# Gnome-control-center v2.0 Bahasa Melayu (ms) # 1. Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # 2. Khairulanuar Abd Majid (khai) , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-11 06:18+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Lokasi rangkaian sekarang" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Lagi URL latarbelakang" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Lagi URL tema" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Tetapkannya ke nama lokasi semasa anda. Digunakan untuk menentukan " "konfigurasi proksi rangkaian yang sesuai." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL untuk mendapatkan lagi latar belakang desktop. Jika ditetapkan menjadi " "rentetan kosong, pautan tidak akan dipaparkan." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL untuk mendapatkan lagi tema desktop. Jika ditetapkan menjadi rentetan " "kosong, pautan tidak akan dipaparkan." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Imej/label batasan" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Lebar sempadan sekeliling label dan imej pada dialog amaran" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Jenis Waspada" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Jenis bagi amaran" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Butang Waspada" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Butang dipaparkan di dialog amaran" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Tunjuk perincian butiran" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "Pilih Imej" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "Tiada Imej" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Imej" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Semua Fail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Terdapat ralat semasa mendapatkan maklumakt buku alamat\n" "Pelayan Data Evolution tidak boleh mengendali protokol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "Tidak dapat membuka buku alamat" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Perihal %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "A_lamat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "P_embantu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Perihal Saya" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "B_andar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "S_yarikat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_ndar" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Tukar Katalal_uan..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ban_dar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "Ne_gara:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Hubungi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Neg_ara:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Lumpuhkan Daftar Masuk _Cap Jari..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "Emel" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Benarkan Daftar Masuk Cap _Jari..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Nama Penuh" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "Rum_ah:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesej Instan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Pekerjaan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "P.O. _box:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "P._O. box:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Maklumat Peribadi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Pilih gambar anda" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Negeri/Wilayah:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Nama pengguna:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Sesawang" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "Log _Laman Sesawang:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "Ker_ja" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Kerja" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "Faks _kerja:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "ZIP/_Poskod:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Alamat" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Jabatan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "_GroupWise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Laman Sesawang Rumah" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Rumah:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Pengurus:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobile:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "_Negeri/Wilayah:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Tajuk:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "_Kerja:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_ZIP/Poskod:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Tetapkan maklumat peribadi anda" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Anda tidak dibenarkan mencapai peranti. Hubungi sistem pentadbir anda." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Peranti tersebut sedang digunakan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Ralat dalaman telah berlaku" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Padam cap jari didaftarkan?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Padam Cap Jari" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Adakah anda ingin memadam cap jari anda yang telah didaftarkan supaya daftar " "masuk cap jari boleh dilumpuhkan?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Siap!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Tidak dapat akses peranti '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Tidak dapat memulakan pengimbasan jari pada peranti '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Tidak dapat mencapai mana-mana pembaca cap jari" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Sila hubungi pentadbir sistem anda untuk dapatkan bantuan." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Benarkan Daftar Masuk Cap Jari" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Untuk membenarkan daftar masuk melalui cap jari, anda perlu menyimpan salah " "satu dari cap jari anda, menggunakan peranti '%s'." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Seret jadi ke pembaca" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Letakkan jari pada pembaca" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Jari penunjuk kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Jari anak kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Jari tengah kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Jari manis kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Ibu jari kiri" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Jari lain: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Jari penunjuk kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Jari anak" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Jari tengah kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Jari manis kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Ibu jari kanan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Pilih jari" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Cap jari anda berjaya disimpan. Sekarang, anda boleh mendaftar masuk " "menggunakan pembaca cap jari anda." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Anak ditutup tanpa dijangka" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Tidak dapat matikan saluran IO backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Tidak dapat matikan saluran IO backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Disahkan!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Kata laluan anda telah diubah semenjak anda mengawalkan pengesahan! Sila " "sahkan semula." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Katalaluan tersebut tidak betul." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Katalaluan anda telah ditukar" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Ralat sistem: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "Katalaluan terlalu pendek" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Katalaluan terlalu mudah" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Katalaluan lama dan baru hampir sama" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Kata laluan baru mestilah mengandungi numerik atau aksara istimewa." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Katalaluan lama dan baru sama" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Kata laluan telahpun digunakan." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Tidak dapat lancarkan %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Tidak boleh lancarkan bahagian belakang" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ralat sistem telah berlaku" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "Menyemak katalaluan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Kilik Tukar katalaluan untuk menukar katalaluan anda" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Sila taip katalaluan dalam Katalaluan baru ruang." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Sila taip katalaluan sekali lagi dalam Taip semula katalaluan ruang." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Kedua-dua katalaluan tidak sama" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Tukar ka_talaluan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Tukar katalaluan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Tukar katalaluan anda" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "Katalaluan _sekarang:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Untuk menukar kata laluan, masukkan kata laluan semasa di dalam ruang di " "bawah dan klik Sahkan.\n" "Selepas disahkan, masukkan kata laluan baru, kemudian taip semula untuk " "pengesahan dan klik Tukar kata laluan." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Sahkan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "_Katalaluan baru:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Taip semula katalaluan baru:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Kebolehcapaikan Lo_g masuk" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Aplikasi Teknologi Penolong" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Keutamaan Teknologi Pertolongan" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Perubahan untuk membenarkan teknologi pertolongan akan berkesan pada daftar " "masuk yang akan datang." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "Perubahan ke sistem visual bell akan berkesan serta merta." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Tutup dan _Log Keluar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "Benarkan sistem _visual bell" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Lompat ke dialog Aplikasi Digemari" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Lompat ke dialog daftar masuk Boleh Capai" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Lompat ke dialog Kebolehcapaian Papan Kekunci" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Lompat ke dialog Aksesibiliti Tetikus" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Hidupkan teknologi pertolongan" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Kebolehcapaikan Papankekunci" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Kebolehcapaian _Tetikus" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "Dialog _kata laluan sebagai tetingkap biasa" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Aplikasi Digemari" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Pilih sifat kebolehcapaian yang akan dibenarkan semasa anda mendaftar masuk" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Tambah Kertas Dinding" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "Semua Fail" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Menguji tetapan baru. Sekiranya tiada sambutan dalam %d saat, tetapan lama " "akan dikembalikan." msgstr[1] "" "Menguji tetapan baru. Sekiranya tiada sambutan dalam %d saat, tetapan lama " "akan dikembalikan." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "Kekalkan tetapan" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "Adakah anda mahu menggunakan tetapan ini?" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "Guna tetapan _terdahulu" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "_Simpan Tetapan" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "Kesan desktop tidak dapat dibenarkan" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" "Sila jalankan \"Penampilan/Kesan Desktop\" sekali lagi selepas memulakan " "semula komputer, iaitu bila pemacu grafik baru telah aktif." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Font mungkin terlalu besar" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Fon pilihan yang dibesarkan sebanyak %d poin, berkemungkinan tidak efektif " "digunakan pada komputer ini. Dicadangkan anda memilih saiz yang lebih kecil " "dari %d." msgstr[1] "" "Fon pilihan yang dibesarkan sebanyak %d poin, berkemungkinan tidak efektif " "digunakan pada komputer ini. Dicadangkan anda memilih saiz yang lebih kecil " "dari %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Fon yang dipilih adalah %d kali besar, dan mungkin menyebabkan sukar untuk " "menggunakan komputer dengan efektif. Adalah dicadangkan anda pilih fon yang " "bersaiz lebih kecil." msgstr[1] "" "Fon yang dipilih adalah %d kali besar, dan mungkin menyebabkan sukar untuk " "menggunakan komputer dengan efektif. Adalah dicadangkan anda pilih fon yang " "bersaiz lebih kecil." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Guna fon terdahulu" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Guna fon dipilih" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Tidak dapat memuatkan fail antaramuka pengguna: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Tentukan nama fail tema yang hendak dipasang" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "nama fail" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Tentukan nama halaman untuk dipaparkan (tema|latar belakang|fon|antaramuka)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "laman" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[KERTAS DINDING...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "Penuding Lalai" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "Install" msgstr "Pasang" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Tema ini tidak kelihatan seperti yang diharap kerana enjin tema GTK+ '%s' " "yang diperlukan tidak dipasang." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "Terapkan Latar Belakang" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "Terapkan Fon" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "Kembalikan Fon" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "Bentangan Butang Kembali" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Tema semasa mencadangkan latar belakang, fon dan bentangan butang. Dan juga, " "cadangan fon dan bentangan butang yang terakhir dicadangkan boleh kembalikan." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Tema semasa mencadangkan latar belakang dan fon . Dan juga, cadangan fon " "yang terakhir dicadangkan boleh kembalikan." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Tema semasa mencadangkan latar belakang, fon dan bentangan butang. Dan juga, " "cadangan bentangan butang yang terakhir dicadangkan boleh kembalikan." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Tema semasa mencadangkan latar belakang dan bentangan butang. Dan juga, " "cadangan fon dan bentangan butang yang terakhir dicadangkan boleh kembalikan." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Tema semasa mencadangkan latar belakang. Dan juga, cadangan fon yang " "terakhir dicadangkan boleh kembalikan." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Tema semasa mencadangkan latar belakang dan fon." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Tema semasa mencadangkan fon. Dan juga, cadangan fon yang terakhir " "dicadangkan boleh kembalikan." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Tema semasa mencadangkan fon dan bentangan butang. Dan juga, cadangan " "bentangan butang yang terakhir dicadangkan boleh kembalikan." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Tema semasa mencadangkan latar belakang." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Cadangan fon yang terakhir dicadangkan boleh kembalikan." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Tema semasa mencadangkan fon" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Tema semasa mencadangkan bentangan butang. Dan juga, cadangan bentangan " "butang yang terakhir dicadangkan boleh kembalikan." #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Suai" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "S_uai: Guna set suai untuk kesan." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "Compiz tidak dipasang" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" "E_kstra: Menyediakan set kesan yang lebih estatik dan menyenangkan. " "Perlukan kad grafik yang lebih pantas." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" "N_ormal: Menyediakan kebolehgunaan yang dipertingkatkan dan " "keseimbangan diantara daya penarik serta keperluan prestasi yang sederhana." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "" "T_iada: Menyediakan persekitaran desktop ringkas tanpa apa-apa kesan." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Keutamaan Penampilan" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "_Bentuk terbaik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "_Kontras terbaik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "C_olors:" msgstr "W_arna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "S_uaikan..." #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Center" msgstr "Tengah" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "Pengubahan tema kursor anda akan berkesan pada daftar masuk akan datang." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "Kawalan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "Tema Suai" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "P_erincian..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Fon _desktop:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Perincian Rendering Font" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "Fon" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Dapatkan lagi latar belakang diatas talian" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "Dapatkan lagi tema secara online" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "Skala _Kelabu" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Hinting" msgstr "Bayangang" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradien mengufuk" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Icons only" msgstr "Ikon sahaja" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "Besar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "_Tiada" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Buka dialog untuk tentukan warna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Penuding" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolusi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Rendering" msgstr "Penerapan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Simpan Tema Sebagai..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Simpan _Sebagai..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Simpan imej _latar belakang" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Scale" msgstr "Skala" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "Kelicinan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "Warna tegar" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Rentang" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Stretch" msgstr "Meregang" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_piksel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Kelicinan sub_piksel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Subpixel Order" msgstr "Turutan subpiksel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "Teks dibawah item" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text beside items" msgstr "Teks di sebelah item" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Text only" msgstr "Teks sahaja" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Tema kawalan semasa tidak menyokong skema warna." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "Jubin" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradien menegak" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "Kesan Visual" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "Sempadan Tetingkap" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "_Tambah..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "Font _Aplikasi:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "_Keterangan:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "_Fon desktop:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Lebar tetap fon:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "_Penuh" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Kotak input:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "_Pasang..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_Medium" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokrom" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "_Tiada" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "T_etap Semula ke Lalai" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "Item _pilihan:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "_Saiz:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "_Ringan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_Gaya:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Tip Alat:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "Font tajuk _tetingkap:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "_Tetingkap:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "dot per inci" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Suaikan penampilan desktop" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Pilih pakej tema bagi pelbagai bahagian pada dekstop" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Pemasang Tema" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Pakej Tema GNOME" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Tiada Latar Belakang Desktop" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Papar Slaid" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Imej" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "pelbagai saiz" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s by %d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksel" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Imej hilang" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Tidak dapat pasang tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Utiliti %s tidak dipasang." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Terdapat masalah semasa mengekstrak tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Terdapat ralat pasang fail dipilih" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" bukanlah tema yang sah." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" bukanlah tema yang sah. Ia mungkin enjin tema yang anda perlu " "kompilkan." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Pemasangan tema \"%s\" gagal." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Tema \"%s\" telah dipasang." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" "Adakah anda ingin melaksanakannya sekarang, atau kekalkan tema semasa?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Kekal Tema Terkini" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Terapkan Tema Baru" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Tema GNOME %s dipasang dengan betul" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Gagal mencipta direktori sementara" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Tema baru berjaya dipasang" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Tiada lokasi fail tema dinyatakan untuk dipasang" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Ketiadaan kebenaran untuk memasang tema ini di:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Pilih Tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Tema Pakej" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Nama tema mesti ada" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tema sudah wujud. Adakah anda hendak menggantikannya?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Tulis-ganti" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Adakah anda ingin memadam tema ini?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tema tidak dapat dipadam" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Tidak dapat pasang enjin tema" # lom #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Gagal memulakan pengurus tetapan 'gnome-setting-daemon'.\n" "Tanpa pengurus tetapan GNOME terlaksana, setengah keutamaan tidakk dapat " "bertindak. Ini menunjukkan masalah dengan DBus, atau pengurus tetapan bukan-" "GNOME (ie. KDE) sudah tersedia aktif dan konflik dengan pengurus tetapan " "GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Tidak dapat memuatkan stok ikon '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Menyalin fail: %u of %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Penyalinan '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Penyalinan fail-fail" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Tetingkap Utama" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Dialog tetingkap induk" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Dari URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI sedang dipindahkan dari" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Ke URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI sedang dipindahkan ke" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Pecahan selesai" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Pecahan pemindahan kini selesai" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Indeks URI semasa" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indeks URI semasa - bermula dari 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Jumlah URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Bilangan Jumlah URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fail '%s' sudah wujud. Adakah anda hendak menulis-gantikannya?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Langkau" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Tulis-ganti _Semua" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Kekunci" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kekunci GConf yang ciri-ciri penyuntinh ini disisipkan" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Panggil balik" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Isukan panggil balik ini bila nilai yang dikaitkan dengan kekunci bertukar" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Ubah set" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf tukar set yang mengandungi data untuk dimajukan ke klien gconf semasa " "dilaksanakan" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Penukaran widget panggil balik" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Panggil balik akan disisukan bila data hendak ditukarkan daripada GConf ke " "widget" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Penukaran daripada panggil balik wigdet" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Panggil balik akan diisukan apabila data yang akan ditukarkan kepada GConf " "daripada widget" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Kawalan UI" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objek yang mengawal ciri-ciri (biasanya widget)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Data objek penyunting ciri-ciri" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Data suai diperlukan bagi penyunting ciri-ciri yang tertentu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Data penyunting ciri-ciri melepaskan panggil balik" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Panggil balik yang akan diisukan apabila data objek penyunting ciri-ciri " "dikosongkan" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Tidak menemui fail '%s'.\n" "\n" "Pastikan ianya wujud dan cuba lagi, atau pilih gambar latar belakang yang " "lain." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Saya tidak tahu bagaimana hendak membuka fail '%s'.\n" "Mungkin ianya jenis gambar yang belum disokong lagi.\n" "\n" "Sebaliknya, sila pilih gambar lain." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Sila pilih satu imej." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Penuding Lalai - semasa" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "Penuding Putih" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Penuding Putih - Semasa" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "Penuding Besar" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Penuding Besar - Semasa" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Penuding putih Besar - Semasa" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "Penuding Putih Besar" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Tema ini tidak kelihatan seperti yang diharapkan kerana tema GTK+ '%s' yang " "diperlukan tidak dipasang." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Tema ini tidak kelihatan seperti yang diharapkan kerana tema pengurus " "tetingkap '%s' yang diperlukan tidak dipasang." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Tema ini tidak kelihatan seperti yang diharapkan kerana tema ikon '%s' yang " "diperlukan tidak dipasang." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplikasi Digemari" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Pilih aplikasi default anda" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Mulakan teknologi pertolongan visual yang digemari" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Pembantu Visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Ralat semasa menyimpan konfigurasi: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Tidak dapat memuatkan antarmuka utama" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Pastikan aplet dipasang dengan betul" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Tentukan nama halaman untuk dipaparkan (internet|multimedia|sistem|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Aplikasi Default GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Kebolehcapaikan" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Semua %s kejadian akan digantikan dengan pautan sebenar" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Pe_rintah:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Arahan:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Lakukan bendera:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Penonton Imej" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mesej Instan" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Pembaca Mel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Mobiliti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Pemain Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Buka pautan pada _tab baru" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Buka pautan pada tetingkap baru" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Buka pautan pada pelayar sesawang _lalai" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Jalankan pada P_ermulaan" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Laksana di t_erminal" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal Emulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Editor Teks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Pemain Video" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Pelayar Web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Jalankan pada permulaan" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Pemain Muzik Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Mel Claws" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Pelayar Web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Pembaca Emel Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Pembesar GNOME tanpa Pembaca Skrin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Papan kekunci Atas Skrin GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus dengan Kanta Pembesar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "Mail Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Pembesar KDE tanpa Pembaca Skrin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Pembaca Skrin Linux" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Pembaca Skrin Linux dengan Pembesar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "Dengar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "Pemain Muzik Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca dengan Kaca Pembesar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Pemain Muzik Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Mail SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal Piawai" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Pemain Wayang Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Termasuk _panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" "Ini menunjukkan pemacu grafik anda tidak menyokong sambungan untuk " "menggunakan alat ini. Adakah anda ingin menggunakan alat pemacu grafik " "vendor?" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "Jadikan Default" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Keutamaan Monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Tutup" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Buka" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Ikon Panel" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "Putaran:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Kadar ke_segaran:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Sa_ma imej untuk semua monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Terbalik" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Kesan monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolusi:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Papar monitor pada panel" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Ubah resolusi dan kedudukan monitor" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Penggunaan: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "Program ini akan memasang profil RANDR untuk persediaan monitor-berbilang\n" "kedalam lokasi menyeluruhi-sistem. Hasil profil akan digunakan bila pemalam\n" "RANDR dijalankan didalam gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - nama laluan penuh, biasanya " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - nama relatif untuk fail yang dipasang. Ini akan diletakkan " "dalam\n" " direktori menyeluruhi-sistem untuk konfigurasi RANDR,\n" " supaya hasilnya adalah %s/DEST_NAME\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Program ini hanya boleh digunakan oleh pengguna root" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Nama fail sumber mesti mutlak" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat maklumat untuk %s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s mestilah fail biasa\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Program ini hanya boleh dijalankan melalui pkexec(1)" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID mestli ditetapkan kepada nilai interger" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s mestilah dimiliki oleh anda\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s mesti tidak mempunyai sebarang komponen direktori\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s mestilah merupakan direktori\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat menamakan semula %s ke %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Pengesahihan diperlukan untuk memasang tetapan berbilang-monitor untuk semua " "pengguna" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Pasang tetapan berbilang-monitor untuk keseluruhan sistem" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "Upside Down" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "Skrin Cermin" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Pilih monitor untuk mengubah ciri-cirinya; seretkannya untuk menyusun semula " "kedudukannya." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" "Tetapan anda tidak boleh dilaksanakan kerana resolusi maya tidak cukup besar " "untuk menampung skrin anda" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "Sila daftar keluar dan daftar masuk sekali lagi" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" "Pemasangan komponen tambahan (%s) diperlukan untuk melaksanakan tetapan " "anda. Adakah anda ingin memasangnya sekarang?" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Tidak dapat menyimpan konfigurasi monitor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Tidak dapat memperoleh sesi bus semasa melaksanakan konfigurasi paparan" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "Tidak dapat mengesan paparan" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Konfigurasi monitor telah disimpan" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" "Konfigurasi ini akan digunakan dilain masa bila seseorang mendaftar masuk." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Tidak dapat menetapkan konfigurasi lalai untuk monitor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "Tidak dapat memperoleh maklumat skrin" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Bunyi" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Pintasan baru..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Kekunci pemecut" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pengubahsuai pemecut" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod kekunci pemecut" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Mod Pemecut" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Jenis pemecut ." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Dilumpuhkan" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Pintasan Suai" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Ralat semasa menyimpan pintasan baru" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Pintasan \"%s\" tidak boleh digunakan kerana mustahil menaip menggunakan " "kekunci ini.\n" "Sila cuba menggunakan kekunci seperti Control, Alt atau Shift pada masa yang " "sama." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Pintasan \"%s\" sudah digunakan untuk\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Jika anda tugaskan semula pintasa ke \"%s\", pintasan \"%s\" akan " "dilumpuhkan." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Tugaskan Semula" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "Ralat semasa nyahtetap pemecut didalam pengkalan data konfigurasi: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Terlalu banyak pintasan suai" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Tindakan" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Pintasan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Pintasan Penyesuaian" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Untuk menyunting kekunci pintasan, klik pada baris berkenaan dan taip " "gabungan kekunci baru, atau tekan backspace untuk kosongkannya." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Umpuk kekunci pintasan pada arahan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Hanya terapkan tetapan dan keluar (kompatibiliti sahaja; kini dikendali oleh " "deamon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Mulakan halaman dengan tetapan hentian taip dipaparkan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Mulakan halaman dengan tetapan kebolehcapauan dipaparkan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Keutamaan Papan Kekunci GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Bip bila sifat kebolehc_apaian diaktifkan atau dilumpuhkan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Bip bila kekunci _pengubahsuai ditekan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Bip bila kekunci _togol ditekan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Bip bila kekunci dit_ekan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Bip bila kekunci dito_lak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Bip bila kekunci d_iterima" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Bip bila kekunci di_tolak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "Kekunci Lantun" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Flash bar tajuk _tetingkap" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Denyarkan keseluruhan _skrin" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Am" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Maklumbalas Audio Bagi Kebolehcapaian Papan Kekunci" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Papar maklumbalas _visual untuk bunyi amaran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "Kekunci Perlahan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kekunci Lekat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Isyarat visual untuk bunyi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Izinkan tangguhan bagi hentian" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "Laksanakan Menyeluruhi-Sistem..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Maklumbalas _Audio..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Semak jika hentian adalah diizinkan untuk ditangguh" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kerdipan Kursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Kelip kursor didalam ruang teks" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kelajuan kelip kursor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "L_engah:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Lu_puhkan kekunci lekat jika dua kekunci ditekan bersama-sama" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Tempoh bagi hentian bila menaip tak diizinkan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Tempoh bagi kerja untuk memaksa hentian" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Laju" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tekanan kekunci ber_ulang apabila kekunci ditekan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Keutamaan Papan Kekunci" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model papan kekunci:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "Bentangan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Senarai bentangan kekunci pilihan untuk digunakan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Kunci skrin selepas tempoh tertentu untuk membantu mencegah kemalangan papan " "kekunci berulang" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "Panjang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "kekunci Tetikus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Bergerak ke _Bawah" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Bergerak ke _Atas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Alih bentangan kekunci pilihan kearah bawah didalam senarai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Alih bentangan kekunci pilihan kearah atas didalam senarai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Tetingkap baru men_ggunakan bentangan tetingkap aktif" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Papar rajah bentangan papan kekunci pilihan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Buang bentangan papan kekunci pilihan dari senarai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "Kekunci Ulangan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Ulangan kelajuan kekunci" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Ganti tetapan bentangan papan kekunci semasa dengan\n" "tetapan lalai" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Tetap Semula ke La_lai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "Ke_lajuan:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Pilih bentangan papan kekunci untuk ditambah ke senarai" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Pendek" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lambat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "Hentian Menaip" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Lihat dan sunting pilihan bentangan papan kekunci" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Pemecutan:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Sifat kebolehc_apaian boleh ditogol melalui pintasan papan kekunci" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Selangmasa rehat bertahan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Lengah:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Abaikan penekanan kekunci pendua yang pantas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Kunci skrin untuk kuat kuasakan berhenti menaip" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Hanya terima penekanan kekunci lama" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "_Pilihan..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Penuding boleh dikawal menggunakan pad kekunci" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Pisah bentangan untuk setiap tetingkap" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "_Papar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simulasikan penekanan kekunci serentak" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "Ke_lajuan:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Taip untuk uji tetapan:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Selangmasa kerja bertahan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "minit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Mengikut _negara" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Mengikut _bahasa" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Pilih Bentangan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Prebiu:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Negara:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Bahasa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Variasi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Pilih Model Papan Kekunci" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Model:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Vendor:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Pilihan Bentangan Papan Kekunci" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Bentangan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Vendor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Model" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Lalai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Kekunci" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Tetapkan keutamaan papan kekunci" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Gerak kekiri" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Gerak kekanan" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Gerak keatas" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Gerak kebawah" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Dilumpuhkan" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Tentukan nama halaman untuk dipaparkan (am|kebolehcapaian)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Keutamaan Tetikus GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Pilih taip untuk klik terle_bih dahulu" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Pilih jenis klik tanpa gerak isyarat tet_ikus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_wi-klik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "Klik S_eret:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Lumpuhkan _pad sesentuh semasa menaip" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Had Masa Dwi-Klik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Seret dan Lepas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Klik Inap" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Benarkan klik tetikus melalui pad sesentuh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Benarkan penatalan melintang" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Cari Penuding" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientasi Tetikus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Keutamaan Tetikus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Kelajuan Penuding" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Penatalan" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Klik sekunder:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Papar kedudukan penuding apabila kekunci Control ditekan" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Papar jenis klik _tetingkap" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulasikan Klik Sekunder" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Am_bang:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Untuk menguji tetapan dwi-klik, cuba dwi-klik pada lampu mentol." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Penatalan dua _jari" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "Anda boleh gunakan aplet panel Klik Inap untuk pilih jenis klik." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Dimatikan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Penatalan _Bucu" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Mulakan klik bila hentikan pergerakan penuding" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Tangan-kidal" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Ambang _gerakan:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "_Tangan-kanan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Kepekaan:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Sekali klik:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Hadmasa:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Picukan klik sekunder dengan tekan butang utama" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Tetapkan keutamaan tetikus" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" "Adakah anda ingin melaksanakan tetapan ini menyeluruhi-sistem, supaya ia " "juga digunakan untuk pemasangan pakej dan perkhidmatan sistem lain?" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "Lokasi Baru..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "Lokasi sudah wujud" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proksi Rangkaian" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Tetapkan keutamaan proksi rangkaian anda" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Sa_mbungan internet langsung" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Konfigurasi proksi _automatik" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Konfigurasi proksi _manual" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Guna authentikasi" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL Autokonfigurasi:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "C_reate" msgstr "C_ipta" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Cipta Lokasi Baru" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Perincian Proksi HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proksi H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "Senarai Hos Abaian" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Abaikan Hos" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Keutamaan Proksi Rangkaian" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "Liang:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfigurasi Proksi" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "Tetapkan Semula" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "_Hos soket:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "Lokasi tersebut sudah wujud." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "Nama_pengguna:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "_Padam Lokasi:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "_Perincian" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proksi _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "_Nama Lokasi:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Katalaluan:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proksi HTTP _Selamat:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Guna proksi yang sama untuk semua protokol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Tidak dapat memulakan keutamaaan aplikasi untuk pengurus tetingkap anda" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (atau \"Logo Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Kekunci Pergerakan" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Aksi Bar Tajuk" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Untuk mengalih tetingkap, tekan-dan-tetap berada pada kekunci ini kemudian " "pegang tetingkap:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Keutamaan Tetingkap" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Pemilihan Tertingkap" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dwi-klik bar tajuk untuk melakukan aksi ini:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Selang masa sebelum angkat:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Angkat tetingkap dipilih selepas satu selangmasa" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Pilih tetingkap bila tetikus di atasnya" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "saat" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Tetapkan ciri-ciri tetingkap anda" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Tetingkap" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Pengurus tetingkap \"%s\" tak mendaftarkan radas konfigurasi\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maksimum" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimalkan Menegak" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimalkan Melintang" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Mengecilkan" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Gulung" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "kunci tidak dijumpai [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Sembunyi semasa permulaan (berguna ketika pramuat shell)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Tapis" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Kumpulan" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Tugas Biasa" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Pusat Kawalan" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Tutup pusat-kawalan bila tugas diaktifkan" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Tutup shell pada tindakan tambah atau buang dilakukan" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Tutup shell pada tindakan bantuan dilakukan" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Tutup shell pada tindakan mula dilakukan" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Tutup shell pada tindakan tatar atau nyahpasang dilakukan" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Menunjukkan sama ada untuk tutup shell bila tindakan bantuan dilakukan." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Menunjukkan sama ada untuk tutup shell bila tindakan mula dilakukan." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Menunjukkan sama ada untuk tutup shell bila tindakan tambah atau buang " "dilakukan." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Menunjukkan sama ada untuk tutup shell bila tindakan tatar atau nyahpasang " "dilakukan." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nama tugas dan fail .desktop yang berkaitan" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Nama tugas untuk dipaparkan didalam pusat-kawalan diikuti oleh pemisah \";\" " "kemudiannya nama fail fail .desktop berkaitan untuk lancarkan tugas tersebut." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Ubah Tema;gtk-theme-selector.desktop,Tetapkan Aplikasi Digemari;default-" "applications.desktop,Tambah Pencetak;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Jika benar, pusat-kawalan akan ditutup bila \"Tugas Umum\" diaktifkan." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Radas Konfigurasi GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Tangguh Rehat" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Masa rehat!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "_Rehat Sebentar" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Berehat sekarang (setersunya dalam tempoh %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Kurang daripada %d minit sehingga hentian berikutnya" msgstr[1] "Kurang daripada %d minit sehingga hentian berikutnya" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Berehat sekarang (seterusnya kurang dari satu minit)" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Tak dapat membuka dialog ciri-ciri hentian menatip kerana ralat berikut: %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Ditulis oleh Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy ditambah oleh Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "Pengingat hentian komputer." #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "kredit-penterjemah\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff https://launchpad.net/~sir.ade\n" " Munirah Mustaffa https://launchpad.net/~saujanaa\n" " Shaharani Junaidy Mansor https://launchpad.net/~shaharani-junaidy\n" " abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n" " azlinux https://launchpad.net/~azlinux" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Benarkan kod menyahpepijat" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Jangan semak sama ada ruang pemberitahuan wujud" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Pemantau Penaipan" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Monitor menaip menggunakan kawasan pemberitahuan untuk paparkan maklumat. " "Anda tidak mempunyai kawasan pemberitahuan pada panel anda. Anda boleh " "tambahkannya dengan mengklik-kanan pada panel anda dan pilih 'tambah' ke " "panel, dengan memilih 'Kawasan pemberitahuan' dan klik 'Tambah'." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Jika ditetapkan benar, fon OpenType akan dithumbnailkan." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Jika ditetapkan benar, fon PCF akan dithumbnailkan." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Jika ditetapkan benar, fon TrueType akan dithumbnailkan." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Jika ditetapkan benar, fon Type1 akan dithumbnailkan." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Tetapkan kekunci ini kepada perintah yang digunakan untuk mencipta thumbnail " "bagi fon OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Tetapkan kekunci ini kepada perintah yang digunakan untuk mencipta thumbnail " "bagi fon PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Tetapkan kekunci ini kepada perintah yang digunakan untuk mencipta thumbnail " "bagi fon TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Tetapkan kekunci ini kepada perintah yang digunakan untuk mencipta thumbnail " "bagi fon Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Perintah thumnail untuk fon OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Perintah thumnail untuk fon PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Perintah thumnail untuk fon TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Perintah thumnail untuk fon Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Sama ada untuk thumbnailkan fon OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Sama ada untuk thumbnailkan fon PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Sama ada untuk thumbnailkan fon TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Sama ada untuk thumbnailkan fon Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Gaya:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Saiz:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Versi:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "hakcipta:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Keterangan:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Terpasang" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "Pemasangan Gagal" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "penggunaan: %s fontfile\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "P_asang Fon" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Pelihat fon" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Fon Prebiu" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Teks ke thumbnail (lalai: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEKS" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Saiz fon (default:64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "SAIZ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FAIL-FON FAIL-OUPUT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Ralat parsing hujah: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Penapisan anda \"%s\" tidak sama mana-mana item." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Tiada persamaan dijumpai." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Mula %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Naiktaraf" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Nyahpasang" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Buang dari Kegemaran" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Tambah ke Kegemaran" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Buang dari Aplikasi Permulaan" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Tambah pada Program Permulaan" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Spreadsheet Baru" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Dokumen Baru" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Rumah" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Sistem Fail" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Rangkaian Pelayan" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Buka" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Namakan..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Hantar Kepada..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Pindah ke Tong Sampah" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Adakah anda pasti untuk padam secara kekal \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jika anda padam item, ia kekal hilang" #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Buka dengan \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Buka dengan aplikasi default anda" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Bukan dalam Pengurus Fail" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "Buang dari menu baru-baru ini" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Singkirkan semua item baru-baru ini" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hari ini %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Semalam %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Cari Sekarang" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Buangkan dari Item Sistem" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Kumpulan:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "Zip/_Poskod:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Zip/Poskod:" #, c-format #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Letakkan ibu jari kiri pada %s" #, c-format #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari telunjuk kiri anda pada %s" #, c-format #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari tengah kiri pada %s" #, c-format #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari manis kiri anda pada %s" #, c-format #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari anak kiri anda pada %s" #, c-format #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Letakkan jari ibu kanan anda pada %s" #, c-format #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari tengah kanan anda pada %s" #, c-format #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari tengah kanan anda pada %s" #, c-format #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari manis kanan anda pada %s" #, c-format #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari anak kanan anda pada %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Letakkan jari anda pada pemgimbas sekali lagi" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Jari anda tidak ditengahkan, sila lalukan sekali lagi jari anda" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Tetapan Sistem" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Panel keutamaan Tarikh dan Masa" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Capaian Universal" #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "Bip bila kekunci Caps dan Num Lock digunakan" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Bip bila kekunci" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Kapsyen Tertutup" #~ msgid "Flash the entire screen" #~ msgstr "Kerlipkan keseluruhan skrin" #~ msgid "Flash the window title" #~ msgstr "Kerlipkan tetingkap tajuk" #~ msgid "Hover Click" #~ msgstr "Klik Apung" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "Abaikan penekanan kekunci berganda yang pantas" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Lebih besar" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Papan kekunci atas skrin" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Pilihan..." #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Pembaca Skrin" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Taip disini untuk menguji tetapan" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Menaip" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Tetikus Video" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "Amaran Visual" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Zum masuk:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Zum keluar:" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "diterima" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "ditekan" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "ditolak" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "Semu_a Tetapan"