# translation of gnome-control-center.HEAD.hy.po to armenian # Copyright (C) 2010 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Narine Martirosyan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.hy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-28 07:48+0000\n" "Last-Translator: Narine Martirosyan \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Ընթացիկ ցանցի տեղակայություն" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Ավելի շատ խորքերի URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Ավելի շատ թեմաների URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Կարգավորել սա ընթացիկ տեղակայության անվանման համար։ Սա օգտագործվում է " "համապատասխան ցանցի պրոքսի կոնֆիգուրացիան որոշելու համար։" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL որտեղից ստանալ աշխատասեղանի ավելի շատ ֆոների համար։ Եթե կարգավորված է " "դատարկ ծրագրատողում տողը չի երևա։" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL՝ ավելի շատ աշխատանքային սեղանի թեմաներ գտնելու համար։ Դատարկ տողի " "դեպքում հղումը չի հայտնվի։" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Նկարի և պիտակի սահման" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Պիտակի սահմանի և զգուշացման ազդանշանի երկխոսության նկարի լայնությունը" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Զգուշացման ազդանշանի տեսակը" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Զգուշացման ազդանշանի տեսակը" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Զգուշացման ազդանշանի կոճակներ" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Զգուշացման ազդանշանի երկխոսության մեջ ցույց տրվող կոճակներ" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Ցույց տալ ավելի շատ _մանրամասներ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "Ընտրել նկարը" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "Ոչ մի նկար չկա" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Նկարներ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Բոլոր ֆայլերը" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Սխալ՝ հասցեագրքից տեղեկություն ստանալու ժամանակ\n" "Տվյալների սերվերը չի ապահովում պրոտոկոլը" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "Չի հաջողվել բացել հասցեագիրքը" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s–ի մասին" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "Հ_ասցե՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "Օ_գնական՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Իմ մասին" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Հասցե" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "Ք_աղաք՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "Ը_նկերություն՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Օրա_ցույց՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Փոխել գաղտնաբա_ռը..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "Քա_ղաք՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "Եր_կիր՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Կապ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Երկ_իր՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Ապաակտիվացնել _մատնահետքով մուտքը..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "Էլ-փոստ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Ակտիվացնել _մատնահետքով մուտքը..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Լրիվ անվանումը" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "Տու_ն՝" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Տուն" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Ակնթարթային հաղորդագրություն" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "աշխատանք" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "P.O. _տուփ՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "P._O. տուփ՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Անձնական տեղեկություն" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Ընտրեք նկարը" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Նահանգ և արվ_արձան՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Հեռախոս" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Օգտագործողի անունը՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Վեբ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "Օրագիր՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "Աշխատան_ք՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Աշխատանք" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "Աշխատանք _ֆաքս՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Հասցե՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Բաժին՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Տնային էջ." #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Տուն՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Կառավարիչ՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_Բջջային՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Մասնագիտություն՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "_Երկիր և արվարձան՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Վերնագիր՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "_Աշխատանք՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo՝" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Կարգավորել անձնական տեղեկությունը" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Հնարավոր չէ օգտվել սարքից։ Կապ հաստատեք համակարգի ադմինիստրատորի հետ։" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Սարքն արդեն օգտագործվում է։" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Ներքին սխալ է եղել" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ջնջե՞լ գրանցված մատնահետքերը։" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Ջնջել մատնահետքերը" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ցանկանու՞մ եք ջնջել գրանցած մատնահետքերը՝ ապաակտիվացնելով մատնահետքով մուտքը։" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Արված է։" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Չի հաջողվել մուտք գործել '%s' սարք" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Հնարավոր չէ սկսել մատի հաստատումը '%s' սարքի վրա" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Հնարավոր չէ օգտվել մատնահետք ընթերցող որևէ սարքից" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" "Օգնության համար խնդրում ենք կապ հաստատել համակարգի ադմինիստրատորի հետ։" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Ակտիվացնել մատնահետքով մուտքը" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Մատնահետքով մուտքը ակտիվացնելու համար պետք է պահպանեք Ձեր մատնահետքերից " "մեկը՝ օգտագործելով '%s' սարքը։" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Անցկացրեք մատը ընթերցող սարքի վրայով" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Դրեք մատը ընթերցող սարքի վրա" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Ձախ ցուցամատ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Ձախ ճկույթ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Ձախ միջնամատ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Ձախ մատանեմատ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Ձախ բութ մատ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Այլ մատ՝ " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Աջ ցուցամատ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Աջ ճկույթ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Աջ միջնամատ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Աջ մատանեմատ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Աջ բութ մատ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Ընտրել մատը" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Ձեր մատնահետքը հաջողությամբ պահվել է։ Այժմ Դուք կարող եք մուտք գործել " "մատնահետք ընթերցող սարքի օգնությամբ։" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Դուստր ծրագիրը անսպասելի փակվել է" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Չհաջողվեց փակել backend_stdin IO կանալը. %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Չհաջողվեց փակել backend_stdout IO կանալը. %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Վավերացված է։" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Վավերացումից հետո Ձեր գաղտնաբառը փոխվել է։ Խնդրում ենք նորից վավերացնել։" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Գաղտնաբառը ճիշտ չէ։" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ձեր գաղտնաբառը փոխված է։" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Համակարգի սխալ՝ %s։" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "Գաղտնաբառը շատ կարճ է։" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Գաղտնաբառը շատ պարզ է։" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Հին և նոր գաղտնաբառերը իրար շատ նման են։" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Նոր գաղտնաբառը պետք է պարունակի թիվ(թվեր) կամ հատուկ նշան(ներ)։" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Հին և նոր գաղտնաբառերը նույնն են։" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Չի հաջողվել գործարկել %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել backend–ը" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "Համակարգի սխալ է եղել" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "Ստուգում է գաղտնաբառը…" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "" "Ձեր գաղտնաբառը փոխելու համար կտտացրեք փոխել գաղտնաբառը ստեղնի վրա։" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Խնդրում ենք հավաքել Ձեր գաղտնաբառը նոր գաղտնաբառ դաշտում։" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Խնդրում ենք նորից հավաքել գաղտնաբառը գաղտնաբառը նորից հավաքել դաշտում։" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Երկու գաղտնաբառերը չեն համապատասխանում։" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Փոխել գա_ղտնաբառը" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Փոխել գաղտնաբառը" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Փոխեք Ձեր գաղտնաբառը" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "Ընթացիկ _գաղտնաբառ." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Գաղտնաբառը փոխելու համար ներքևի տողում հավաքեք Ձեր ընթացիկ գաղտնաբառը և " "կտտացրեք վավերացնել ստեղնի վրա։\n" "Վավերացումից հետո հավքեք Ձեր նոր գաղտնաբառը, ապա նորից հավաքեք այն " "հաստատելու համար և կտտացրեք փոխել գաղտնաբառը ստեղնի վրա։" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Վավերացնել" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "_Նոր գաղտնաբառ." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Նորից հավաքել նոր գաղտնաբառը." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Հասանելի մու_տք" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Աջակցող տեխնոլոգիաներ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Աջակցող տեխնոլոգիաների նախընտրություններ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Հասանելի տեխնոլոգիաներն ակտիվացնելու փոփոխությունները չեն գործի մինչև Ձեր " "հաջորդ մուտքը համակարգ։" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Փակել և _դուրս գալ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Անցնել նախընտրելի ծրագրերի երկխոսությանը" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Անցնել հասանելի մուտքի երկխոսությանը" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Անցնել ստեղնաշարի հասանելիության երկխոսությանը" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Անցնել մկնիկի հասանելիության տեխնոլոգիաների երկխոսությանը" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Նախընտրություններ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Ակտիվացնել հասանելի տեխնոլոգիաները" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Ստեղնաշարի հասանելիության տեխնոլոգիաներ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Մկնիկի հասանելիության տեխնոլոգիաներ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Նախընտրելի ծրագրեր" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Ընտրել, թե հասանելի որ հատկությունները ակտիվացնել մուտքի ժամանակ" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Պաստառ ավելացնել" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "Բոլոր ֆայլերը" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Հնարավոր է տառատեսակը շատ մեծ լինի" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Ձեր ընտրած տառատեսակը %d չափի է և կարող է համակարգչի աշխատանքը դժվարեցնել։ " "Խորհուրդ է տրվում %d–ից ավելի փոքր չափ ընտրել։" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Ձեր ընտրած տառատեսակը %d չափի է և կարող է համակարգչի աշխատանքը դժվարեցնել։ " "Խորհուրդ է տրվում ավելի փոքր չափ ընտրել։" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Օգտագործել նախորդ տառատեսակը" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Օգտագործել ընտրված տառատեսակը" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Հնարավոր չէ բեռնել ինտերֆեյսի ֆայլը՝ %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Նշել թեմայի ֆայլի անվանումը տեղադրելու համար" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "ֆայլի անվանում" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Նշել ցուցադրվող էջի անվանումը (թեմա|ֆոն|տառատեսակներ|ինտերֆեյս)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "էջ" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ՊԱՍՏԱՌ...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "Նախնական ցուցիչ" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "Install" msgstr "Տեղադրել" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Այս թեման նախատեսվածի պես չի լինի, քանի որ պահանջված GTK+ թեմայի '%s' " "մոդուլը տեղադրված չէ։" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "Կիրառել ֆոնը" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "Կիրառել տառատեսակը" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "Վերադառնալ տառատեսակին" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Ընթացիկ թեման առաջարկում է ֆոն և տառատեսակ, ինչպես նաև վերջին կիրառված " "տառատեսակը վերականգնելու հնարավորություն։" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Ընթացիկ թեման առաջարկում է ֆոն։ ինչպես նաև կիրառված վերջին թեման հնարավոր է " "վերականգնել։" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Ընթացիկ թեման առաջարկում է ֆոն։" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Ընթացիկ թեման առաջարկում է ֆոն։ ինչպես նաև վերջին կիրառված տառատեսակի " "առաջարկը վերականգնելու հնարավորություն։" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "ընթացիկ թեման առաջարկում է ֆոն։" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Կիրառված վերջին տառատեսակի առաջարկը կարող է վերականգնվել։" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Ընթացիկ թեման առաջարկում է տառատեսակ։" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Սովորական" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Արտաքին տեսքի նախընտրություններ" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Ֆոն" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "Լավագույն _չափերը" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Լավագույն հա_մադրությունը" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "C_olors:" msgstr "Գ_ույներ՝" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "Ձևափոխել…" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Center" msgstr "Կենտրոն" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Ձեր փոխած կուրսորի թեման ուժի մեջ կմտնի հաջորդ անգամ մուտք գործելիս։" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "Գույներ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "Կառավարումներ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "Ձևափոխել թեման" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "Մ_անրամասներ…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Աշխատանքային սեղանի տառատեսակ." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Տառատեսակի վերաբերյալ մանրամասներ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "Տառատեսակներ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Online ավելի շատ ֆոներ գտնել" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "Online ավելի շատ թեմաներ գտնել" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "Մոխ_րագույնի երանգներ" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Hinting" msgstr "Հուշում" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Հորիզոնագծի գրադիենտ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "Պատկերանշան" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Icons only" msgstr "Միայն պատկերանշաննր" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "Մեծ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "Ոչ մի" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Բացել դիալոգը գույնը նշելու համար" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Ցուցիչ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "Ո_րոշում՝" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Rendering" msgstr "Ներկայացում" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Թեման պահել որպես…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Պահել _որպես…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Պահել _ֆոնի պատկերը" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Scale" msgstr "Սանդղակ" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "Փոքր" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "Հարթեցում" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "Մաքուր գույն" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Ժամանակահատված" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Stretch" msgstr "Ձգել" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Սուբ_պիքսել (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Սուբ_պիքսել հարթեցում (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Subpixel Order" msgstr "Սուբ_պիքսելի կարգ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "Տեքստ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "Ստորև բերված տեքստի տարրեր" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text beside items" msgstr "Տեքստին հարակից նշված տարրեր" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Text only" msgstr "Միայն տեքստը" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Ընթացիկ կառավարումների թեման գույների սխեմաներ չունի։" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "Թեմա" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "Վերնագիր" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "Ուղղահայաց գրադիենտ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "Պատուհանի սահմանագիծ" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Մեծացնել" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "_Ավելացնել…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "_Ծրագրի տառատեսակ." #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "_Նկարագրություն." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "_Փաստաթղթի տառատեսակ." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Ֆիքսված լայնության տառատեսակ՝" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "_Ամբողջը" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Մուտքի արկղեր՝" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "_Տեղադրել…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_Միջին" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "_Միագույն" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Անվանում՝" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "_Ոչ մի" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Վերականգնել՝ ոչինչ չանելով" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "_Ընտրված տարրեր՝" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "_Չափ՝" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "_Անտեսում" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_Ոճ՝" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Հուշում՝" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "_Պատուհանի վերնագրի տառատեսակ՝" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "_Պատուհան՝" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "կետեր ամեն մատնաչափի վրա" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Արտաքին տեսք" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Ձևափոխել աշխատանքային սեղանի տեսքը" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "" "Տեղադրում է թեմաների փաթեթներ աշխատանքային սեղանի տարբեր մասերի համար" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Թեմայի տեղադրող" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Գնոմ թեմայի փաթեթ" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Աշխատանքային սեղանի ոչ մի ֆոն չկա" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Սլայդ շոու" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Պատկեր" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "բազմաթիվ չափեր" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s by %d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "պիքսել" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Պանակ. %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Պանակ: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Պատկեր չկա" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել թեման" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "%s օժանդակ ծրագրերը տեղադրված չեն։" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Թեման ձեռք բերելու ընթացքում խնդիր է առաջացել։" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Ընտրված ֆայլը տեղադրելու ընթացքում սխալ է եղել" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\"–ը վավերական թեմա չէ։" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\"–ը վավերական թեմա չէ։ Հնարավոր է մոդուլից է, որը պետք է կոմպիլացնել։" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "\"%s\" թեմայի տեղադրումը չհաջողվեց։" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "\"%s\" թեման տեղադրված է։" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Ցանկանում եք հիմա գործարկել, թե՞ պահել Ձեր ընթացիկ թեման։" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Պահել ընթացիկ թեման" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Գործարկել նոր թեման" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Գնոմի %s թեման հաջողությամբ տեղադրվել է" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Չհաջովեց ստեղծել ժամանակավոր պանակ" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Նոր թեմաները հաջողությամբ տեղադրվել են։" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ոչ մի թեմայի ֆայլ նշված չէ տեղադրելու համար" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Բավարար թույլտվություն չկա թեման տեղադրելու համար.\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Ընտրել թեմա" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Թեմայի փաթեթներ" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Թեմայի անունը պետք է նշել" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Թեման արդեն գոյություն ունի։ Ցանկանու՞մ եք փոխարինել այն։" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Նորից գրել" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Ցանկանու՞մ եք ջնջել այս թեման։" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Թեման հնարավոր չէ ջնջել" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել թեմայի մոդուլը" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Հնարավոր չէ սկսել կարգավորումների կառավարողի 'գնոմ-կարգավորումներ-ինքնաշխատ " "ծրագիր'–ը։\n" "Որոշ նախընտրություններ կարող են արդյունավետ չլինել առանց ԳՆՈՄ " "կարգավորումների կառավարողի իրականացման։ Սա կարող է DBus–ի հետ կապված խնդիր " "առաջացնել կամ մեկ այլ Գնոմին չպատկանող (e.g. KDE) կարգավորումների " "կառավարողը արդեն ակտիվ է և առաջացնում է կոնֆլիկտ ԳՆՈՄ կարգավորումների " "կառավարողի հետ։" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Հնարավոր չէ բեռնել '%s' պատկերանիշը\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Օգնության պատուհանը ցուցադրելու ժամանակ սխալ է եղել. %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Պատճենում է ֆայլը. %u–ից %u–ը" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Պատճենում է '%s'–ը" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Պատճենում է ֆայլերը" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Հիմնական պատուհան" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Երկխոսության հիմնական պատուհան" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "URI–ից" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI–ն հիմա այստեղից տեղափոխվում է" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "URI–ին" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI–ն հիմա տեղափոխվում է դեպի" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Մասն ավարտված է" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Փոխանցման մասն այժմ ավարտված է" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Ընթացիկ URI ինդեքս" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Ընթացիկ URI ինդեքսը – սկսվում է 1–ից" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Ընդհանուր URI–ներ" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI–ների ընդհանուր թիվ" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' ֆայլն արդեն գոյություն ունի։ Ցանկանու՞մ եք այն նորից գրել։" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Բաց թողնել" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Բոլորը_ նորից գրել" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Ստեղն" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf ստեղն, որին կցված է հատկությունների այս խմբագիրը" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Մշակող" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Գործարկել այս մշակողը, երբ ստեղնի հետ կապված արժեքը փոխվում է" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Փոխել կարգավորումը" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "gconf հաճախորդին իր դիմումի համաձայն ուղարկվղ GConf փոփոխություն պարունակող " "տվյալ" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Փոփոխություն վիջեթ մշակողում" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Գործարկել մշակողը, երբ տվյալները GConf–ից վերածվում են վիջեթի" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Փոխակերպում վիջեթից մշակողի" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Գործարկել մշակողը, երբ տվյալները GConf–ից վերածվում են վիջեթի" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI ղեկավարում" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Օբյեկտ, որ ղեկավարում է հատկույունը (սովորաբար վիջեթ)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Հատկությունների խմբագրի օբյեկտի տվյալ" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "հատուկ հատկությունների խմբագրի սովորական տվյալ" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Հատկության խմբագրի տվյալները ազատում են մշակողը" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Գործարկել մշակողը, երբ պետք է ազատվեն հատկության խմբագրի օբյեկտի տվյալները" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Չի հաջողվել գտնել '%s' ֆայլը։\n" "\n" "Խնդրում ենք հաստատել, որ այն գոյություն ունի և նորից փորձել կամ ընտրել ֆոնի " "այլ նկար։" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ես չգիտեմ, թե ինչպես բացել '%s' ֆայլը։\n" "Հավանաբար այն նկարի մի տեսակ է, որը դեռ ապահովված չէ։\n" "\n" "Խնդրում ենք փոխարենն այլ նկար ընտրել։" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Խնդրում ենք նկար ընտրել։" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Ընտրել" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Նախնական ցուցիչ – ընթացիկ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "Սպիտակ ցուցիչ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Սպիտակ ցուցիչ – ընթացիկ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "Մեծ ցուցիչ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Մեծ ցուցիչ – ընթացիկ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Մեծ, սպիտակ ցուցիչ – ընթացիկ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "Մեծ, սպիտակ ցուցիչ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Այս թեման նախատեսված տեսքը չի ունենա, որովհետև պահանջված GTK+ թեմա '%s'–ը " "տեղադրված չէ։" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Այս թեման նախատեսված տեսքը չի ունենա, որովհետև պահանջված պատուհանի կառավարիչ " "թեմա '%s'–ը տեղադրված չէ։" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Այս թեման նախատեսված տեսքը չի ունենա, որովհետև պահանջված թեմայի պատկերանիշ " "'%s'–ը տեղադրված չէ։" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Նախընտրելի ծրագրեր" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Ընտրել նախնական ծրագրերը" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Սկսել նախընտրելի տեսողական աջակցող տեխնոլոգիան" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Տեսողական օգնություն" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Սխալ՝ %s կոնֆիգուրացիան պահպանելիս" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Չի հաջողվել բեռնել գլխավոր ինտերֆեյսը" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Խնդրում ենք համոզվել, որ ապլետը ճիշտ է տեղադրված" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Նշեք էջի անվանումը ցույց տալու համար (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Գնոմի նախնական ծրագրեր" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Հասանելիություն" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Բոլոր %s դեպքերը կտեղափոխվեն իրական տողերով" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Հ_րաման՝" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Հ_րաման՝" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Գ_ործարկել դրոշակը՝" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Նկարի դիտակ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Ակնթարթային հաղորդագրող" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Համացանց" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Էլ–փոստ ընթերցող" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Շարժունություն" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Մուլտիմեդիա" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Մուլտիմեդիա նվագարկիչ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Բացել տողը նոր _ներդիրով" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Բացել տողը նոր _պատուհանով" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Բացել տողը նոր վեբ զննիչով _նախնական" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Սկսել սկ_զբից" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Սկսել տ_երմինալում" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "Համակարգ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Տերմինալի էմուլյատոր" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Տեքստային խմբագիր" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Վիդեո նվագարկիչ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Տեսողական" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Վեբ զննիչ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Սկսել սկզբից" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Բալսա" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee երաժշտական նվագարկիչ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Շրջապատել" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany վեբ զննիչ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution փոստային ընթերցող" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME խոշորացույց առանց էկրանի ընթերցող սարքի" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME OnScreen ստեղնաշար" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME տերմինալ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus խոշորացույցով" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape էլ–փոստ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE խոշորացույց առանց էկրանի ընթերցող սարքի" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux էկրանի ընթերցող սարք" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux–ի էկրանի ընթերցող սարք խոշորացույցով" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "Լսել" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine երաժշտական նվագարկիչ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape հաղորդակցվող" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca խոշորացույցով" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox նվագարկիչ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey էլ–փոստ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Ստանդարտ X–տերմինալ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem նվագարկիչ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Ընդգրկել _վահանակը" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Ձախ" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "Դարձնել Լռելյայն" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Մոնիտոր" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Մոնիտորի նախընտրություններ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "Նորմալ" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Անջատել" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Միացնել" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "վահանակի պատկերանիշ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "Շ_րջում՝" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Թարմացման արագություն." #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Աջ" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Նույն պատկերը բորոր մոնիտորներում" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Վերից վար" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Հայտնաբերել մոնիտորները" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Որոշում՝" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Մոնիտորները ցույց տալ վահանակի վրա" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Փոխել մոնիտորների բաժանումը և դիրքը" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Մոնիտորներ" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Օգտագործում․ %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "Այս ծրագիրը տեղադրում է RANDR պրոֆիլը բազմակի մոնիտորային ռեժիմի համար " "նշված\n" "համակարգային տարածքում։ Վերջնական պրոֆիլը կդառնա սովոր սովորական, երբ\n" "RANDR plug-in գործարկվում է gnome-settings-daemon -ում։\n" "\n" "SOURCE_FILE - ամբողջական ճանապարհն է, տիպիկ " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - տեղադրված ֆայլի հարաբերական անունը. Այն կդրվի նշված տեղում\n" " RANDR կոնֆիգուրացիաների համար՝ իր համակարգի պանակում,\n" " այնպես որ արդյունքը տիպիկ կլինի %s/DEST_NAME\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Այս ծրագիրը կարող է օգտագործվել միայն արմատային օգտագործողի կողմից" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Պետք է նշված լինի ֆայլի բացարձակ անունը" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Չի հաջողվել բացել %s. %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Չի հաջողվել ստանալ %s -ի վերաբերյալ տեղեկատվություն․ %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s պետք է լինի ռեգուլյար ֆայլ\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Այս ծրագիրը պետք է գործարկվի միայն pkexec(1) - ի միջոցով" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID պետք է սահմանվի ամբողջ արժեք" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s -ը պետք է լինի ձեր սեփականությունը\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s -ը պետք է չունենա որևէ պանակ-կոմպոնոնտներ\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s -ը պետք է լինի պանակ\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Չի հաջողվել բացել %s/%s. %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Չի հաջողվել անվանափոխել %s -ը %s -ով․ %s\n" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Բոլոր օգտագործողների բազմակի մոնիտորային պարամետրերը տեղադրելու համար " "վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Տեղադրել բազմակի մոնիտորային պարամետրերը ամբողջ համակարգի համար" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "Վերից վար" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "Հայելային էկրաններ" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Մոնիտոր. %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Ընտրել մոնիտոր՝ հատկությունները փոխելու համար. քաշել այն դիրքի փոփոխության " "համար։" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Չհաջողվեց պահել մոնիտորի կոնֆիգուրացումը" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Չի հաջողվել ստանալ կապուղին էկրանի կոնֆիգուրացիան կիրառելու ժամանակ" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "Էկրաններ հայտնաբերումը չի հաջողվել" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Մոնիտորի կոնֆիգուրացիան պահպանվել է" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" "Այս կոնֆիգուրացիան կօգտագործվի հաջորդ անգամ, երբ ինչ-որ մեկը մուտք գործի " "համակարգ" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Չհաջողվեց մոնիտորի համար սահմանել լռելյայն կոնֆիգուրացիա" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "Չի հաջողվել ստանալ էկրանի տվյալները" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Ձայն" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Աշխատասեղան" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Նոր ստեղների համադրություն…" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Արագացուցչի ստեղն" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Արագացուցչի ձևափոխիչ" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Արագացնող ստեղնի գաղտնագիր" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Արագացման ռեժիմ" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Արագացուցչի տեսակը։" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Ապաակտիվացված է" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<Անհայտ գործողություն>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Սովորական ստեղների համադրություն" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Սխալ՝ ստեղների համադրությունը պահպանելիս" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "\"%s\" ստեղների համադրությունը չի հաջողվել գործածել, որովհետև մեքենագրելու " "ժամանակ այս ստեղնի օգտագործումը անհնար կլինի։\n" "Խնդրում ենք փորձել այնպիսի ստեղներով ինչպիսիք են Control, Alt կամ Shift–ը " "միաժամանակ։" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" ստեղների համադրությունն արդեն օգտագործված է՝\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Եթե \"%s\" ստեղների համադրությունը վերանշանակեք, \"%s\" ստեղների " "համադրությունը կապաակտիվացվի։" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Վերանշանակել" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Սխալ՝ կոնֆիգուրացիայի տվյալների բազայում արագացուցիչն անջատելիս՝ %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Չափազանց շատ սովորական ստեղների համադրություն" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Գործողություն" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Ստեղների համադրություն" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Սովորական ստեղների համադրություն" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Ստեղնաշարի ստեղների համադրություն" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Ստեղների համադրությունը խմբագրելու համար կտտացրեք համապատասխան տողի վրա և " "մեքենագրեք ստեղների նոր համադրություն կամ սեղմեք backspace–ը ջնջելու համար։" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Նշանակել ստեղների համադրություն հրամանների համար" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Ընդամենը կիրառեք պարամետրերը և փակեք (միայն համատեղելիություն, այժմ մշակված " "daemon–ով)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Սկսել էջը մեքենագրելու ընդմիջումների պարամետրերը ցույց տալով" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Սկսել էջը օժանդակության պարամետրերը ցույց տալով" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Գնոմի ստեղնաշարի նախընտրւթյուններ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Ազդանշանել, երբ _հասանելիությունը միացված կամ անջատված է" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Ազդանշանել, երբ _մոդիֆիկատորի ստեղնը միացված է" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Ազդանշանել, երբ _փոխանջատչի ստեղնը սեղմված է" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Ազդանշանել, երբ _ստեղնը սեղմված է" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Ազդանշանել, երբ ստեղնը մերժ_ված է" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Ազդանշանել, երբ ստեղնն _ընդունված է" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Ազդանշանել, երբ ստեղնը _մերժված է" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "Անցման ստեղներ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "_Պատուհանի վերնագրի տողի թարթում" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Ամբողջ _էկրանի թարթում" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Ընդհանուր" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Ստեղնաշարի հասանելիության ձայնային հետդարձ կապ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Ցույց տալ _տեսողական հետդարձ կապ զգուշացման ազդանշանի ձայնի համար" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "Դանդաղ ստեղներ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "Կպչուն ստեղներ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Տեսողական հուշում ձայների համար" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Թու_յլատրել ընդմիջումների հետաձգումը" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Ձայնային _հետդարձ կապ..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Ստուգել, երբ թույլատրվում է ընդմիջումներն հետաձգել" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Կուրսորի թարթում" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Կուրսորը _թարթում է տեքստի շրջանում" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Կուրսորի թարթման արագություն" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "Հ_ետաձգում՝" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Ապաա_կտիվացնել կպչուն ստեղները, եթե երկու ստեղները սեղմվում են միաժամանակ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Ընդմիջման ժամանակը, երբ չի թույլատրվում մեքենագրելը" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Աշխատանքի տևողությունը նախքան ստիպողական ընդմիջումը" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Արագ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Սեղմած ստեղնի նորից սեղմում" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Ստեղնաշարի նախընտրություններ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Ստեղնաշարի _մոդել՝" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "Դասավորություններ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Օգտագործման համար ընտրված ստեղնաշարային դասավորությունների ցուցակը" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Որոշակի ժամանակ անց արգելափակել էկրանը՝ ստեղնաշարի անընդհատ օգտագործոման " "հետևանքով բարդություններից խուսափելու համար" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "Երկար" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Մկնիկի ստեղներ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Շարժել _ներքև" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Շարժել _վերև" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Ընտրված ստեղնաշարային դասավորությունը տեղափոխել ցուցակում դեպի ներքև" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Ընտրված ստեղնաշարային դասավորությունը տեղափոխել ցուցակում դեպի վերև" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Նոր պատուհաններն օգտագործում են ակտիվ պատուհանի ծրագիրը" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Ընտրված ստեղնաշարային դասավորության համար տպել սխեմա" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Հեռացնել ընտրված ստեղնաշարային դասավորությունը ցուցակից" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "Կրկնել ստեղները" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Կրկնել ստեղների արագությունը" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Փոխարինել ընթացիկ ստեղնաշարային դասավորության պարամետրերը\n" "լռելյայն պարամետրերով" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Վերադարձնել լռելյայն վիճակին" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "Ա_րագություն՝" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Ընտրեք ցուցակին ավելացվող ստեղնաշարային դասավորությունը" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Կարճ" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Դանդաղ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "Աշխատանքային ընդմիջում" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Դիտել և խմբագրել ստեղնաշարի դասավորության ընտրանքները" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Արագացում՝" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "_Օժանդակ հատկությունները կարելի է փոփոխել ստեղների համադրություններով" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Ընդմիջման տևողությունը." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Հետաձգում՝" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Անտեսել ստեղների սեղմման արագ կրկնումները" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Արգելափակել էկրանը աշխատանքային ընդմիջման համար" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Ընդունել միայն ստեղների երկար սեղմումները" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "_Ընտրացանկ..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Ցուցիչը կարող է կառավարվել ստեղնխմբով" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Առանձին դասավորություն ամեն մի պատուհանի համար" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Մոդելավորել ստեղների միաժամանակյա սեղմումները" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Արագություն՝" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Մեքենագրել պարամետրերը ստուգելու համար՝" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Աշխատանքի ընդմիջումը տևում է՝" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "րոպեներ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Երկրով" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Լեզվով" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Ընտրել դասավորություն" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Նախնական տեսք՝" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Երկիր՝" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Լեզու՝" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Տարբերակներ՝" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Ընտրել ստեղնաշարի մոդելը" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Մոդելներ՝" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Վաճառող՝" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Ստեղնաշարի դասավորության ընտրանքներ" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Անհայտ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Դասավորություն" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Վաճառողներ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Մոդելներ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Նախնական" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Ստեղնաշար" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Կարգավորել ստեղնաշարի նախընտրությունները" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "շարժում|դեպի ձախ" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "շարժում|դեպի աջ" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "շարժում|դեպի վեր" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "շարժում|դեպի վար" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "շարժում|ապաակտիվացված է" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Նշել էջի անունը ցույց տալու համար (ընդհանուր|օժանդակություն)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Գնոմ մկնիկի նախընտրություններ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Ընտրել կտտացնելու տեսակը _նախապես" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Ընտրել կտտացնելու տեսակը մկն_իկի շարժումներով" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "Կ_րկնակի կտտոց՝" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "Ա_րգելակի կտտոց՝" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Ապաակտիվացնել _սենսորային վահանակը մեքենագրելու ժամանակ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Հապաղում կրկնակի կտտոցի դեպքում" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Քաշել և գցել" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Կրկնակի կտտոց" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Ակտիվացնել _մկնիկի կտտոցը սենսորային վահանակի հետ միաժամանակ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Ակտիվացնել հ_որիզոնական ոլորումը" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Բարձր" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Տեղակայել ցուցիչը" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Ցածր" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Մկնիկի ուղղությունը" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Մկնիկի նախընտրություններ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Ցուցչի արագություն" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Ոլորում" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Երկր_որդական կտտոց՝" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Ցու_յց տալ ցուցչի դիրքը, երբ ղեկավարման ստեղնը սեղմված է" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Ցույց տալ պատուհանի կտտոցի _տեսակը" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Մոդելավորված երկրորդական կտտոց" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Սահմանային _արժեք՝" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Կրկնակի կտտոցի պարամետրերը ստուգելու համար փորձեք կրկնակի կտտացնել վառվող " "լույսի վրա։" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Սենսորային վահանակ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Ոլորում երկու _մատով" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Կարող եք նաև օգտագործել հապաղումով կտտոցը վահանակի ապլետի կտտոցի տեսակը " "ընտրելու համար։" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Ապաակտիվացված է" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Եզրային ոլորում" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Գործարկել կտտոցը, երբ դադարեցվում է ցուցչի շարժումը" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Ձախ ձեռքով" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Շարժման սահմանային արժեք՝" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "_Աջ ձեռքով" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Զգայունություն՝" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Մեկ կտտոց՝" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Ժամանակը լրացել է՝" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Իրականցնել երկրորդական կտտոցը՝ պահելով հիմնական կոճակը" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Մկնիկ" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Կարգավորել մկնիկի նախընտրությունները" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "Նոր տեղակայություն..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "Տեղակայությունն արդեն գոյություն ունի" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Ցանցի պրոքսի" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Կարգավորել ցանցի պրոքսիի նախընտրությունները" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Ու_ղիղ համացանցային կապ" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Ավտոմատ պրոքսի կոնֆիգուրացիա" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ձեռքով պրոքսի կոնֆիգուրացիա" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Օգտագործել վավերացումը" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Վավերացում _URL՝" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "C_reate" msgstr "Ս_տեղծել" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Ստեղծել նոր տեղակայություն" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP պրոքսի մանրամասներ" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP պրոքսի՝" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "Անտեսել հոսթի ցուցակը" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Անտեսված հոսթեր" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Տեղակայություն՝" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Ցանցի պրոքսիի նախընտրություններ" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "Պորտ՝" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Պրոքսի կոնֆիգուրացիա" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks հոսթ՝" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "Տեղանքն արդեն գոյություն ունի։" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "Օ_գտագործողի անունը՝" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "_Ջնջել տեղակայությունը" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "_Մանրամասներ" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP պրոքսի՝" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "_Տեղակայության անվանումը՝" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Գաղտնաբառ՝" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Ապահովել HTTP պրոքսի՝" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Միևնույն պրոքսին օգտագործել բոլոր պրոտոկոլների համար" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Չի հաջողվել սկսել ծրագրերի նախընտրությունները պատուհանի կառավարչի համար" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (կամ \"Windows–ի լոգո\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Շարժման ստեղն" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Վերնագրի գործողություն" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Պատուհանը տեղաշարժելու համար սեղմեք և պահեք այս ստեղնը, ապա շարժեք պատուհանը՝" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Պատուհանի նախընտրություններ" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Պատուհանի ընտրություն" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" "_Կրկնակի կտտացրեք վերնագրի տողին այս գործողությունն իրականցնելու համար՝" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Բարձրացնելուց առաջ դադար." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Բարձրացնել ընտրված պատուհանը որոշ ընդմիջումից հետո" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Ընտրել պատուհաններ, երբ մկնիկը շարժվում է նրանց վրայով" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "վայրկյաններ" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Կարգավորել պատուհանի նախընտրությունները" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Պատուհաններ" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "\"%s\" պատուհանի կառավարիչը չի գրանցել կոնֆիգուրացիայի գործիքը\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Մեծացնել" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Մեծացնել ուղղաձիգ կերպով" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Մեծացնել հորիզոնական կերպով" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Փոքրացնել" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Ոլորել վեր" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Ոչ մի" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "[%s] ստեղնը չի գտնվել\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Թաքցնել սկսելու ժամանակ (ծրագրի կազմը նախապես բեռնելն է օգտակար)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Ֆիլտր" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Խմբեր" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Ընդհանուր առաջադրանքներ" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Կառավարման կենտրոն" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Փակել կառավարման կենտրոնը, երբ առաջադրանքն ակտիվացվում է" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Դուրս գալ ծրագրի կազմից հառացման կամ ավելացման գործողության ժամանակ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Դուրս գալ ծրագրի կազմից օգնություն իրականացնելու ժամանակ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Դուրս գալ ծրագրի կազմից գործողություն սկսելու ժամանակ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Դուրս գալ ծրագրի կազմից թարմացում կամ ապատեղադրում կատարելու ժամանակ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Նշում է՝ արդյոք դուրս գալ ծրագրի կազմից օգնություն իրականացնելու ժամանակ։" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Նշում է՝ արդյոք դուրս գալ ծրագրի կազմից գործողություն սկսելու ժամանակ։" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Նշում է՝ արդյոք դուրս գալ ծրագրի կազմից ավելացման կամ հեռացման գործողության " "ժամանակ։" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Նշում է՝ արդյոք դուրս գալ ծրագրի կազմից թարմացման կամ ապատեղադրման ժամանակ։" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Առաջադրանքների անվանումներ և դրանց հետ կապված .desktop ֆայլեր" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Ղեկավարման կենտրոնում առաջադրանքի անվանումը, որին հետևում է \";\" " "բաժանարարը, ապա համապատասխան ֆայլի անվանումը .desktop file գործարկելու համար։" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Փոխել թեման.gtk-theme-selector.desktop, կարգավորել նախընտրելի " "ծրագրեերը.նախընտրելի ծրագրեր, ավելացնել տպիչը.gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Եթե ճիշտ է, ապա ղեկավարման կենտրոնը \"Common Task\"–ը ակտիվացնելու ժամանակ " "կփակվի։" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME-ի կոնֆիգուրացման գործիք" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Հետաձգել ընդմիջումը" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Ընդմիջում անել։" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "_Ընդմիջում անել" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Ընդմիջում կատարել հիմա (հաջորդը %dm ժամանակից)" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d րոպե նախքան ընդմիջումը" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Ընդմիջում կատարել հիմա (հաջորդը մեկ րոպեից էլ քիչ ժամանակից)" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Հաջորդ ընդմիջմանը մեկ րոպեից քիչ է մնացել" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Չի հաջողվել բերել մեքենագրման նախընտրությունների երկխոսությունը հետևյալ " "սխալի պատճառով՝ %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Գրել է Ռիչարդ Հալթը " #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Գրավիչ արտաքին, որն ավելացրել է Անդերս Քարլսոնը" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "Ընդիմիջման մասին հիշեցնող ծրագիր։" #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "թարգմանչի կրեդիտներ\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Asrian Achot https://launchpad.net/~achotleboss\n" " Narine Martirosyan https://launchpad.net/~training-instigate\n" " Nune https://launchpad.net/~nune\n" " Serj Safarian https://launchpad.net/~safarian\n" " pilisopa https://launchpad.net/~aslanyan" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ակտիվացնել վրիպազերծման կոդը" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Չստուգել՝ ծանուցման տարածք կա, թե՞ ոչ" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Մեքենագրելու մոնիտոր" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Տեղեկությունը ցույց տալու համար մեքենագրման մոնիտորն օգտագործում է " "տեղեկացման տարածքը։ Դուք վահանակի վրա չունեք տեղեկացման տարածք։ Այն " "ավելացնելու համար աջ ստեղնով կտտացրեք վահանակի վրա և ընտրեք 'Add to panel', " "ապա՝ 'Notification area' և հետո՝ 'Add'։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Եթե դրված է որպես ճշմարիտ, ապա OpenType տառատեսակը կդառնա մանրապատկեր։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Եթե դրված է որպես ճշմարիտ, ապա PCF տառատեսակը կդառնա մանրապատկեր։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Եթե դրված է որպես ճշմարիտ, ապա TrueType տառատեսակը կդառնա մանրապատկեր։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Եթե դրված է որպես ճշմարիտ, ապա Type1 տառատեսակը կդառնա մանրապատկեր։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Կարգավորել այս ստեղնը OpenType տառատեսակի մանրապատկերի հրաման ստեղծելու " "համար։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Կարգավորել ստեղնը PCF տառատեսակի մանրապատկերի հրաման ստեղծելու համար։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Դնել այս ստեղնը TrueType տառատեսակի մանրապատկերի ստեղծելու համար հրամանի վրա։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Դնել այս ստեղնը այն հրամանի վրա, որն օգտագործվում է առաջին խմբի " "տառատեսակների մանրապատկեր ստեղծելու համար։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Մանրապատկերի հրաման OpenType տառատեսակի համար" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Մանրապատկերի հրաման PCF տառատեսակի համար" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Մանրապատկերի հրաման TrueType տառատեսակի համար" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Մանրապատկերի հրաման Type1 տառատեսակի համար" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Ստեղծե՞լ OpenType տառատեսակի մանրապատկեր։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Ստեղծե՞լ PCF տառատեսակի մանրապատկեր։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Ստեղծե՞լ TrueType տառատեսակի մանրապատկեր։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Ստեղծե՞լ Type1 տառատեսակի մանրապատկեր։" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Անվանում." #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Ոճ՝" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Տեսակ՝" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Չափ՝" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Տարբերակ՝" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Հեղինակային իրավունք՝" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Նկարագրություն՝" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Տեղադրված է" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "Տեղադրումը ձախողվել է" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "օգտագործում. %s ֆոնտֆայլ\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "Տեղադրել տառատեսակ" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Տառատեսակ ցուցադրող" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Ցուցադրել տառատեսակները" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Տեքստը մանրապատկերով (նախնական։ Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "ՏԵՔՍՏ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Տառատեսակի չափ (լռելյայն՝ 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "ՉԱՓ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ՏԱՌԱՏԵՍԱԿԻ ՖԱՅԼ, ԱՐՏԱԾՄԱՆ ՖԱՅԼ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Սխալը վերլուծող փաստարկումներ. %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Ձեր \"%s\" ֆիլտրին համապատասխանող ոչ մի տարր չկա։" #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Համապատասխան ոչինչ չի գտնվել։" #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Այլ" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Սկսել %s–ը" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Օգնություն" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Նորացնել" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Հեռացնել" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ջնջել ընտրյալների ցուցակից" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ավելացնել ընտրյալների ցուցակում" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Ջնջել մեկնարկվող ծրագրերից" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Ավելացնել մեկնարկվող ծրագրերին" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Նոր հաշվաղյուսակ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Նոր փաստաթուղթ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Փաստաթղթեր" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Ֆայլի համակարգ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Ցանցի սերվերներ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Փնտրել" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Բացել" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Վերանվանել…" #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Ուղղարկել դեպի…" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Տեղափոխել թափոն զամբյուղի մեջ" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Ջնջել" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Համոզվա՞ծ եք, որ \"%s\"–ը ցանկանում եք մեկընդմիշտ ջնջել։" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Եթե ջնջեք տարրը, այն մեկընդմիշտ կկորչի։" #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Բացել \"%s\"–ով" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Բացել նախնական ծրագրով" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Բացել ֆայլի կառավարչում" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Այսօր %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Երեկ %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Գտնել հիմա" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "բացել %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Ջնջել համակարգի ցանկից" #, c-format #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Ձախ բութը դրեք %s–ի վրա" #, c-format #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Ձախ բութն անցկացրեք %s–ի վրայով" #, c-format #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Ձախ ցուցամատը դրեք %s–ի վրա" #, c-format #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Ձախ ցուցամատն անցկացրեք %s–ի վրայով" #, c-format #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Ձախ միջնամատը դրեք %s–ի վրա" #, c-format #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Ձախ միջնամատն անցկացրեք %s–ի վրայով" #, c-format #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Ձախ մատնեմատը դրեք %s–ի վրա" #, c-format #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Ձախ միջնամատն անցկացրեք %s–ի վրայով" #, c-format #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Ձախ ճկույթը դրեք %s–ի վրա" #, c-format #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Ձախ ճկույթն անցկացրեք %s–ի վրայով" #, c-format #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Աջ բութը դրեք %s–ի վրա" #, c-format #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Աջ բութն անցկացրեք %s–ի վրայով" #, c-format #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Աջ ցուցամատը դրեք %s–ի վրա" #, c-format #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Աջ ցուցամատն անցկացրեք %s–ի վրայով" #, c-format #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Աջ միջնամատը դրեք %s–ի վրա" #, c-format #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Աջ միջնամատն անցկացրեք %s–ի վրայով" #, c-format #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Աջ մատնեմատը դրեք %s–ի վրա" #, c-format #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Աջ մատնեմատն անցկացրեք %s–ի վրայով" #, c-format #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Աջ ճկույթը դրեք %s–ի վրա" #, c-format #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Աջ ճկույթն անցկացրեք %s–ի վրայով" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Ձեր մատը կրկին դրեք ընթերցող սարքի վրա" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Կրկին անցկացրեք մատը" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Շատ քիչ ժամանակով անցկացրեցիք. նորից փորձեք" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Ձեր մատը կենտրոնացված չէ. փորձեք մատը նորից անցկացնել" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Հեռացրեք Ձեր մատը և փորձեք նորից անցկացնել" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Փոստային կոդ." #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Փոստային կոդ." #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Ամսաթիվը և Ժամանակի նախընտրությունների վահանակ" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Համընդհանուր հասանելիության նախընտրություններ" #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "Ազդանշանել, երբ Caps և Num Lock-ը օգտագործված են" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Ազդանշանել, երբ ստեղնը սեղմված է" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Փակված տակագրում" #~ msgid "Flash the entire screen" #~ msgstr "Ամբողջ էկրանի թարթում" #~ msgid "Flash the window title" #~ msgstr "Պատուհանի վերնագրի թարթում" #~ msgid "Hover Click" #~ msgstr "Կտտոց վրայով անցնելիս" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "Անտեսել ստեղների սեղմման արագ կրկնումները" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Ավելի Մեծ" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Gnome-ի On screen ստեղնաշար" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "_Ընտրանքներ..." #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Էկրանի ընթերցող սարք" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Տպել այստեղ՝ պարամետրերը ստուգելու համար․" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Տպվում է" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "ՏեսաՄկնիկ" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "Տեսողական ահազանգեր" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Մեծացնել." #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Փոքրացնել․" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "ընդունված է" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "սեղմված է" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "մերժված է" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "_Բոլոր Պարամետրերը" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Համակարգի կարգավորումներ"