smešteno u\n" " sistemski direktorijum za RANDR podešavanja, odnosni u:\n" " %s/IME_CILJA\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Samo administrator može da pokrene ovaj program" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Ime izvorne datoteke mora biti apsolutno" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da dobijem podatke za %s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s mora da bude obična datoteka\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Ovaj program morate pokrenuti kroz pkexec(1)" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "Morate postaviti PKEXEC_UID na celobrojnu vrednsot" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "Morate da budete vlasnik %s\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s ne smje da sadrži direktorijume\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s mora da bude direktorijum\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Potrebna je prijava kako bi instalirali podešavanja više ekrana za sve " "korisnike" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Instaliraj podešavanja više ekrana na sistemu" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "Uspravno dolje" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "Kloniraj ekran" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Ekran: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Izaberite ekran da izmijenite podešavanja. Prevucite ekrane da im " "promijenite redoslijed." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" "Vaše postavke ne mogu biti primijenjene jer virtuelna rezolucija nije " "dovoljno velika da sadrži vaše ekrane" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "Molim odjavite se a zatim se ponovo prijavite" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" "Instalacija dodatne komponente (%s) je neophodna da bi se primijenila vaša " "podešavanja. Da li želite sada da je instalirate?" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za monitor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Ne mogu da dobijem magistralu sesije tokom primjenjivanja podešavanja za " "ekran" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ne mogu da nađem ekrane" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Podešavanja ekrana su sačuvana" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Podešavanja će biti upotrijebljena kada se sljedeći put prijavite." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Ne mogu da postavim podrazumijevana podešavanja za ekrane" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nova prečica..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Kratica" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikatori kratica" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tipka za kraticu" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Mod kratica" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Tip kratice." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Proizvoljna prečica" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Greška pri čuvanju nove prečice" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Prečica „%s“ ne može biti korišćena jer će biti nemoguće kucati koristeći " "ovaj taster.\n" "Pokušajte istovremeno sa tasterom kao što je Kontrol, Alt ili Šift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Prečica „%s“ se već koristi za\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ako ponovo dodijelite prečicu za „%s“, prečica za „%s“ će biti onemogućena." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Ponovo dodjeli" # Jel OK ovo? #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Greška pri isključivanju prečice u bazi podešavanja: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Suviše proizvoljnih prečica" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Kratica" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Proizvoljna prečica" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kratice tastature" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Da izmijenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu " "kombinaciju tastera ili pritisnite Backspace da obrišete prečicu." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Dodijeli kratice naredbama" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Samo primijeni postavke i izađi (zbog kompatibilnosti, time sada upravlja " "daemon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Pokreni stranicu sa prikazanim postavkama za pauziranje pri tipkanju" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Prikaži list sa podešavanjima pristupačnosti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Postavke tastature za Gnom" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Zapišti kada se opcije za tastaturu uključe ili isključe" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Zapišti kada je pritisnut izmjenjivač" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Zapišti kada je pritisnut taster za promjenu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Zapišti kada je pritisnut taster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Zapišti kada taster nije prihvaćen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Zapišti kada je prihvaćen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Zapišti ako taster nije prihvaćen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočni tasteri" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Neka žmiga traka s naslovom _prozora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Bljesak cijelog _ekrana" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Pristupačnost tastature, zvučna potvrda" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Prikaži _vizuelnu potvrdu za zvuke uzbune" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "Spori tasteri" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "Upareni tasteri" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Vizuelni signal za zvuk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Dopusti _odgađanje pauza" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "Primjeni na cjelokupni sistem..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Zvučna potvrda..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Provjeri da li je dopušteno odgađanje pauza" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Treperenje kursora" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Pokazivač _trepće u poljima za tekst" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Brzina treptanja kursora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "Zastoj:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Onemogući ljepljive tastere ako su dva tastera istovremeno pritisnuta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Trajanje pauze kada tipkanje nije dopušteno" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Dužina rada prije prisilne pauze" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Veliko" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Ponovi pritiskanje tipki kada se tipka drži pritisnuta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Opcije za tastaturu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model tastature:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "Rasporedi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Spisak izabranih rasporeda tastature" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Zaključaj ekran nakon određenog vremena radi sprečavanja povreda usljed " "pretjeranog korištenja tastature" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "Dugo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tipke miša" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Pomjeri _dolje" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Pomjeri _gore" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Pomera ovaj raspored tastature naniže u spisku" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Pomera ovaj raspored tastature naviše u spisku" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "_Novi prozori koriste raspored trenutnog prozora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Šrampa dijagram izabranog raspodjela" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Uklanja izabrani raspored sa spiska" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljanje tastera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Brzina ponavljanja tastera" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Postavlja podrazumijevana podešavanja za trenutni\n" "raspored tastature" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Vrati na _podrazumijevano" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "_Brzina:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Izaberite profil za dodavanje na spisak" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Kratko" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "Pauza u tipkanju" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Prikazuje i uređuje opcije rasporeda tastature" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ubrzanje:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Uključivanje ispomoći preko prečica sa tastature" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pauza traje:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Odgoda:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Zanemari brze duplirane pritiske na tastere" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Zaključaj ekran kako bi primorao na odmor pri kucanju" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Prihvati samo dugačke pritiske na tastere" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 #| msgid "Options" msgid "_Options..." msgstr "_Opcije..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Kontroliši pokazivač preko tastature" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 #| msgid "Separate _layout for each window" msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Poseban _raspored za svaki prozor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "_Prikaži..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simuliraj istovremene pritiske tastera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Brzina:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tipkaj za provjeru postavki:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Radni period traje:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Po _zemlji" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Po _jeziku" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Izaberite raspored" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "Ze_mlja:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Varijante:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Izaberite model tastature" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modeli:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Proizvođači:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcije rasporeda tastera" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Proizvođači" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modeli" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Postavite vaše opcije za tastaturu" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Pomjeri lijevo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Pomjeri desno" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Pomjeri lijevo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Pomjeri dole" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Navedite ime lista za prikazivanje (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Postavke miša za Gnomu" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Odaberite tip _blagovremenog klika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Odaberite tip kliktanja gestovima m_iša" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_upli klik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "Klik za prevlačenje:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 #| msgid "_Disable touchpad while typing" msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "I_sključi dodirnu tablu prilikom kucanja" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Vrijeme za dupli klik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Prevlačenje stavki" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Vremenski klik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 #| msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Uključi _klik na dodirnoj tabli" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 #| msgid "Enable _horizontal scrolling" msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Uključi ho_rizontalno klizanje" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Velika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Nalaženje pokazivača" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Mala" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orjentacija miša" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Osobine miša" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Brzina pokazivača" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Klizanje" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Sekundarni klik:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Prikaži poziciju pokazivača prilikom pritiskanja kontrolnog tastera" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Prikaži prozor za tip kliktanja" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulacija sekundarnog klika" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Prag:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Probajte da kliknete na sijalicu radi provjere podešavanja dvostrukog klika." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Površina osjetljiva na dodir" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Klizanje sa _dva prsta" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "Možete koristiti i programče iz panela za izbor vremenskog klika." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Onemogućeno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Kli_zanje ivicom" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Iniciraj klikanje prilikom zaustavljanja pomijeranja pokazivača" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Ljevoruki korisnik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Prag pomeranja:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "_Desnoruki korisnik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Osjetljivost:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Jedan klik:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Istek vremena:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Aktiviraj sekundarni klik držanjem pritisnutog primjernog tastera" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Postavite opcije za miša" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" "Da li želite da primijenite ove postavke u čitavom sistemu, tako da budu " "takođe korišćene za instalaciju paketa i drugih sistemskih usluga?" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "Nova lokacija..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "Lokacija već postoji" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Mrežni proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Podesite postavke mrežnog posrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Direktni priključak na internet" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatsko podešavanje proxy-a" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ručno podešavanje proxy-a" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Provjeri autentičnost" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL za automatsko podešavanje:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "C_reate" msgstr "Nap_ravi" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Napravi novu lokaciju" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalji o HTTP proxy-u" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "Spisak zanemarenih računara" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Zanemareni računari" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Postavke mrežnog posrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Podešavanje posrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks host:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "Lokacija već postoji." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "_Obriši lokaciju" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "_Naziv lokacije:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Šifra:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Siguran HTTP proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Koristi istog posrednika za sve protokolo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Ne mogu da pokrenem program postavki za vaš upravnik prozora" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "_Hiper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Super (ili „Windows znak“)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Taster za premještanje prozora" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Radnja za naslovnu liniju" # note(slobo): problem širine prikaza #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Za premještanje prozora držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Opcije za prozor" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Izbor prozora" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvostruko kliknite traku sa naslovom da izvedete ovu akciju:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Vrijeme prije podizanja:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Podigni izabrane prozore nakon određenog perioda" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Izaberi prozore kada miš pređe preko njih" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Postavite vaše osobine prozora" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Upravitelj prozora \"%s\" nema registriran alat za podešavanje\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maksimiziraj" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Uvećaj vertikalno" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Uvećaj horizontalno" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Umanji" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Smotaj" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "ključ nije pronađen [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Sakrij po prijavi (korisno za preučitavanje konzole)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Filter" # bug(slobo): šta je ovo? #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Uobičajni poslovi" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Upravljački centar" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zatvori upravljački centar po aktiviranju stavke" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Zatvori školjku po obavljenom dodavanju ili uklanjanju akcije" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Zatvori školjku po aktiviranju pomoći" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Zatvori ljusku po pokretanju stavke" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Zatvori ljusku po ažuriranju ili uklanjanju stavke" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Nagovještava da li će se komandno okruženje zatvoriti prilikom aktiviranja " "pomoći" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Određuje da li će se komandno okruženje zatvoriti po obavljanju startne " "akcije." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Određuje da li će se komandno okruženje zatvoriti nakon obavljenog dodavanja " "ili uklanjanja" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Određuje da li će se komandno okruženje zatvoriti nakon obavljenog " "ažuriranja ili uklanjanja" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Imena stavki i pridruženih .desktop datoteka" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Ime zadatka koji treba da bude prikazan u kontrolnom centru sa \";\" na " "kraju kao separator i zatim ime pridružene .desktop datoteke koja se pokreće " "za taj zadatak." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Promena teme;gtk-theme-selector.desktop,Izbor željenih aplikacija;default-" "applications.desktop,Dodavanje štampača;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "ako je tačno, upravljački centar će se zatvoriti po pokretanju \"Uobičajnog " "posla\"" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME alat za podešavanje" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "Od_loži odmor" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Vrijeme je za pauzu!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "_Uzmi odmor" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Uzmite pauzu (sljedeća je za %d minuta)" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuta do sljedeće pauze" msgstr[1] "%d minute do sljedeće pauze" msgstr[2] "%d minuta do sljedeće pauze" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Uzmite pauzu (sljedeća je za menje od jednog minuta)" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manje od jednog minuta do sljedeće pauze" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Ne mogu otvoriti dijalog s opcijama pauziranja zbog sljedeće greške: %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Napisao Ričard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Uljepšao Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "Podsjetnik za pauzu od rada na računaru." #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Arne Goetje https://launchpad.net/~arnegoetje\n" " EmxBA https://launchpad.net/~emxba\n" " Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n" " Semir Hodzic https://launchpad.net/~semir004" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Uključi kod za traženje grešaka" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ne proveravaj da li postoji obavještajna zona" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Praćenje kucanja" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Praćenje kucanja koristi obavještajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini " "se da vi nemate obavještajnu zonu na vašem panelu. Možete je dodati desnim-" "klikom na panel i izborom „Dodaj na panel > Obavještajna zona“ i klikom na " "„Dodaj“." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ako je postavljeno, OpenType fontovi će biti prikazani umanjeni." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ako je postavljeno, PCF fontovi će biti prikazani umanjeni." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ako je postavljeno, TrueType fontovi će biti prikazani umanjeni." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ako je postavljeno, Type1 fontovi će biti prikazani umanjeni." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz OpenType " "fontova." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz PCF fontova." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz TrueType " "fontova." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz Type1 fontova." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Naredba za umanjeni prikaz OpenType fontova" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Naredba za umanjeni prikaz PCF fontova" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Naredba za umanjeni prikaz TrueType fontova" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Naredba za umanjeni prikaz Type1 fontova" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Da li prikazati umanjeno OpenType fontove" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Da li prikazati umanjeno PCF fontove" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Da li prikazati umanjeno TrueType fontove" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Da li prikazati umanjeno Type1 fontove" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Verzija:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Instalirano" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "Neuspjela instalacija" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "upotreba: %s datoteka fonta\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "Instaliraj _font" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Pregledač slovnih pisama" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Pregled slovnih pisama" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst za umanjeni prikaz (podrazumijevano: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Veličina slovnog lika (podrazumijevano: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "DATOTEKA-SLOVNOG-LIKA IZLAZNA-DATOTEKA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Greška pri obradi argumenata: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Vaš kriterijum „%s“ se ne poklapa ni sa jednom stavkom." #: ../libslab/app-shell.c:756 #| msgid "No sound" msgid "No matches found." msgstr "Ništa nije pronađeno." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format #| msgid "Start %s" msgid "Start %s" msgstr "Pokreni %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Ažuriraj" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "_Ukloni" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj u omiljene" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Ne pokreći po prijavi" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Pokreni po prijavi" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Novi tabelarni račun" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Novi dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 #| msgid "Home" msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Lično" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Mrežni serveri" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Traži" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Otvori" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Pošalji u..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da obrišete \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ako obrišete stavku, biće trajno izgubljena." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format #| msgid "Open with \"%s\"" msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otvori u programu „%s“" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Otvori u podrazumijevanom programu" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otvori u upravniku datotekam" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 #| msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from recent menu" msgstr "Ukloni iz skorašnjih" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Čisti spisak skorašnjih dokumenata" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danas %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Juče %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Traži" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Ukloni iz sistemskih stavki" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "Poštanski broj:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Poštanski broj:" #, c-format #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Postavi svoj lijevi palac na %s" #, c-format #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Postavite lijevi palac na %s" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistemske postavke" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Postavke datuma i vrijemena" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Postavke opšte pristupačnosti" #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "" #~ "Pusti zvukove kad se pritiskaju tasteri za stalna velika slova i za brojeve" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Pusti zvuk kad je taster" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Veće" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "Ignoriše brze duple klikove" #~ msgid "Hover Click" #~ msgstr "Klik nadlijetanjem" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Tastatura na ekranu" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opcije..." #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Čitač ekrana" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Kuca" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Kucaj ovde da bi isprobao/la postavke" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "odbijeno" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Udalji:" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Približi:" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "pritisnuto" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "prihvaćeno" #~ msgid "Flash the entire screen" #~ msgstr "Zabljesni čitav ekran" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Nema titlovanja" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Video miš" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "Vizualna upozorenja" #~ msgid "Flash the window title" #~ msgstr "Zabljesni ime prozora" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "_Sve postavke"