# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:02+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Obecne położenie sieciowe" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Więcej adresów URL teł" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Więcej adresów URL motywów" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Należy ustawić tę wartość na obecną nazwę położenia. Jest używane do " "określania odpowiedniej konfiguracji pośrednika sieciowego." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej teł pulpitu. Jeśli pozostawiona " "zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej motywów pulpitu. Jeśli " "pozostawiona zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Krawędź obrazu/etykiety" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Szerokość krawędzi etykiety i obrazu w oknie dialogowym powiadomienia" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Rodzaj powiadomienia" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Rodzaj powiadomienia" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Przyciski powiadomienia" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie powiadomienia" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "_Więcej szczegółów" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "Wybór obrazu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "Bez obrazu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Podczas próby pobrania informacji o książce adresowej wystąpił błąd\n" "Serwer danych Evolution nie potrafi obsłużyć protokołu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "_AIM/iChat:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "Adr_es:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "Asyste_nt:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "O mnie" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "Miast_o:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "_Firma:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Kalendarz:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Zmień _hasło..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "Mias_to:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "K_raj:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Kraj:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Wyłąc_z logowanie za pomocą odcisku palca..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "Adres e-mail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Włą_cz logowanie za pomocą odcisku palca..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "_Dom:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikatory" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Praca" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Skrytka pocztowa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "Skrytka po_cztowa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Informacje osobiste" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Proszę wybrać własne zdjęcie" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Stan/_województwo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "_Dziennik sieciowy:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "Pra_ca:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_Faks do pracy:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "Ko_d pocztowy:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Wydział:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "_GroupWise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Strona domowa:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "D_om:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "M_enedżer:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_Komórkowy:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Zawód:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "Sta_n/województwo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "S_tanowisko:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "_Praca:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo!:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Kod poc_ztowy:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Ustawienie informacji osobistych" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem " "systemu." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Urządzenie jest już w użyciu." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Usuń odciski palców" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą " "czytnika odcisków palców?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Gotowe." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" "Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać " "odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Proszę przeciągnąć palec na czytniku" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Proszę umieścić palec na czytniku" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Lewy palec wskazujący" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Lewy mały palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Lewy palec środkowy" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Lewy palec serdeczny" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Lewy kciuk" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Inny palec: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Prawy palec wskazujący" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Prawy mały palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Prawy palec środkowy" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Prawy palec serdeczny" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Prawy kciuk" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Wybór palca" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą " "czytnika odcisków palców." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Proces potomny zakończył się niespodziewanie" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Uwierzytelniono." #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne " "uwierzytelnienie." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Hasło było nieprawidłowe." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Hasło zostało zmienione." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Wystąpił błąd systemowy: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "Hasło jest za krótkie." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Hasło jest zbyt proste." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nowe hasło zostało już niedawno użyte." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Uruchomienie %s niemożliwe: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nie można uruchomić modułu przetwarzającego" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "Wystąpił błąd systemowy" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "Sprawdzanie hasła..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Aby zmienić hasło należy kliknąć Zmień hasło." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Proszę wprowadzić hasło w polu Nowe hasło." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Proszę wprowadzić hasło ponownie w polu Proszę wprowadzić nowe hasło " "ponownie." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Hasła nie są takie same." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Zmień ha_sło" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Zmiana hasła" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Zmiana hasła" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "Bieżące _hasło:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Aby zmienić hasło, proszę wprowadzić bieżące hasło w poniższym polu i " "kliknąć Uwierzytelnij.\n" "Po uwierzytelnieniu należy wprowadzić nowe hasło, wprowadzić je ponownie do " "weryfikacji i kliknąć Zmień hasło." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Uwierzytelnij" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "_Nowe hasło:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "Proszę _wprowadzić nowe hasło ponownie:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Dostępne logowanie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Technologie wspierające" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferencje technologii wspierających" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Zmiany uruchamiające technologie wspierające nie będą miały wpływu na " "aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "Zmiany w wizualnym dzwonku systemowym są stosowane bezzwłocznie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zamknij i wy_loguj" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "Uruchomienie _wizualnego dzwonka systemu" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Przejdź do okna dialogowego preferowanych programów" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności logowania" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności klawiatury" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności myszy" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Technologie wspierające" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Dostępność klawiatury" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "D_ostępność myszy" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "Dialogi haseł jako normalne _okna" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Preferowane programy" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Wybór funkcji dostępności do włączenia podczas logowania się" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Dodawanie tapety" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Testowanie nowych ustawień. Brak odpowiedzi w ciągu %d sekundy przywróci " "poprzednie ustawienia." msgstr[1] "" "Testowanie nowych ustawień. Brak odpowiedzi w ciągu %d sekund przywróci " "poprzednie ustawienia." msgstr[2] "" "Testowanie nowych ustawień. Brak odpowiedzi w ciągu %d sekund przywróci " "poprzednie ustawienia." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "Zachowaj ustawienia" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "Zachować ustawienia?" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "Użyj pop_rzednich ustawień" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "_Zachowaj ustawienia" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "Efekty pulpitu nie mogły zostać włączone" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" "Proszę ponownie uruchomić \"Wygląd/Efekty pulpitu\" po ponownym uruchomieniu " "komputera, kiedy nowy sterownik karty graficznej będzie aktywny." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Czcionka może być za duża" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż " "%d." msgstr[1] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż " "%d." msgstr[2] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż " "%d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym " "rozmiarze." msgstr[1] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym " "rozmiarze." msgstr[2] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym " "rozmiarze." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Użycie poprzedniej czcionki" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Użycie zaznaczonej czcionki" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Nie można wczytać pliku interfejsu użytkownika: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pliku motywu do instalacji" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "nazwa_pliku" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Określa nazwę strony do wyświetlenia (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "strona" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[TŁO_PULPITU...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "Domyślny kursor" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany mechanizm " "motywów GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "Zastosuj tło" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "Zastosuj czcionkę" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "Przywróć czcionkę" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "Przywrócenie układu przycisków" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Bieżący motyw proponuje tło, rodzaj czcionki i układ przycisków. Poprzednio " "użytą propozycję czcionki oraz układ przycisków można przywrócić." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może " "zostać przywrócona." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Bieżący motyw proponuje tło, rodzaj czcionki oraz układ przycisków. " "Poprzednio użytą propozycję układu przycisków można przywrócić." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Bieżący motyw proponuje tło oraz układ przycisków. Poprzednio użytą " "propozycję czcionki i układ przycisków można przywrócić." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może " "zostać przywrócona." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonego tła i czcionki." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Ten motyw sugeruje użycie określonej czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka " "może zostać przywrócona." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Bieżący motyw proponuje rodzaj czcionki oraz układ przycisków. Poprzednio " "użytą propozycję układu przycisków można przywrócić." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonego tła." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonej czcionki." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Bieżący motyw proponuje układ klawiatury. Poprzednia propozycja układu " "klawiatury może zostać przywrócona." #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "Wła_sne: Efekty wybrane przez użytkownika." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "Program Compiz nie jest zainstalowany" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" "Dod_atkowe: Zestaw bardziej estetycznych efektów. Wymaga " "wydajniejszej karty graficznej." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "Mutter jest uruchomiony, nie można przełączyć na inne efekty." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" "N_ormalne: Lepsze funkcje użytkowe i dobra równowaga między " "atrakcyjnością wyglądu a wymaganiami sprzętowymi." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "_Brak: Zwykłe środowisko pulpitu, bez efektów wizualnych." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferencje wyglądu" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "_Najlepsze kształty" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najlepszy _kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "C_olors:" msgstr "K_olory:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Dostosuj..." #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Zmiana motywu kursorów zostanie wprowadzana po ponownym zalogowaniu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "Elementy sterujące" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "Własny motyw" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "_Szczegóły..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Czcionka używana przez p_ulpit:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Szczegóły renderowania czcionek" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Więcej teł online" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "Więcej motywów online" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "S_kala szarości" # Zna ktoś polski odpowiednik? IMHO nie ma takiego # Chyba, że nazwiemy to mechanizmem poprawiającym jakość # druku na urządzeniach o niskiej rozdzielczości. # Trzeba to przyjąć tak jak widget i tyle. #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradient poziomy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Icons only" msgstr "Tylko ikony" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "Duży" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "_Brak" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Otwiera okno do określenia koloru" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Kursor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "Ro_zdzielczość:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Rendering" msgstr "Renderowanie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Zapisz motyw jako..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Zapisz obraz _tła" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Scale" msgstr "Skalowanie" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "Kolor jednolity" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Rozdzielenie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Stretch" msgstr "Rozciąganie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Podpikselowe (wyświetlacze LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "_Wygładzanie podpikselowe (wyświetlacze LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Subpixel Order" msgstr "Kolejność składowych pikseli" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "Tekst pod elementami" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text beside items" msgstr "Tekst obok elementów" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Bieżący motyw nie obsługuje schematów kolorów." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "Sąsiadująco" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradient pionowy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "Efekty wizualne" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "Krawędź okna" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "Czcionk_a używana przez programy:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "Czcionka używana przez _dokumenty:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Czcionka o s_tałej szerokości:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "_Pełny" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Pola wejściowe:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "_Zainstaluj..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "Śr_edni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "M_onochromatyczne" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "_Brak" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Przywróć _domyślne" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "_Wybrane elementy:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "_Rozmiar:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "_Lekki" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "P_odpowiedzi:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "C_zcionka tytułu okna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "O_kna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "punkty na cal" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Dostosowanie wyglądu środowiska" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instalacja motywów dla różnych części środowiska" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalator motywów" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Pakiet motywu środowiska GNOME" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez tła pulpitu" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Pokaz slajdów" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "wiele rozmiarów" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s na %d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksele" msgstr[2] "pikseli" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Katalog: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Katalog: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Brak obrazu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Nie można zainstalować motywu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Narzędzie %s nie jest zainstalowane." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyodrębniania motywu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania wybranego pliku" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym motywem." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" nie jest prawidłowym motywem. Może być mechanizmem motywów, który " "musi zostać skompilowany." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Instalacja motywu \"%s\" się nie powiodła." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Motyw \"%s\" został zainstalowany." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Użyć tego motywu teraz, czy nadal korzystać z bieżącego?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Zachowaj bieżący motyw" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Zastosuj nowy motyw" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Zainstalowano poprawnie motyw środowiska GNOME %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nowe motywy zostały zainstalowane." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nie podano położenia pliku motywu do instalacji" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Niewystarczające uprawnienia do instalacji motywu w:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Wybór motywu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Pakiet motywu" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Motyw musi mieć nazwę" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Motyw już istnieje. Zastapić go?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Usunąć ten motyw?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Nie można usunąć motywu" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Nie można zainstalować mechanizmu motywu" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome-settings-daemon\".\n" "Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w " "życie. Może to wskazywać na problem z D-Bus lub z działającym innym " "menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nie można wczytać standardowej ikony \"%s\"\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopiowanie pliku: %u z %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopiowanie \"%s\"" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopiowanie plików" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Okno nadrzędne" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Okno nadrzędne okna dialogowego" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Z adresu URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Adres URI aktualnie przesyłany z" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Do adresu URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Bieżący docelowy adres URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Procent ukończenia" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Część ukończonego przesyłu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Bieżący indeks adresu URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Numer bieżącego adresu URI (liczony od 1)" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Łączna liczba adresów URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Łączna liczba adresów URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Nadpisz wszystko" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Klucz GConf, do którego przyłączony jest ten edytor własności" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Wywoływana funkcja" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Zbiór zmian" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Zbiór zmian GConf, zawierający dane przesyłane do klienta po zastosowaniu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Funkcja konwersji na widżet" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConf do widżetu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Funkcja konwersji z widżetu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widżetu do GConf" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Kontrola interfejsu użytkownika" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widżet)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Dane obiektu edytora własności" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n" "\n" "Proszę się upewnić, że plik istnieje i spróbować ponownie lub wybrać inny " "obraz." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%s\".\n" "Być może jest to obraz nieobsługiwanego typu.\n" "\n" "Proszę wybrać inny plik z obrazem." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Proszę wybrać obraz." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Domyślny kursor - bieżący" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "Biały kursor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Biały kursor - bieżący" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "Duży kursor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Duży kursor - bieżący" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Duży biały kursor - bieżący" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "Duży biały kursor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw GTK+ " "\"%s\" nie jest zainstalowany." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw menedżera " "okien \"%s\" nie jest zainstalowany." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany zestaw ikon " "\"%s\" nie jest zainstalowany." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Preferowane programy" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Wybór domyślnych programów" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Uruchamia preferowaną wizualną technologię wspierającą" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Dostępność wizualna" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Podczas zapisywania konfiguracji wystąpił błąd: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nie można wczytać głównego interfejsu" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Należy się upewnić, że aplet jest poprawnie zainstalowany" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia " "(internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Domyślne programy GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Wszystkie wystąpienia %s będą zastąpione bieżącym odnośnikiem" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "P_olecenie:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Polecenie:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Opcja wy_konania:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Komunikator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Czytnik poczty" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Motoryczne" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Odtwarzacz multimedialny" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Otwieranie odnośników w nowej _karcie" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Ot_wieranie odnośników w nowym oknie" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Otwieranie odnośników z _domyślnym ustawieniem przeglądarki" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Uruchamianie podczas st_artu systemu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Uruchamianie w t_erminalu" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "System" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Odtwarzacz wideo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Wizualne" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Uruchamianie podczas sta_rtu systemu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Odtwarzacz muzyki Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Czytnik poczty Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa GNOME bez czytnika ekranowego" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus z lupą" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "Klient poczty Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa KDE bez czytnika ekranowego" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Czytnik ekranowy" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Czytnik ekranowy z lupą" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "Odtwarzacz muzyki Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXTerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca z lupą" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Odtwarzacz muzyki Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Klient poczty SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standardowy XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Odtwarzacz filmów Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Dołącz pa_nel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" "Wygląda na to, że sterownik karty graficznej nie obsługuje wymaganych " "rozszerzeń do użycia tego narzędzia. Użyć narzędzia producenta karty " "graficznej?" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "Uczyń domyślnym" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Preferencje monitora" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Wyłączony" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Włączony" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Ikona na panelu" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "_Obrót:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Częstotliwość odświeżania:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Ten sa_m obraz na wszystkich monitorach" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Do góry nogami" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Wykryj monitory" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozdzielczość:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "Wyświetlanie monitorów na pa_nelu" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Zmiana rozdzielczości i położenia monitorów" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Monitory" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Użycie: %s PLIK_ŹRÓDŁOWY NAZWA_DOCELOWA\n" "\n" "Ten program instaluje profil RandR dla wielu monitorów do położenia\n" "systemowego. Wynikowy profil zostanie użyty, kiedy wtyczka RandR dostanie\n" "się do usługi gnome-settings-daemon.\n" "\n" "PLIK_ŹRÓDŁOWY - pełna ścieżka, zwykle " "/home/nazwa_użytkownika/.config/monitors.xml\n" "\n" "NAZWA_DOCELOWA - względna nazwa dla zainstalowanego pliku. Zostanie on\n" " umieszczony w systemowym katalogu dla konfiguracji\n" " RandR, więc wynikiem będzie zwykle %s/NAZWA_DOCELOWA\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Ten program może być uruchamiany tylko przez użytkownika root" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Nazwa pliku źródłowego musi być bezwzględna" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Nie można uzyskać informacji o %s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s musi być zwykłym plikiem\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Ten program musi być uruchamiany przez pkexec(1)" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "Zmienna PKEXEC_UID musi zostać ustawiona na wartość całkowitą" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "Użytkownik musi być właścicielem pliku %s\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s nie może posiadać żadnych katalogów w ścieżce\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s musi być katalogiem\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zainstalować ustawienia wielu monitorów " "dla wszystkich użytkowników" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Instalacja ustawień wielu monitorów dla całego systemu" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "Do góry nogami" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "Powielenie ekranu" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Proszę wybrać monitor, aby zmienić jego właściwości. Przeciąganie zmienia " "jego położenie." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" "Ustawienia nie mogą zostać zastosowane, ponieważ rozdzielczość wirtualna " "jest zbyt niska, aby zawrzeć w niej ekrany" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "Proszę się wylogować i zalogować ponownie" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" "Wymagana jest Instalacja dodatkowego komponentu (%s), aby zastosować " "ustawienia. Zainstalować je teraz?" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nie można zapisać konfiguracji monitora" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Nie można było uzyskać magistrali sesji podczas zastosowywania konfiguracji " "wyświetlania" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nie można wykryć ekranów" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Konfiguracja monitora została zapisana" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" "Ta konfiguracja zostanie użyta następnym razem, gdy ktoś się zaloguje." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Nie można ustawić domyślnej konfiguracji monitorów" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nie można uzyskać informacji o rozdzielczości ekranu" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nowy skrót..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Klawisz skrótu" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modyfikatory klawiszy skrótu" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod klawisza skrótu" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Tryb klawiszy skrótu" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typ klawisza skrótu." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Własne skróty" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Błąd podczas zapisywania nowego skrótu" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie " "używając wybranego klawisza.\n" "Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Ctrl, Alt lub Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Zmień" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas usuwania skrótu w bazie danych konfiguracji: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Za dużo własnych skrótów" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Własny skrót" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Aby zmodyfikować klawisz skrótu, należy kliknąć na odpowiednim wierszu i " "wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz backspace, aby wyczyścić obecny." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to " "usługa)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Otwiera stronę z właściwościami przerwy w pisaniu na klawiaturze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Otwiera stronę z ustawieniami dostępności" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Preferencje klawiatury GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "_Sygnał dźwiękowy przy przełączaniu opcji dostępności" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Sygn_ał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza modyfikacji" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Syg_nał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza przełączania" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Sygnał _dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy _odrzuceniu klawisza" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy zaakcep_towaniu klawisza" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy odrzuceniu _klawisza" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskakujące klawisze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Miganie _belką tytułową" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Miganie _całym ekranem" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Wspomaganie dźwiękowe dostępności klawiatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "_Wizualne odpowiedzi na dźwięki powiadamiania" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "Powolne klawisze" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "Trwałe klawisze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Wizualne wskazówki dla dźwięków" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Dozwolone odr_aczanie przerw" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "Zastosuj w całym systemie..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Odpowiedź dźwiękow_a..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Przerwy mogą być odraczane" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Miganie kursora" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Miganie _kursora w polach tekstowych" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Szybkość migania kursora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "Opóź_nienie:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Wyłąc_zenie klawiszy trwałych po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Czas trwania przerwy w pisaniu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Czas trwania pracy przed wymuszeniem przerwy" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Szybkie" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Powtarza_nie naciśnięcia klawisza po jego przytrzymaniu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferencje klawiatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "M_odel klawiatury:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "Układy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Lista układów klawiatury wybranych do użycia" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym " "z pisaniem na klawiaturze" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "Długie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Prz_enieś w górę" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "_Przenieś w dół" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Przenosi wybrany układ klawiatury niżej na liście" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Przenosi wybrany układ klawiatury wyżej na liście" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "_Nowe okna używają układu aktywnego okna" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Drukuje schemat wybranego układu klawiatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Usuwa wybrany układ klawiatury z listy" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "Powtarzanie klawiszy" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Szybkość powtarzania klawiszy" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Zastępuje bieżące ustawienia układu klawiatury\n" "domyślnymi ustawieniami" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "P_rzywróć domyślne" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "_Prędkość:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Wybiera układ klawiatury do dodania do listy" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Krótkie" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Powolne" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "Przerwa w pisaniu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Wyświetlanie i modyfikacja opcji układu klawiatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "Pr_zyspieszenie:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Przełączanie funkcji dostępności przy użyciu skrótów klawiszowych" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Długość przerwy:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Opóźnienie:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorowanie _szybkich podwójnych wciśnięć klawiszy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Blokada ekranu wymuszająca przerwę w pisaniu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Akc_eptowanie tylko długich wciśnięć klawiszy" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "_Opcje..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Zezwolenie na kontrolowanie kursora za pomocą klawiatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Osobny _układ dla każdego okna" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "_Wyświetl..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Symulowanie jednoczesnych wciśnięć klawiszy" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "Prę_dkość:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Proszę _wprowadzić tekst, aby przetestować ustawienia:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Długość czasu p_racy:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Wg _kraju:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Wg ję_zyka" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Wybór układu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "K_raj:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "Ję_zyk:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Warianty:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Wybór modelu klawiatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "Mod_ele:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Dostawcy:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcje układu klawiatury" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Dostawcy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modele" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Ustawianie preferencji klawiatury" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Przesuń w lewo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Przesuń w prawo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Przesuń w górę" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Przesuń w dół" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Wyłączony" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Preferencje myszy GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Uprzedni wy_bór rodzaju kliknięcia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "_Rodzaj kliknięcia z gestami myszy" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "Podwójne _kliknięcie:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "Przy_trzymanie przycisku:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Wyłączenie panelu _dotykowego podczas pisania" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Przeciąganie i upuszczanie" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Klikanie spoczynkowe" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "_Kliknięcia myszy za pomocą panelu dotykowego" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Przewijanie w p_oziomie" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Ustalenie położenia kursora" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ułożenie myszy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencje myszy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Prędkość kursora" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Pr_awy przycisk:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Wyświetlanie pozycji _kursora po naciśnięciu klawisza Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Wyświetlanie okna z ro_dzajami kliknięć" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Symulowanie prawego przycisku" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Próg:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Aby przetestować nowe ustawienia podwójnego kliknięcia należy kliknąć " "dwukrotnie żarówkę." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Panel dotykowy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "P_rzewijanie dwoma palcami" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Można również użyć apletu klikania spoczynkowego, by wybrać odpowiedni " "rodzaj kliknięcia." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Wyłączone" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Prz_ewijanie przy krawędziach" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Inicjowanie kliknięcia po _zatrzymaniu kursora" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "Dla l_eworęcznych" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Próg prz_esunięcia:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "Dla p_raworęcznych" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "Cz_ułość:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Pojedyncze kliknięcie:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Opóźnienie:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Wywoływanie kliknięcia prawego przycisku przy przytrzymaniu lewego" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Ustawianie preferencji myszy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" "Czy chcesz zastosować zmiany globalnie, aby były używane również podczas " "instalacji pakietów i innych usług systemowych?" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "Nowe położenie..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "Położenie już istnieje" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Ustawianie preferencji pośrednika sieciowego" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Bezpośrednie połączenie internetowe" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Automatyczna _konfiguracja pośrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ręczna konfiguracja pośrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Uwierzytelnianie" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_Adres URL automatycznej konfiguracji:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "C_reate" msgstr "U_twórz" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Tworzenie nowego położenia" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Szczegóły dotyczące pośrednika HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Pośrednik _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "Lista ignorowanych komputerów" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorowane komputery" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferencje pośrednika sieciowego" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfiguracja pośrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "Przywróć domyślne" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_erwer SOCKS:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "Położenie już istnieje." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "_Usuń położenie" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Pośrednik _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "_Nazwa położenia:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Pośrednik be_zpiecznego HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Ten sam pośrednik sieciowy dla wszystkich protokołów" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Nie można uruchomić programu preferencji menedżera okien" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "_Hyper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (lub \"klawisz Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "M_eta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Klawisz przesuwania" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Działanie paska tytułowego" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Aby przesunąć okno, należy wcisnąć wybrany poniżej klawisz, a następnie " "przeciągnąć okno przy użyciu myszy:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferencje okien" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Wybór okna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Po dwukrotnym kliknięciu paska _tytułowego:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Po upły_wie:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Przełączanie do zaznaczonego okna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Zaznaczanie okna po umieszczeniu kursora nad jego obszarem" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Ustawianie właściwości okien" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia " "konfiguracyjnego\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizacja" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksymalizacja w pionie" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksymalizacja w poziomie" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizacja" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Rozwinięcie" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "nie znaleziono klucza [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "" "Można ukryć, aby uruchomić (przydatne do wcześniejszego wczytania powłoki)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Typowe zadania" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centrum sterowania" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zamyka centrum sterowania po aktywacji zadania" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu dodania lub usunięcia" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu pomocy" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu uruchomienia" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu aktualizacji lub odinstalowania" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołana jest pomoc." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest uruchomienie." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest dodawanie lub usuwanie." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołana jest aktualizacja lub " "deinstalacja." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nazwy zadań i powiązane pliki .desktop" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Nazwa wyświetlanego w control-center zadania, po której następuje separator " "\";\", a następnie nazwa powiązanego pliku .desktop uruchamiającego to " "zadanie." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Zmiana motywu;gtk-theme-selector.desktop,Preferowane programy;default-" "applications.desktop,Dodanie drukarki;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Wartość \"true\" określa, czy program control-center zostanie zamknięte, gdy " "zostanie aktywowane \"Typowe zadanie\"." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Narzędzie konfiguracji środowiska GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "O_drocz przerwę" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Czas na przerwę!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "C_zas na przerwę" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Weź przerwę (następna za %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuta do przerwy" msgstr[1] "%d minuty do przerwy" msgstr[2] "%d minut do przerwy" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Weź przerwę (następna za mniej niż minutę)" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mniej niż minuta do następnej przerwy" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Napisany przez Richarda Hulta " #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Grafika autorstwa Andresa Carlssona" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "Program do przypominania o przerwach w pracy z komputerem." #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aviary.pl , 2007, 2008, 2009, 2010\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Artur Flinta https://launchpad.net/~aflinta-gmail\n" " Bartosz Porosinski https://launchpad.net/~porosin\n" " Boniek https://launchpad.net/~boniek12p\n" " Brunon Bierżeniuk https://launchpad.net/~brubek\n" " Filip Stepien https://launchpad.net/~filstep\n" " GTriderXC https://launchpad.net/~gtriderxc\n" " Kamil Porembiński https://launchpad.net/~paszczak000\n" " Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n" " Mateusz Kacprzak https://launchpad.net/~mateunho\n" " Michał Zając https://launchpad.net/~quintasan\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~raven46\n" " Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n" " Piotr Winiarski https://launchpad.net/~winiarro\n" " Piotrek Kuciński https://launchpad.net/~piotrekkucinski\n" " bfo https://launchpad.net/~bfo-poczta\n" " tEster https://launchpad.net/~te2ster-deactivatedaccount" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Włączenie kodu do debugowania" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Bez sprawdzania dostępności obszaru powiadamiania" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor pisania na klawiaturze" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do " "wyświetlania informacji. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na " "panelu. Można go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a " "następnie wybierając opcję \"Dodaj do panelu\", zaznaczyć pole wyboru " "\"Obszar powiadamiania\" i kliknąć przycisk \"Dodaj\"." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " "czcionek OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " "czcionek PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " "czcionek TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " "czcionek Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowano" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "Instalacja się nie powiodła" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "użycie: %s plik_czcionki\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "Zai_nstaluj czcionkę" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Przeglądarka czcionek" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Podgląd czcionek" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst miniaturki (domyślnie Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Rozmiar czcionki (domyślnie 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "ROZMIAR" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "PLIK-CZCIONKI PLIK-WYJŚCIOWY" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Filtr \"%s\" nie pasuje do żadnych elementów." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Nie odnaleziono wyników." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Inne" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Uruchom %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Zaktualizuj" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Usuń z programów startowych" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Dodaj do programów startowych" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nowy arkusz kalkulacyjny" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Nowy dokument tekstowy" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Serwery sieciowe" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Wyślij do..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Na pewno całkowicie usunąć \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "W wypadku usunięcia elementu zostanie on nieodwracalnie utracony." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otwórz za pomocą \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Otwórz za pomocą domyślnego programu" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otwiera w menedżerze plików" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "Usuwa z menu ostatnich elementów" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Czyści wszystkie ostatnie elementy" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%R" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dzisiaj %R" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %R" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Znajdź teraz" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwórz %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Usuń z elementów systemowych" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "Ko_d pocztowy:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "Kod poc_ztowy:" #, c-format #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Proszę umieścić lewy kciuk na urządzeniu %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Proszę przeciągnąć lewy kciuk na urządzeniu %s" #, c-format #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Proszę umieścić lewy palec wskazujący na urządzeniu %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Proszę przeciągnąć lewy palec środkowy na urządzeniu %s" #, c-format #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Proszę umieścić lewy palec środkowy na urządzeniu %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Proszę przeciągnąć lewy palec środkowy na urządzeniu %s" #, c-format #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Proszę umieścić lewy palec serdeczny na urządzeniu %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Proszę przeciągnąć lewy palec serdeczny na urządzeniu %s" #, c-format #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Proszę umieścić lewy mały palec na urządzeniu %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Proszę przeciągnąć lewy mały palec na urządzeniu %s" #, c-format #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Proszę umieścić prawy kciuk na urządzeniu %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Proszę przeciągnąć prawy kciuk na urządzeniu %s" #, c-format #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Proszę umieścić prawy palec wskazujący na urządzeniu %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Proszę przeciągnąć prawy palec wskazujący na urządzeniu %s" #, c-format #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Proszę umieścić prawy palec środkowy na urządzeniu %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Proszę przeciągnąć prawy palec środkowy na urządzeniu %s" #, c-format #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Proszę umieścić prawy palec serdeczny na urządzeniu %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Proszę przeciągnąć prawy palec serdeczny na urządzeniu %s" #, c-format #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Proszę umieścić prawy mały palec na urządzeniu %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Proszę przeciągnąć prawy mały palec na urządzeniu %s" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Przeciągnięcie było zbyt krótkie, proszę spróbować ponownie" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Proszę ponownie umieścić palec na urządzeniu" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Proszę ponownie przeciągnąć palec" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Palec nie został wyśrodkowany, proszę ponownie przeciągnąć palec" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "" #~ "Proszę odsunąć palec i spróbować ponownie przeciągnąć palec na urządzeniu" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_GroupWise:" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ustawienia systemu" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Panel preferencji daty i czasu" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Preferencje uniwersalnego dostępu" #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy używane są klawisze Caps Lock i Num Lock" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Napisy" #~ msgid "Flash the entire screen" #~ msgstr "Miganie całym ekranem" #~ msgid "Flash the window title" #~ msgstr "Miganie paskiem tytułu" #~ msgid "Hover Click" #~ msgstr "Klikanie po najechaniu" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Większy" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Klawiatura ekranowa" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opcje..." #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Czytnik ekranowy" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Pisanie" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Mysz wideo" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "Alarmy wizualne" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Powiększenie:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Pomniejszenie:" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "zaakceptowany" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "odrzucony" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "_Wszystkie ustawienia" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "Ignoruje szybkie podwójne naciśnięcia klawiszy" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Aby przetestować ustawienia, należy tutaj wprowadzić tekst" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "naciśnięty"