# Esperanto translation for control-center # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the control-center package. # Joop Eggen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-10 22:25+0000\n" "Last-Translator: Patrick (Petriko) Oudejans \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Aktuala loko en la reto" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Pli da ekranfonoj" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Pli da etosoj" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Agordi ĉi tion kiel nomo de via aktuala loko. Ĉi tiu estas uzata por " "determini la taŭgan agordon por la reta prokurilo." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "Adreso kie eblas akiri pli da ekranfonoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo " "ne estos montrata." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "Adreso kie eblas akiri pli da etosoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo ne " "estos montrata." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Bilda/etikeda bordero" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Averta tipo" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "La tipo de averto" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Avertaj butonoj" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "La butonoj montritaj en la averta dialogo" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Montri pli da _detaloj" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "Elekti bildon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "Neniu bildo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Eraro okazis dum klopodo ricevi la adresarinformojn\n" "La datumservilo de Evolucio ne povas trakti la protokolon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "Ne eblas malfermi adresaron" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Pri %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreso:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_sistanto:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Pri mi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "Urbo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "K_ompanio:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_ndaro:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Ŝanĝi pasvo_rton..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "Urbo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "Lando:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Kontakto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Lando:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Elŝalti _fingropreman ensaluton..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Enŝalti _fingropreman ensaluton..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Kompleta nomo" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "H_ejmo:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Tujmesaĝilo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Laboro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "Poŝtkesto:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "P_oŝtkesto:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Personaj informoj" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Elekti vian foton" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Ŝtato/pro_vinco:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Uzantnomo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Reto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "Retotag_libro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "_Laborejo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Laborejo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "Labor_faksilo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "ZIP/_Poŝtkodo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Adreso:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Sekcio:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "_GroupWise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Hejmpaĝo:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Hejmo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Manaĝero:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "Poŝtelefono:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesio:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "_Ŝtato/provinco:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "_Laborejo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "Jahuo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_ZIP/Poŝtkodo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Agordi viajn personajn informojn" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Vi ne havas permeson aliri la aparaton. Kontakti vian sistemadministranton." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "La aparato jam estas uzata." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Interna eraro okazis." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ĉu forigi registritajn fingropremojn?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Forigi fingropremojn" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ĉu vi volas forigi viajn registritajn fingropremojn tiel, ke fingroprema " "ensaluto estas elŝaltita?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Farita!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ne eblis aliri la aparaton '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ne povis komenci preni fingropremojn de aparato '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ne eblis akiri iun fingropremlegilon" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Bonvolu kontakti vian sistemadministranton por helpo." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Elŝalti fingropreman ensaluton" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Por enŝalti fingropreman ensaluton, vi necesas konservi unu el viaj " "fingropremoj per la aparato '%s'." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Glitigi la fingron sur la legilo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Meti la fingron sur la legilo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Maldekstra montrofingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Maldeksta etfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Maldeksta mezfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Maldeksta ringfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Maldekstra dikfingro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Alia fingro: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Deksta dikfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Deksta etfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Deksta mezfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Deksta ringfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Dekstra dikfingro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Elekti fingron" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Via fingropremo estas sukcese konservitaj. Vi nun eblus ensaluti per via " "fingropremlegilon." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Ido finiĝis neatendite" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Aŭtentigita!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Via pasvorto estas ŝanĝita ekde kiam vi unuafoje aŭtentiĝis! Bonvolu " "reaŭtentiĝi." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Tiu pasvorto estis nekorekta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemeraro: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "La pasvorto estas tro mallonga." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "La pasvorto estas tro simpla." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj tro similas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "La nova pasvorto enhavu almenaŭ numeran aŭ specialan signo(j)n." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La nova pasvorto estas ĵuse uzata." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Ne eblas lanĉado de %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Ne eblas lanĉi malantaŭan sistemon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "Sistemeraro okazis" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "Kontrolanta pasvorton..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Alklaki Ŝanĝi pasvorton por ŝanĝi vian pasvorton." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Bonvolu tajpi vian pasvorton en la kampo Nova pasvorto." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Bonvolu denove tajpi vian pasvorton en la kampo Retajpi novan " "pasvorton." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "La du pasvortoj ne egalas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Ŝanĝi pa_svorton" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Ŝanĝi pasvorton" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Ŝanĝi vian pasvorton" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "Nuna _pasvorto:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Por ŝanĝi vian pasvorton, tajpu vian aktualan pasvorton el la kampo malsupre " "kaj alklaku Aŭtentigi.\n" "Post via aŭtentigado, tajpu vian novan pasvorton, retajpu ĝin por kontrolo " "kaj alklaku Ŝanĝi pasvorton." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Aŭtentigi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "_Nova pasvorto:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Retajpi novan pasvorton:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Alirebla _ensaluto" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Helpaj teknikoj" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Agordoj pri helpaj teknikoj" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Ŝanĝoj por enŝalti helpajn teknikojn ne efektiviĝos ĝis via sekva ensaluto." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "Ŝanĝoj al vida sistempepo tuj efektiviĝas." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Fermi kaj e_lsaluti" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "Enŝalti vidan sistempepon" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Salti al la dialogo pri preferataj aplikaĵoj" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Salti al la dialogon por alirebla ensaluto" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Salti al la dialogo por klavaralireblo" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Salti al la dialogo por musalireblo" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Enŝalti helpajn t_eknologiojn" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Klavaralireblo" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Musalireblo" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "_Pasvortdialogoj kiel ordinaraj fenestroj" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Preferataj aplikaĵoj" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Elekti kiuj alireblofunkcioj estas enŝaltataj kiam vi ensalutas" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Aldoni ekranfonon" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundo la antaŭa " "agordaro estos restarigataj." msgstr[1] "" "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundoj la antaŭa " "agordaro estos restarigataj." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "Konservi Agordaĵojn" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi/tiujn agordaĵojn?" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "Uzi _antaŭajn agordaĵojn" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "_Konservi agordaĵojn" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "Ne aktivigeblis labortablajn efektojn" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Tiparo eble estas tro granda" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas malfaciligi " "eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu grandon malpli " "altan ol %d." msgstr[1] "" "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas malfaciligi " "eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu grandon malpli " "altan ol %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas malfaciligi " "eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu malpli grandan " "tiparon." msgstr[1] "" "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas malfaciligi " "eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu malpli grandan " "tiparon." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Uzi antaŭan tiparon" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Uzi elektitan tiparon" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Ne povis ŝargi uzantinterfacan dosieron: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Agordi la dosiernomon de instalenda etoso" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "dosiernomo" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Specifi la nomon de la montrota paĝo (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "paĝo" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[EKRANFONO...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "Defaŭlta indikilo" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "Install" msgstr "Instali" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Ĉi tiu etoso ne aspektos kiel intencite ĉar la bezonata GTK+-etosmaŝino '%s' " "ne estas instalita." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "Apliki ekranfonon" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "Apliki tiparon" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "Malfari tiparon" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "Malfari butonstrukturon" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la laste " "aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon. Krome, la laste aplikita propono " "de tiparo povas esti malfarata." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la laste " "aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "La nuna etoso proponas fonon kaj butonstrukturon. Krome, la laste aplikita " "propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "La nuna etoso proponas fonon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas " "esti malfarata." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "La nuna etoso proponas tiparon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas " "esti malfarata." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" "La nuna etoso proponas tiparon kaj butonstrukturon. Krome, _la laste " "aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "La nuna etoso proponas fonon." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "La laste aplikita tiparpropono povas esti malfarata." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "La nuna etoso proponas tiparon." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" "La nuna etoso proponas butonstrukturon. Krome, lasta aplikita propono de " "butonstrukturo povas esti malfarata." #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personigita" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "_Propra: Uzas propran aron da efektoj." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" "_Ekstra: Provizas pli estetike plaĉan aron da efektoj. Postulas pli " "rapidan grafikan karton." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "_Neniu: Donas simplan labortablan medion sen iaj efektaĵoj." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Aspektaj agordoj" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fono" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "Plej bonaj formoj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Plej bona ko_ntrasto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "C_olors:" msgstr "K_oloroj:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "Personigi..." #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Ŝanĝo de indikiletoso efektiviĝos kiam vi sekve ensalutas." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "Stiriloj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "Personigi etoson" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaloj..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Labortabla tiparo:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detaloj pri tipara pentrado" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Akiri pli da ekranfonoj rete" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "Akiri pli da etosoj rete" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "Grizoskalo" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Hinting" msgstr "Alrastrumigo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontala gradiento" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Icons only" msgstr "Nur piktogramoj" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "Neniu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Malfermi dialogfenestron por difini la koloron" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Montrilo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "Distingivo:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Rendering" msgstr "Bildigo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Konservi etoson kiel..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "_Konservi kiel..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Konservi fonan _bildon" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Scale" msgstr "Skalo" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "Malgrande" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "Glatigo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "Solida koloro" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Amplekso" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Stretch" msgstr "Streĉi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Subbildere (LCD-ekranoj)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Subbildera glatigado (LDC-ekranoj)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Subpixel Order" msgstr "Subbildera ordo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "Teksto sub eroj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text beside items" msgstr "Teksto apud eroj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Text only" msgstr "Nur teksto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "La aktuala kontroliletoso ne subtenas kolorskemojn." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "Etoso" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "Kaheligi" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "VB_VR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikala gradiento" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "Fenestra bordero" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Pligrandigi" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "_Aldoni..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "_Aplikaĵa tiparo:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BVR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "Priskribo:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "_Dokumenta tiparo:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Fikslarĝa tiparo:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "Plena" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "En_igaj kampoj:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "_Instali..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_Meze" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "_Unukolore" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "_Neniu" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RVB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Reagordi al la defaŭltoj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "Elektitaj eroj:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "_Grando:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "_Iomete" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_Stilo:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "Konsile_toj:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_VRVB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "Fenestra titoltiparo:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "Fenestroj:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "punktoj cole" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personigi la aspekton de la labortablo" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instalas etospakaĵojn por pluraj partoj de la labortablo." #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Etosa instalilo" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "GNOME-etospakaĵo" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Neniu labortabla fono" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Bildserio" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "pluraj grandoj" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s de %d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "rastrumero" msgstr[1] "rastrumeroj" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Dosierujo: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Dosierujo: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Bildo mankas" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Ne eblas instali la etoson" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "La utilaĵo %s ne estas instalita." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Problemo okazis dum la eltirado de la etoso." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Eraro okazis dum la instalado de la elektita dosiero" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso. Eble ĝi estas etosmodulo, kiun vi " "necesas kompili." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Instalado de la etoso \"%s\" malsuckesis." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "La etoso \"%s\" estas instalita." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Ĉu vi deziras nun apliki ĝin aŭ teni vian nunan etoson?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Lasi la nunan etoson" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Apliki la novan etoson" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME-etoso %s korekte instalita" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Kreado de dumtempa dosierujo malsukcesis" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "La novaj etosoj estas sukcese instalita." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Neniu etosdosiera situo specifita por instali" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Nesufiĉaj permesoj por instali la etoson en:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Elekti etoson" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Etospakaĵoj" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Etosa nomo ĉeestu." #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "La etoso jam ekzistas. Ĉu vi ŝatus anstataŭigi ĝin?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "Anstataŭigi" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Ĉu vi volas forigi ĉi tiun etoson?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Ne eblas forigi la etoson" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Ne eblis instali la etos-modulon" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Neeblas starti la agordmastrumilon 'gnome-settings-daemon'.\n" "Sen la rulanta GNOME-agordmastrumilo, kelkaj agordoj eble ne efektiviĝos. Ĉi " "tio eble signifas problemon de DBus aŭ ne-GNOME-agordmastrumilo (ekz. KDE) " "eble estas rulanta kaj konfliktanta kun GNOME-agordmastrumilo." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Ne eblas ŝargi standardan piktogramon '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Eraro okazis dum montrado de helpo: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopianta dosieron: %u el %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopianta '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopianta dosierojn" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Gepatra fenestro" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Gepatra fenestro de la dialogo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "El URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI el kiu aktuale transmetanta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Al URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI al kiu aktuale transmetanta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Parto plenumita" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Parto de la transmeto aktuale plenumita" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Altuala URI-indekso" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Altuala URI-indekso - komencas je 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Tutaj URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Tuta nombro de URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "Ignori" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Ŝlosilo" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-ŝlosilo al kiu ĉi tiu atributoredaktilo estas ligata" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Revoko" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Efiki ĉi tiun revokon kiam la valoro asociata kun la ŝlosilo ŝanĝiĝas" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Ŝanĝi agordon" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-ŝanĝaro enhavanta datumojn por plusendi al la gconf-kliento je apliko" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konverto al komponanta revoko" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Revoko plenumata kiam datumoj estas konvertendaj de GConf al la komponanto" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konverto de komponantorevoko" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Revoko plenumenda kiam datumoj estas konvertendaj al GConf de la komponanto" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI-regilo" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekto kiu regas la atributon (ordinare komponanto)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Atributredaktilaj objektaj datumoj" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Propraj datumoj bezonataj de la specifa atributredaktilo" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Revoko por liberigi atributredaktilajn datumojn" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Revoko plenumenda kiam atributredaktilaj objektdatumoj estas liberigendaj" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Ne eblis trovi la dosieron '%s'.\n" "\n" "Bonvolu certiĝi, ke ĝi ekzistas kaj reprovu denove aŭ elektu malsaman fonan " "bildon." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Mi ne scias kiel malfermi la dosieron '%s'.\n" "Eble tiu bilda tipo ankoraŭ ne estas subtenata.\n" "\n" "Bonvolu elekti alian malsaman bildon." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Bonvolu elekti bildon." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "Elekti" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Defaŭlta indikilo - aktuala" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "Blanka indikilo" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Blanka indikilo - aktuala" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "Granda indikilo" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Granda indikilo - aktuala" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Granda blanka indikilo - aktuala" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "Granda blanka indikilo" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata GTK+-etoso '%s' ne " "estas instalita." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata fenestrmastrumila " "etoso '%s' ne estas instalita." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata piktogrametoso '%s' " "ne estas instalita." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Preferitaj aplikaĵoj" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Elekti viajn defaŭltajn aplikaĵojn" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Starti la preferitan vidan helpan teknologion" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Vida helpo" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Eraro dum konservado de agordaro: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Ne povis ŝargi la ĉefan interfacon" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Bonvolu certigi, ke la aplikaĵeto estas korekte instalita" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Specifi la nomon de la montrenda paĝo (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Defaŭltaj aplikaĵoj de GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Alirebleco" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Ĉiuj aperoj %s estos anstataŭigataj per efektiva ligilo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "K_omando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "R_ula flago:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildorigardilo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "mailoo.org" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Interreto" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Mesaĝlegilo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Movebleco" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Plurmediaĵoj" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Plurmedioludilo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Malfermi ligilon en nova _tabo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Malfermu ligilon en nova _fenestro" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Malfermi ligilon per TTT-foliumila _defaŭlta ago." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Lanĉi dum st_arto" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Lanĉi en t_erminalo" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-imitilo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredaktilo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Videoludilo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Vida" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Retumilo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Ruli dum starto" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Muziklegilo Banŝio" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Poŝto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epifanio-TTT-Legilo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolucio-Retpoŝta Legilo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Fajrobirdo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Fajrovulpo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Pligrandigilo de GNOME sen ekranlegilo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Ekranklavaro de GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-terminalo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Galeono" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnoperniko" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnoperniko kun pligrandigilo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "Poŝto Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Pligrandigilo de KDE sen ekranlegilo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KRetpoŝto" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Konkeranto" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "Konzolo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linuksa ekranlegilo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linuksa ekranlegilo kun pligrandigilo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "Aŭskulti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozila Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muziklegilo Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "Orko" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orko kun pligrandigilo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Muzikludilo Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Normala X-Terminalo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Filmludilo Totemo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Inkluzivi _panelon" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "Defaŭltigi" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Ekrano" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Ekranoagordoj" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Elŝaltita" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Enŝaltita" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Panela piktogramo" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otacio:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Ĝisdatiga intervalo:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Sa_ma bildo en ĉiuj ekranoj" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Renversite" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Detekti ekranojn" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Distingivo:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Montri ekranojn en panelo" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Ŝanĝi distingivon kaj posicion de ekranoj" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Ekranoj" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Uzado: %s FONTA_DOSIERO CELA_NOMO\n" "\n" "Ĉi tiu programaro instalas RANDR-profilon por plurekranaj agordoj en\n" "tutsistema loko. La rezulta profilo kutimiĝos kiam\n" "la RANDR-kromprogramo rulas en gnome-settings-daemon.\n" "\n" "FONTA_DOSIERO - plenpada nomo, kutime /home/uzantnomo/.config/monitors.xml\n" "\n" "CELA_NOMO - relativa nomo por la instalita dosiero. Ĉi tio estos metita en\n" " la tutsistema dosierujo por RANDR-agordoj,\n" " tiel la rezulto kutime estos %s/CELA_NOMO\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Ĉi tiu programaro povas esti uzata nur de ĉefuzanto" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "La fonta dosiernomo estu absoluta" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Ne povis malfermi %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Ne povis obteni informojn por %s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s estu regulara dosiero\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Ĉi tiu programaro estu rulata nur per pkexec(1)" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID estu agordita per entjera valoro" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s estu posedita de vi\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s ne havu iujn dosierujkomponantojn\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s estu dosierujo\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Ne eblas malfermi %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ne eblas alinomigi %s al %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Aŭtentigado necesas por instali plurekranajn agordojn por ĉiuj uzantoj" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Instali plurekranajn agordojn por la tuta sistemo" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "Renversita" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "Spegulaj ekranoj" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Ekrano: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Elekti ekranon por ŝanĝi siajn ecojn; treni ĝin por rearanĝi sian lokon" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ne eblis konservi la ekranagordojn" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Ne eblis akiri seanco-buson dum aplikado de ekranagordoj" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ne eblis detekti ekranojn" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "La ekranagordoj estas konservitaj" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Ĉi tiuj agordojestos uzataj la sekvan fojon, kiam iu ensalutas." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Ne povas agordi la defaŭltajn agordojn por la ekranoj" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ne povas obteni informojn pri ekranoj" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Sono" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nova klavkombino..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Akcela klavo" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Akcelaj modifiloj" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Akcela klavkodo" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Akcela reĝimo" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "La tipo de la akcelilo." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Elŝaltita" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Personigitaj klavkombinoj" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Eraro dum konservado de la nova klavkombino" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "La klavkombino \"%s\" ne povas esti uzata ĉar ĝi ne ebloj tajpi per ĉi tiu " "klavo.\n" "Bonvou reprovi per klavo kiel stirklavo, alt-klavo aŭ majuskliga klavo " "samtempe." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "La klavkombino \"%s\" estas jam uzata por\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Se vi reatribuas la klavkombinon al \"%s\", la klavkombino \"%s\" estos " "elŝaltita." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Reatribui" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Eraro dum malagordado de akceliloj en agorddatumbazo: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Troaj personaj klavkombinoj" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Ago" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Klavkombino" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Personigita klavkombino" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavaraj klavkombinoj" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Por redakti klavkombinon, alklaku sur la propra vico kaj tajpu novan " "klavkombinon aŭ premu retropaŝan klavon por vakigi" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Atribui klavkombinojn al komandoj" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Nur apliki agordojn kaj eliri (nur pro kongrueco; nun traktite de demono)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la tajppaŭza agordaro" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la alirebleca agordaro" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- GNOME-klavaragordoj" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Pepi kiam _alireblectrajto estas ŝaltita" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pepi kiam _modifilklavo estas premita" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pepi kiam baskula klavo estas premi_ta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pepi kiam klavo estas pr_emita" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pepi kiam klavo estas malak_ceptita" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pepi kiam klavo estas _akceptita" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pepi kiam klavo estas malakceptita" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "Prokrastaj klavoj" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Intermiti fenestran titolbreton" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Intermiti tutan ekranon" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Sonsondo pri klavaralirebleco" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Montri _vidan sondon pri la avertsono" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "Malrapidigaj klavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "Fiksaj klavoj" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Vidaj signaloj por sonoj" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permesi pr_okraston de paŭzojn" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "Apliki tutsisteme..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Sona prisondo..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Kontroli ĉu paŭzoj estas permesataj esti prokrastataj" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Pulsanta kursoro" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursoraj pulsoj en tekstkampo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Rapido de kursora pulsado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "Prokrasto:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Elŝalti fiksajn klavojn se du klavoj estas kune premitaj" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Daŭro de la paŭzo kiam tajpado estas malpermesata" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Daŭro de tasko antaŭ devigi paŭzon" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klavpremoj _ripetas kiam klavo estas premita" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klavaraj agordoj" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klavara _modelo:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "Aranĝoj" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Listo de klavaraj aranĝoj elektitaj por la uzado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Ŝlosi ekranon post certa daŭro por helpi preventi sanajn damaĝojn pro ripeta " "klavara uzo" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "Longa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musklavoj" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Movi malsupren" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Movi s_upren" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon malsupren en la listo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon supren en la listo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Novaj fenestroj uza_s aranĝon de aktiva fenestro" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Presi grafikon de elektita klavararanĝo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Forigi la elektitan klavararanĝon el la listo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ripetaj klavoj" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Ripetklava rapido" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Anstataŭigi la aktualajn klavararanĝajn agordojn per la\n" "defaŭltaj agordoj" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Reagordi al la de_faŭltoj" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "Ra_pido:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Elekti aldonendan klavararanĝon el la listo" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Mallonga" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Malrapida" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "Tajpa paŭzo" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Vidi kaj redakti klavararanĝajn opciojn" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Akcelilo:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Alireblecaj trajtoj povas esti ŝaltitaj per klavarkombinoj" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Paŭza intervalo daŭras:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "Prokrasto:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignori rapidajn duoblajn klavpremojn" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Ŝlosi la ekranon por devigi tajpopaŭzojn" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Akcepti nur longajn klavpremojn" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "Ag_ordoj..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Musmontrilo povas esti kontrolita per klavplado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Separita fasono por ĉiu fenestro" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "Montri..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simuli samtempajn klavpremojn" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Rapido:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tajpi por testi agordojn:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Labora intervalo daŭras:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "minutoj" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Laŭ lando" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Laŭ _lingvo" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Elekti aranĝon" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Antaŭrigardo:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "Lando:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Lingvo:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Variaĵoj:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Elekti klavaran modelon" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modeloj:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Vendistoj:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Klavarfason-agordoj" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Vendistoj" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modeloj" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Agordi viajn klavaragordojn" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Movi maldekstren" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Movi dekstren" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Movi supren" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Movi malsupren" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Elŝaltite" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Specifu la nomon de la montrota paĝo (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- GNOME-musagordoj" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Elektu la tipon _de alklako antaŭigite" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Elekti klakspecon per m_usgestoj" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "Du_obla klako:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "T_ren-klako:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Elŝalti _tuŝplaton dum tajpado" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Eltempiĝo de duobla alklako" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ŝovi kaj demeti" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Postatenda klako" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Ebligi _musklakojn per tuŝplato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Ebligi h_orizontalan rulumadon" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokigi indikilon" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Malalte" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Mus-orientiĝo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Musagordoj" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Indikilrapido" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Rulumado" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Dua al_klako:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_ontri montrilan pozicion kiam la stirklavo estas premata" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Montri fenestron por klakspecoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulita dua alklako" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Sojlo:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Por testi la agordojn por duobla alklako, provu duoble alklaki la ampolon." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Tuŝplato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "du_fingra rulumado" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Vi povas uzi ankaŭ la panelaplikaĵeton 'Postatenda klako' por elekti la " "klaktipon." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "Elŝaltita" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Rulumado per _anguloj" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Faru alklakon kiam montrilo ĉesas moviĝi" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Maldesktra-mana" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Mov-sojlo:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "De_kstra-mana" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sentemo:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Unuopa klako:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempolimo:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Ekagigi duarangan alklakon premadante la unuarangan butonon" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Muso" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Agordi vian muson" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" "Ĉu vi volas apliki ĉi tiujn agordojn tutsisteme, tiel ke ili estas ankaŭ " "uzataj por pakaĵinstaladoj kaj por aliaj sistemservoj?" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "Nova loko..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "Loko jam ekzistas" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Reta prokurilo" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Agordi viajn retan prokurilon" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Rekta interreta konekto" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Aŭtomata prokurila agordo" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Per_mana prokurila agordo" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Uzi aŭtentigon" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Adreso por a_ŭtomataj agordoj:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "C_reate" msgstr "K_rei" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Krei novan lokon" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP-prokurilaj detaloj" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-prokurilo:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "Ignori liston de gastigaj komputiloj" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignoritaj gastigaj komputiloj" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Agordoj pri reta prokurilo" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "Pordo:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Prokurilaj agordoj" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "Reagordi" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "Ŝtrumgastigant_o:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "La loko jam ekzistas." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "U_zantnomo:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "Forigi lokon" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "_Detaloj" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-prokurilo:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "_Loknomo:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Sekura HTTP-prokurilo:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Uzi la saman prokurilon por ĉiuj protokoloj" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Ne povas lanĉi la agordoaplikaĵon por via fenestroadministrilo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_upero (aŭ \"Vindoza klavo\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Mov-klavoj" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Titolbreta ago" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Por movi fenestron, premadu ĉi tiun klavon kaj prenu la fenestron:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Fenestraj agordoj" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Fenestra elekto" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Duoble alklaki titolbreton por plenumi ĉi tiun agon:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervalo antaŭ al levi:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Levi elektitajn fenest_rojn post intervalo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Elekti fene_strojn kiam la muso moviĝas super ili" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundoj" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Agordi viajn fenestrajn ecojn" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Fenestra administrilo \"%s\" ne registris agordilon\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimumigi vertikale" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimumigi horizontale" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimumigi" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Rulumi supren" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "klavo ne trovita [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Kaŝi dum starto (utila por antaŭŝarĝi la ŝelon)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Filtri" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Oftaj taskoj" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Stircentro" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Fermi la stircentron kiam tasko estas enŝaltita" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam aldona aŭ foriga ago estas plenumata" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam helpa ago estas plenumata" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam lanĉa ago estas plenumata" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam ĝisdatiga aŭ malinstala ago estas plenumataj" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indikas ĉu fermi la ŝelon kiam helpago estas lanĉata." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indikas ĉu fermi la ŝelon kiam startago estas lanĉata." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Indikas ĉu fermi la ŝelon kiam ago pri aldonado aŭ forigado estas lanĉata." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Indikas ĉu fermi la ŝelon kiam ago pri ĝisdatigado aŭ malinstalado estas " "lanĉata." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Tasknomoj kaj asociataj .desktop-dosieroj" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "La montrota tasknomo en la stircentro, sekvita de separilo \";\" do de la " "lanĉota dosiernomo de asociata .desktop-dosiero por tiu tasko." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Ŝanĝi etoson;gtk-theme-selector.desktop,Agordi preferitajn " "aplikaĵojn;default-applications.desktop,Aldoni presilon;gnome-cups-" "manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "se vera, la stircentro fermiĝos kiam \"komuna tasko\" estas enŝaltita." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "La GNOME-agordilo" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Prokrasti paŭzon" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Faru paŭzon!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "Faru paŭzon" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Paŭzi nun (la sekva post %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuto ĝis la sekva paŭzo" msgstr[1] "%d minutoj ĝis la sekva paŭzo" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Paŭzi nun (la sekva post malpli ol unu minuto)" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Malpli ol unu minuto ĝis la sekva paŭzo" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Neeblas aperigi la dialogon de tajpa paŭzo kun la jena eraro: %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Verkite de Richard HULT " #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Vidindaĵo aldonate de Anders CARLSON" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "Komputila paŭzo-rememorigo." #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n" " Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n" " Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen\n" " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n" " Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n" " OlivierWeb https://launchpad.net/~olivierweb\n" " Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Enŝalti sencimigan kodon" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ne kontroli ĉu la atentigareo ekzistas" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Tajpadmonitoro" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "La tajpadmonitoro uzas la atentigareon por vidigi informojn. Ŝajnas ke vi ne " "havas atentigareon sur via panelo. Vi povas aldoni ĝin per dekstra alklako " "sur via panelo kaj elekto de 'Aldoni al panelo', elektante 'Atentigareo' kaj " "alklakante 'Aldoni'." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se agordata al vera, tiam OpenType-tiparoj estos miniaturigataj." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Se agordata al vera, tiam PCF-tiparoj estos miniaturigataj." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se agordata al vera, tiam TrueType-tiparoj estos miniaturigataj." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Se agordata al vera, tiam Type1-tiparoj estos miniaturigataj." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por " "OpenType-tiparoj." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por PCF-" "tiparoj." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por " "TrueType-tiparoj." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por Type1-" "tiparoj." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Miniatura komando por OpenType-tiparoj" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Miniatura komando por PCF-tiparoj" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Miniatura komando por TrueType-tiparoj" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Miniatura komando por Type1-tiparoj" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Ĉu miniaturigi OpenType-tiparojn?" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Ĉu miniaturigi PCF-tiparojn?" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Ĉu miniaturigi la TrueType-tiparojn?" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Ĉu miniaturigi la Type1-tiparojn?" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Stilo:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Kopirajto:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Instalite" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "Instalado fiaskis" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "uzado: %s-tipara dosiero\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstali tiparon" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Tiparvidilo" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Antaŭrigardi tiparojn" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Teksto al miniaturo (defaŭlte: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Tipargrando (defaŭlte: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "GRANDO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "TIPAR-DOSIERO ELIG-DOSIERO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Eraro dum analizado de argumentoj: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Via filtrilo \"%s\" ne trovas iun eron." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Neniu ero trovita." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Alia" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Starti %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Promocii" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Malinstali" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Forigi de favoritoj" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aldoni al favoritoj" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Forigi de eklanĉaj programoj" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Aldoni al eklanĉaj programoj" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova kalkultabelo" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Nova dokumento" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Dokumentoj" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Retserviloj" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Malfermi" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Alinomi..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Sendi al..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Movi rubujen" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi \"%s\" daŭre?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se vi forigos eron, ĝi malaperos por ĉiam." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Malfermi per \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Malfermi per defaŭltan aplikaĵon" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Malfermi en dosieradministrilo" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "Forigi el freŝaj eroj" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Vakigi ĉiujn freŝajn erojn" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hieraŭ %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Serĉi nun" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Malfermi %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Forigi el sistemeroj" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Poŝta kodo:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Poŝta kodo:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "Po_grupe:" #, c-format #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Metu vian maldekstran dikfingron sur %s" #, c-format #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Metu vian dekstran dikfingron sur %s" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistemaj agordoj" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Agordoj de la panelo pri dato kaj horo" #~ msgid "Flash the entire screen" #~ msgstr "Intermiti la tutan ekranon" #~ msgid "Flash the window title" #~ msgstr "Intermiti la fenestran titolobreton" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Pli grande" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Ekranklavaro" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Agordoj..." #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Ekranlegilo" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Tajpi ĉi tie por provi agordojn" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Tajpado" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Enzomi:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Elzomi:" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "Ĉiuj _agordoj" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "malakceptita" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Videomuso" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "Vidaj avertoj" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "akceptita" #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "Pepi kiam majuskla kaj nombra baskuloj estas uzataj" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Universalaj aliragordoj" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Pepi kiam klavo estas" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Fermita apudskribado" #~ msgid "Hover Click" #~ msgstr "Pertuŝa klako" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "Ignori rapidajn duoblajn klavpremojn" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "premita"