# Shavian translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2009 The Gnome Foundation. # Thomas Thurman , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-26 16:32+0000\n" "Last-Translator: Thomas Thurman \n" "Language-Team: Shavian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "饜懃饜懝 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶饜憻 URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "饜懃饜懝 饜憯饜懓饜懃饜憻 URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "饜憰饜懅饜憫 饜憺饜懄饜憰 饜憫 饜懣饜懠 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懐饜懕饜懃. 饜憺饜懄饜憰 饜懄饜憻 饜懣饜憻饜憶 饜憫 饜憶饜懄饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐 饜憺 饜懇饜憪饜懏饜懘饜憪饜懏饜懄饜懇饜憫 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 " "饜憪饜懏饜應饜憭饜憰饜懄 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL 饜憮饜懝 饜憿饜懞 饜憫 饜憸饜懅饜憫 饜懃饜懝 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶饜憻. 饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜懇饜懐 饜懅饜懃饜憪饜憫饜懄 饜憰饜憫饜懏饜懄饜憴 饜憺 饜懁饜懄饜憴饜憭 饜憿饜懄饜懁 饜懐饜應饜憫 " "饜懇饜憪饜懡." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL 饜憮饜懝 饜憿饜懞 饜憫 饜憸饜懅饜憫 饜懃饜懝 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 饜憯饜懓饜懃饜憻. 饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜懇饜懐 饜懅饜懃饜憪饜憫饜懄 饜憰饜憫饜懏饜懄饜憴 饜憺 饜懁饜懄饜憴饜憭 饜憿饜懄饜懁 饜懐饜應饜憫 饜懇饜憪饜懡." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "饜懄饜懃饜懄饜憽/饜懁饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憵饜懝饜憶饜懠" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憹 饜憵饜懝饜憶饜懠 饜懠饜懍饜懐饜憶 饜憺 饜懁饜懕饜憵饜懇饜懁 饜懐 饜懄饜懃饜懄饜憽 饜懄饜懐 饜憺 饜懇饜懁饜懟饜憫 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "饜懇饜懁饜懟饜憫 饜憫饜懖饜憪" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "饜憺 饜憫饜懖饜憪 饜憹 饜懇饜懁饜懟饜憫" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "饜懇饜懁饜懟饜憫 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐饜憻" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "饜憺 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐饜憻 饜憱饜懘饜懐 饜懄饜懐 饜憺 饜懇饜懁饜懟饜憫 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "饜憱饜懘 饜懃饜懝 _饜憶饜懓饜憫饜懕饜懁饜憻" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懄饜懃饜懄饜憽" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "饜懐饜懘 饜懄饜懃饜懄饜憽" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "饜懄饜懃饜懄饜憽饜懇饜憻" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "饜懛饜懁 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "饜憺饜懞 饜憿饜應饜憻 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜憿饜懖饜懁 饜憫饜懏饜懖饜懄饜憴 饜憫 饜憸饜懅饜憫 饜憺 饜懇饜憶饜懏饜懅饜憰饜憵饜懌饜憭 饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐\n" "路饜懅饜憹饜懇饜懁饜懙饜憱饜懇饜懐 饜憶饜懕饜憫饜懇 饜憰饜懟饜憹饜懠 饜憭饜懎饜懐饜憫 饜懀饜懆饜懐饜憶饜懇饜懁 饜憺 饜憪饜懏饜懘饜憫饜懇饜憭饜應饜懁" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懇饜憶饜懏饜懅饜憰 饜憵饜懌饜憭" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "饜懇饜憵饜懍饜憫 %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_饜懇饜憶饜懏饜懅饜憰:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "_饜懇饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懐饜憫:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "饜懇饜憵饜懍饜憫 饜懃饜懓" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "饜懇饜憶饜懏饜懅饜憰" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "_饜憰饜懄饜憫饜懄:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "_饜憭饜懗饜懃饜憪饜懇饜懐饜懄:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_饜憭饜懆饜懁饜懇饜懐饜憶饜懠:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "饜憲饜懕饜懐饜憽 _饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "_饜憰饜懄饜憫饜懄:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "_饜憭饜懗饜懐饜憫饜懏饜懓:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "饜憭饜應饜懐饜憫饜懆饜憭饜憫" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_饜憭饜懗饜懐饜憫饜懏饜懓:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "饜憶饜懄饜憰饜懕饜憵饜懇饜懁 _饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠饜憪饜懏饜懄饜懐饜憫 饜懁饜應饜憸饜懄饜懐..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "饜懓饜懃饜懕饜懁" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "饜懄饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 _饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠饜憪饜懏饜懄饜懐饜憫 饜懁饜應饜憸饜懄饜懐..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "饜憮饜懌饜懁 饜懐饜懕饜懃" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "Hom_e:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "饜懀饜懘饜懃" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "饜懄饜懐饜憰饜憫饜懇饜懐饜憫 饜懃饜懅饜憰饜懄饜憽饜懄饜憴" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "饜憽饜應饜憵" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "P.O. _饜憵饜應饜憭饜憰:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "P._O. 饜憵饜應饜憭饜憰:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "饜憪饜懟饜憰饜懇饜懐饜懇饜懁 饜懄饜懐饜憮饜懘" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懣饜懠 饜憮饜懘饜憫饜懘" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "饜憰饜憫饜懕饜憫/_饜憪饜懏饜應饜憹饜懄饜懐饜憰:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "饜憫饜懅饜懁饜懇饜憮饜懘饜懐" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "饜懣饜憻饜懠 饜懐饜懕饜懃:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "饜憿饜懅饜憵" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "饜憿饜懅饜憵 _饜懁饜應饜憸:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "_饜憿饜懟饜憭:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "饜憿饜懟饜憭" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "饜憿饜懟饜憭 _饜憮饜懆饜憭饜憰:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "饜憻饜懄饜憪/_饜憪饜懘饜憰饜憫饜懇饜懁 饜憭饜懘饜憶:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_饜懇饜憶饜懏饜懅饜憰:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_饜憶饜懄饜憪饜懜饜憫饜懃饜懇饜懐饜憫:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_饜懀饜懘饜懃 饜憪饜懕饜憽:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_饜懀饜懘饜懃:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_饜懃饜懘饜憵饜懖饜懁:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_饜憪饜懏饜懇饜憮饜懅饜憱饜懇饜懐:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "_饜憰饜憫饜懕饜憫/饜憪饜懏饜應饜憹饜懄饜懐饜憰:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "_饜憿饜懟饜憭:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "路_饜憳饜懎饜懀饜懙:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_饜憻饜懄饜憪/饜憪饜懘饜憰饜憫饜懇饜懁 饜憭饜懘饜憶:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "饜憰饜懅饜憫 饜懣饜懠 饜憪饜懟饜憰饜懇饜懐饜懇饜懁 饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "饜懣 饜懜 饜懐饜應饜憫 饜懇饜懁饜懍饜憶 饜憫 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰 饜憺 饜憶饜懄饜憹饜懖饜憰. 饜憭饜應饜懐饜憫饜懆饜憭饜憫 饜懣饜懠 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懇饜憶饜懃饜懄饜懐饜懄饜憰饜憫饜懏饜懕饜憫饜懠." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "饜憺 饜憶饜懄饜憹饜懖饜憰 饜懄饜憻 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懄饜懐 饜懣饜憰." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜懏饜懅饜憽饜懄饜憰饜憫饜懠饜憶 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠饜憪饜懏饜懄饜懐饜憫饜憰?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠饜憪饜懏饜懄饜懐饜憫饜憰" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "饜憶饜懙 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜憫 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜懣饜懠 饜懏饜懅饜憽饜懄饜憰饜憫饜懠饜憶 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠饜憪饜懏饜懄饜懐饜憫饜憰 饜憰饜懘 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠饜憪饜懏饜懄饜懐饜憫 饜懁饜應饜憸饜懄饜懐 饜懄饜憻 饜憶饜懄饜憰饜懕饜憵饜懇饜懁饜憶?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "饜憶饜懗饜懐!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰 '%s' 饜憶饜懄饜憹饜懖饜憰" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憰饜憫饜懜饜憫 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜憭饜懆饜憪饜憲饜懟 饜應饜懐 '%s' 饜憶饜懄饜憹饜懖饜憰" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰 饜懅饜懐饜懄 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠饜憪饜懏饜懄饜懐饜憫 饜懏饜懓饜憶饜懠饜憻" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "饜憪饜懁饜懓饜憻 饜憭饜應饜懐饜憫饜懆饜憭饜憫 饜懣饜懠 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懇饜憶饜懃饜懄饜懐饜懄饜憰饜憫饜懏饜懕饜憫饜懠 饜憮饜懝 饜懀饜懅饜懁饜憪." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "饜懄饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠饜憪饜懏饜懄饜懐饜憫 饜懁饜應饜憸饜懄饜懐" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "饜憫 饜懄饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠饜憪饜懏饜懄饜懐饜憫 饜懁饜應饜憸饜懄饜懐, 饜懣 饜懐饜懓饜憶 饜憫 饜憰饜懕饜憹 饜憿饜懗饜懐 饜憹 饜懣饜懠 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠饜憪饜懏饜懄饜懐饜憫饜憰, 饜懣饜憻饜懄饜憴 饜憺 '%s' " "饜憶饜懄饜憹饜懖饜憰." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "饜憰饜憿饜懖饜憪 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜應饜懐 饜懏饜懓饜憶饜懠" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "饜憪饜懁饜懕饜憰 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜應饜懐 饜懏饜懓饜憶饜懠" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "饜懁饜懅饜憮饜憫 饜懄饜懐饜憶饜懅饜憭饜憰 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "饜懁饜懅饜憮饜憫 饜懁饜懄饜憫饜懇饜懁 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "饜懁饜懅饜憮饜憫 饜懃饜懄饜憶饜懇饜懁 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "饜懁饜懅饜憮饜憫 饜懏饜懄饜憴 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "饜懁饜懅饜憮饜憫 饜憯饜懗饜懃" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "饜懗饜憺饜懠 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "饜懏饜懖饜憫 饜懄饜懐饜憶饜懅饜憭饜憰 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "饜懏饜懖饜憫 饜懁饜懄饜憫饜懇饜懁 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "饜懏饜懖饜憫 饜懃饜懄饜憶饜懇饜懁 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "饜懏饜懖饜憫 饜懏饜懄饜憴 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "饜懏饜懖饜憫 饜憯饜懗饜懃" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "饜懣饜懠 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠饜憪饜懏饜懄饜懐饜憫 饜憿饜應饜憻 饜憰饜懇饜憭饜憰饜懅饜憰饜憮饜懇饜懁饜懄 饜憰饜懕饜憹饜憶. 饜懣 饜憱饜懌饜憶 饜懐饜懍 饜憵饜懓 饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜懁饜應饜憸 饜懄饜懐 饜懣饜憻饜懄饜憴 饜懣饜懠 " "饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠饜憪饜懏饜懄饜懐饜憫 饜懏饜懓饜憶饜懠." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "饜憲饜懖饜懁饜憶 饜懅饜憸饜憻饜懄饜憫饜懇饜憶 饜懇饜懐饜懄饜憭饜憰饜憪饜懅饜憭饜憫饜懄饜憶饜懁饜懓" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憱饜懇饜憫饜憶饜懚饜懐 backend_stdin IO 饜憲饜懆饜懐饜懇饜懁: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憱饜懇饜憫饜憶饜懚饜懐 backend_stdout IO 饜憲饜懆饜懐饜懇饜懁: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "饜懛饜憯饜懅饜懐饜憫饜懄饜憭饜懕饜憫饜懇饜憶!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "饜懣饜懠 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜懀饜懆饜憻 饜憵饜懓饜懐 饜憲饜懕饜懐饜憽饜憶 饜憰饜懄饜懐饜憰 饜懣 饜懄饜懐饜懄饜憱饜懇饜懁饜懄 饜懛饜憯饜懅饜懐饜憫饜懄饜憭饜懕饜憫饜懇饜憶! 饜憪饜懁饜懓饜憻 饜懏饜懓-饜懛饜憯饜懅饜懐饜憫饜懄饜憭饜懕饜憫." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "饜憺饜懆饜憫 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜憿饜應饜憻 饜懄饜懐饜憭饜懠饜懅饜憭饜憫." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "饜懣饜懠 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜懀饜懆饜憻 饜憵饜懓饜懐 饜憲饜懕饜懐饜憽饜憶." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懟饜懠: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "饜憺 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜懄饜憻 饜憫饜懙 饜憱饜懝饜憫." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "饜憺 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜懄饜憻 饜憫饜懙 饜憰饜懄饜懃饜憪饜懇饜懁." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "饜憺 饜懘饜懁饜憶 饜懐 饜懐饜懣 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶饜憻 饜懜 饜憫饜懙 饜憰饜懄饜懃饜懄饜懁饜懠." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "饜憺 饜懐饜懣 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懕饜懐 饜懐饜懣饜懃饜懅饜懏饜懄饜憭 饜懝 饜憰饜憪饜懅饜憱饜懇饜懁 饜憭饜懜饜懇饜憭饜憫饜懠(饜憰)." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "饜憺 饜懘饜懁饜憶 饜懐 饜懐饜懣 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶饜憻 饜懜 饜憺 饜憰饜懕饜懃." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜懁饜懛饜懐饜憲 %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜懁饜懛饜懐饜憲 饜憵饜懆饜憭饜懅饜懐饜憶" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "饜懇 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懟饜懠 饜懀饜懆饜憻 饜應饜憭饜懟饜憶" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "饜憲饜懅饜憭饜懄饜憴 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "饜憭饜懁饜懄饜憭 饜憲饜懕饜懐饜憽 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜憫 饜憲饜懕饜懐饜憽 饜懣饜懠 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "饜憪饜懁饜懓饜憻 饜憫饜懖饜憪 饜懣饜懠 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜懄饜懐 饜憺 饜懐饜懣 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶 饜憮饜懓饜懁饜憶." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "饜憺 饜憫饜懙 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶饜憻 饜懜 饜懐饜應饜憫 饜懓饜憭饜憿饜懇饜懁." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "饜憲饜懕饜懐饜憽 _饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "饜憲饜懕饜懐饜憽 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "饜憲饜懕饜懐饜憽 饜懣饜懠 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 _饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_饜懛饜憯饜懅饜懐饜憫饜懄饜憭饜懕饜憫" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "_饜懐饜懣 饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰饜懇饜憵饜懇饜懁 _饜懁饜應饜憸饜懄饜懐" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "饜憭饜懁饜懘饜憰 饜懐 _饜懁饜應饜憸 饜懍饜憫" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "饜憽饜懗饜懃饜憪 饜憫 饜憪饜懏饜懄饜憮饜懟饜憶 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "饜憽饜懗饜懃饜憪 饜憫 饜憺 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰饜懇饜憵饜懇饜懁 饜懁饜應饜憸饜懄饜懐 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "饜憽饜懗饜懃饜憪 饜憫 饜憺 饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰饜懇饜憵饜懄饜懁饜懄饜憫饜懓 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "饜憽饜懗饜懃饜憪 饜憫 饜憺 饜懃饜懍饜憰 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰饜懇饜憵饜懄饜懁饜懄饜憫饜懓 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "饜憪饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰饜懇饜憻" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰饜懇饜憵饜懄饜懁饜懄饜憫饜懓" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_饜懃饜懍饜憰 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰饜懇饜憵饜懄饜懁饜懄饜憫饜懓" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_饜憪饜懏饜懄饜憮饜懟饜憶 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "饜憲饜懙饜憻 饜憿饜懄饜憲 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰饜懇饜憵饜懄饜懁饜懄饜憫饜懓 饜憮饜懓饜憲饜懠饜憻 饜憫 饜懄饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憿饜懅饜懐 饜懣 饜懁饜應饜憸 饜懄饜懐" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "饜懆饜憶 饜憿饜應饜懁饜憪饜懕饜憪饜懟" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "饜懛饜懁 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "饜憮饜應饜懐饜憫 饜懃饜懕 饜憵饜懓 饜憫饜懙 饜懁饜懜饜憽" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "饜憺 饜憮饜應饜懐饜憫 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懄饜憻 %d 饜憪饜懚饜懐饜憫 饜懁饜懜饜憽, 饜懐 饜懃饜懕 饜懃饜懕饜憭 饜懄饜憫 饜憶饜懄饜憮饜懄饜憭饜懇饜懁饜憫 饜憫 饜懄饜憮饜懅饜憭饜憫饜懄饜憹饜懁饜懄 饜懣饜憻 饜憺 " "饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠. 饜懄饜憫 饜懄饜憻 饜懏饜懅饜憭饜懇饜懃饜懅饜懐饜憶饜懇饜憶 饜憺饜懆饜憫 饜懣 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懇 饜憰饜懖饜憻 饜憰饜懃饜懛饜懁饜懠 饜憺饜懆饜懐 %d." msgstr[1] "" "饜憺 饜憮饜應饜懐饜憫 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懄饜憻 %d 饜憪饜懚饜懐饜憫饜憰 饜懁饜懜饜憽, 饜懐 饜懃饜懕 饜懃饜懕饜憭 饜懄饜憫 饜憶饜懄饜憮饜懄饜憭饜懇饜懁饜憫 饜憫 饜懄饜憮饜懅饜憭饜憫饜懄饜憹饜懁饜懄 饜懣饜憻 饜憺 " "饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠. 饜懄饜憫 饜懄饜憻 饜懏饜懅饜憭饜懇饜懃饜懅饜懐饜憶饜懇饜憶 饜憺饜懆饜憫 饜懣 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懇 饜憰饜懖饜憻 饜憰饜懃饜懛饜懁饜懠 饜憺饜懆饜懐 %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "饜憺 饜憮饜應饜懐饜憫 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懄饜憻 %d 饜憪饜懚饜懐饜憫 饜懁饜懜饜憽, 饜懐 饜懃饜懕 饜懃饜懕饜憭 饜懄饜憫 饜憶饜懄饜憮饜懄饜憭饜懇饜懁饜憫 饜憫 饜懄饜憮饜懅饜憭饜憫饜懄饜憹饜懁饜懄 饜懣饜憻 饜憺 " "饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠. 饜懄饜憫 饜懄饜憻 饜懏饜懅饜憭饜懇饜懃饜懅饜懐饜憶饜懇饜憶 饜憺饜懆饜憫 饜懣 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懇 饜憰饜懃饜懛饜懁饜懠 饜憰饜懖饜憻饜憶 饜憮饜應饜懐饜憫." msgstr[1] "" "饜憺 饜憮饜應饜懐饜憫 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懄饜憻 %d 饜憪饜懚饜懐饜憫饜憰 饜懁饜懜饜憽, 饜懐 饜懃饜懕 饜懃饜懕饜憭 饜懄饜憫 饜憶饜懄饜憮饜懄饜憭饜懇饜懁饜憫 饜憫 饜懄饜憮饜懅饜憭饜憫饜懄饜憹饜懁饜懄 饜懣饜憻 饜憺 " "饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠. 饜懄饜憫 饜懄饜憻 饜懏饜懅饜憭饜懇饜懃饜懅饜懐饜憶饜懇饜憶 饜憺饜懆饜憫 饜懣 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懇 饜憰饜懃饜懛饜懁饜懠 饜憰饜懖饜憻饜憶 饜憮饜應饜懐饜憫." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "饜懣饜憻 饜憪饜懏饜懓饜憹饜懄饜懇饜憰 饜憮饜應饜懐饜憫" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "饜懣饜憻 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憮饜應饜懐饜憫" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懁饜懘饜憶 饜懣饜憻饜懠 饜懄饜懐饜憫饜懠饜憮饜懕饜憰 饜憮饜懖饜懁: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 饜憺 饜憮饜懖饜懁饜懐饜懕饜懃 饜憹 饜懇 饜憯饜懓饜懃 饜憫 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "饜憮饜懖饜懁饜懐饜懕饜懃" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 饜憺 饜懐饜懕饜懃 饜憹 饜憺 饜憪饜懕饜憽 饜憫 饜憱饜懘 (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "饜憪饜懕饜憽" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[饜憿饜應饜懁饜憪饜懕饜憪饜懟...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憪饜懚饜懐饜憫饜懠" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "Install" msgstr "饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "饜懇饜憪饜懁饜懖 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "饜懇饜憪饜懁饜懖 饜憮饜應饜懐饜憫" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "饜懏饜懄饜憹饜懟饜憫 饜憮饜應饜懐饜憫" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憯饜懓饜懃 饜憰饜懇饜憽饜懅饜憰饜憫饜憰 饜懇 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶 饜懐 饜懇 饜憮饜應饜懐饜憫. 饜懛饜懁饜憰饜懘, 饜憺 饜懁饜懎饜憰饜憫 饜懇饜憪饜懁饜懖饜憶 饜憮饜應饜懐饜憫 饜憰饜懇饜憽饜懅饜憰饜憲饜懇饜懐 " "饜憭饜懆饜懐 饜憵饜懓 饜懏饜懄饜憹饜懟饜憫饜懄饜憶." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憯饜懓饜懃 饜憰饜懇饜憽饜懅饜憰饜憫饜憰 饜懇 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶. 饜懛饜懁饜憰饜懘, 饜憺 饜懁饜懎饜憰饜憫 饜懇饜憪饜懁饜懖饜憶 饜憮饜應饜懐饜憫 饜憰饜懇饜憽饜懅饜憰饜憲饜懇饜懐 饜憭饜懆饜懐 饜憵饜懓 " "饜懏饜懄饜憹饜懟饜憫饜懄饜憶." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憯饜懓饜懃 饜憰饜懇饜憽饜懅饜憰饜憫饜憰 饜懇 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶 饜懐 饜懇 饜憮饜應饜懐饜憫." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憯饜懓饜懃 饜憰饜懇饜憽饜懅饜憰饜憫饜憰 饜懇 饜憮饜應饜懐饜憫. 饜懛饜懁饜憰饜懘, 饜憺 饜懁饜懎饜憰饜憫 饜懇饜憪饜懁饜懖饜憶 饜憮饜應饜懐饜憫 饜憰饜懇饜憽饜懅饜憰饜憲饜懇饜懐 饜憭饜懆饜懐 饜憵饜懓 饜懏饜懄饜憹饜懟饜憫饜懄饜憶." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憯饜懓饜懃 饜憰饜懇饜憽饜懅饜憰饜憫饜憰 饜懇 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "饜憺 饜懁饜懎饜憰饜憫 饜懇饜憪饜懁饜懖饜憶 饜憮饜應饜懐饜憫 饜憰饜懇饜憽饜懅饜憰饜憲饜懇饜懐 饜憭饜懆饜懐 饜憵饜懓 饜懏饜懄饜憹饜懟饜憫饜懄饜憶." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憯饜懓饜懃 饜憰饜懇饜憽饜懅饜憰饜憫饜憰 饜懇 饜憮饜應饜懐饜憫." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "饜懇饜憪饜懡饜懇饜懐饜憰 饜憪饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰饜懇饜憻" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "饜憵饜懅饜憰饜憫 _饜憱饜懕饜憪饜憰" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "饜憵饜懅饜憰饜憫 _饜憭饜應饜懐饜憫饜懏饜懎饜憰饜憫" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "C_olors:" msgstr "_饜憭饜懗饜懁饜懠饜憻:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "_饜憭饜懇饜憰饜憫饜懇饜懃饜懖饜憻..." #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Center" msgstr "饜憰饜懅饜懐饜憫饜懠" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "饜憲饜懕饜懐饜憽饜懄饜憴 饜懣饜懠 饜憭饜懟饜憰饜懠 饜憯饜懓饜懃 饜憫饜懕饜憭饜憰 饜懄饜憮饜懅饜憭饜憫 饜憺 饜懐饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憫饜懖饜懃 饜懣 饜懁饜應饜憸 饜懄饜懐." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "饜憭饜懗饜懁饜懠饜憻" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜憫饜懏饜懘饜懁饜憻" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "饜憭饜懇饜憰饜憫饜懇饜懃饜懖饜憻 饜憯饜懓饜懃" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "_饜憶饜懓饜憫饜懕饜懁饜憻..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 饜憮饜應饜懐饜憫:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "饜憮饜應饜懐饜憫 饜懏饜懅饜懐饜憶饜懟饜懄饜憴 饜憶饜懓饜憫饜懕饜懁饜憻" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "饜憮饜應饜懐饜憫饜憰" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "饜憸饜懅饜憫 饜懃饜懝 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶饜憻 饜應饜懐饜懁饜懖饜懐" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "饜憸饜懅饜憫 饜懃饜懝 饜憯饜懓饜懃饜憻 饜應饜懐饜懁饜懖饜懐" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "_饜憸饜懏饜懕饜憰饜憭饜懕饜懁" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Hinting" msgstr "饜懀饜懄饜懐饜憫饜懄饜憴" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "饜懀饜應饜懏饜懄饜憻饜應饜懐饜憫饜懇饜懁 饜憸饜懏饜懕饜憶饜懄饜懇饜懐饜憫" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "饜懖饜憭饜應饜懐饜憻" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Icons only" msgstr "饜懖饜憭饜應饜懐饜憻 饜懘饜懐饜懁饜懄" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "饜懁饜懜饜憽" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "_饜懐饜懗饜懐" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懇 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸 饜憫 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 饜憺 饜憭饜懗饜懁饜懠" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "饜憪饜懚饜懐饜憫饜懠" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_饜懏饜懅饜憻饜懇饜懁饜懙饜憱饜懇饜懐:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Rendering" msgstr "饜懏饜懅饜懐饜憶饜懟饜懄饜憴" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "饜憰饜懕饜憹 饜憯饜懓饜懃 饜懆饜憻..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "饜憰饜懕饜憹 _饜懆饜憻..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "饜憰饜懕饜憹 _饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶 饜懄饜懃饜懄饜憽" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Scale" msgstr "饜憰饜憭饜懕饜懁" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "饜憰饜懃饜懛饜懁" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "饜憰饜懃饜懙饜憺饜懄饜憴" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "饜憰饜應饜懁饜懄饜憶 饜憭饜懗饜懁饜懠" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "饜憰饜憪饜懆饜懐" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Stretch" msgstr "饜憰饜憫饜懏饜懅饜憲" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Subpixel Order" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憵饜懇饜懁饜懘 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text beside items" msgstr "饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憵饜懄饜憰饜懖饜憶 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Text only" msgstr "饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜懘饜懐饜懁饜懄" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懏饜懘饜懁饜憻 饜憯饜懓饜懃 饜憶饜懗饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憰饜懇饜憪饜懝饜憫 饜憭饜懗饜懁饜懠 饜憰饜憭饜懓饜懃饜憻." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "饜憯饜懓饜懃" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "饜憫饜懖饜懁" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "饜憹饜懟饜憫饜懄饜憭饜懇饜懁 饜憸饜懏饜懕饜憶饜懄饜懇饜懐饜憫" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憵饜懝饜憶饜懠" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "饜憻饜懙饜懃" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "_饜懆饜憶..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "_饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憮饜應饜懐饜憫:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "_饜憶饜懄饜憰饜憭饜懏饜懄饜憪饜憱饜懇饜懐:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "_饜憶饜應饜憭饜懣饜懃饜懇饜懐饜憫 饜憮饜應饜懐饜憫:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_饜憮饜懄饜憭饜憰饜憫 饜憿饜懄饜憶饜憯 饜憮饜應饜懐饜憫:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "_饜憮饜懌饜懁" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "_饜懄饜懐饜憪饜懌饜憫 饜憵饜應饜憭饜憰饜懇饜憻:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "_饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_饜懃饜懓饜憶饜懄饜懇饜懃" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "_饜懃饜懎饜懐饜懇饜憭饜懏饜懘饜懃" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_饜懐饜懕饜懃:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "_饜懐饜懗饜懐" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_饜懏饜懓饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫饜憰" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "_饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "_饜憰饜懖饜憻:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "_饜憰饜懁饜懖饜憫" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_饜憰饜憫饜懖饜懁:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "_饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁 饜憮饜應饜懐饜憫:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "_饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "饜憶饜應饜憫饜憰 饜憪饜懟 饜懄饜懐饜憲" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "饜懇饜憪饜懡饜懇饜懐饜憰" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "饜憭饜懇饜憰饜憫饜懇饜懃饜懖饜憻 饜憺 饜懁饜懌饜憭 饜憹 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜憻 饜憯饜懓饜懃饜憻 饜憪饜懆饜憭饜懄饜憽饜懇饜憻 饜憮饜懝 饜憹饜懞饜懄饜懇饜憰 饜憪饜懜饜憫饜憰 饜憹 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "饜憯饜懓饜懃 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜懠" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "饜懐饜懘饜懃 饜憯饜懓饜懃 饜憪饜懆饜憭饜懄饜憽" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "饜懐饜懘 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "饜憰饜懁饜懖饜憶 饜憱饜懘" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "饜懄饜懃饜懄饜憽" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "饜懃饜懗饜懁饜憫饜懄饜憪饜懇饜懁 饜憰饜懖饜憻饜懇饜憻" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "饜憪饜懄饜憭饜憰饜懇饜懁" msgstr[1] "饜憪饜懄饜憭饜憰饜懇饜懁饜憻" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "饜憮饜懘饜懁饜憶饜懠: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "饜懄饜懃饜懄饜憽 饜懃饜懄饜憰饜懄饜憴" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁 饜憯饜懓饜懃" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "饜憺 %s 饜憳饜懙饜憫饜懄饜懁饜懇饜憫饜懓 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜憶." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "饜憺饜懞 饜憿饜應饜憻 饜懇 饜憪饜懏饜應饜憵饜懁饜懇饜懃 饜憿饜懖饜懁 饜懄饜憭饜憰饜憫饜懏饜懆饜憭饜憫饜懄饜憴 饜憺 饜憯饜懓饜懃." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "饜憺饜懞 饜憿饜應饜憻 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜懄饜憴 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憮饜懖饜懁" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" 饜憶饜懗饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇饜憪饜懡 饜憫 饜憵饜懓 饜懇 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憯饜懓饜懃." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" 饜憶饜懗饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇饜憪饜懡 饜憫 饜憵饜懓 饜懇 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憯饜懓饜懃. 饜懄饜憫 饜懃饜懕 饜憵饜懓 饜懇 饜憯饜懓饜懃 饜懅饜懐饜憽饜懄饜懐 饜憿饜懄饜憲 饜懣 饜懐饜懓饜憶 饜憫 饜憭饜應饜懃饜憪饜懖饜懁." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "饜懄饜懐饜憰饜憫饜懇饜懁饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憮饜懝 饜憯饜懓饜懃 \"%s\" 饜憮饜懕饜懁饜憶." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "饜憺 饜憯饜懓饜懃 \"%s\" 饜懀饜懆饜憻 饜憵饜懓饜懐 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜憶." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "饜憿饜懌饜憶 饜懣 饜懁饜懖饜憭 饜憫 饜懇饜憪饜懁饜懖 饜懄饜憫 饜懐饜懍, 饜懝 饜憭饜懓饜憪 饜懣饜懠 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憯饜懓饜懃?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "饜憭饜懓饜憪 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憯饜懓饜懃" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "饜懇饜憪饜懁饜懖 饜懐饜懣 饜憯饜懓饜懃" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "路饜憸饜懐饜懘饜懃 饜憯饜懓饜懃 %s 饜憭饜懠饜懅饜憭饜憫饜懁饜懄 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜憶" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "饜憮饜懕饜懁饜憶 饜憫 饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 饜憫饜懅饜懃饜憪饜懠饜懠饜懄 饜憶饜懖饜懏饜懅饜憭饜憫饜懠饜懄" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "饜懐饜懣 饜憯饜懓饜懃饜憻 饜懀饜懆饜憹 饜憵饜懓饜懐 饜憰饜懇饜憭饜憰饜懅饜憰饜憮饜懇饜懁饜懄 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜憶." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "饜懐饜懘 饜憯饜懓饜懃 饜憮饜懖饜懁 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖饜憶 饜憫 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "饜懄饜懐饜憰饜懇饜憮饜懄饜憱饜懇饜懐饜憫 饜憪饜懟饜懃饜懄饜憱饜應饜懐饜憻 饜憫 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁 饜憺 饜憯饜懓饜懃 饜懄饜懐:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜憯饜懓饜懃" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "饜憯饜懓饜懃 饜憪饜懆饜憭饜懄饜憽饜懇饜憻" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "饜憯饜懓饜懃 饜懐饜懕饜懃 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憵饜懓 饜憪饜懏饜懇饜憻饜懅饜懐饜憫" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "饜憺 饜憯饜懓饜懃 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜憰. 饜憿饜懌饜憶 饜懣 饜懁饜懖饜憭 饜憫 饜懏饜懄饜憪饜懁饜懕饜憰 饜懄饜憫?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_饜懘饜憹饜懠饜懏饜懖饜憫" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "饜憿饜懌饜憶 饜懣 饜懁饜懖饜憭 饜憫 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜憺饜懄饜憰 饜憯饜懓饜懃?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "饜憯饜懓饜懃 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫饜懇饜憶" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁 饜憯饜懓饜懃 饜懅饜懐饜憽饜懄饜懐" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜懁饜懘饜憶 饜憰饜憫饜應饜憭 饜懖饜憭饜應饜懐 '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "饜憺饜懞 饜憿饜應饜憻 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕饜懄饜憴 饜懀饜懅饜懁饜憪: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "饜憭饜應饜憪饜懄饜懄饜憴 饜憮饜懖饜懁: %u 饜憹 %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "饜憭饜應饜憪饜懄饜懄饜憴 '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "饜憭饜應饜憪饜懄饜懄饜憴 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "饜憪饜懞饜懇饜懐饜憫 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "饜憪饜懞饜懇饜懐饜憫 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憹 饜憺 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "饜憮饜懏饜應饜懃 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄 饜憫饜懏饜懆饜懐饜憰饜憮饜懟饜懄饜憴 饜憮饜懏饜應饜懃" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "饜憫 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄 饜憫饜懏饜懆饜懐饜憰饜憮饜懟饜懄饜憴 饜憫" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "饜憮饜懏饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懁饜懓饜憫饜懇饜憶" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "饜憮饜懏饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐 饜憹 饜憫饜懏饜懎饜懐饜憰饜憮饜懠 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懁饜懓饜憫饜懇饜憶" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 URI 饜懄饜懐饜憶饜懅饜憭饜憰" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 URI 饜懄饜懐饜憶饜懅饜憭饜憰 - 饜憰饜憫饜懜饜憫饜憰 饜憮饜懏饜應饜懃 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "饜憮饜懖饜懁 '%s' 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜憰. 饜憶饜懙 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜憫 饜懘饜憹饜懠饜懏饜懖饜憫 饜懄饜憫?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_饜憰饜憭饜懄饜憪" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "饜懘饜憹饜懠饜懏饜懖饜憫 _饜懛饜懁" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "饜憭饜懓" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "饜憲饜懕饜懐饜憽 饜憰饜懅饜憫" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "饜懇饜憵饜憽饜懅饜憭饜憫 饜憺饜懆饜憫 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懏饜懘饜懁饜憻 饜憺 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄 (饜懐饜懝饜懃饜懇饜懁饜懄 饜懇 饜憿饜懄饜憽饜懇饜憫)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄 饜懅饜憶饜懄饜憫饜懝 饜懇饜憵饜憽饜懅饜憭饜憫 饜憶饜懕饜憫饜懇" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憶饜懕饜憫饜懇 饜懏饜懄饜憭饜憿饜懖饜懠饜憶 饜憵饜懖 饜憺 饜憰饜憪饜懇饜憰饜懄饜憮饜懄饜憭 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄 饜懅饜憶饜懄饜憫饜懝" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "饜懖 饜憶饜懘饜懐饜憫 饜懐饜懘 饜懀饜懍 饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憺 饜憮饜懖饜懁 '%s'.\n" "饜憪饜懠饜懀饜懆饜憪饜憰 饜懄饜憫'饜憰 饜懇 饜憭饜懖饜懐饜憶 饜憹 饜憪饜懄饜憭饜憲饜懠 饜憺饜懆饜憫 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憳饜懅饜憫 饜憰饜懇饜憪饜懝饜憫饜懇饜憶.\n" "\n" "饜憪饜懁饜懓饜憻 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懇 饜憶饜懄饜憮饜懠饜懇饜懐饜憫 饜憪饜懄饜憭饜憲饜懠 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懅饜憶." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "饜憪饜懁饜懓饜憻 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懇饜懐 饜懄饜懃饜懄饜憽." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憪饜懚饜懐饜憫饜懠 - 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "饜憿饜懖饜憫 饜憪饜懚饜懐饜憫饜懠" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "饜憿饜懖饜憫 饜憪饜懚饜懐饜憫饜懠 - 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "饜懁饜懜饜憽 饜憪饜懚饜懐饜憫饜懠" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "饜懁饜懜饜憽 饜憪饜懚饜懐饜憫饜懠 - 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "饜懁饜懜饜憽 饜憿饜懖饜憫 饜憪饜懚饜懐饜憫饜懠 - 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "饜懁饜懜饜憽 饜憿饜懖饜憫 饜憪饜懚饜懐饜憫饜懠" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "饜憺饜懄饜憰 饜憯饜懓饜懃 饜憿饜懄饜懁 饜懐饜應饜憫 饜懁饜懌饜憭 饜懆饜憻 饜懄饜懐饜憫饜懅饜懐饜憶饜懇饜憶 饜憵饜懄饜憭饜應饜憻 饜憺 饜懏饜懄饜憭饜憿饜懖饜懠饜憶 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠 饜憯饜懓饜懃 '%s' 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 " "饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜憶." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "饜憺饜懄饜憰 饜憯饜懓饜懃 饜憿饜懄饜懁 饜懐饜應饜憫 饜懁饜懌饜憭 饜懆饜憻 饜懄饜懐饜憫饜懅饜懐饜憶饜懇饜憶 饜憵饜懄饜憭饜應饜憻 饜憺 饜懏饜懄饜憭饜憿饜懖饜懠饜憶 饜懖饜憭饜應饜懐 饜憯饜懓饜懃 '%s' 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜憶." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "饜憪饜懏饜懄饜憮饜懟饜憶 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懣饜懠 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "饜憹饜懄饜憼饜懇饜憿饜懇饜懁 饜懇饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懐饜憰" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "饜懟饜懠 饜憰饜懕饜憹饜懄饜憴 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懁饜懘饜憶 饜憺 饜懃饜懕饜懐 饜懄饜懐饜憫饜懠饜憮饜懕饜憰" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "饜憪饜懁饜懓饜憻 饜懃饜懕饜憭 饜憱饜懌饜懠 饜憺饜懆饜憫 饜憺 饜懆饜憪饜懁饜懇饜憫 饜懄饜憻 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜懁饜懄 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜憶" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 饜憺 饜懐饜懕饜懃 饜憹 饜憺 饜憪饜懕饜憽 饜憫 饜憱饜懘 (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- 路饜憸饜懐饜懘饜懃 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰饜懇饜憵饜懄饜懁饜懄饜憫饜懓" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "饜懛饜懁 %s 饜懇饜憭饜懟饜懇饜懐饜憰饜懄饜憻 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜懏饜懄饜憪饜懁饜懕饜憰饜憫 饜憿饜懄饜憺 饜懆饜憭饜憲饜懌饜懇饜懁 饜懁饜懄饜憴饜憭" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "_饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_饜懅饜憭饜憰饜懇饜憭饜懣饜憫 饜憮饜懁饜懆饜憸:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "饜懄饜懃饜懄饜憽 饜憹饜懣饜懠" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "饜懄饜懐饜憰饜憫饜懇饜懐饜憫 饜懃饜懅饜憰饜懇饜懐饜憽饜懠" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "路饜懄饜懐饜憫饜懠饜懐饜懅饜憫" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "饜懃饜懕饜懁 饜懏饜懓饜憶饜懠" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "饜懃饜懘饜憵饜懄饜懁饜懇饜憫饜懓" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "饜懃饜懇饜懁饜憫饜懓饜懃饜懓饜憶饜懓饜懇" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "饜懃饜懇饜懁饜憫饜懓饜懃饜懓饜憶饜懓饜懇 饜憪饜懁饜懕饜懠" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懁饜懄饜憴饜憭 饜懄饜懐 饜懐饜懣 _饜憫饜懆饜憵" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懁饜懄饜憴饜憭 饜懄饜懐 饜懐饜懣 _饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懁饜懄饜憴饜憭 饜憿饜懄饜憺 饜憿饜懅饜憵 饜憵饜懏饜懍饜憻饜懠 _饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "饜懏饜懗饜懐 饜懆饜憫 _饜憰饜憫饜懜饜憫" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "饜懏饜懗饜懐 饜懄饜懐 _饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐饜懇饜懁" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜懅饜憶饜懄饜憫饜懝" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "饜憹饜懄饜憶饜懄饜懘 饜憪饜懁饜懕饜懠" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "饜憹饜懄饜憼饜懇饜憿饜懇饜懁" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "饜憿饜懅饜憵 饜憵饜懏饜懍饜憻饜懠" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_饜懏饜懗饜懐 饜懆饜憫 饜憰饜憫饜懜饜憫" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "路饜憵饜應饜懁饜憰饜懇" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "路饜憵饜懆饜懐饜憱饜懓 饜懃饜懣饜憻饜懄饜憭 饜憪饜懁饜懕饜懠" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "路饜憭饜懁饜懛饜憻 饜懃饜懕饜懁" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "路饜憶饜懆饜憱饜懟" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "路饜懄饜懐饜憭饜懗饜懃饜憪饜懇饜憰" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "路饜懄饜憪饜懄饜憮饜懇饜懐饜懄 饜憿饜懅饜憵 饜憵饜懏饜懍饜憻饜懠" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "路饜懅饜憹饜懇饜懁饜懙饜憱饜懇饜懐 饜懃饜懕饜懁 饜懏饜懓饜憶饜懠" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "路饜憮饜懖饜懟饜憵饜懟饜憶" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "路饜憸饜懐饜懘饜懃 饜懃饜懆饜憸饜懐饜懇饜憮饜懖饜懟 饜憿饜懄饜憺饜懍饜憫 饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐 饜懏饜懓饜憶饜懠" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "路饜憸饜懐饜懘饜懃 饜懎饜懐饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐 饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "路饜憸饜懐饜懘饜懃 饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐饜懇饜懁" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE 饜懃饜懆饜憸饜懐饜懇饜憮饜懖饜懟 饜憿饜懄饜憺饜懍饜憫 饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐 饜懏饜懓饜憶饜懠" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "路饜憭饜懕饜懃饜懕饜懁" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "路饜憭饜應饜憴饜憭饜懠饜懠" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "路饜懁饜懄饜懐饜懇饜憭饜憰 饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐 饜懏饜懓饜憶饜懠" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "路饜懁饜懄饜懐饜懇饜憭饜憰 饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐 饜懏饜懓饜憶饜懠 饜憿饜懄饜憺 饜懃饜懆饜憸饜懐饜懇饜憮饜懖饜懟" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "路饜懁饜懄饜憰饜懇饜懐" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "路饜懃饜懇饜憫" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "路饜懐饜懅饜憫饜憰饜憭饜懕饜憪 路饜憭饜懇饜懃饜憳饜懙饜懐饜懇饜憭饜懕饜憫饜懟" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "路饜應饜憪饜懠饜懇" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "路饜應饜懏饜憭饜懇" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "路饜應饜懏饜憭饜懇 饜憿饜懄饜憺 饜懃饜懆饜憸饜懐饜懇饜憮饜懖饜懟" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "路饜憫饜懟饜懃饜懇饜懐饜懕饜憫饜懟" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "路饜憯饜懇饜懐饜憶饜懟饜憵饜懟饜憶" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "路饜憫饜懘饜憫饜懇饜懃 饜懃饜懙饜憹饜懓 饜憪饜懁饜懕饜懠" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "饜懄饜懐饜憭饜懁饜懙饜憶 _饜憪饜懆饜懐饜懇饜懁" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "饜懁饜懅饜憮饜憫" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "饜懃饜懕饜憭 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠 饜憪饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰饜懇饜憻" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "饜懐饜懝饜懃饜懇饜懁" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "饜應饜憮" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "饜應饜懐" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "饜憪饜懆饜懐饜懇饜懁 饜懖饜憭饜應饜懐" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "_饜懏饜懘饜憫饜懕饜憱饜懇饜懐:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_饜懏饜懓饜憮饜懏饜懅饜憱 饜懏饜懕饜憫:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "饜懏饜懖饜憫" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "_饜憰饜懕饜懃 饜懄饜懃饜懄饜憽 饜懄饜懐 饜懛饜懁 饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠饜憻" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "饜懗饜憪饜憰饜懖饜憶-饜憶饜懍饜懐" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_饜憶饜懄饜憫饜懅饜憭饜憫 饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠饜憻" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_饜懏饜懅饜憻饜懇饜懁饜懙饜憱饜懇饜懐:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_饜憱饜懘 饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠饜憻 饜懄饜懐 饜憪饜懆饜懐饜懇饜懁" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "饜憲饜懕饜懐饜憽 饜懏饜懅饜憻饜懇饜懁饜懙饜憱饜懇饜懐 饜懐 饜憪饜懇饜憻饜懄饜憱饜懇饜懐 饜憹 饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠饜憻" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠饜憻" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "饜憺饜懄饜憰 饜憪饜懏饜懘饜憸饜懏饜懆饜懃 饜憭饜懆饜懐 饜懘饜懐饜懁饜懄 饜憵饜懓 饜懣饜憻饜憶 饜憵饜懖 饜憺 饜懏饜懙饜憫 饜懣饜憻饜懠" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "饜憺 饜憰饜懝饜憰 饜憮饜懖饜懁饜懐饜懕饜懃 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憵饜懓 饜懆饜憵饜憰饜懘饜懁饜懙饜憫" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "饜懛饜憯饜懅饜懐饜憫饜懄饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懄饜憻 饜懏饜懄饜憭饜憿饜懖饜懠饜憶 饜憫 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁 饜懃饜懇饜懁饜憫饜懓-饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻 饜憮饜懝 饜懛饜懁 饜懣饜憻饜懠饜憻" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁 饜懃饜懇饜懁饜憫饜懓-饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻 饜憮饜懝 饜憺 饜懀饜懘饜懁 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "饜懗饜憪饜憰饜懖饜憶 饜憶饜懍饜懐" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "饜懃饜懄饜懏饜懠 饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐饜憻" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懇 饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠 饜憫 饜憲饜懕饜懐饜憽 饜懄饜憫饜憰 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻; 饜憶饜懏饜懆饜憸 饜懄饜憫 饜憫 饜懏饜懓饜懟饜懕饜懐饜憽 饜懄饜憫饜憰 饜憪饜懁饜懕饜憰饜懃饜懇饜懐饜憫." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憰饜懕饜憹 饜憺 饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憸饜懅饜憫 饜憰饜懅饜憱饜懇饜懐 饜憵饜懗饜憰 饜憿饜懖饜懁 饜懇饜憪饜懁饜懖饜懄饜憴 饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憶饜懄饜憫饜懅饜憭饜憫 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕饜憻" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "饜憺 饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懀饜懆饜憻 饜憵饜懓饜懐 饜憰饜懕饜憹饜憶" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "饜憺饜懄饜憰 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜懣饜憻饜憶 饜憺 饜懐饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憫饜懖饜懃 饜憰饜懗饜懃饜憿饜懗饜懐 饜懁饜應饜憸饜憻 饜懄饜懐." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憰饜懅饜憫 饜憺 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憮饜懝 饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠饜憻" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憸饜懅饜憫 饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐 饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "饜憰饜懍饜懐饜憶" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "饜懐饜懣 饜憰饜懝饜憫饜憭饜懗饜憫..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "饜懆饜憭饜憰饜懅饜懁饜懠饜懕饜憫饜懠 饜憭饜懓" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "饜懆饜憭饜憰饜懅饜懁饜懠饜懕饜憫饜懠 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖饜懠饜憻" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "饜懇饜憭饜憰饜懅饜懁 饜懃饜懘饜憶" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "饜憺 饜憫饜懖饜憪 饜憹 饜懆饜憭饜憰饜懅饜懁饜懠饜懕饜憫饜懠." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "饜憶饜懄饜憰饜懕饜憵饜懇饜懁饜憶" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<饜懗饜懐饜懘饜懐 饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憱饜懝饜憫饜憭饜懗饜憫饜憰" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "饜懟饜懠 饜憰饜懕饜憹饜懄饜憴 饜憺 饜懐饜懣 饜憰饜懝饜憫饜憭饜懗饜憫" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "饜憺 饜憰饜懝饜憫饜憭饜懗饜憫 \"%s\" 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜懣饜憻饜憶 饜憵饜懄饜憭饜應饜憻 饜懄饜憫 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懄饜憭饜懗饜懃 饜懄饜懃饜憪饜應饜憰饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜憫饜懖饜憪 饜懣饜憻饜懄饜憴 饜憺饜懄饜憰 " "饜憭饜懓.\n" "饜憪饜懁饜懓饜憻 饜憫饜懏饜懖 饜憿饜懄饜憺 饜懇 饜憭饜懓 饜憰饜懗饜憲 饜懆饜憻 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懏饜懘饜懁, 饜懛饜懁饜憫 饜懝 饜憱饜懄饜憮饜憫 饜懆饜憫 饜憺 饜憰饜懕饜懃 饜憫饜懖饜懃." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "饜憺 饜憰饜懝饜憫饜憭饜懗饜憫 \"%s\" 饜懄饜憻 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懣饜憰饜憫 饜憮饜懝\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "饜懄饜憮 饜懣 饜懏饜懓饜懇饜憰饜懖饜懐 饜憺 饜憰饜懝饜憫饜憭饜懗饜憫 饜憫 \"%s\", 饜憺 \"%s\" 饜憰饜懝饜憫饜憭饜懗饜憫 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜憶饜懄饜憰饜懕饜憵饜懇饜懁饜憶." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_饜懏饜懓饜懇饜憰饜懖饜懐" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "饜憫饜懙 饜懃饜懅饜懐饜懄 饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憱饜懝饜憫饜憭饜懗饜憫饜憰" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "饜憰饜懝饜憫饜憭饜懗饜憫" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "饜憭饜懗饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憰饜懝饜憫饜憭饜懗饜憫" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶 饜憱饜懝饜憫饜憭饜懗饜憫饜憰" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "饜懇饜憰饜懖饜懐 饜憰饜懝饜憫饜憭饜懗饜憫 饜憭饜懓饜憻 饜憫 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶饜憻" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "饜憽饜懗饜憰饜憫 饜懇饜憪饜懁饜懖 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻 饜懐 饜憭饜憿饜懄饜憫 (饜憭饜懇饜懃饜憪饜懆饜憫饜懇饜憵饜懄饜懁饜懇饜憫饜懓 饜懘饜懐饜懁饜懄; 饜懐饜懍 饜懀饜懆饜懐饜憶饜懇饜懁饜憶 饜憵饜懖 饜憶饜懓饜懃饜懇饜懐)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "饜憰饜憫饜懜饜憫 饜憺 饜憪饜懕饜憽 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜憫饜懖饜憪饜懄饜憴 饜憵饜懏饜懕饜憭 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻 饜憱饜懘饜懄饜憴" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "饜憰饜憫饜懜饜憫 饜憺 饜憪饜懕饜憽 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰饜懇饜憵饜懄饜懁饜懄饜憫饜懓 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻 饜憱饜懘饜懄饜憴" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- 路饜憸饜懐饜懘饜懃 饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶 饜憪饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰饜懇饜憻" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "饜憵饜懓饜憪 饜憿饜懅饜懐 _饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰饜懇饜憵饜懄饜懁饜懄饜憫饜懓 饜憮饜懓饜憲饜懠饜憻 饜懜 饜憫饜懟饜懐饜憶 饜應饜懐 饜懝 饜應饜憮" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "饜憵饜懓饜憪 饜憿饜懅饜懐 饜懇 _饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖饜懠 饜憭饜懓 饜懄饜憻 饜憪饜懏饜懅饜憰饜憫" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "饜憵饜懓饜憪 饜憿饜懅饜懐 饜懇 _饜憫饜應饜憸饜懇饜懁 饜憭饜懓 饜懄饜憻 饜憪饜懏饜懅饜憰饜憫" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "饜憵饜懓饜憪 饜憿饜懅饜懐 饜懇 饜憭饜懓 饜懄饜憻 pr_essed" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "饜憵饜懓饜憪 饜憿饜懅饜懐 饜懇 饜憭饜懓 饜懄饜憻 reje_cted" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "饜憵饜懓饜憪 饜憿饜懅饜懐 饜憭饜懓 饜懄饜憻 _饜懆饜憭饜憰饜懅饜憪饜憫饜懇饜憶" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "饜憵饜懓饜憪 饜憿饜懅饜懐 饜憭饜懓 饜懄饜憻 _饜懏饜懄饜憽饜懅饜憭饜憫饜懅饜憶" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "饜憵饜懚饜懐饜憰 饜憭饜懓饜憻" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "饜憮饜懁饜懆饜憱 饜懅饜懐饜憫饜懖饜懠 _饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "饜憽饜懅饜懐饜懠饜懇饜懁" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰饜懇饜憵饜懄饜懁饜懄饜憫饜懓 饜懛饜憶饜懄饜懘 饜憮饜懓饜憶饜憵饜懆饜憭" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "饜憱饜懘 _饜憹饜懄饜憼饜懇饜憿饜懇饜懁 饜憮饜懓饜憶饜憵饜懆饜憭 饜憮饜懝 饜憺 饜懇饜懁饜懟饜憫 饜憰饜懍饜懐饜憶" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "饜憰饜懁饜懘 饜憭饜懓饜憻" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "饜憰饜憫饜懄饜憭饜懄 饜憭饜懓饜憻" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "饜憹饜懄饜憼饜懇饜憿饜懇饜懁 饜憭饜憳饜懙饜憻 饜憮饜懝 饜憰饜懍饜懐饜憶饜憻" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_饜懇饜懁饜懍 饜憪饜懘饜憰饜憫饜憪饜懘饜懐饜懄饜憴 饜憹 饜憵饜懏饜懕饜憭饜憰" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "饜懛饜憶饜懄饜懘 _饜憮饜懓饜憶饜憵饜懆饜憭..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "饜憲饜懅饜憭 饜懄饜憮 饜憵饜懏饜懕饜憭饜憰 饜懜 饜懇饜懁饜懍饜憶 饜憫 饜憵饜懓 饜憪饜懘饜憰饜憫饜憪饜懘饜懐饜憶" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "饜憭饜懟饜憰饜懠 饜憵饜懁饜懄饜憴饜憭饜懄饜憴" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "饜憭饜懟饜憰饜懠 _饜憵饜懁饜懄饜憴饜憭饜憰 饜懄饜懐 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憮饜懓饜懁饜憶饜憻" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "饜憭饜懟饜憰饜懠 饜憵饜懁饜懄饜憴饜憭饜憰 饜憰饜憪饜懓饜憶" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "_饜憶饜懄饜懁饜懕:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_饜憶饜懄饜憰饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憰饜憫饜懄饜憭饜懄 饜憭饜懓饜憻 饜懄饜憮 饜憫饜懙 饜憭饜懓饜憻 饜懜 饜憪饜懏饜懅饜憰饜憫 饜憫饜懌饜憸饜懅饜憺饜懠" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "饜憶饜懌饜懏饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憹 饜憺 饜憵饜懏饜懕饜憭 饜憿饜懅饜懐 饜憫饜懖饜憪饜懄饜憴 饜懄饜憻 饜憶饜懄饜憰饜懇饜懁饜懚饜憶" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "饜憶饜懌饜懏饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憹 饜憿饜懟饜憭 饜憵饜懄饜憮饜懝 饜憮饜懝饜憰饜懄饜憴 饜懇 饜憵饜懏饜懕饜憭" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "饜憮饜懎饜憰饜憫" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "饜憭饜懓 饜憪饜懏饜懅饜憰饜懇饜憻 _饜懏饜懄饜憪饜懓饜憫 饜憿饜懅饜懐 饜憭饜懓 饜懄饜憻 饜懀饜懅饜懁饜憶 饜憶饜懍饜懐" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶 饜憪饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰饜懇饜憻" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶 _饜懃饜應饜憶饜懇饜懁:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "饜懁饜懕饜懍饜憫饜憰" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹 饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶 饜懁饜懕饜懍饜憫饜憰 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憮饜懝 饜懣饜憰饜懄饜憽" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "饜懁饜應饜憭 饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐 饜懎饜憮饜憫饜懠 饜懇 饜憰饜懟饜憫饜懇饜懐 饜憶饜懌饜懏饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憫 饜懀饜懅饜懁饜憪 饜憪饜懏饜懄饜憹饜懅饜懐饜憫 饜懏饜懄饜憪饜懅饜憫饜懄饜憫饜懄饜憹 饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶 饜懣饜憻 饜懄饜懐饜憽饜懟饜懓饜憻" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "饜懁饜應饜憴" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "饜懃饜懍饜憰 饜憭饜懓饜憻" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "饜懃饜懙饜憹 _饜憶饜懍饜懐" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "饜懃饜懙饜憹 _饜懗饜憪" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶 饜懁饜懕饜懍饜憫 饜憶饜懍饜懐 饜懄饜懐 饜憺 饜懁饜懄饜憰饜憫" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶 饜懁饜懕饜懍饜憫 饜懗饜憪 饜懄饜懐 饜憺 饜懁饜懄饜憰饜憫" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "饜懐饜懣 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 _饜懣饜憻 饜懆饜憭饜憫饜懄饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘'饜憻 饜懁饜懕饜懍饜憫" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "饜憪饜懏饜懄饜懐饜憫 饜懇 饜憶饜懖饜懇饜憸饜懏饜懆饜懃 饜憹 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶 饜懁饜懕饜懍饜憫" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜憺 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶 饜懁饜懕饜懍饜憫 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憺 饜懁饜懄饜憰饜憫" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "饜懏饜懄饜憪饜懓饜憫 饜憭饜懓饜憻" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "饜懏饜懄饜憪饜懓饜憫 饜憭饜懓饜憻 饜憰饜憪饜懓饜憶" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "饜懏饜懄饜憪饜懁饜懕饜憰 饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶 饜懁饜懕饜懍饜憫 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻 饜憿饜懄饜憺 饜憺\n" "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "饜懏饜懓饜憰饜懅饜憫 饜憫 _饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫饜憰" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "_饜憰饜憪饜懓饜憶:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜懇 饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶 饜懁饜懕饜懍饜憫 饜憫 饜憵饜懓 饜懆饜憶饜懇饜憶 饜憫 饜憺 饜懁饜懄饜憰饜憫" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "饜憱饜懝饜憫" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "饜憰饜懁饜懘" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "饜憫饜懖饜憪饜懄饜憴 饜憵饜懏饜懕饜憭" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "饜憹饜懣 饜懐 饜懅饜憶饜懄饜憫 饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶 饜懁饜懕饜懍饜憫 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐饜憻" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_饜懆饜憭饜憰饜懅饜懁饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰饜懇饜憵饜懄饜懁饜懄饜憫饜懓 饜憮饜懓饜憲饜懠饜憻 饜憭饜懆饜懐 饜憵饜懓 饜憫饜應饜憸饜懇饜懁饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶 饜憱饜懝饜憫饜憭饜懗饜憫饜憰" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_饜憵饜懏饜懕饜憭 饜懄饜懐饜憫饜懠饜憹饜懇饜懁 饜懁饜懆饜憰饜憫饜憰:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_饜憶饜懄饜懁饜懕:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_饜懁饜應饜憭 饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐 饜憫 饜懅饜懐饜憮饜應饜懏饜憰 饜憫饜懖饜憪饜懄饜憴 饜憵饜懏饜懕饜憭" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "_饜應饜憪饜憱饜懇饜懐饜憻..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_饜憪饜懚饜懐饜憫饜懠 饜憭饜懆饜懐 饜憵饜懓 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懏饜懘饜懁饜憶 饜懣饜憻饜懄饜憴 饜憺 饜憭饜懓饜憪饜懆饜憶" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_饜憰饜懅饜憪饜懠饜懕饜憫 饜懁饜懕饜懍饜憫 饜憮饜懝 饜懓饜憲 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_饜憰饜憪饜懓饜憶:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_饜憫饜懖饜憪 饜憫 饜憫饜懅饜憰饜憫 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_饜憿饜懟饜憭 饜懄饜懐饜憫饜懠饜憹饜懇饜懁 饜懁饜懆饜憰饜憫饜憰:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "饜懃饜懄饜懐饜懄饜憫饜憰" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "饜憵饜懖 _饜憭饜懗饜懐饜憫饜懏饜懓" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "饜憵饜懖 _饜懁饜懆饜憴饜憸饜憿饜懇饜憽" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "饜憲饜懙饜憻 饜懇 饜懁饜懕饜懍饜憫" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "饜憪饜懏饜懓饜憹饜懣:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_饜憭饜懗饜懐饜憫饜懏饜懓:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_饜懁饜懆饜憴饜憸饜憿饜懇饜憽:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_饜憹饜懅饜懏饜懓饜懇饜懐饜憫饜憰:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "饜憲饜懙饜憻 饜懇 饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶 饜懃饜應饜憶饜懇饜懁" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_饜懃饜應饜憶饜懇饜懁饜憻:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_饜憹饜懅饜懐饜憶饜懟饜憻:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶 饜懁饜懕饜懍饜憫 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐饜憻" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "饜懗饜懐饜懘饜懐" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "饜懁饜懕饜懍饜憫" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "饜憹饜懅饜懐饜憶饜懟饜憻" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "饜懃饜應饜憶饜懇饜懁饜憻" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "饜憰饜懅饜憫 饜懣饜懠 饜憭饜懓饜憵饜應饜懏饜憶 饜憪饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰饜懇饜憻" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜懁饜懅饜憮饜憫" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜懏饜懖饜憫" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜懗饜憪" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憶饜懍饜懐" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "饜憶饜懄饜憰饜懕饜憵饜懇饜懁饜憶" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 饜憺 饜懐饜懕饜懃 饜憹 饜憺 饜憪饜懕饜憽 饜憫 饜憱饜懘 (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- 路饜憸饜懐饜懘饜懃 饜懃饜懍饜憰 饜憪饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰饜懇饜憻" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "饜憲饜懙饜憻 饜憫饜懖饜憪 饜憹 饜憭饜懁饜懄饜憭 _饜憵饜懅饜憮饜懝饜懀饜懆饜懐饜憶" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "饜憲饜懙饜憻 饜憫饜懖饜憪 饜憹 饜憭饜懁饜懄饜憭 饜憿饜懄饜憺 _饜懃饜懍饜憰 饜憽饜懅饜憰饜憲饜懟饜憻" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "_饜憶饜懗饜憵饜懇饜懁 饜憭饜懁饜懄饜憭:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "_饜憶饜懏饜懆饜憸 饜憭饜懁饜懄饜憭:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "饜憶饜懗饜憵饜懇饜懁-饜憭饜懁饜懄饜憭 饜憫饜懖饜懃饜懍饜憫" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "饜憶饜懏饜懆饜憸 饜懐 饜憶饜懏饜應饜憪" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "饜憶饜憿饜懅饜懁 饜憭饜懁饜懄饜憭" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "饜懄饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 _饜懀饜應饜懏饜懄饜憻饜應饜懐饜憫饜懇饜懁 饜憰饜憭饜懏饜懘饜懁饜懄饜憴" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "饜懀饜懖" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "饜懁饜懘饜憭饜懕饜憫 饜憪饜懚饜懐饜憫饜懠" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "饜懁饜懘" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "饜懃饜懍饜憰 饜應饜懏饜懄饜懇饜懐饜憫饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "饜懃饜懍饜憰 饜憪饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰饜懇饜憻" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "饜憪饜懚饜懐饜憫饜懠 饜憰饜憪饜懓饜憶" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "饜憰饜憭饜懏饜懘饜懁饜懄饜憴" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "_饜憰饜懅饜憭饜應饜懐饜憶饜懠饜懄 饜憭饜懁饜懄饜憭:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_饜憱饜懘 饜憪饜懇饜憻饜懄饜憱饜懇饜懐 饜憹 饜憪饜懚饜懐饜憫饜懠 饜憿饜懅饜懐 饜憺 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懏饜懘饜懁 饜憭饜懓 饜懄饜憻 饜憪饜懏饜懅饜憰饜憫" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "饜憱饜懘 饜憭饜懁饜懄饜憭 饜憫饜懖饜憪 _饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "饜憰饜懄饜懃饜憳饜懇饜懁饜懕饜憫饜懄饜憶 饜憰饜懅饜憭饜應饜懐饜憶饜懠饜懄 饜憭饜懁饜懄饜憭" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_饜憯饜懏饜懅饜憱饜懘饜懁饜憶:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "饜憫 饜憫饜懅饜憰饜憫 饜懣饜懠 饜憶饜懗饜憵饜懇饜懁-饜憭饜懁饜懄饜憭 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴饜憻, 饜憫饜懏饜懖 饜憫 饜憶饜懗饜憵饜懇饜懁-饜憭饜懁饜懄饜憭 饜應饜懐 饜憺 饜懁饜懖饜憫 饜憵饜懗饜懁饜憵." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "饜憫饜懙-_饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜憰饜憭饜懏饜懘饜懁饜懄饜憴" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "饜懣 饜憭饜懆饜懐 饜懛饜懁饜憰饜懘 饜懣饜憻 饜憺 饜憶饜憿饜懅饜懁 饜憭饜懁饜懄饜憭 饜憪饜懆饜懐饜懇饜懁 饜懆饜憪饜懁饜懇饜憫 饜憫 饜憲饜懙饜憻 饜憺 饜憭饜懁饜懄饜憭 饜憫饜懖饜憪." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_饜憶饜懄饜憰饜懕饜憵饜懇饜懁饜憶" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_饜懅饜憽 饜憰饜憭饜懏饜懘饜懁饜懄饜憴" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_饜懄饜懐饜懄饜憱饜懓饜懕饜憫 饜憭饜懁饜懄饜憭 饜憿饜懅饜懐 饜憰饜憫饜應饜憪饜懄饜憴 饜憪饜懚饜懐饜憫饜懠 饜懃饜懙饜憹饜懃饜懇饜懐饜憫" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_饜懁饜懅饜憮饜憫-饜懀饜懆饜懐饜憶饜懅饜憶" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_饜懃饜懘饜憱饜懇饜懐 饜憯饜懏饜懅饜憱饜懘饜懁饜憶:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "_饜懏饜懖饜憫-饜懀饜懆饜懐饜憶饜懅饜憶" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_饜憰饜懅饜懐饜憰饜懄饜憫饜懄饜憹饜懄饜憫饜懄:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_饜憰饜懄饜憴饜憸饜懇饜懁 饜憭饜懁饜懄饜憭:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_饜憫饜懖饜懃饜懍饜憫:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_饜憫饜懏饜懄饜憸饜懟 饜憰饜懅饜憭饜應饜懐饜憶饜懠饜懄 饜憭饜懁饜懄饜憭 饜憵饜懖 饜懀饜懘饜懁饜憶饜懄饜憴 饜憶饜懍饜懐 饜憺 饜憪饜懏饜懖饜懃饜懠饜懄 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "饜懃饜懍饜憰" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "饜憰饜懅饜憫 饜懣饜懠 饜懃饜懍饜憰 饜憪饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰饜懇饜憻" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "饜懐饜懣 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜憰" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憪饜懏饜應饜憭饜憰饜懄" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "饜憰饜懅饜憫 饜懣饜懠 饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憪饜懏饜應饜憭饜憰饜懄 饜憪饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰饜懇饜憻" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "<饜憵饜懓>_饜憶饜懖饜懏饜懅饜憭饜憫 路饜懄饜懐饜憫饜懠饜懐饜懅饜憫 饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_饜懛饜憫饜懘饜懃饜懆饜憫饜懄饜憭 饜憪饜懏饜應饜憭饜憰饜懄 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_饜懃饜懆饜懐饜憳饜懌饜懇饜懁 饜憪饜懏饜應饜憭饜憰饜懄 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_饜懣饜憻 饜懛饜憯饜懅饜懐饜憫饜懄饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "C_reate" msgstr "_饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 饜懐饜懣 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 饜憪饜懏饜應饜憭饜憰饜懄 饜憶饜懓饜憫饜懕饜懁饜憻" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP 饜憪饜懏饜應饜憭饜憰饜懄:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "饜懄饜憸饜懐饜懝 饜懀饜懘饜憰饜憫 饜懁饜懄饜憰饜憫" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "饜懄饜憸饜懐饜懝饜憶 饜懀饜懘饜憰饜憫饜憰" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憪饜懏饜應饜憭饜憰饜懄 饜憪饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰饜懇饜憻" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "饜憪饜懝饜憫:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "饜憪饜懏饜應饜憭饜憰饜懄 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "_饜憰饜應饜憭饜憰 饜懀饜懘饜憰饜憫:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "饜憺 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜憰." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "_饜懣饜憻饜懠饜懐饜懕饜懃:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "_饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "_饜憶饜懓饜憫饜懕饜懁饜憻" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "_饜懁饜懘饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懐饜懕饜懃:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_饜憪饜懎饜憰饜憿饜懠饜憶:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_饜憰饜懄饜憭饜憳饜懌饜懠 HTTP 饜憪饜懏饜應饜憭饜憰饜懄:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_饜懣饜憰 饜憺 饜憰饜懕饜懃 饜憪饜懏饜應饜憭饜憰饜懄 饜憮饜懝 饜懛饜懁 饜憪饜懏饜懘饜憫饜懇饜憭饜應饜懁饜憻" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憰饜憫饜懜饜憫 饜憺 饜憪饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰饜懇饜憻 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憮饜懝 饜懣饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_饜懛饜懁饜憫" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "饜懀_饜懖饜憪饜懠" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "饜憰_饜懙饜憪饜懠 (饜懝 \"路饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜懁饜懘饜憸饜懘\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_饜懃饜懅饜憫饜懇" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "饜懃饜懙饜憹饜懃饜懇饜懐饜憫 饜憭饜懓" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "饜憫 饜懃饜懙饜憹 饜懇 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘, 饜憪饜懏饜懅饜憰-饜懐-饜懀饜懘饜懁饜憶 饜憺饜懄饜憰 饜憭饜懓 饜憺饜懅饜懐 饜憸饜懏饜懆饜憵 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憪饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰饜懇饜憻" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憰饜懄饜懁饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_饜懄饜懐饜憫饜懠饜憹饜懇饜懁 饜憵饜懄饜憮饜懝 饜懏饜懕饜憻饜懄饜憴:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_饜懏饜懕饜憻 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜懎饜憮饜憫饜懠 饜懇饜懐 饜懄饜懐饜憫饜懠饜憹饜懇饜懁" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憿饜懅饜懐 饜憺 饜懃饜懍饜憰 饜懃饜懙饜憹饜憻 饜懘饜憹饜懠 饜憺饜懅饜懃" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "饜憰饜懅饜憭饜懇饜懐饜憶饜憻" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "饜憰饜懅饜憫 饜懣饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠 \"%s\" 饜懀饜懆饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懏饜懅饜憽饜懄饜憰饜憫饜懠饜憶 饜懇 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憫饜懙饜懁\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "饜懃饜懆饜憭饜憰饜懇饜懃饜懖饜憻" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "饜懃饜懆饜憭饜憰饜懇饜懃饜懖饜憻 饜憹饜懟饜憫饜懄饜憭饜懇饜懁饜懄" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "饜懃饜懆饜憭饜憰饜懇饜懃饜懖饜憻 饜懀饜應饜懏饜懄饜憻饜應饜懐饜憫饜懇饜懁饜懄" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "饜懃饜懄饜懐饜懇饜懃饜懖饜憻" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "饜懏饜懘饜懁 饜懗饜憪" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "饜懐饜懗饜懐" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "饜憭饜懓 饜懐饜應饜憫 饜憮饜懍饜懐饜憶 [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "饜憮饜懄饜懁饜憫饜懠" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "饜憸饜懏饜懙饜憪饜憰" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "饜憭饜應饜懃饜懇饜懐 饜憫饜懎饜憰饜憭饜憰" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "饜憭饜懇饜懐饜憫饜懏饜懘饜懁 饜憰饜懅饜懐饜憫饜懠" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "饜憭饜懁饜懘饜憻 饜憺 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懏饜懘饜懁-饜憰饜懅饜懐饜憫饜懠 饜憿饜懅饜懐 饜懇 饜憫饜懎饜憰饜憭 饜懄饜憻 饜懆饜憭饜憫饜懄饜憹饜懕饜憫饜懇饜憶" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "饜懅饜憸饜憻饜懄饜憫 饜憱饜懅饜懁 饜應饜懐 饜懆饜憶 饜懝 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐 饜憪饜懠饜憮饜懝饜懃饜憶" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "饜懅饜憸饜憻饜懄饜憫 饜憱饜懅饜懁 饜應饜懐 饜懀饜懅饜懁饜憪 饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐 饜憪饜懠饜憮饜懝饜懃饜憶" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "饜懅饜憸饜憻饜懄饜憫 饜憱饜懅饜懁 饜應饜懐 饜憰饜憫饜懜饜憫 饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐 饜憪饜懠饜憮饜懝饜懃饜憶" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "饜懄饜懐饜憶饜懄饜憭饜懕饜憫饜憰 饜憿饜懅饜憺饜懠 饜憫 饜憭饜懁饜懘饜憰 饜憺 饜憱饜懅饜懁 饜憿饜懅饜懐 饜懇 饜懀饜懅饜懁饜憪 饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐 饜懄饜憻 饜憪饜懠饜憮饜懝饜懃饜憶." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "饜懄饜懐饜憶饜懄饜憭饜懕饜憫饜憰 饜憿饜懅饜憺饜懠 饜憫 饜憭饜懁饜懘饜憰 饜憺 饜憱饜懅饜懁 饜憿饜懅饜懐 饜懇 饜憰饜憫饜懜饜憫 饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐 饜懄饜憻 饜憪饜懠饜憮饜懝饜懃饜憶." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "饜懄饜懐饜憶饜懄饜憭饜懕饜憫饜憰 饜憿饜懅饜憺饜懠 饜憫 饜憭饜懁饜懘饜憰 饜憺 饜憱饜懅饜懁 饜憿饜懅饜懐 饜懇饜懐 饜懆饜憶 饜懝 饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐 饜懄饜憻 饜憪饜懠饜憮饜懝饜懃饜憶." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "饜憫饜懎饜憰饜憭 饜懐饜懕饜懃饜憻 饜懐 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 .desktop 饜憮饜懖饜懁饜憻" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "饜憺 饜憫饜懎饜憰饜憭 饜懐饜懕饜懃 饜憫 饜憵饜懓 饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕饜憶 饜懄饜懐 饜憺 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懏饜懘饜懁-饜憰饜懅饜懐饜憫饜懠 饜憮饜應饜懁饜懘饜憶 饜憵饜懖 饜懇 \";\" 饜憰饜懅饜憪饜懠饜懕饜憫饜懠 饜憺饜懅饜懐 饜憺 " "饜憮饜懖饜懁饜懐饜懕饜懃 饜憹 饜懇饜懐 饜懇饜憰饜懘饜憱饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 .饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 饜憮饜懖饜懁 饜憫 饜懁饜懛饜懐饜憲 饜憮饜懝 饜憺饜懆饜憫 饜憫饜懎饜憰饜憭." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "饜懄饜憮 饜憫饜懏饜懙, 饜憺 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懏饜懘饜懁-饜憰饜懅饜懐饜憫饜懠 饜憿饜懄饜懁 饜憭饜懁饜懘饜憰 饜憿饜懅饜懐 饜懇 \"饜憭饜應饜懃饜懇饜懐 饜憫饜懎饜憰饜憭\" 饜懄饜憻 饜懆饜憭饜憫饜懄饜憹饜懕饜憫饜懇饜憶." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "饜憺 路饜憸饜懐饜懘饜懃 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憫饜懙饜懁" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_饜憪饜懘饜憰饜憫饜憪饜懘饜懐 饜憵饜懏饜懕饜憭" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "饜憫饜懕饜憭 饜懇 饜憵饜懏饜懕饜憭!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "_饜憫饜懕饜憭 饜懇 饜憵饜懏饜懕饜憭" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d 饜懃饜懄饜懐饜懇饜憫 饜懗饜懐饜憫饜懄饜懁 饜憺 饜懐饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憵饜懏饜懕饜憭" msgstr[1] "%d 饜懃饜懄饜懐饜懇饜憫饜憰 饜懗饜懐饜憫饜懄饜懁 饜憺 饜懐饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憵饜懏饜懕饜憭" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "饜憫饜懕饜憭 饜懇 饜憵饜懏饜懕饜憭 饜懐饜懍 (饜懐饜懅饜憭饜憰饜憫 饜懄饜懐 饜懁饜懅饜憰 饜憺饜懆饜懐 饜憿饜懗饜懐 饜懃饜懄饜懐饜懇饜憫)" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "饜懁饜懅饜憰 饜憺饜懆饜懐 饜憿饜懗饜懐 饜懃饜懄饜懐饜懇饜憫 饜懗饜懐饜憫饜懄饜懁 饜憺 饜懐饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憵饜懏饜懕饜憭" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "饜懗饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憫 饜憵饜懏饜懄饜憴 饜懗饜憪 饜憺 饜憫饜懖饜憪饜懄饜憴 饜憵饜懏饜懕饜憭 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄饜憻 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜憮饜應饜懁饜懘饜懄饜憴 饜懟饜懠: %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "饜懖 饜憭饜懆饜懐饜憶饜懓 饜懆饜憶饜懇饜憶 饜憵饜懖 路饜懆饜懐饜憶饜懟饜憻 路饜憭饜懎饜懏饜懁饜憰饜懇饜懐" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "饜懇 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懣饜憫饜懠 饜憵饜懏饜懕饜憭 饜懏饜懄饜懃饜懖饜懐饜憶饜懠." #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "路饜憫饜應饜懃饜懇饜憰 路饜憯饜懟饜懃饜懇饜懐\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Thomas Thurman https://launchpad.net/~marnanel" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "饜懄饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憶饜懓饜憵饜懗饜憸饜懄饜憴 饜憭饜懘饜憶" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "饜憶饜懘饜懐饜憫 饜憲饜懅饜憭 饜憿饜懅饜憺饜懠 饜憺 饜懐饜懘饜憫饜懄饜憮饜懄饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懞饜懄饜懇 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜憰" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "饜憫饜懖饜憪饜懄饜憴 饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "饜憺 饜憫饜懖饜憪饜懄饜憴 饜懃饜應饜懐饜懄饜憫饜懠 饜懣饜憻饜懇饜憻 饜憺 饜懐饜懘饜憫饜懄饜憮饜懄饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懞饜懄饜懇 饜憫 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕 饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐. 饜懣 饜憶饜懘饜懐饜憫 饜憰饜懓饜懃 饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜懇 " "饜懐饜懘饜憫饜懄饜憮饜懄饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懞饜懄饜懇 饜應饜懐 饜懣饜懠 饜憪饜懆饜懐饜懇饜懁. 饜懣 饜憭饜懆饜懐 饜懆饜憶 饜懄饜憫 饜憵饜懖 饜懏饜懖饜憫-饜憭饜懁饜懄饜憭饜懄饜憴 饜應饜懐 饜懣饜懠 饜憪饜懆饜懐饜懇饜懁 饜懐 饜憲饜懙饜憻饜懄饜憴 " "'饜懆饜憶 饜憫 饜憪饜懆饜懐饜懇饜懁', 饜憰饜懇饜懁饜懅饜憭饜憫饜懄饜憴 '饜懐饜懘饜憫饜懄饜憮饜懄饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懞饜懄饜懇' 饜懐 饜憭饜懁饜懄饜憭饜懄饜憴 '饜懆饜憶'." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "饜憯饜懗饜懃饜懐饜懕饜懁 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶 饜憮饜懝 Type1 饜憮饜應饜懐饜憫饜憰" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "饜憿饜懅饜憺饜懠 饜憫 饜憯饜懗饜懃饜懐饜懕饜懁 Type1 饜憮饜應饜懐饜憫饜憰" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "饜懐饜懕饜懃:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "饜憰饜憫饜懖饜懁:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "饜憫饜懖饜憪:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "饜憰饜懖饜憻:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "饜憹饜懟饜憼饜懇饜懐:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "饜憭饜應饜憪饜懄饜懏饜懖饜憫:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "饜憶饜懄饜憰饜憭饜懏饜懄饜憪饜憱饜懇饜懐:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁饜憶" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁 饜憮饜懕饜懁饜憶" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "_饜懄饜懐饜憰饜憫饜懛饜懁 饜憮饜應饜懐饜憫" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "饜憮饜應饜懐饜憫 饜憹饜懣饜懠" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "饜憪饜懏饜懓饜憹饜懣 饜憮饜應饜懐饜憫饜憰" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "饜憮饜應饜懐饜憫 饜憰饜懖饜憻 (饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "饜憰饜懖饜憻" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "饜憮饜應饜懐饜憫-饜憮饜懖饜懁 饜懍饜憫饜憪饜懌饜憫-饜憮饜懖饜懁" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "饜懟饜懠 饜憪饜懜饜憰饜懄饜憴 饜懜饜憸饜懣饜懃饜懇饜懐饜憫饜憰: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "饜懣饜懠 饜憮饜懄饜懁饜憫饜懠 \"%s\" 饜憶饜懗饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懃饜懆饜憲 饜懅饜懐饜懄 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "饜懐饜懘 饜懃饜懆饜憲饜懇饜憻 饜憮饜懍饜懐饜憶." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "饜懗饜憺饜懠" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "饜憰饜憫饜懜饜憫 %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "饜懀饜懅饜懁饜憪" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "饜懗饜憪饜憸饜懏饜懕饜憶" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憮饜懕饜憹饜懠饜懄饜憫饜憰" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "饜懆饜憶 饜憫 饜憮饜懕饜憹饜懠饜懄饜憫饜憰" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懗饜憪 饜憪饜懏饜懘饜憸饜懏饜懆饜懃饜憻" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "饜懆饜憶 饜憫 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懗饜憪 饜憪饜懏饜懘饜憸饜懏饜懆饜懃饜憻" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "饜懐饜懣 饜憰饜憪饜懏饜懅饜憶饜憱饜懓饜憫" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "饜懐饜懣 饜憶饜應饜憭饜懣饜懃饜懇饜懐饜憫" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "饜憶饜應饜憭饜懣饜懃饜懇饜懐饜憫饜憰" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "饜憮饜懖饜懁 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "饜懐饜懅饜憫饜憿饜懟饜憭 饜憰饜懟饜憹饜懠饜憻" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "饜憰饜懟饜憲" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "饜懏饜懓饜懐饜懕饜懃..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "饜憰饜懅饜懐饜憶 饜憫..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憫 饜憫饜懏饜懆饜憱" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "饜懜 饜懣 饜憱饜懌饜懠 饜懣 饜憿饜應饜懐饜憫 饜憫 饜憪饜懟饜懃饜懇饜懐饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "饜懄饜憮 饜懣 饜憶饜懄饜懁饜懓饜憫 饜懇饜懐 饜懖饜憫饜懇饜懃, 饜懄饜憫 饜懄饜憻 饜憪饜懟饜懃饜懇饜懐饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄 饜懁饜應饜憰饜憫." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憿饜懄饜憺 \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憿饜懄饜憺 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 饜懄饜懐 饜憮饜懖饜懁 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "饜憫饜懌饜憶饜懕 %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "饜憳饜懅饜憰饜憫饜懠饜憶饜懕 %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "饜憮饜懖饜懐饜憶 饜懐饜懍" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐 %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懖饜憫饜懇饜懃饜憻" #, c-format #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "饜憪饜懁饜懕饜憰 饜懣饜懠 饜懁饜懅饜憮饜憫 饜憯饜懗饜懃 饜應饜懐 %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "饜憰饜憿饜懖饜憪 饜懣饜懠 饜懁饜懅饜憮饜憫 饜憯饜懗饜懃 饜應饜懐 %s" #, c-format #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "饜憪饜懁饜懕饜憰 饜懣饜懠 饜懁饜懅饜憮饜憫 饜懄饜懐饜憶饜懅饜憭饜憰 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜應饜懐 %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "饜憰饜憿饜懖饜憪 饜懣饜懠 饜懁饜懅饜憮饜憫 饜懄饜懐饜憶饜懅饜憭饜憰 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜應饜懐 %s" #, c-format #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "饜憪饜懁饜懕饜憰 饜懣饜懠 饜懁饜懅饜憮饜憫 饜懃饜懄饜憶饜懇饜懁 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜應饜懐 %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "饜憰饜憿饜懖饜憪 饜懣饜懠 饜懁饜懅饜憮饜憫 饜懃饜懄饜憶饜懇饜懁 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜應饜懐 %s" #, c-format #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "饜憪饜懁饜懕饜憰 饜懣饜懠 饜懁饜懅饜憮饜憫 饜懏饜懄饜憴 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜應饜懐 %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "饜憰饜憿饜懖饜憪 饜懣饜懠 饜懁饜懅饜憮饜憫 饜懏饜懄饜憴 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜應饜懐 %s" #, c-format #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "饜憪饜懁饜懕饜憰 饜懣饜懠 饜懁饜懅饜憮饜憫 饜懁饜懄饜憫饜懇饜懁 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜應饜懐 %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "饜憰饜憿饜懖饜憪 饜懣饜懠 饜懁饜懅饜憮饜憫 饜懁饜懄饜憫饜懇饜懁 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜應饜懐 %s" #, c-format #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "饜憪饜懁饜懕饜憰 饜懣饜懠 饜懏饜懖饜憫 饜憯饜懗饜懃 饜應饜懐 %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "饜憰饜憿饜懖饜憪 饜懣饜懠 饜懏饜懖饜憫 饜憯饜懗饜懃 饜應饜懐 %s" #, c-format #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "饜憪饜懁饜懕饜憰 饜懣饜懠 饜懏饜懖饜憫 饜懄饜懐饜憶饜懅饜憭饜憰 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜應饜懐 %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "饜憰饜憿饜懖饜憪 饜懣饜懠 饜懏饜懖饜憫 饜懄饜懐饜憶饜懅饜憭饜憰 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜應饜懐 %s" #, c-format #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "饜憪饜懁饜懕饜憰 饜懣饜懠 饜懏饜懖饜憫 饜懃饜懄饜憶饜懇饜懁 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜應饜懐 %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "饜憰饜憿饜懖饜憪 饜懣饜懠 饜懏饜懖饜憫 饜懃饜懄饜憶饜懇饜懁 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜應饜懐 %s" #, c-format #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "饜憪饜懁饜懕饜憰 饜懣饜懠 饜懏饜懖饜憫 饜懏饜懄饜憴 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜應饜懐 %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "饜憰饜憿饜懖饜憪 饜懣饜懠 饜懏饜懖饜憫 饜懏饜懄饜憴 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜應饜懐 %s" #, c-format #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "饜憪饜懁饜懕饜憰 饜懣饜懠 饜懏饜懖饜憫 饜懁饜懄饜憫饜懇饜懁 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜應饜懐 %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "饜憰饜憿饜懖饜憪 饜懣饜懠 饜懏饜懖饜憫 饜懁饜懄饜憫饜懇饜懁 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜應饜懐 %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "饜憪饜懁饜懕饜憰 饜懣饜懠 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜應饜懐 饜憺 饜懏饜懓饜憶饜懠 饜懇饜憸饜懕饜懐" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "饜憰饜憿饜懖饜憪 饜懣饜懠 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜懇饜憸饜懕饜懐" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "饜憰饜憿饜懖饜憪 饜憿饜應饜憻 饜憫饜懙 饜憱饜懝饜憫, 饜憫饜懏饜懖 饜懇饜憸饜懕饜懐" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "饜懣饜懠 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜憿饜應饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憰饜懅饜懐饜憫饜懠饜憶, 饜憫饜懏饜懖 饜憰饜憿饜懖饜憪饜懄饜憴 饜懣饜懠 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜懇饜憸饜懕饜懐" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜懣饜懠 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠, 饜懐 饜憫饜懏饜懖 饜憰饜憿饜懖饜憪饜懄饜憴 饜懣饜懠 饜憮饜懄饜憴饜憸饜懠 饜懇饜憸饜懕饜懐" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "饜憻饜懄饜憪/_饜憪饜懘饜憰饜憫饜懇饜懁 饜憭饜懘饜憶:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "路_饜憽饜懆饜憵饜懠:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_饜憻饜懄饜憪/饜憪饜懘饜憰饜憫饜懇饜懁 饜憭饜懘饜憶:"