# Thai gnome-control-center translation. # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Supakorn Siddhichai , 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Surichat Sumrit , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:15+0000\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "สถานที่เครือข่ายปัจจุบัน" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL สำหรับภาพพื้นหลังเพิ่มเติม" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL สำหรับชุดตกแต่งเพิ่มเติม" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "กำหนดค่านี้เป็นชื่อสถานที่ปัจจุบันของคุณ " "ค่านี้จะใช้พิจารณาค่าที่เหมาะสมสำหรับพร็อกซีเครือข่าย" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL สำหรับหาภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง " "ก็จะไม่แสดงลิงก์" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL สำหรับหาชุดตกแต่งเดสก์ท็อปเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง " "ก็จะไม่แสดงลิงก์" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "ชนิดการแจ้งเหตุ" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "ปุ่มในการแจ้งเหตุ" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "กำหนดรูป" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "ไม่มีรูป" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n" "Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "เกี่ยวกับ %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_ที่อยู่:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "ผู้_ช่วย:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "เกี่ยวกับฉัน" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "เ_มือง/อำเภอ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "_บริษัท:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_ปฏิทิน:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "เมือง/_อำเภอ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "_ประเทศ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "การติดต่อ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_ประเทศ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "ปิดการเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "อีเมล" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "ชื่อเต็ม" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "_บ้าน:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "การส่งข้อความทันใจ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "งาน" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "_ตู้ ป.ณ.:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "ตู้ _ป.ณ.:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "ข้อมูลส่วนตัว" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "เลือกรูปของคุณ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "รัฐ/_จังหวัด:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "โทรศัพท์" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "เว็บ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "เว็บ_ล็อก:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "ที่ทำ_งาน:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "แ_ฟกซ์ที่ทำงาน:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_ที่อยู่:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "แ_ผนก:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "โ_ฮมเพจ:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_บ้าน:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_ผู้บังคับบัญชา:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_มือถือ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_อาชีพ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "_รัฐ/จังหวัด:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "ที่ทำ_งาน:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "ตั้งค่าข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้อุปกรณ์ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "อุปกรณ์กำลังถูกใช้งานอยู่" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "จะลบลายนิ้วมือที่ลงทะเบียนไว้หรือไม่?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_ลบลายนิ้วมือ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "คุณต้องการลบลายนิ้วมือของคุณเองที่ได้ลงทะเบียนไว้ " "เพื่อปิดการเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือหรือไม่?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "เสร็จแล้ว!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้อุปกรณ์ '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "ไม่สามารถเริ่มอ่านลายนิ้วมือที่อุปกรณ์ '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือใดๆ ได้เลย" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อขอความช่วยเหลือ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "ในการเปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ คุณต้องบันทึกลายนิ้วมือของคุณก่อน " "โดยใช้อุปกรณ์ '%s'" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "กลิ้งนิ้วมือบนเครื่องอ่าน" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "วางนิ้วมือบนเครื่องอ่าน" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "นิ้วชี้ซ้าย" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "นิ้วก้อยซ้าย" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "นิ้วกลางซ้าย" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "นิ้วนางซ้าย" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "นิ้วหัวแม่มือซ้าย" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "นิ้วอื่น: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "นิ้วชี้ขวา" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "นิ้วก้อยขวา" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "นิ้วกลางขวา" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "นิ้วนางขวา" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "นิ้วหัวแม่มือขวา" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "เลือกนิ้ว" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "บันทึกลายนิ้วมือของคุณสำเร็จแล้ว " "คุณควรสามารถเข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือได้แล้ว" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "โพรเซสลูกตายกระทันหัน" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdin IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdout IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "ยืนยันตัวบุคคลผ่านแล้ว!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน " "กรุณายืนยันตัวบุคคลอีกครั้ง" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยน" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "รหัสผ่านสั้นเกินไป" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "รหัสผ่านเดาง่ายเกินไป" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "รหัสผ่านใหม่เพิ่งใช้ไปเมื่อเร็วๆ นี้" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่ง %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "เรียกแบ็กเอ็นด์ไม่สำเร็จ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "กำลังตรวจสอบรหัสผ่าน..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "กดปุ่ม เปลี่ยนรหัสผ่าน เพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านในช่อง รหัสผ่านใหม่" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านซ้ำอีกครั้งในช่อง ป้อนรหัสผ่านใหม่อีกครั้ง" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "รหัสผ่านที่ป้อนทั้งสองครั้งไม่ตรงกัน" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "เปลี่ยน_รหัสผ่าน" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "การเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ ให้ป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณในช่องข้างล่างนี้ " "แล้วคลิก ยืนยันตัวบุคคล\n" "หลังจากยืนยันตัวบุคคลแล้ว ให้ตั้งรหัสผ่านใหม่ และป้อนซ้ำอีกครั้งเพื่อตรวจสอบ " "แล้วคลิก เปลี่ยนรหัสผ่าน" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_ยืนยันตัวบุคคล" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "รหัสผ่านให_ม่:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่_อีกครั้ง:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "อำนวยความสะดวกขณะเ_ข้าระบบ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "ปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงเพื่อเปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจะไม่มีผลจนกว่าคุณจะเข้า" "ระบบครั้งต่อไป" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "ปิดและ_ออกจากระบบ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเลือกโปรแกรมหลักๆ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเข้าระบบพร้อมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเมาส์" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "ใ_ช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้น_พิมพ์" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเ_มาส์" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "กล่องโต้ตอบของ_รหัสผ่านเหมือนหน้าต่างธรรมดา" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "เลือกโ_ปรแกรมหลักๆ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "เลือกเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกที่จะเปิดใช้เมื่อเข้าระบบ" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "เพิ่มภาพพื้นหลัง" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าเดิม" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "จัดเก็บการตั้งค่า" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "คุณต้องการเก็บการตั้งค่านี้ไว้หรือไม่?" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งไว้ครั้ง_ก่อน" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "จัดเก็บการตั้งค่า" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "ไม่สามารถเปิดการทำงานเอ็ฟเฟ็กท์หน้าจอ" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "แบบอักษรอาจจะใหญ่เกินไป" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก " "ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่า %d พอยนต์" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก " "ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่านี้" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "ใช้แบบอักษรเดิม" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "ใช้แบบอักษรที่เลือก" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "ระบุชื่อแฟ้มของชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "หน้า" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[WALLPAPER...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "ตัวชี้ปริยาย" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "Install" msgstr "ติดตั้ง" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะกลไกชุดตกแต่ง GTK+ '%s' " "ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "ตกลงใช้พื้นหลัง" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "ตกลงใช้แบบอักษร" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "ย้อนค่าแบบอักษรกลับคืน" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลังและแบบอักษร นอกจากนี้ " "ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลัง นอกจากนี้ " "ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลังและแบบอักษร" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "ชุดตกแต่งนี้แนะนำแบบอักษร นอกจากนี้ " "ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลัง" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "สามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำแบบอักษร" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "_กำหนดเอง: ใช้ชุดของลูกเล่นที่กำหนดเอง" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "Compiz ไม่ได้ถูกติดตั้ง" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" "E_xtra: สร้างความสวยงามโดยเพิ่มลูกเล่นให้มากขึ้น. " "ต้องการหน่วยแสดงผลที่มีสมรรถนะสูง." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" "N_ormal: สร้างความสมดุลในความสวยงาม และการใช้ทรัพยากรณ์ของเครื่อง." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "ไ_ม่ต้อง: ใช้แบบเรียบง่ายไม่ต้องมีลูกเล่น" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "ปรับแต่งรูปโฉม" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "เ_น้นรูปทรง" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "เน้น_ความคม" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "C_olors:" msgstr "สี:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "_ปรับเลือก..." #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Center" msgstr "วางตรงกลาง" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "การเปลี่ยนชุดตกแต่งตัวชี้จะมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "สี" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "ปุ่มควบคุมต่างๆ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "ปรับแต่งชุดตกแต่งเอง" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "_รายละเอียด..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "แบบอักษรของ_พื้นโต๊ะ:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "ไล่สีเ_ทา" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Hinting" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "ไล่สีแนวนอน" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "ไอคอน" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Icons only" msgstr "ไอคอนเท่านั้น" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "ไ_ม่ใช้" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อเลือกสี" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "ตัวชี้" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "ความ_ละเอียด:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Rendering" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "บันทึกชุดตกแต่งเป็น..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "บันทึกเป็_น..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "บันทึกภาพ_พื้นหลัง" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Scale" msgstr "ขยายพอดีหน้าจอ" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "เล็ก" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "สีเดียว" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "แสดงเต็มภาพ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_พิกเซลย่อย (สำหรับจอ LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "_จัดการพิกเซลย่อย (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Subpixel Order" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text beside items" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Text only" msgstr "ข้อความเท่านั้น" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "ชุดตกแต่งปุ่มควบคุมที่ใช้อยู่ ไม่รองรับแนวการใช้สี" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "เรียงกระเบื้อง" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "ไล่สีแนวตั้ง" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "แสดงลูกเล่น" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "กรอบหน้าต่าง" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "ซูม" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "เ_พิ่ม..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "_คำบรรยาย:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "แบบอักษรของเ_อกสาร:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "แบบอักษรความกว้าง_คงที่:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "เ_ต็มที่" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "กล่อง_ป้อนข้อความ:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "_ติดตั้ง..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_กลาง" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "_สีเดียว" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "_ไม่ใช้" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "สิ่งที่เ_ลือก:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "_ขนาด:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "_นิดหน่อย" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_ลักษณะ:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "_คำแนะนำเครื่องมือ:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "แบบอักษรของ_ชื่อหน้าต่าง:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "ห_น้าต่าง:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "จุด/นิ้ว" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "รูปโฉม" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมของพื้นโต๊ะ" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "ติดตั้งแพกเกจชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่างๆ ของพื้นที่ทำงาน" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "เครื่องมือติดตั้งชุดตกแต่ง" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง GNOME" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "ไม่ใช้ภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "การแสดงสไลด์" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "รูปภาพ" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "หลายขนาด" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s × %d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "จุด" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "โฟลเดอร์: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "โฟลเดอร์: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "รูปภาพหายไป" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "ไม่มีโปรแกรม %s ในระบบ" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "เกิดปัญหาขณะแตกข้อมูลชุดตกแต่ง" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งแฟ้มที่เลือก" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้ อาจเป็นกลไกชุดตกแต่ง " "ซึ่งต้องคอมไพล์ก่อน" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง \"%s\" ไม่สำเร็จ" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "ใช้ชุดตกแต่งเดิม" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "ใช้ชุดตกแต่งใหม่" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s สำเร็จแล้ว" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ชั่วคราวไม่สำเร็จ" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งชุดใหม่เรียบร้อยแล้ว" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "คุณไม่มีสิทธิเพียงพอที่จะติดตั้งชุดตกแต่งใน:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "เลือกชุดตกแต่ง" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "เขียน_ทับ" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "คุณต้องการลบชุดตกแต่งนี้หรือไม่?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "ไม่สามารถลบชุดตกแต่งได้" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "ติดตั้งกลไกชุดตกแต่งไม่สำเร็จ" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "อ่านไอคอนสำเร็จรูป '%s' ไม่สำเร็จ\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม: %u จาก %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "กำลังคัดลอก '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "หน้าต่างแม่" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "หน้าต่างแม่ของกล่องโต้ตอบ" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "จาก URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "ไปยัง URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลไปยัง" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "อัตราส่วนที่เสร็จแล้ว" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "อัตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "URI ปัจจุบัน" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "URI ปัจจุบัน (เริ่มจาก 1)" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI ทั้งหมดรวม" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "จำนวนของ URI ทั้งหมด" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "มีแฟ้ม '%s' อยู่ก่อนแล้ว จะเขียนทับหรือไม่?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_ข้าม" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "เขียนทับทั้งห_มด" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "คีย์" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "เรียกกลับ" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf " "เมื่อจะเริ่มใช้" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "ตัวควบคุม UI" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "ไม่พบแฟ้ม '%s'\n" "\n" "กรุณาตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงแล้วลองใหม่ หรือเลือกภาพพื้นหลังอื่น" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'\n" "แฟ้มอาจจะเป็นรูปภาพชนิดที่โปรแกรมยังไม่รองรับ\n" "\n" "กรุณาเลือกภาพอื่น" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "กรุณาเลือกภาพที่จะใช้" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "ตัวชี้ปริยาย - ใช้อยู่" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "ตัวชี้ขาว" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "ตัวชี้ขาว - ใช้อยู่" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "ตัวชี้ใหญ่" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "ตัวชี้ใหญ่ - ใช้อยู่" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่ - ใช้อยู่" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่ง GTK+ '%s' ที่ต้องการ " "ไม่ได้ติดตั้งไว้" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่งหน้าต่าง '%s' " "ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่งไอคอน '%s' ที่ต้องการ " "ไม่ได้ติดตั้งไว้" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ ที่จะถูกใช้โดยปรกติ" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่กำหนดไว้" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตา" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกค่าตั้ง: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "อ่านส่วนติดต่อผู้ใช้หลักไม่สำเร็จ" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งแอพเพล็ตว่าเรียบร้อยดีหรือไม่" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- โปรแกรมปริยายของ GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "ข้อความ '%s' ทั้งหมดจะถูกแทนด้วยลิงก์จริง" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "คำ_สั่ง:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_คำสั่ง:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "ข้อความทันใจ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "อินเทอร์เน็ต" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "โปรแกรมอ่านเมล" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "อุปกรณ์พกพา" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "ระบบสื่อผสม" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "โปรแกรมเล่นมัลติมีเดีย" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "เปิดลิงก์ในแ_ท็บใหม่" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "เปิดลิงก์ในห_น้าต่างใหม่" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "เปิดลิงก์ด้วยพฤติกรรม_ปกติของเบราว์เซอร์" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "เรียกเมื่อเ_ข้าระบบ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "เรียกใช้ในเทอร์_มินัล" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "ระบบ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "โปรแกรมเล่นวิดีโอ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "ด้านการมองเห็น" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "เ_รียกเมื่อเข้าระบบ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany: เว็บเบราว์เซอร์" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution: โปรแกรมอ่านเมล" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Firebird/FireFox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "แว่นขยายของ GNOME ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus พร้อมแว่นขยาย" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "เมล Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "แว่นขยายของ KDE ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์ พร้อมแว่นขยาย" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca พร้อมแว่นขยาย" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "เมล SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์ Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "รวม_พาเนล" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" "ดูเหมือนว่าไดร์เวอร์ของกราฟิกของคุณไม่สนับสนุนส่วนเสริมที่จำ็เป็นที่จะใช้โปรแ" "กรมนี้ คุณต้องการที่จะใช้โปรแกรมของผู้ผลิดไดร์เวอร์นี้แทนหรือไม่?" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "จอภาพ" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "ปิด" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "เปิด" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "การ_หมุน:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "ความ_ถี่:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "ขวา" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "กลับหัว" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_ตรวจหาจอภาพต่างๆ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "ความ_ละเอียด:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "จอมอนิเตอร์" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "กลับหัว" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "หน้าจอแสดงเหมือนกัน" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "เลือกจอภาพเพื่อปรับค่า; ลากจอภาพเพื่อจัดวางตำแหน่งใหม่" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" "ค่าที่คุณตั้งไม่สามารถใช้ได้เพราะขนาดของจอเสมือนจริงไม่ใหญ่พอที่จะใส่จอของคุณ" "ได้" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "กรุณาออกจากระบบแล้วล็อกอินเข้ามาใหม่" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" "ต้องการที่จะติดตั้งชิ้นส่วน (%s) " "เพิ่มเติมเพื่อที่จะสามารถใช้ค่าที่คุณตั้งไว้ได้ " "คุณต้องการที่จะติดตั้งตอนนี้เลยหรือเปล่า?" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "ไม่สามารถบันทึกค่าตั้งของจอภาพ" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "ไม่สามารถอ่านบัสของวาระขณะเริ่มใช้ค่าตั้งของจอแสดงผล" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "ตรวจหาจอแสดงผลไม่สำเร็จ" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับหน้าจอ" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "เสียง" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "เดสก์ท็อป" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "ปุ่มลัดใหม่..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "ปุ่มลัด" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "รหัสปุ่มของปุ่มลัด" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "โหมดของปุ่มลัด" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "ชนิดของปุ่มลัด" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "ไม่ใช้" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกปุ่มลัด" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n" "กรุณาใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "ถ้าคุณกำหนดปุ่มลัดนี้ซ้ำให้เป็น \"%s\" ปุ่มลัด \"%s\" ก็จะถูกปิดไป" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_กำหนดซ้ำ" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "ปุ่มลัดที่กำหนดเองมีมากเกินไป" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "ปฏิบัติการ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "ปุ่มลัด" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "ถ้าต้องการเปลี่ยนปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดชุดใหม่ " "หรือกดปุ่ม Backspace ถ้าต้องการล้างปุ่มลัด" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้คำสั่งต่างๆ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "เริ่มใช้ค่าที่กำหนดแล้วออกจากโปรแกรม (ใช้เพื่อความเข้ากันได้เท่านั้น; " "ปัจจุบันถูกจัดการโดยดีมอน)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "เปิดหน้าต่างโดยเลือกแท็บการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "เปิดหน้าต่างโดยเลือกแท็บการตั้งค่าเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- ปรับแต่งแป้นพิมพ์สำหรับ GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "บี๊บเมื่อเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกถูก_ปิดหรือเปิด" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่ม_ประกอบถูกกด" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มส_ลับถูกกด" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "บี๊บเมื่อมีปุ่มถูก_กด" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูกปฏิเ_สธ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "บี๊บเมื่อยอม_รับการกดปุ่ม" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถู_กปฏิเสธ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "กะพริบหัวหน้า_ต่าง" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "กะพริบทั้งหน้า_จอ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "การตอบสนองด้วยเสียงในสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "แสดงการตอบสนองทาง_ภาพประกอบเสียงแจ้งเตือน" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "พิมพ์แบบช้า" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "ค้างปุ่มกด" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "มีผลครอบคลุมทั้งเครือข่าย" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "การตอบสนองด้วยเ_สียง..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "การกะพริบของเคอร์เซอร์" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "เคอร์เซอร์_กะพริบในช่องข้อความ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "ความเร็วของการกะพริบของตัวชี้" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "_รอ:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "เลิกใช้การค้างปุ่มถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่ม_พร้อมกัน" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "ระยะเวลาของการพักห้ามพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบังคับให้พัก" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "เร็ว" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "รายชื่อผังแป้นพิมพ์ที่ถูกเลือกเพื่อใช้งาน" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "ล็อคหน้าจอหลังจากทำงานไประยะเวลาหนึ่ง " "เพื่อช่วยป้องกันการปวดนิ้วและข้อมือจากการพิมพ์ต่อเนื่อง" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "ยาว" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "เลื่อน_ลง" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "เลื่อน_ขึ้น" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกลง" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกขึ้น" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "หน้าต่างเปิดใหม่ใ_ช้ผังแป้นพิมพ์เหมือนหน้าต่างที่ได้โฟกัสอยู่" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "แสดงแผนผังของผังแป้นพิมพ์ที่เลือก" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "ลบผังแป้นพิมพ์ที่เลือกออกจากรายชื่อ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "การซ้ำตัวอักษร" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "ความเร็วของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "แทนที่ค่าตั้งผังแป้นพิมพ์ปัจจุบัน\n" "ด้วยค่าปริยาย" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "_ความเร็ว:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์ที่จะเพิ่มเข้าในรายชื่อ" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "สั้น" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "เวลาพักพิมพ์" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "แสดงและแก้ไขตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "ความเร่_ง:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสามารถเ_ปิด-ปิดได้โดยใช้แป้นพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_พักเป็นระยะเวลา:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "ร_อ:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "ไ_ม่รับการกดปุ่มรัว" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_ล็อคหน้าจอเพื่อบังคับให้หยุดพักพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_รับเฉพาะปุ่มที่กดแช่" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "_ตัวเลือก..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "เ_ปิดใช้การบังคับตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_จำลองการกดปุ่มประกอบพร้อมกัน" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "ความเ_ร็ว:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "ลองพิมพ์เพื่อ_ทดสอบ:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "ร_ะยะเวลาทำงานก่อนจะพัก:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "นาที" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "ตาม_ประเทศ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "ตาม_ภาษา" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "ตัวอย่าง:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "ประเ_ทศ:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "ภ_าษา:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "แ_บบย่อย:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "ผู้_จำหน่าย:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "ผู้จำหน่าย" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "รุ่น" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "ปริยาย" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "เลื่อนซ้าย" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "เลื่อนขวา" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "เลื่อนขึ้น" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "เลื่อนลง" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "ไม่ใช้" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- ปรับแต่งเมาส์สำหรับ GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "เลือกชนิดของการคลิกไว้_ล่วงหน้า" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "เลือกชนิดของการคลิกด้วยท่า_ขยับเมาส์" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "ดับเ_บิลคลิก:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "คลิกเ_พื่อลาก:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "ปิด_ทัชแพดขณะพิมพ์แป้นพิมพ์" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "ความเร็วของดับเบิลคลิก" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "การลากวาง" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "เปิดใช้การคลิ_กเมาส์ด้วยทัชแพด" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "เปิดใช้การเลื่อนหน้าจอแนว_นอน" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "สูง" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "หาตัวชี้" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "มือถนัดเมาส์" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ปรับแต่งเมาส์" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "ความเร็วตัวชี้" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "การเลื่อนหน้าจอ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "คลิกที่สอ_ง:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "แ_สดงตำแหน่งของตัวชี้เมื่อกดปุ่ม Control" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "แสดง_หน้าต่างเลือกชนิดการคลิก" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "จำลองคลิกที่สอง" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_ระยะเริ่มลาก:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "ทัชแพด" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "เลื่อนหน้าจอด้วย_สองนิ้ว" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "คุณสามารถใช้แอพเพล็ต \"คลิกโดยวางแช่\" บนพาเนลในการเลือกวิธีคลิกได้เช่นกัน" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "ไ_ม่ใช้" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "เลื่อนหน้าจอที่_ขอบทัชแพด" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "เริ่มการคลิ_กเมื่อหยุดเคลื่อนเมาส์" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "เ_มาส์มือซ้าย" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "ระยะเริ่_มเคลื่อน:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "เมาส์มือ_ขวา" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_ความตอบสนอง:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_คลิกเดียว:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_ภายใน:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "เมาส์" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "พร็อกซีเครือข่าย" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีโดย_อัตโนมัติ" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "ใ_ช้การยืนยันตัวบุคคล" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL สำหรับตั้งค่าอัตโนมัติ:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "C_reate" msgstr "_สร้าง" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "พร็อกซี H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "รายชื่อโฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "โฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "สถานที่:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "พอร์ต:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "ลบออกทั้งหมด" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "โฮสต์ S_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "_ลบสถานที่" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "_รายละเอียด" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "พร็อกซี _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "_ชื่อสถานที่:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือปรับแต่งสำหรับโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่คุณใช้" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "ดั_บเบิลคลิกแถบชื่อหน้าต่างแล้วจะ:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้า" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "เ_ลือกหน้าต่างที่เมาส์ชี้" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "ตั้งค่าระบบหน้าต่างของคุณ" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "หน้าต่าง" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "ขยายเต็มจอ" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "ขยายเต็มแนวดิ่ง" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "ขยายเต็มแนวนอน" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "ย่อเก็บ" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "ม้วนขึ้น" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "ไม่ใช้" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "ไม่พบคีย์ [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "ตัวกรอง" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "งานปกติ" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "ศูนย์ควบคุม" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "ปิดศูนย์ควบคุมเมื่อมีการเรียกงานควบคุม" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกรายการควบคุม" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกใช้รายการควบคุม" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "ชื่องานควบคุมและแฟ้ม .desktop ที่ใช้" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "ชื่องานควบคุมที่จะแสดงในศูนย์ควบคุม ตามด้วย \";\" และชื่อแฟ้ม .desktop " "ที่ใช้เรียกงานนั้นๆ" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[เปลี่ยนชุดตกแต่ง;gtk-theme-selector.desktop,เลือกโปรแกรมหลักๆ;default-" "applications.desktop,เพิ่มเครื่องพิมพ์;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "ถ้าเป็นจริง ศูนย์ควบคุมจะปิดเมื่อมีการเรียก \"งานสามัญ\"" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "เครื่องมือปรับแต่งระบบของ GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_ผัดเวลาพัก" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "พักหน่อยละกัน!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "เขียนโดย Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์" #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paisa Seeluangsawat \n" "Supakorn Siddhichai \n" "Supranee Thirawatthanasuk \n" "Surichat Sumrit \n" "Chanchai Junlouchai \n" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Choompon Sutthipat https://launchpad.net/~linuz2008\n" " Jeroen T. Vermeulen https://launchpad.net/~jtv\n" " Kyle Nitzsche https://launchpad.net/~knitzsche\n" " Tharawut Paripaiboon https://launchpad.net/~xcession\n" " Theppitak Karoonboonyanan https://launchpad.net/~thep" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบว่ามีพื้นที่แจ้งเหตุหรือไม่" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล " "ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ " "โดยคลิกขวาบนพาเนล แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' จากนั้นเลือก " "'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType หรือไม่" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF หรือไม่" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType หรือไม่" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1 หรือไม่" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "ลักษณะ:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "รุ่น:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "คำอธิบาย:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "วิธีใช้: %s fontfile\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "เครื่องมือดูแบบอักษร" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "แสดงตัวอย่างแบบอักษร" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "ข้อความสำหรับสร้างรูปย่อ (ค่าปริยาย: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "ขนาดแบบอักษร (ค่าปริยาย: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "SIZE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงอาร์กิวเมนต์: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "วิธีใช้" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "ปรับรุ่น" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "ถอดถอน" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "ลบออกจากรายการโปรด" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "เพิ่มในรายการโปรด" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "ลบออกจากรายการโปรแกรมขณะเริ่ม" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "เพิ่มในรายการโปรแกรมขณะเริ่ม" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "สร้างตารางคำนวณ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "สร้างเอกสาร" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "เปิด" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "ส่งไปยัง..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "ยืนยันที่จะลบ \"%s\" อย่างถาวรหรือไม่?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "ถ้าคุณลบ รายการนี้จะสูญหายอย่างถาวร" #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "เปิดด้วย \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "เปิดในโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "วันนี้ %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "เมื่อวาน %H:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Ey" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "หาทันที" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "เปิด %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "ลบออกจากรายการระบบ" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "รหัสไ_ปรษณีย์:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_รหัสไปรษณีย์:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #, c-format #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s" #, c-format #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s" #, c-format #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s" #, c-format #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s" #, c-format #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s" #, c-format #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s" #, c-format #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s" #, c-format #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s" #, c-format #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s" #, c-format #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "วางนิ้วของคุณบนเครื่องอ่านอีกครั้ง" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วของคุณอีกครั้ง" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "คุณกลิ้งสั้นเกินไป กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "นิ้วของคุณไม่ได้กึ่งกลาง กรุณาลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "กรุณาเอานิ้วออก แล้วลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "แผงปรับแต่งวันที่และเวลา" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งการเข้าถึงหลากหลาย" #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "บี๊บเมื่อมีการใช้ Caps Lock หรือ Num Lock" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "บี๊บเมื่อปุ่ม" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "การแสดงคำบรรยายประกอบ" #~ msgid "Flash the entire screen" #~ msgstr "กะพริบทั้งหน้าจอ" #~ msgid "Flash the window title" #~ msgstr "กะพริบหัวหน้าต่าง" #~ msgid "Hover Click" #~ msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "ไม่รับการกดปุ่มรัว" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "ใหญ่มาก" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "ตัวเลือก..." #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "การอ่านหน้าจอ" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "ลองพิมพ์ที่นี่เพื่อทดสอบ" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "การพิมพ์" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "เมาส์วีดิทัศน์" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "การแจ้งเหตุด้วยภาพ" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "ซูมเข้า:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "ซูมออก:" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "ถูกรับ" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "ถูกกด" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "ถูกปฏิเสธ" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าระบบ" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "ค่าตั้ง_ทั้งหมด"