# Turkish translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Fatih Demir , 2000. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-24 02:19+0000\n" "Last-Translator: Engin BAHADIR \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Mevcut ağ konumu" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Daha fazla arkaplan URL'si" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Daha fazla tema URL'si" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Bunu mevcut konumunuz olarak ayarlayın. Bu uygun ağ vekili yapılandırmasını " "belirlemek için kullanılır." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "Daha fazla masaüstü arka planı almak için URL. Eğer boş bir dizgi ise bağ " "gösterilmez." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "Daha fazla masaüstü teması almak için URL. Eğer boş bir dizgi ise bağ olarak " "görünmez." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Resim/etiket kenarlığı" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Uyarı penceresindeki resmin ve etiketin çevresindeki kenarlığın genişliği" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Uyarı Türü" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Uyarının türü" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Uyarı Düğmeleri" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Daha fazla _ayrıntı göster" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "Resim Seç" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "Resim Yok" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Adres defteri bilgileri alınmaya çalışılırken bir hata oluştu\n" "Evolution Veri Sunucusu bu protokolü işleyemiyor" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "Adres defteri açılamadı" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Yardımcı:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Benim Hakkımda" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "Ş_ehir:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "Şi_rket:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Takvim:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Parola _Değiştir..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ş_ehir:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "Ü_lke:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Bağlantı" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Ül_ke:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "_Parmak İzi Girişini Kapat..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "_Parmak İzi Girişini Etkinleştir..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "_Ev:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Anında Mesajlaşma" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "İş" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "Posta _kutusu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "P_osta kutusu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Kişisel Bilgi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Fotoğrafınızı seçin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Eyalet/_Mahalle:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "Web _günlüğü:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "_İş:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "İş" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "İş _faks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "ZIP/_Posta kodu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Bölüm:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "_GroupWise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Başlangıç sayfası:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_İş:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Yönetici:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "Uzmanlık a_lanı:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "_Eyalet/Mahalle:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "Ü_nvan:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "_İş:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_ZIP/Posta kodu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Kişisel bilgilerinizi ayarlayın" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Aygıt zaten kullanımda." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Dahili hata oluştu" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Parmak İzlerini _Sil" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Tamamlandı!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Hiçbir parmak izi okuyucusuna erişilemedi" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini " "'%s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Parmağınızı okuyucu üzerinden geçirin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Parmağınızı okuyucuya koyun" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Sol işaret parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Sol serçe parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Sol orta parmak" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Sol yüzük parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Sol başparmak" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Diğer parmak: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Sağ işaret parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Sağ serçe parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Sağ orta parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Sağ yüzük parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Sağ başparmak" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Parmak seç" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak " "giriş yapabilirsiniz." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Alt beklenmeyen biçimde çıktı" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "backend_stdin IO kanalı kapatılamadı: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "backend_stdout IO kanalı kapatılamadı: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Kimlik doğrulandı!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Parolanız daha önce kimlik doğrulaması yaptığınız için değiştirildi! Lütfen " "tekrar kimlik doğrulaması yapın." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Bu parol yanlış." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parolanız değişti." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistem hatası: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "Parola çok kısa." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Parola çok basit." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Yeni parola yakın zamanda zaten kullanılmış." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "%s çalıştırılamadı: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Araç çalıştırılamadı" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "Sistem hatası oluştu" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "Parola kontrol ediliyor..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "" "Parolayı değiştirmek için Parola değiştir'in üzerine tıklayın." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Lütfen parolanızı Yeni parola alanına yazın." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Lütfen parolanızı Yeni parolanızı tekrar yazın alanına tekrar yazın." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "İki parola aynı değil." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Parola _değiştir" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Parola değiştir" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Parolanızı değiştirin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "Mevcut p_arola:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Parolanızı değiştirmek için, mevcut parolanızı aşağıdaki alana yazın ve " "Kimlik Doğrula'ya tıklayın.\n" "Kimliğinizi doğruladıktan sonra, yeni parolanızı girin, onay için tekrar " "girin ve Parola değiştir'e tıklayın." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Kimlik Doğrula" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "Yeni p_arola:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Yeni parolayı tekrar yazın:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Erişilebilir _Giriş" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Yardımcı Teknolojiler" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Yardımcı Teknoloji Tercihleri" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Yardımcı teknolojilerin etkinleştirilmesindeki değişiklikler bir dahaki " "girişinize kadar etkin olmayacak." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "Görsel sistem ziline yapılan değişiklikler hemen etki eder." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Kapat ve Çı_k" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "_görsel sistem zilini etkinleştir" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar penceresine geç" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Erişilebilir Giriş penceresine geç" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Klavye Erişilebilirliği penceresine geç" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Fare Erişilebilirliği penceresine geç" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Yardımcı teknolojileri etkinleştir" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Klavye Erişilebilirliği" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Fare Erişilebilirliği" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "_Şifre diyalogları normal pencereler gibi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Tercih Edilen Uygulamalar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Giriş yaptığınızda hangi erişilebilirlik özelliklerinin etkinleştirileceğini " "seçin" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdı Ekle" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Yeni ayarlar sınanıyor. Eğer %d saniye içinde yanıt vermezseniz önceki " "ayarlara dönülecek." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "Ayarları Koru" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "Bu ayarları korumak istiyor musunuz?" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "_Önceki ayarları kullan" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "Ayarları _koru" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "Masaüstü efektleri etkinleştirilemedi" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" "Yeni grafik sürücüsü etkin olduğunda, lütfen bilgisayarı yeniden " "başlattıktan sonra \"Görünüm/Masaüstü Efektleri\" 'ni tekrar çalıştırın." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili " "kullanmanızı zorlaştırabilir. %d büyüklüğünden daha küçük bir boyut " "seçmenizi tavsiye ediyoruz." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili " "kullanmanızı zorlaştırabilir. Daha küçük boyutta yazıtipi seçmenizi tavsiye " "ediyoruz." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Önceki yazıtipini kullan" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Seçili yazıtipini kullan" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Kullanıcı arayüz dosyası yüklenemedi: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Yüklemek için bir temanın dosya ismini belirtin" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "dosya ismi" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "(theme|background|fonts|interface) göstermek için sayfanın ismini belirtin" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "sayfa" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[DUVAR KAĞIDI...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "Öntanımlı Belirteç" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "Install" msgstr "Kur" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "But tema istenildiği gibi görünmeyebilir çünkü gerekli GTK+ tema aygıtı '%s' " "yüklü değil." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "Arkaplanı Uygula" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "Yazıtipini Uygula" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "Yazıtipini Geri Çevir" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "Düğme Düzenini Geri Al" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Mevcut tema bir arkaplan resmi, yazıtipi ve düğme düzeni öneriyor. En son " "uygulanan yazıtipi ve düğme düzeni önerisi geri alınabilir." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Mevcut tema bir arkaplan ve bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca son " "uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevirilebilir." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Mevcut tema bir arkaplan resmi, yazıtipi ve düğme düzeni öneriyor. En son " "uygulanan düğme düzeni önerisi geri alınabilir." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Mevcut tema bir arkaplan resmi ve düğme düzeni öneriyor. En son uygulanan " "yazıtipi ve düğme düzeni önerisi geri alınabilir." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Mevcut tema bir arkaplan tavsiye ediyor. Ayrıca son uygulanan yazıtipi " "tavsiyesi geri alınabilir." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Bu tema bir arkaplan ve yazıtipi öneriyor." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Mevcut tema bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca, sonra uygulanan yazıtipi " "tavsiyesi geriye çevirilebilir." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Mevcut tema bir yazıtipi ve düğme düzeni öneriyor. En son uygulanan düğme " "düzeni önerisi geri alınabilir." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Son uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevrilebilir." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Mevcut tema bir düğme düzeni öneriyor. En son uygulanan düğme düzeni önerisi " "geri alınabilir." #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "Ö_zel: Özelleştirilmiş bir efekt grubu kullanır." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "Compiz yüklü değil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" "E_kstra: Estetik olarak daha hoş bir efekt grubu sağlar. Daha hızlı " "grafik kartı gerektirir." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "Mutter çalışıyor, diğer efektlere geçiş yapılamıyor." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" "N_ormal: Çekicilik ve ortalama performans gereksinimleri arasında iyi " "bir denge ve gelişmiş kullanılırlık sağlar." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "_Hiçbiri: Efektsiz basit bir masaüstü ortamı sağlar." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Görünüm Tercihleri" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "_En iyi şekiller" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "E_n iyi koyuluk" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "C_olors:" msgstr "_Renkler:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "Ö_zelleştir..." #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Center" msgstr "Ortalanmış" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "İmleç temanızın değiştirilmesi bir sonraki girişinizde etkin olur." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "Denetimler" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "Temayı Özelleştir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "_Ayrıntılar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Masaüstü yazıtipi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Daha fazla arkaplanı çevirim içi alın" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "Daha fazla temayı çevirim içi alın" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Griölçek" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Hinting" msgstr "Düzeltme" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Yatay geçiş" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Icons only" msgstr "Sadece simge" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "_Hiçbiri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Bir renk belirtmek için pencere aç" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Belirteç" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Çözünürlük:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Rendering" msgstr "Tarama" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Temayı Farklı Kaydet..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "_Arkaplan resmini kaydet" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Scale" msgstr "Ölçekle" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "Yumuşatma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "Düz renk" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Süre" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Stretch" msgstr "Uzat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Alt _piksel (LCD ekranlar)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Alt _piksel yumuşatma (LCD ekranlar)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Subpixel Order" msgstr "Alt Piksel Sırası" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "Metin öğelerin altında" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text beside items" msgstr "Metin öğelerin yanında" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Text only" msgstr "Sadece metin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Mevcut kontroller teması renk şemasını desteklemiyor." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "Döşeme" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "Dik geçiş" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "Görsel Efektler" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "Pencere Kenarı" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Odakla" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "_Uygulama yazıtipi:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "_Belge yazıtipi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Sabit genişlikli yazıtipi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "_Tam" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Giriş kutuları:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "_Kur..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_Orta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "_Siyah-beyaz" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "_Hiçbiri" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "_Seçili öğeler:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "_Boyut:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "_Hafif" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Baloncuklar:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "_Pencereler:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "inç başına nokta" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Masaüstü görünümünü özelleştir" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Masaüstünün farklı noktaları için tema yükler" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Tema Yükleyici" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome Tema Paketi" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Slayt Gösterisi" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "birden çok boyut" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s x %d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Klasör: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Klasör: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Resim bulunamıyor" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Tema yüklenemiyor" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "%s aracı kurulu değil." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Tema açılırken bir problem oluştu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Seçili dosya yüklenirken bir hata oluştu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor. O derlemeniz gereken bir tema aracı " "olabilir." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "\"%s\" teması kurulumu başarısız oldu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Tema \"%s\" başarıyla kuruldu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" "Temayı şimdi mi uygulamak istersiniz, yoksa mevcut temayı mı tutmak " "istersiniz?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mevcut Temayı Tut" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Yeni Temayı Uygula" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME Teması %s başarıyla kuruldu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Geçici dizin yaratılma başarısız oldu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Yeni temalar başarıyla kuruldu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Yüklemek için bir tema dosyası belirtilmedi" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Temayı aşağıdaki konuma kurmak için yetersiz izin:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Tema Seç" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Tema Paketleri" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tema zaten mevcut. Onun yerin koymak ister misinz?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_zerine Yaz" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Bu temayı silmek ister misiniz?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tema silinemiyor" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Tema aygıtı kurulamadı" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "'gnome-settings-daemon' ayarlar yöneticisi başlatılamadı.\n" "GNOME ayarlar yöneticisi çalışmadığında, bazı ayarlar kaydedilemez. Bu durum " "DBus, ya da GNOME harici (örneğin KDE) ayar sisteminin etkin olduğunu ve " "GNOME ayar yöneticisiyle çakıştığını gösterebilir." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Depo simgesi '%s' yüklenemiyor\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Dosya kopyalanıyor: %u / %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' kopyalanıyor" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Dosyalar kopyalanıyor" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Üst Pencere" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Pencerenin üst penceresi" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Kaynak URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI buradan aktarıyor" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Hedef URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI halen buraya aktarıyor" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "İşlem tamamlandı" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Transfer işlemi şu anda tamamlandı" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Güncel URI dizini" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Güncel URI dizini - 1'den başlar" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Toplam URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Toplam URI sayısı" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dosya '%s' zaten mevcut. Onun üzerine yazmak ister misinz?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Ü_zerine Yaz" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf anahtarı" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Geriçağır" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Değiştirme takımı" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek " "verileri içerir" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Parça geriçağırımına dönüşüm" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Parçadan dönüşüm geriçağırımı" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Veri parçadan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Arayüz Kontrolü" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "'%s' dosyası bulunamadı.\n" "\n" "Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı bir " "arkaplan resmi kullanın." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "'%s' dosyası açılamıyor.\n" "Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n" "\n" "Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Lütfen bir resim seçin." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Öntanımlı Belirteç - Şimdiki" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "Beyaz Belirteç" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Beyaz Belirteç - Şimdiki" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "Büyük Belirteç" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Büyük Belirteç - Şimdiki" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Büyük Beyaz Belirteç - Şimdiki" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "Büyük Beyaz Belirteç" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli GTK+ teması '%s' kurulu " "değil." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü pencere yöneticisi teması '%s' " "kurulu değil." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli simge teması '%s' kurulu " "değil." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Öntanımlı uygulamalarınızı seçin" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Tercih edilen görsel yardımcı teknolojiyi başlat" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Görsel Yardım" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Yapılandırma kaydedilirken hata: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Ana arayüz yüklenemedi" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Lütfen bu uygulamacığın doğru yüklendiğinden emin olun" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "(internet|multimedia|system|a11y) göstermek için sayfanın ismini belirtin" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- GNOME Öntanımlı Uygulamaları" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Tüm %s belirimleri asıl bağ ile değiştirilecek" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Kom_ut:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Kom_ut:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Ç_alıştırma imi:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Resim Görüntüleyici" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Anında Mesajlaşma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "İnternet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Posta Okuyucu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Taşınabilirlik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Çoklu Ortam" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Çoklu Ortam Oynatıcı" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Bağı yeni _sekmede aç" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Bağı yeni _pencerede aç" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Bağı ö_ntanımlı web tarayıcısı ile aç" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "_Başlangıçta çalıştır" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "_Uçbirimde çalıştır" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Uçbirim Emülatörü" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Video Oynatıcı" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Görsel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Başlangıçta çalıştır" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee Müzik Çalar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Tarayıcısı" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution E-posta Okuyucu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Ekran Okuyucu olmadan GNOME Büyüteci" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME Ekran Klavyesi" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Uçbirim" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Büyüteçli Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Ekran Okuyucu olmadan KDE Büyüteci" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux Ekran Okuyucu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Büyüteçli Linux Ekran Okuyucu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine Müzik Çalar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Büyüteçli Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox Müzik Çalar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standart X Uçbirimi" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem Film Oynatıcı" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "_Paneli dahil et" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" "Görünen o ki grafik kartınız bu aracı kullanmanız için gereken özellikleri " "desteklemiyor. Bu araç yerine grafik sürücü üreticisinin aracını kullanmak " "ister misiniz?" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "Öntanımlı Yap" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Monitör" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Ekran Tercihleri" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Açık" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Panel simgesi" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "D_öndürme:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Tazeleme hızı:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Tü_m ekranlarda aynı resim" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Baş Aşağı" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Ekranları bul" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "Çö_zünürlük:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Ekranları panelde göster" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Ekranların çözünürlük ve konumunu değiştir" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Ekranlar" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Kullanım: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "Bu program çoklu-monitör kurulumu için sistem geneline\n" "bir RANDR profili yükler. Oluşturulan profil, gnome-settings-daemon\n" "içinde RANDR eklentisi çalışmaya başladığında kullanılacak.\n" "\n" "SOURCE_FILE - tam dosya yolu, genel olarak " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - yüklenen dosya için bağıl isim. Bu RANDR yapılandırması\n" " için sistem geneline konulacak, bu yüzden sonuç genel " "olarak\n" " %s/DEST_NAME olacak\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Bu program yalnızca yetkili kullanıcı tarafından kullanılabilir" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Kaynak dosya ismi kesin olmalı" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "%s açılamadı: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "%s için bilgi alınamadı: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s düzenli bir dosya olmalı\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Bu program sadece pkexec(1) ile çalıştırılmalıdır." #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID tamsayı bir değere ayarlanmalı" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s size ait olmalı\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s herhangi bir dizin bileşenine sahip olmamalı\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s bir dizin olmalı\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "%s/%s açılamadı: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s\n" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Tüm kullanıcılar için çoklu monitör desteğini yüklemek için yetkili olmanız " "gerekmektedir" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Çoklu monitör desteğini tüm sistem için yükle" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "Baş Aşağı" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "Ekranları Yansıt" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Ekran: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Seçeneklerini değiştirmek için monitör seçin, yerleşimi değiştirmek için " "taşıyın." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" "Ayarlarınız kaydedilemedi çünkü sanal ekran çözünürlüğü ekran içeriğinden " "daha büyük" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "Lütfen oturumunuzu sonlandırın ve tekrar oturum açın" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" "%s ek bileşenini yüklemek için ayarlarınızı uygulamanız gerekmektedir. " "Yüklemek istiyor musunuz ?" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Görüntü yapılandırması uygulanırken oturum veriyolu alınamadı" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ekranlar tespit edilemedi" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Monitör ayarları kaydedildi" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" "Bu ayarlar bir dahaki sefere birisi giriş yaptığında kullanılacaktır." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Varsayılan monitör ayarları uygulanamadı" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ekran bilgisi alınamadı" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Yeni kısayol..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Hızlandırma tuşu" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Hızlandırma tuşkodu" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Hızlandırma Kipi" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Hızlandırıcı türü." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Özel Kısayollar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Yeni kısa yol kaydedilirken hata" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş " "kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n" "Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kısayolu zaten kullanılıyor:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu " "etkinsizleştirilecek." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Tekrar ata" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanından silerken hata oluştu: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Çok fazla özel kısayol" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Özel Kısayol" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Bir kısayol tuşunu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve yeni bir tuş " "kombinasyonu tuşlayın, ya da temizlemek için Backspace tuşuna basın." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Komutlara kısayol ata" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Sadece ayarları uygula ve çık (uyumluluk için; artık servis tarafından " "yapılır)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Yazım molası ayarlarını göstererek sayfayı başlat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Sayfayı erişilebilirlik ayarları göstererek başlat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- GNOME Klavye Tercihleri" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Erişilebilirlik özellikleri kapatıldığında ya da _açıldığında biple" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "_Değiştirici tuş basıldığında biple" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "_Seçim tuşu basıldığında biple" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "_Bir tuş basıldığında biple" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Tuş _kabul edilmediğinde biple" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Tuş kabul _edildiğinde biple" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Tuş _kabul edilmediğinde biple" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "Sıçrama Tuşları" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Pencere _başlık çubuğunu flaşla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Tüm _ekranı flaşla" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Klavye Erişilebilirliği Ses Geri Beslemesi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Uyarı sesleri için _görsel geri beslemeleri göster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "Yavaş Tuşlar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "Yapışkan Tuşlar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Sesler için görsel ipuçları" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Molaların ertelenmesine izin ver" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "Sistem Geneline Uygula..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Ses _Geri Beslemesi..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Molaların ertelenmesine izin verilip verilmediğini kontrol eder" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "İmleç Kırpması" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Metin alanlarında imlecin kırpması" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "İmleç kırpma hızı" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "_Gecikme:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Eğer iki tuşa _birlikte basılırsa yapışkan tuşları etkisizleştir" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Yazmaya izin verilmediğinde molanın süresi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Molaya zorlanmadan önceki süre" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tuş _basılı bırakıldığında klavye tekrar etsin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klavye Tercihleri" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klavye _modeli:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "Düzenler" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Kullanım için seçilen klavye düzenlerinin listesi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Sürekli klavye kullanmaktan doğan rahatsızlıkları engellemek için ekranı " "belirli bir süre kilitle" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "Uzun" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Fare Tuşları" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "_Aşağı Taşı" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "_Yukarı Taşı" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Seçilen klavye düzenini listede aşağı taşıyın" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Seçilen klavye düzenini listede yukarı taşıyın" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Yeni pencereler etkin pencere düzenini k_ullanacak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Seçilen klavye düzeninin şemasını yazdır" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Seçilen klavye düzenini listeden kaldırın" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tekrarlama Tuşları" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Terkrar tuş hızı" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Mevcut klavye düzeni ayarlarını öntanımlı ayarlarla\n" "değiştir." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "_Hız:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Listeye eklenecek bir klavye düzeni seçin" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Kısa" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "Yazım Molası" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Klavye düzeni seçeneklerini göster ve değiştir" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Hızlanma:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "_Erişilebilirlik özellikleri klavye kısayolları ile açılabilir ya da " "kapatılabilir" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Mola aralıkları sonlanması:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Gecikme:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Hızlı çoklu tuş basmalarını yoksay" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Yazım molasını mecbur kılmak için ekranı kilitle" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Sadece uzun tuş basımlarını kabul et" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "_Seçenekler..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Belirteç klavye ile kontrol edilebilir" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Her pencere için _ayrı bir düzen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "_Göster..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Ardarda tuş basımlarını varmış gibi yap" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Hız:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Ayarları kontrol etmek için deneyin:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Çalışma aralıkları sonlanması:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Ü_lke ile" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "_Dil ile" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Bir Düzen Seçin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "Ü_lke:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Dil:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Türevler:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Bir Klavye Modeli Seçin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modeller:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "Ü_reticiler:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Klavye Düzen Seçenekleri" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Üreticiler" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modeller" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Klavye tercihlerini yapın" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Sola taşı" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Sağa taşı" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Yukarı taşı" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Aşağı taşı" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Kapalı" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "(general|accesibility) göstermek için sayfanın ismini belirtin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- GNOME Fare Tercihleri" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Tıklama türümü ö_nceden seç" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Tıklama türümü fare _hareketleri ile seç" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "Çi_ft tıklama:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "_Taşıma tıklaması:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Yazma esnasında _touchpad'i kapat" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Çift Tıklama Zaman Aşımı" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Sürükle Bırak" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Durağan Tıklama" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Touchpad ile _fare tıklamalarını etkinleştir" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "_Yatay kaydırmayı etkinleştir" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Belirteç Konumlandır" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Fare Yönelimi" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Fare Tercihleri" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Belirteç Hızı" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Kaydırma" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "İ_kinci tıklama:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Kontrol tuşuna basıldığında belitecin _konumunu göster" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Tılama türü _penceresini göster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "İkinci Tıklama Sayılması" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Eşik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Çift tıklama ayarlarınızı sınamak için, ampülün üzerine çift tıklamayı " "deneyin." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Dokunmatik Tuş Takımı" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "İki _parmak kaydırma" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Tıklama türünü seçmek için aynı zamanda Durağan Tıklama panel uygulamacığını " "kullanabilirsiniz." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Kapalı" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kenar kaydırma" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Belirteç hareketi durdurulduğunda tıklamayı _başlat" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Solak" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Hareket eşiği:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "_Sağlak" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Duyarlılık:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Tek tık:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Zaman aşımı:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_İlk düğmeye basılı tutulduğunda ikincil tıklamayı tetikle" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Fare tercihlerini yapın" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" "Bu ayarları, paket kurulumunda ve diğer sistem hizmetlerinde kullanılmaları " "için, sistem genelinde uygulamak ister misiniz?" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "Yeni Konum..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "Konum zaten mevcut" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Ağ Vekili" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Ağ vekil tercihlerini ayarlayın" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Doğrudan _internet bağlantısı" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Otomatik vekil ayarları" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Elle _vekil ayarı" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "Kimlik _doğrulama kullan" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_Otomatik yapılandırma URL'si:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "C_reate" msgstr "_Oluştur" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Yeni Konum Oluştur" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP vekili:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "Makine Listesini Yok Say" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Yok Sayılan Makineler" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Ağ Vekil Tercihleri" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Vekil Yapılandırması" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks makinesi:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "Konum zaten mevcut." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "_Konumu Sil" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "_Ayrıntılar" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP vekili:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "_Konum ismi:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Güvenli HTTP vekili:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Tüm protokoller için aynı vekili kullan" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamıyor" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "_Hiper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Süper (ya da \"Windows logosu\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Hareket Tuşu" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Başlık Çubuğu Eylemi" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Pencere Tercihleri" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Pencere Seçimi" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Pencere özelliklerinizi ayarlayın" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı değil\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Büyült" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Dikey Büyült" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Yatay Büyült" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Küçült" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Yukarı sar" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "anahtar bulunamadı [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Başlangıçta gizle (kabuğu önyükleme için yararlı)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Sık Kullanılan Görevler" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrol Merkezi" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Bir görev etkinleştirildiğinde control-center'ı kapat" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Bir ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Yardım eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Güncelle ya da kaldır eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Yardım eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Başlatma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını " "belirtir." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Güncelleme ya da kaldırma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını " "belirtir." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Görev isimleri ve ilişkili .desktop dosyaları" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "control-center'da gösterilecek görev ismini takip eden \";\" ayıracından " "sonra başlatmak için bu görevle ilişkili .desktop dosyasının dosya ismi." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Tema Değiştir;gtk-theme-selector.desktop,Tercih Edilen Uygulamaları " "Ata;default-applications.desktop,Yazıcı Ekle;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Eğer seçiliyse, control-center bir \"Sık Kullanılan Görev\" " "etkinleştirildiğinde kapatılacak." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME yapılandırma aracı" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Molayı Ertele" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Mola verin!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "_Mola ver" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Şimdi bir ara verin (%dm içerisinde sonraki)" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "" "Şimdi bir ara verin (bir dakikadan daha az bir süre içerisinde sonraki)" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Richard Hult tarafından yazıldı" #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Görsel güzellikler, Anders Carlsson tarafından eklendi" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı." #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış Çiçek \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ahmet ERTEM https://launchpad.net/~ahmetertem\n" " Atilla Karaman https://launchpad.net/~atillakaraman\n" " E Karaca https://launchpad.net/~biodiscover\n" " Ebru Ersoy https://launchpad.net/~freedomofstar\n" " Efe Çiftci https://launchpad.net/~efeciftci\n" " Emrah Ergin https://launchpad.net/~erginemr-hotmail\n" " Emre AYTAÇ https://launchpad.net/~eaytac\n" " Enes Ateş https://launchpad.net/~enesates\n" " Engin BAHADIR https://launchpad.net/~enginbah\n" " EsatYuce https://launchpad.net/~esat\n" " Fatih Bostancı https://launchpad.net/~fbostanci\n" " Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n" " Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammet-k\n" " Mustafa VELİOĞLU https://launchpad.net/~mustinet\n" " Omer YILDIZ https://launchpad.net/~omeryildiz\n" " Ongun Kanat https://launchpad.net/~ongun-kanat\n" " Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n" " Serdar KAHYA https://launchpad.net/~kahyainsaat\n" " Serhat Demirkol https://launchpad.net/~serhat-demirkol\n" " YEMİNLİ SÖZLÜK https://launchpad.net/~yeminlitercuman\n" " Yiğit Ateş https://launchpad.net/~yigitates52\n" " bLaCkSouL https://launchpad.net/~ahmett-551\n" " celil aydin https://launchpad.net/~celil-aydin\n" " efecan https://launchpad.net/~efecan\n" " tekrei https://launchpad.net/~tekrei\n" " ubuntuki https://launchpad.net/~aleverzurumlu" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Uyarı alanının mevcut olup olmadığını kontrol etme" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Yazım Gözetleyicisi" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. " "Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele " "ekle', 'Uyarı alanı' ve 'Ekle'yi tıklayarak alanı ekleyebilirsiniz." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, PCF yazıtipleri örneklendirilecek." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, TrueType yazıtipleri örneklendirilecek." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, Type1 yazıtipleri örneklendirilecek." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Bu anahtarı OpenType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Bu anahtarı PCF yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Bu anahtarı TrueType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Bu anahtarı Type1 yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF yazıtipleri için örnekleme komutu" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType yazıtipleri için örnekleme komutu" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 yazıtipleri için örnekleme komutu" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "PCF yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "TrueType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1 yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Telif:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Kurulu" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "Kurulum Başarısız" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "kullanım: %s yazıtipi-dosyası\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "Yazıtipi _Yükle" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Yazıtipi Görüntüleyici" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Yazıtiplerinin önizlemesi" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Örneklendirilecek metin (öntanımlı: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "METİN" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Yazıtipi boyutu (öntanımlı: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "BOYUT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "YAZITİPİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Parametreler ayrıştırılırken hata: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Filtreniz \"%s\" hiçbir öğe ile eşleşmedi." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Hiçbir eşleşme bulunamadı." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Diğer" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s Başlat" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Yükselt" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Kaldır" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkart" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Başlangıç Programlarından Çıkart" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Başlangıç Programlarına Ekle" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Yeni Çizelge" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Yeni Belge" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Ağ Sunucuları" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Arama" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Gönder..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Çöpe Taşı" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Kalıcı olarak \"%s\" öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o tamamen kaybolacak." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ile Aç" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Öntanımlı Uygulama ile Aç" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "Son kullanılan menüsünden kaldır" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Son kullanılan ögeleri temizle" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Bugün %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dün %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Şimdi Bul" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s Aç" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Sistem Öğelerinden Kaldır" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Posta kodu:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Posta kodu:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Parmağınızı okuyucuya tekrar koyun" #, c-format #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Sol baş parmağınızı %s üzerine koyun" #, c-format #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerine koyun" #, c-format #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin" #, c-format #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerine koyun" #, c-format #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerine koyun" #, c-format #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerine koyun" #, c-format #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Sağ baş parmağınızı %s üzerine koyun" #, c-format #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Sağ başparmağınızı %s üzerinden geçirin" #, c-format #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerine koyun" #, c-format #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin" #, c-format #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerine koyun" #, c-format #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerine koyun" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Kaydırma çok kısaydı, tekrar deneyin" #, c-format #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Sol baş parmağınızı %s üzerinden geçirin" #, c-format #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerinden geçirin" #, c-format #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerinden geçirin" #, c-format #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerinden geçirin" #, c-format #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerinden geçirin" #, c-format #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerine koyun" #, c-format #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden geçirin" #, c-format #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerinden geçirin" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Parmağınızı okuyucudan tekrar geçirin" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Parmağınız ortalanmış değildi, parmağınızı tekrar geçirmeyi deneyin" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Parmağınızı kaldırın ve tekrar geçirmeyi deneyin" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistem Ayarları" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Tarih ve Saat seçenekleri" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Evrensel Erişim Seçenekleri" #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "Caps ve Num Lock kullanıldığında biple" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Tuş biplemesi" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Gizli Altyazı" #~ msgid "Flash the entire screen" #~ msgstr "Tüm ekran yanıp sönsün" #~ msgid "Flash the window title" #~ msgstr "Pencere başlığı yanıp sönsün" #~ msgid "Hover Click" #~ msgstr "Durağan Tıklama" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "Kısa aralıklı tuş tekrarlarını yok sayar" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Daha Büyük" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Ekran Klavyesi" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Seçenekler..." #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Ekran Okuyucu" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Ayarları denemek için buraya yazın" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Yazma" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Vidyo Faresi" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "Görsel Uyarılar" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Yakınlaştırma" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Uzaklaştırma" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "kabul edildi" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "basıldı" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "red edildi" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "_Tüm Ayarlar"