# Slovenian translations for gnome-control-center. # Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Andraž Tori , 2004. # Matjaž Horvat , 2005 - 2006. # Matic Žgur , 2006 - 2007. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-11 07:59+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Trenutno mrežno mesto" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Naslov URL strani z več ozadji" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Naslov URL do več zbranih tem" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Določite vrednost na trenutno ime mesta. Možnost se uporablja za določevanje " "ustreznih nastavitev posredovalnega omrežja." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več ozadij namizja. V " "primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več tem namizja. V primeru, " "da je niz prazen, povezava ne bo prikazana." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Obroba slike/nalepke" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Širina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Vrsta opozorila" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Vrsta opozorila" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Opozorilni gumbi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Pokaži več po_drobnosti" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "Izberi sliko" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "Brez slike" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n" "Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "Ni mogoče odpreti imenika" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_Naslov:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "Po_močnik:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "O meni" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "_Mesto:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "P_odjetje:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kole_dar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Sp_remeni geslo ..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "Mes_to:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "D_ržava:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Stik" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Država:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Onemogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "Elektronska pošta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Omogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "_Domači telefon:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Domači naslov" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Hipno sporočanje" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Zaposlitev" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Poštni predal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "P_oštni predal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Osebni podatki" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Izberite vašo sliko" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Država/Provinca:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Splet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "_Spletni dnevnik:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "Sl_užba:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Služba" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "Službeni _faks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "_Poštna številka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "N_aslov:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "O_ddelek:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "xGroupwise" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Domača stran:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Doma:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Upravljalnik:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobilni telefon:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Poklic:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "_Država/Provinca:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "S_lužba:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "x" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Poštna številka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Nastavite svoje osebne podatke" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Naprava je že v uporabi." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Prišlo je do notranje napake." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Izbriši prstne odtise" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način " "prijave?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Končano!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ni mogoč dostop do naprave '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ni mogoč dostop do bralnikov prstnih odtisov" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z " "uporabo naprave '%s'." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Povlecite prst preko bralnika" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Položite prst na bralnik" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Levi kazalec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Levi mezinec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Levi sredinec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Levi prstanec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Levi palec" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Drugi prst: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Desni kazalec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Desni mezinec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Desni sredinec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Desni prstanec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Desni palec" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Izbor prsta" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo " "bralnika prstnih odtisov." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Podrejeno opravilo se je končalo nepričakovano" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Overitev je uspela!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Vaše geslo se je od prvotne prijave spremenilo. Ponovno se prijavite." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Geslo je napačno." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Geslo je bilo spremenjeno." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemska napaka: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "Geslo je prekratko." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Geslo je preveč preprosto." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Staro in novo geslo sta si preveč podobni." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Staro in novo geslo sta si enaki." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Novo geslo je bilo nedavno že uporabljeno." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "Prišlo je do sistemske napake" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "Preverjanje gesla ..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Kliknite gumb spremeni geslo za spreminjanje gesla." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Vnesite vaše geslo v polje novo geslo." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje ponovite novo geslo." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Gesli nista enaki." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Spremeni ge_slo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Spremeni geslo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Spreminjanje gesla" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "Trenutno _geslo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Za spreminjanje gesla je treba najprej vnesti trenutno geslo v spodnje polje " "in klikniti overi.\n" "Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in " "kliknite spremeni geslo." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Overi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "_Novo geslo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Ponovite novo geslo:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Dostopna prijava" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Pomožne tehnologije" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo učinkovale do naslednje prijave." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "Spremebe zvonca vidnega sistema imajo učinek takoj." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zapri in se _odjavi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "Omogoči _vidni sistemski zvonec" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Omogoči pomožne tehnologije" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Dostopnost tipkovnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Dostopnost miške" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "_Pogovorna okna za geslo kot normalna okna" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Prednostni programi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogočijo ob zagonu" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Dodaj sliko ozadja" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene " "prejšnje." msgstr[1] "" "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundi, bodo povrnjene " "prejšnje." msgstr[2] "" "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene " "prejšnje." msgstr[3] "" "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene " "prejšnje." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "Obdrži nastavitve" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "Želite obdržati nastavitve?" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "Uporabi _prejšnje nastavitve" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "_Obdrži nastavitve" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "Učinkov namizja ni mogoče vključiti" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" "Zaženite \"Videz/Učinki namizja\" po ponovnem zagonu račnalnika, ko bo novi " "grafični gonilnik dejaven." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Pisava je morda prevelika" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Izbrana pisava je %d točk prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " "Izberite velikost, manjšo od %d." msgstr[1] "" "Izbrana pisava je %d točko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " "Izberite velikost manjšo od %d." msgstr[2] "" "Izbrana pisava je %d točki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " "Izberite velikost, manjšo od %d." msgstr[3] "" "Izbrana pisava je %d točke prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " "Izberite velikost, manjšo od %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " "Izberite manjšo velikost pisave." msgstr[1] "" "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " "Izberite manjšo velikost pisave." msgstr[2] "" "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " "Izberite manjšo velikost pisave." msgstr[3] "" "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " "Izberite manjšo velikost pisave." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Uporabi izbrano pisavo" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke uporabniškega vmesnika: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Določitev imena datoteke teme za namestitev" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "ime datoteke" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Določitev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "stran" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[SLIKA OZADJA ...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "Privzet kazalnik" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso " "nameščena." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "Uveljavi ozadje" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "Uveljavi pisavo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "Povrni pisavo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "Povrni razpopreditev gumbbov" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Trenutna tema predlaga ozadje, pisavo in razporeditev gumbov. Povrniti je " "mogoče tudi zadnjo uveljavljeno pisavo in predlog razporeditve gumbov." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Trenutna tema določa ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče " "povrniti." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Trenutna tema predlaga ozadje, pisavo in razporeditev gumbov. Povrniti je " "mogoče tudi predlog razporeditve gumbov." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Trenutna tema predlaga ozadje in razporeditev gumbov. Povrniti je mogoče " "tudi zadnjo uveljavljeno pisavo in predlog razporeditve gumbov." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Trenutna tema določa ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Trenutna tema določa ozadje in pisavo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Trenutna tema določa tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče " "povrniti." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Trenutna tema predlaga razporeditev pisave in gumbov. Povrniti je mogoče " "tudi zadnji predlog razporeditve gumbov." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Trenutna tema določa ozadje." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Trenutna tema določa pisavo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Trenutna tema predlaga razporeditev gumbov. Povrniti je mogoče tudi zadnji " "predlog razporeditve gumbov." #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "Po _meri: Uporablja izbor učinkov po meri." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "Compiz ni nameščen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" "D_odatno: Ponuja estetsko bolj prijeten izbor učinkov. Zahteva " "hitrejšo grafično kartico." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "Mutter teče, ni mogoče zamenjati na druge učinke." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" "N_ormalno: Omogoča izboljšano uporabnost in dobro ravnotežje med " "privlačnostjo in zmernimi strojnimi zahtevami." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "_Brez: Omogoča preprosto namizno okolje brez učinkov." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Možnosti videza" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "Najboljše _oblike" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najboljši _kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "C_olors:" msgstr "_Barve:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pr_ilagodi ..." #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "Tipke" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "Prikroji temo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "_Podrobnosti ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Pisava _namizja:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Pridobi več ozadij na spletu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "Pridobi več tem na spletu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Sivine" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Hinting" msgstr "Prilagajanje pisave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vodoravno prelivanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Icons only" msgstr "Le ikone" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "Velik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "_Brez" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Odpri okno za izbiro barve" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Kazalec" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Ločljivost:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Rendering" msgstr "Izrisovanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Shrani temo kot ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Shrani sliko _ozadja" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Scale" msgstr "Spremeni velikost" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "Majhen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "Glajenje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "Enobarvno" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Razpni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Stretch" msgstr "Raztegni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Pod_točke (LCD zasloni)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Podtočkovno glajenje (LCD zasloni)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Subpixel Order" msgstr "Vrstni red podtočk" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "Besedilo pod predmeti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text beside items" msgstr "Besedilo ob predmetih" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Text only" msgstr "Le besedilo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "Razpostavi" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "B_GR (navpično)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "Navpično prelivanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "Vidni učinki" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "Rob okna" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Približaj" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "Pisava _programov:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "Pisava _dokumentov:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Pisava _določene širine:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "_Polno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Vnosna polja:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "_Namesti ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_Srednje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "_Enobarvno" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "_Brez" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Povrni na privzeto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "_Izbrani predmeti:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "_Velikost:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "_Rahlo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_Slog:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Namigi:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_RGB (navpično)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "Pisava naziva _okna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "_Okna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "točk na palec" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Prilagajanje videza namizja" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Namesti pakete tem za različne dele namizja" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Namestitveni program za teme" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Paket teme za GNOME" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ni ozadja namizja" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Diapredstavitev" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "različne velikosti" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s krat %d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "točk" msgstr[1] "točka" msgstr[2] "točki" msgstr[3] "točke" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Mapa: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Mapa: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Manjka slika" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Ni mogoče naložiti teme" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Orodje %s ni nameščeno." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je " "treba še izgraditi." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Tema \"%s\" je nameščena." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Obdrži trenutno temo" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Uporabi novo temo" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameščena pravilno" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nova tema je uspešno nameščena." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Izbor teme" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Paketi teme" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Tema mora biti na voljo" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Ali želite izbrisati to temo?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Teme ni mogoče izbrisati" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Ni mogoče namestiti teme" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Ni mogoče zagnati upravljalnika možnosti 'gnome-settings-daemon'.\n" "Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoče udejanjiti. To " "lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE " "upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Ni mogoče naložiti založne ikone '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopiranje '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopiranje datotek" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Nadrejeno okno" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Iz naslova URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Na naslov URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Zaključen del" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Trenutno kazalo URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Trenutno kazalo URI - začne od 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Skupno naslovov URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Skupno število naslovov URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Prepiši vse" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Povratni klic" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Nabor sprememb" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem " "gconf med uveljavljanjem" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Prikrojeni podatki zahtevani za določen urejevalnik lastnosti" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Ni mogoče najti datoteke '%s'.\n" "\n" "Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko " "ozadja." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'.\n" "Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n" "\n" "Izberite drugo sliko." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Izberite sliko." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Privzet kazalnik - trenutni" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "Bel kazalnik" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Bel kazalnik - trenutni" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "Velik kazalnik" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Velik kazalnik - trenutni" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "Velik bel kazalnik" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameščena." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%s' " "ni nameščena." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameščena." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Prednostni programi" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Izbor privzetih programov" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Zagon pomožnih tehnologij predočenja po meri." #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Pomoč s predočenjem" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Ni mogoče naložiti glavnega vmesnika" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Določitev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Privzeti programi GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "U_kaz:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Ukaz:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Zastavica za zagon:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Hipno sporočanje" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Splet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Bralnik pošte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Mobilnost" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Večpredstavnost" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Večpredstavnostni predvajalnik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Odpri povezavo v novem oknu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Zaženi ob _zagonu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Zaženi v t_erminalu" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalski posnemovalnik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedil" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Video predvajalnik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Vidno" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Zaženi ob _zagonu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee predvajalnik glasbe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Bralnik pošte Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME Povečevalo brez zaslonskega bralnika" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus s povečevalom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape pošta" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE Povečevalo brez zaslonskega bralnika" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "Konzola" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux bralnik zaslona" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux zaslonski bralnik s povečevalom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine predvajalnik glasbe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "Orka" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orka s povečevalom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Običajni terminal X (xterm)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem predvajalnik filmov" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Vključi _pult" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" "Izgleda, da vaš grafični gonilnik ne podpira potrebnih razširitev za uporabo " "tega orodja. Ali bi raje uporabili orodje vašega dobavitelja grafičnega " "gonilnika?" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "Naredi privzeto" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Možnosti zaslona" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Vključeno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Ikona pulta" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "_Vrtenje:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Hitrost osveževanja:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Zgoraj navzdol" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Zaznaj zaslone" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Ločljivost:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Spremeni ločljivost in položaj zaslonov" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Zasloni" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Uporaba: %s CILJNO_IME_DATOTEKE\n" "\n" "Program namesti profil RANDR za nastavljanje multi-monitor okolja\n" "za celoten sistem. Profil bo uporabljen kadar so\n" "vstavki RANDR zagnani preko gnome-settings-daemon.\n" "\n" "IZVORNA_DATOTEKA - polna pot, običajno /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "CILJNO_IME - relativna pot do nameščene datoteke. Ta bo zapisana v\n" " sistemsko mapo nastavitev RANDR,\n" " zato je rezultat običajno %s/CILJNO_IME\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Program je mogoče zagnati le kot korenski uporabnik" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Izvorna datoteka mora biti absolutna" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki %s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s mora biti običajna datoteka\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Program je mogoče zagnati le preko pkexec(1)" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "Vrednost PKEXEC_UID mora biti določena kot celo število" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s mora biti v lasti trenutnega uporabnika\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s mora biti brez navedbe mape\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s mora biti mapa\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Za nameščanje nastavitev multi-monitor za vse uporabnike, so zahtevana " "skrbniška dovoljenja" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Namesti nastavitve multi-monitor za celoten sistem" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "Zgoraj navzdol" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "_Zrcalna zaslona" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Zaslon: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa " "njihov položaj." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" "Vaših nastavitev ni mogoče upoštevati, saj navidezna ločljivost ni dovolj " "velika, da bi lahko vsebovala vaše zaslone" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "Prosimo, da se ponovno prijavite" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" "Za uporabo vaših nastavitev je potrebno namestiti še %s. Namestim sedaj?" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Ni mogoče pridobiti vodila seje med spreminjanjem nastavitev zaslona" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ni mogoče zaznati zaslonov" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Ni mogoče nastaviti privzetih nastavitev zaslonov." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nova bližnjica ..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Črka pospeševalnika" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Spremenilniki pospeševanja" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Koda tipkovne bližnjice" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Način pospeševanja" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Vrsta bližnjice." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Bližnjica po meri" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Napaka med shranjevanjem nove bližnjice" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več " "na voljo pri pisanju.\n" "Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali " "Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "V primeru, da določite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogočena." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Določitev bližnjice" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem bližnjice v nastavitveni zbirki: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Preveč bližnjic po meri" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Bližnjica po meri" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Za urejanje bližnjic tipk kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo " "bližnjico ali pa izbrišite staro." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Uveljavi nastavitve in končaj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava " "ozadnji program)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Zapiskaj, ko se vključijo ali izključijo _pomožne tehnologije" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Pokaži _predočenja za zvočne alarme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "Počasne tipke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljive tipke" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Predočenja za zvočne učinke" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Dovoli _odlašanje premorov" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "Nastavi za celoten sistem..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Zvočni _odziv ..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Izbrana možnost omogoči odlašanje premorov" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Utripanje kazalca" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kazalec _utripa v besedilnih poljih" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Hitrost utripanja kazalca" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "_Premor:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Onemogoči lepljive tipke, kadar sta sočasno pritisnjeni dve tipki" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Možnosti tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model tipkovnice:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "Razporeditve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Seznam razporeditev tipkovnice izbranih za uporabo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Zakleni zaslon po določenem času za zmanjševanje možnosti poškodb zaradi " "predolge uporabe tipkovnice." #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "Dolg" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tipke miške" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Premakni navz_dol" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Premakni _navzgor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice nižje na seznamu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice višje na seznamu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Novo okno prevzame razporeditev dejavnega okna" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Natisni diagram izbrane razporeditve tipk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Odstranitev izbranih razporeditev tipkovnic iz tega seznama" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljajoče tipke" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hitrost ponovitve tipk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Zamenjaj trenutne nastavitve razporeditve tipkovnice s\n" "privzetimi nastavitvami" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Povrni na _privzeto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "_Hitrost:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Izbor razporeditve tipkovnice za dodajanje na seznam" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Kratka" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Počasno" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "Premor tipkanja" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Ogled in urejanje možnosti razporeditve tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Pospeševanje:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoče preklopiti s tipkovnimi bližnjicami" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Trajanje premora:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Premor:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Sprejmi le dolge klike" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "_Možnosti ..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Ločene _razporeditve za vsako okno posebej" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "_Pokaži ..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simuliraj sočasni pritisk tipk" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Hitrost:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Trajanje _dela:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Po _državi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Po _jeziku" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Izberite razporeditev" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "Držav_a:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Različice:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Izberite model tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modeli:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Prodajalci:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Razporeditev" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Prodajalci" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modeli" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Možnosti tipkovnice" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Poteza levo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Poteza desno" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Poteza navzgor" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Poteza navzdol" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Določitev imena strani za prikaz (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Možnosti GNOME miške" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miške" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Dvojni klik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "Potezni klik:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Onemogoči _sledilno ploščico med tipkanjem." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Povleci in spusti" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Zadržani klik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Omogoči _klike miške s sledilno ploščico" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Omogoči _vodoravno drsenje" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Poišči kazalnik" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Nizka" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Usmerjenost miške" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Možnosti miške" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Hitrost kazalnika" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Drsenje" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "_Drugotni klik:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Pokaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Pokaži okno _vrste klika" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Oponašanje drugotnega klika" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Prag:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Za preverjanje nastavitev dvojnega klika, poskusite klikniti na sijalko." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Sledilna ploščica" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Dvo-_prstno drsenje" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "Aplet pulta za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Onemogočeno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Robno drsenje" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Levoročno" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Prag premikanja:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "_Desnoročno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Občutljivost:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Enojni klik:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Časovna omejitev:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Nastavi možnosti miške" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" "Ali želite te nastavitve uveljaviti na celotnem sistemu tako da bodo " "uporabljene tudi za namestitve paketov in druge sistemske storitve?" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "Novo mesto ..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "Mesto že obstaja." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Omrežni posredovalni strežnik" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Neposredna povezava v splet" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Samodejna nastavitev posredovalnega strežnika" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ročna nastavitev posredovalnega strežnika" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Uporabi overitev" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Ustvari novo mesto" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "Prezri seznam gostiteljev" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Prezrti gostitelji" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Nastavitev posredovalnega strežnika" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "Gostitelj s_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "Mesto že obstaja." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "_Izbriši mesto" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "_Ime mesta:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Ni mogoče zagnati programa nastavitev upravljalnika oken" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Tipka za premikanje" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Dejanje nazivne vrstice" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Možnosti oken" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Izbira oken" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Premor pred dvigom:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Nastavite lastnosti oken" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Razpni navpično" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Razpni vodoravno" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Zavij" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "ključa ni mogoče najti [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Skupine" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Pogosta opravila" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Nadzorno središče" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Končaj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Končaj lupino ob zagonu pomoči" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Končaj lupino ob zagonu programa" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Končaj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoči." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Določa, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Določa, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju programov." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi ločilo \";\", nato " "ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene nalogo." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,Določi prednostne programe;default-" "applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "izbrana možnost omogoča, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"Običajne " "naloge\"." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a." #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Preloži odmor" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Vzemi odmor!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "_Vzemi si odmor" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Naredi premor takoj (naslednji bo čez %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora" msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora" msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora" msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Naredi premor takoj (naslednji bo čez manj kot minuto)" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Ni mogoče prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Napisal Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Pašo za oči dodal Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "Opomnik na odmor." #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Andraž Tori \n" "Matej Urbančič \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n" " Bernard Banko https://launchpad.net/~beernarrd\n" " Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n" " Luka Marinko https://launchpad.net/~luka-marinko\n" " Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n" " Matija Polajnar https://launchpad.net/~matija-polajnar\n" " Valentin Hegediš https://launchpad.net/~valentin-hegedis\n" " Vanja Cvelbar https://launchpad.net/~cvelbar" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Omogoči razhroščevanje kode" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Nadzornik tipkanja" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Nadzornik tipkanja uporablja področje obvestil za prikaz podatkov. Zdi se, " "da na pultu ni tega področja. Mogoče ga je dodati z desnim klikom na vaš " "pult z 'Dodaj pultu', nato 'Področje obvestil' in nazadnje 'Dodaj'." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo pisave OpenType prikazane s sličicami." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo pisave PCF prikazane s sličicami." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo pisave TrueType prikazane s sličicami." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo pisave Type1 prikazane s sličicami." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "Ključ določa ukaz za ustvarjanje sličic pisav OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Ključ določa ukaz za ustvarjanje sličic pisav PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "Ključ določa ukaz za ustvarjanje sličic pisav TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Ključ določa ukaz za ustvarjanje sličic pisav Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic pisav OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic pisav PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic pisav TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic pisav Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Ali naj se ustvarijo sličice pisav OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Ali naj se ustvarijo sličice pisav PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Ali naj se ustvarijo sličice pisav TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Ali naj se ustvarijo sličice pisav Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Slog:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "Namestitev ni uspela" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "uporaba: %s datoteka_s_pisavami\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "Namesti _pisavo" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Prikazovalnik pisav" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Predogled pisav" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Besedilo v sličice (privzeto: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "BESEDILO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Velikost pisave (privzeto:64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "VELIKOST" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "DATOTEKA_PISAVE ODVODNA-DATOTEKA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem določil: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Filter \"%s\" ne ustreza nobenemu predmetu." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Ni mogoče najti zadetkov." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Začni %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Posodobi" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Odstrani namestitev" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Odstrani iz programov ob zagonu" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Dodaj med programe ob zagonu" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova preglednica" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Nov dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Omrežni strežniki" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Poišči" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Odpri" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Pošlji ..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Premakni v Smeti" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "V kolikor predmet izbrišete, bo trajno izgubljen." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Odpri z \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Odpri s privzetim programom" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Odpri v upravljalniku datotek" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "Odstrani iz menija nedavnih" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Počisti vse nedavne predmete" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danes, %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včeraj, %H:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Najdi zdaj" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Odpri %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Poštna številka:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "P_oštna številka:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Skupina:" #, c-format #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Položite levi palec na %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Povlecite levi palec preko %s" #, c-format #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Položite levi kazalec na %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s" #, c-format #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Položite levi sredinec na %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s" #, c-format #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Položite levi prstanec na %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s" #, c-format #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Položite levi mezinec na %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s" #, c-format #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Položite desni palec na %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Povlecite desni palec preko %s" #, c-format #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Položite desni kazalec na %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s" #, c-format #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Položite desni sredinec na %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s" #, c-format #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Položite desni prstanec na %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s" #, c-format #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Položite desni mezinec na %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Ponovno položite prst na bralnik" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Znova povlecite prst" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleči preko bralnika." #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "" #~ "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleči prst preko " #~ "bralnika." #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistemske nastavitve" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Pult možnosti nastavitev datuma in časa" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "možnosti splošnega dostopa" #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "Zapiskaj kadar sta uporabljena Caps in Num Lock" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Zaprt naslov" #~ msgid "Flash the entire screen" #~ msgstr "Zabliskaj celoten zaslon" #~ msgid "Flash the window title" #~ msgstr "Zabliskaj naziv okna" #~ msgid "Hover Click" #~ msgstr "Klik z ledbenjem" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "Prezre hitre podvojene pritiske tipk" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Večje" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Zaslonska tipkovnica" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Možnosti ..." #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Zaslonski bralnik" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Tipkajte tukaj za preizkus nastavitev" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Tipkanje" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Video miška" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "Vidna opozorila" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Približaj:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Oddalji:" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "sprejeto" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "pritisnjeno" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "zavrnjeno" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "_Vse nastavitve"