# Përkthimi i gnome-control-center në shqip. # Copyright (C) 2003-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Elian Myftiu , 2003-2006. # Laurent Dhima , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:09+0000\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Vendndodhja e tanishme e rrjetit" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL për më tepër sfonde" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL për më tepër tema" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Vendose këtë në emrin e vendndodhjes suaj për momentin. Kjo përdoret për të " "përcaktuar konfigurimin e duhur t proksit të rrjetit." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL se ku mund të merrni më tepër sfonde desktopi. Nëse vendoset në një " "rresht bosh lidhja nuk do të shfaqet." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL se ku mund të merrni më tepër tema desktopi. Nëse vendoset në një rresht " "bosh lidhja nuk do të shfaqet." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Bordi i figurës/etiketës" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Gjerësia e kornizës rreth etiketës dhe figurës në dialogun e paralajmërimit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Lloji i paralajmërimit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Lloji i paralajmërimit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Butonët e paralajmërimit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Butonët e shfaqur në dialogun e paralajmërimit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Shfaq më shumë _detaje" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "Zgjidh figurën" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "Asnjë figurë" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Figura" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Të gjithë file" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "U ndesh një gabim gjatë përpjekjes për marrje informacione mbi rubrikën\n" "Evolution Data Server nuk mund të trajtojë protokollin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "E pamundur hapja e rubrikës" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informacione mbi %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_sistenti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Informacione përdoruesi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "Qytet_i:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "K_ompania:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_ndari:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Ndrysho fjalëka_limin..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "Qy_teti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "Sh_teti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Kontakti" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Shte_ti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Çaktivizo _Gjurmën e gishtërinjve për Hyrje..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Aktivizo _Gjurmën e gishtërinjve për Hyrje..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Emri dhe mbiemri" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "Shtë_pi:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Shtëpia" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesazhe të menjëhershëm" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Puna" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "Kutia e po_stës:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "Kutia e p_ostës:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Të dhëna personale" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Zgjidh fotografinë" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Shteti/Rre_thi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Telefoni" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Emri i përdoruesit:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "Di_tari në web:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "Pun_a:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Puna" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax në punë:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "ZIP/_Kodi Postal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimenti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "_GroupWise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "Faqja në w_eb:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Shtëpia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Manageri:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_Celulari:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesioni:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "_Shteti/Rrethi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Titulli:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "_Puna:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_ZIP/Kodi Postal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Përcakton të dhënat vetiake personale" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Juve nuk ju lejohet hyrja në këtë pajisje, kontaktoni me administratorin e " "sistemit." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Pajisja është në përdorim." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Ndodhi një gabim i brendshëm" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ti fshijmë gjurmët e regjistruara të gishtërinjve?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Fshiji Gjurmët e Gishtërinjve" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Dëshironi t'i fshini gjurmët e regjistruara të gishtërinjve, në mënyrë që " "hyrja me gjurmën e gishtërinjve të çaktivizohet?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "U Bë!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nuk kemi hyrje në pajisjen '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nuk mundëm të nisim kapjen e gishtërinjve në pajisjen '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nuk mund të hyjmë në asnjë lexues gishtërinjsh" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Ju lutemi kontaktoni administratorin e sistemit tuaj për ndihmë." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Aktivizo Hyrjen me Gjurmën e Gishtërinjve" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Për të aktivizuar hyrjen me mollëzat e gishtërinjve, juve ju duhet të " "regjistroni një nga mollëzat e gishtërinjve tuaj duke përdorur pajisjen '%s'." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Rrëshkit gishtin mbi lexues" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Vendose gishtin mbi lexues" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Gishti tregues i dorës së majtë" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Gishti i vogël i majtë" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Gishti i mesëm i majtë" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Gishti i majtë i unazës" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Gishti i madh i majtë" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Gishti tjetër: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Gishti tregues i dorës së djathtë" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Gishti i vogël i djathtë" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Gishti i mesit i djathtë" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Gishti i unazës i djathtë" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Gishti i madh i djathtë" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Zgjidh gishtin" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Gjurma e gishtit tuaj u regjistrua me sukses. Tashmë ju do të jeni në " "gjendje të hyni duke përdorur lexuesin e gishtërinjve." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Biri doli në menyrë të papritur" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "I pamundur ndalimi i kanalit të IO backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "I pamundur ndalimi i kanalit të IO backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Autentikuar!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Fjalëkalimi është ndryshuar që nga autentikimi fillestar. Kryej përsëri " "autentikimin." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Fjalëkalimi nuk ishte i vlefshëm." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Gabim sistemi: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "Fjalëkalimi është tepër i shkurtër." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Fjalëkalimi është tepër i thjeshtë." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Fjalëkalimi i ri është tepër i ngjashëm me të vjetrin." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Fjalëkalimi i ri mund të përmbajë simbole numerikë ose specialë." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Fjalëkalimi i ri është njësoj me fjalëkalimin e vjetër." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Fjalëkalimi i ri është përdorur kohët e fundit" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "E pamundur nisja e %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "E pamundur nisja e backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "U ndesh një gabim sistemi" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "Kontrolli i fjalëkalimit..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Kliko tek Ndrysho fjalëkalimin për të ndryshuar fjalëkalimin." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Shkruaj fjalëkalimin tek fusha e Fjalëkalimi i ri." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Rishkruaj fjalëkalimin në fushën e Rishkruaj fjalëkalimin e ri." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Dy fjalëkalimet nuk përputhen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Ndrysho f_jalëkalimin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Ndrysho fjalëkalimin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin tuaj" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "_Fjalëkalimi aktual:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Për të ndryshuar fjalëkalimin, shkruaj fjalëkalimin aktual në fushën e " "mëposhtme dhe kliko tek Autentikimi.\n" "Mbas autentikimit, shkruaj fjalëkalimin e ri, rishkruaje për verifikim dhe " "kliko tek Ndrysho fjalëkalimin." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentikimi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "Fjalëkalimi i _ri:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Rishkruaj fjalëkalimin e ri:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Hy_rje e përshtatshme" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Teknollogjitë asistuese" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferimet e teknollogjive asistuese" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Nryshimet për aktivizimin e teknollogjive asistuese nuk do të kenë efekt " "deri në hyrjen e ardhshme." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Mbyll dhe di_l jashtë" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Shkon tek dialogu Aplikativët e preferuar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Shkon tek dialogu Hyrje e përshtatshme" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Shkon tek dialogu Përshtatshmëria e tastierës" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Shkon tek dialogu Përshtatshmëria e mouse" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Preferencat" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Aktivizo teknologjitë asistuese" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Përshtatshmëria e _tastierës" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Përshtatshmëria e _mouse" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "_Dialogjet e fjalëkalimeve si dritare normale" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplikativë të _preferuar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Zgjidh çfarë karakteristika përshtatshmërie të akivizohen në hyrje" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Shto sfond ekrani" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "Të gjithë file" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde do " "të rikthehen rregullimet e mëparshme." msgstr[1] "" "Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash do " "të rikthehen rregullimet e mëparshme." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "Mbaji Parametrat" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "Dëshironi t'i mbani këto parametra?" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "Përdor _parametrat e mëparshme" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "_Mbaji parametrat" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "Efektet e desktopit nuk mund të aktivizohen" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" "Ju lutemi të nisni \"Pamje/Efektet e Desktopit\" përsëri pas rindezjes së " "kompjuterit, kur draiveri i ri i grafikëve është aktiv." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Shkronja mund të jetë tepër e madhe" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Gërma e zgjedhur është e gjërë %d pikë dhe mund të bëjë të vështirë " "përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të " "vogël se %d." msgstr[1] "" "Gërma e zgjedhur është e gjërë %d pikë dhe mund të bëjë të vështirë " "përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të " "vogël se %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Gërma e zgjedhur është e gjërë %d pikë dhe mund të bëjë të vështirë " "përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një gërme me " "madhësi më të vogël." msgstr[1] "" "Gërma e zgjedhur është e gjërë %d pikë dhe mund të bëjë të vështirë " "përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një gërme me " "madhësi më të vogël." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Përdor gërmën paraardhëse" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Përdor gërmën e zgjedhur" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Nuk mund të ngarkoj skedarin e ndërfaqes së përdoruesit: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Specifiko emrin e file të një teme për tu instaluar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "EMRI_FILE" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Specifiko emrin e faqes për tu shfaqur (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "faqe" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[SFOND EKRANI...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "Kursori i paracaktuar" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "Install" msgstr "Instalo" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Tema nuk do të shfaqet sikurse parashikuar pasi nuk është instaluar motori i " "nevojshëm GTK+ i temës '%s'." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "Apliko sfondin" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "Apliko gërmën" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "Rikthe gërmën" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "Dalja e Butonit Kthyes" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Tema e tanishme sugjeron një sfond, një gërmë dhe një dalje për butonat. " "Gjithashtu, sugjerimi i bërë për gërmat dhe butonat e fundit mund të " "ndryshohet." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Tema e tanishme propozon një sfond dhe një lloj gërmash. Është gjithashtu i " "mundur rikthimi i llojit të fundit të gërmave të propozuar të aplikuar." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Tema e tanishme sugjeron një sfond, një gërmë dhe një dalje për butonat. " "Gjithashtu, sugjerimi i bërë për butonat e fundit mund të ndryshohet." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Tema e tanishme sugjeron një sfond dhe një dalje për butonat. Gjithashtu, " "sugjerimi i bërë për gërmat dhe butonat e fundit mund të ndryshohet." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Tema e tanishme propozon një sfond. Është gjithashtu i mundur rikthimi i " "llojit të fundit të gërmave të propozuar të aplikuar." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Tema aktuale propozon një sfond dhe një lloj gërme." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Tema e tanishme propozon një lloj gërmash. Është gjithashtu i mundur " "rikthimi i llojit të fundit të gërmave të propozuar të aplikuar." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Tema e tanishme sugjeron një gërmë dhe një dalje për butonat. Gjithashtu, " "sugjerimi i bërë për butonat e fundit mund të ndryshohet." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Tema aktuale propozon një sfond." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" "Aplikimi i llojit të fundit të gërmës së propozuar mund të anullohet." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Tema aktuale propozon një lloj gërme." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Tema e tanishme sugjeron një dalje për butonat. Gjithashtu, sugjerimi i bërë " "për butonat e fundit mund të ndryshohet." #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "E personalizuar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "I_ Parazgjedhur: Përdor efekte të zgjedhura." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "Compiz nuk është instaluar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" "E_kstra: Jep një grup efektesh më të kënaqshme nga pikëpamja " "estetike. Kërkon një kartë grafike më të shpejtë." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "Mutter është në punë, nuk mund të kaloj tek efektet e tjera." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" "N_ormal: Jep përdorim të përmirësuar dhe një balancë të mirë midis " "bukurisë dhe kërkesave për performancë të moderuar." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "_Asnjë: Jep një ambient të thjeshtë desktopi pa asnjë efekt." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferimet e paraqitjes" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Sfondi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "Optimizo _formën" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Optimizo ko_ntrastin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "C_olors:" msgstr "N_gjyrat:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "P_ersonalizo..." #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Center" msgstr "Në qendër" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "Ndryshimet në temën tuaj të kursorit do të kenë efekt në hyrjen e ardhshme." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "Ngjyrat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "Kontrollet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalizo temën" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaje..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Gërmat për h_apësirën e punës:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detaje në lidhje me shfaqjen e shkronjave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "Llojet e gërmave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Merrni më tepër sfonde në internet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "Merrni më tepër tema në internet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "Shkallë e ngjyrës _gri" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Hinting" msgstr "Njoftimet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradient horizontal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "Ikonat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Icons only" msgstr "Vetëm ikonat" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "E madhe" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "M_os përdor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Hap një dialog për të përcaktuar ngjyrën" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Kursori" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "D_allueshmëria:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Rendering" msgstr "Krijimi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Ruaj temën si..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Ru_aj si..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Ruaj figurën e s_fondit" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Scale" msgstr "Shkallëzim" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "E vogël" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "Rregullimi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "Ngjyrë solide" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Span" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Stretch" msgstr "Ngjeshje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Lëmim i sub_pixel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Subpixel Order" msgstr "Renditja e Nënpikselëve" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "Teksti poshtë temave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text beside items" msgstr "Teksti midis temave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Text only" msgstr "Vetëm tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Tema aktuale e kontrolleve nuk suporton skemat e ngjyrave." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "Me Pjesë" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradient vertikal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "Efektet Vizuale" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "Bordi i dritares" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Zmadho" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "_Shto..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "Gërmat për _aplikativët:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "_Përshkrimi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "Gërmat për _dokumentet:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Gërma me gjerësi _fikse:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "I _plotë" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "Kutitë e _input:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "_Instalo..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_Mesatar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokromatik" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Emri:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "Mos pë_rdor" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Rikthe vlerat e paracaktuara" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "Elementët e _zgjedhur:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "Madhë_sia:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "I _lehtë" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_Stili:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Propozime:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "Shkronjat për titullin e _dritareve:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "_Dritaret:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "pika për inç" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Paraqitja" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalizon paraqitjen e ambjentit grafik" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instalon paketat e temave për pjesë të ndryshme të «desktop»" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Instaluesi i temave" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Paketa «Tema e Gnome»" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Pa Sfond Desktopi" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Diapozitivë" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Imazhi" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "shumë përmasa" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s nga %d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Dosja: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Dosja: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Figura mungon" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "I pamundur instalimi i temës" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Programi ndihmues %s nuk është i instaluar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Është ndeshur një problem gjatë nxjerrjes së temës." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "U ndesh një gabim gjatë instalimit të file të zgjedhur" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Mesa duket «%s» nuk është një temë e vlefshme." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "Mesa duket «%s» nuk është një temë e vlefshme. Mund të jetë një motor teme " "që duhet kompiluar paraprakisht." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Instalimi i temës «%s» dështoi." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Tema «%s» u instalua." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Mbahet tema aktuale apo aplikohet tema e sapo instaluar?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mbaj temën aktuale" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Apliko temën e re" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Tema «%s» për GNOME u instalua korrektësisht" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Krijimi i kartelës së përkohshme dështoi" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Temat e reja u instaluan me sukses." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nuk është dhënë pozicioni i file të temës për tu instaluar" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Të drejta të pamjaftueshme për të instaluar temën në:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Zgjidh temën" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Paketa teme" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Duhet të jepet emri i temës" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tema ekziston rregullisht. Vazhdon me zëvendësimin?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "M_bishkruaj" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Eleminon këtë temë?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Eleminimi i temës nuk është i mundur" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "I pamundur instalimi i motorit të temës" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nuk jemi në gjendje të nisim menaxhuesin e parametrave 'gnome-settings-" "daemon'.\n" "Pa nisur menaxhuesin e parametrave të GNOME, disa preferenca mund të mos " "bëhen efektive. Kjo mund të tregojë që keni probleme me DBus, ose me një " "menaxhues parametrash jo-GNOME (p.sh. KDE) i cili mund të jetë aktiv dhe hyn " "në konflikt me menaxhuesin e parametrave GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "I pamundur ngarkimi i ikonës së stock «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopjimi i file: %u në %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopjimi i «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopjimi i file" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Dritarja prind" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Dritarja prind e dritares së dialogut" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Nga URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI nga ku po transferohet aktualisht" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Tek URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI drejt së cilës po transferohet aktualisht" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Përqindja e plotësuar" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Përqindja e transferimit plotësuar për momentin" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Indeksi i URI të tanishëm" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indeksi i URI të tanishëm - fillon nga 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI gjithsej" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Numri i përgjithshëm i URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "File «%s» ekziston rregullisht. Vazhdon me mbishkrimin e tij?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Kapërce" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Mbishkruaj gjithçk_a" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Kyçi" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kyçi GConf me të cilin ky editor pronësish është i lidhur" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Kryen këtë callback kur vlera e shoqëruar me kyçin ndryshohet" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Bashkësi ndryshimesh" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Bashkësi e ndryshimeve të GConf me të dhënat për t'ju dërguar klientit gconf " "kur aplikohen ndryshimet" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback konvertimi drejt widget" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback për tu kryer kur nevoitet konvertimi i të dhënave nga GConf tek " "widget" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback konvertimi nga widget" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback për tu kryer kur nevoitet konvertimi i të dhënave nga widget në " "GConf" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Kontrolli UI" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt që kontrollon pronësinë (zakonisht një widget)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Të dhënat e objektit për editorin e pronësive" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Të dhëna specifike të kërkuara nga editori specifik i pronësive" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback i lëshimit të së dhënave për editorin e pronësive" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback e kryer kur duhet liruar kujtesa e të dhënave të objektit editor i " "pronësive" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "E pamundur gjetja e file '%s'.\n" "\n" "Sigurohu që ekziston dhe provo përsëri, ose zgjidh një figurë tjetër sfondi." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "E pamundur njohja e formatit të file '%s'.\n" "Ndoshta është një lloj figure akoma i pasuportuar.\n" "\n" "Zgjidh një figurë tjetër." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Zgjidh një figurë." # #-#-#-#-# glade3.HEAD.sq.po (glade3 HEAD) #-#-#-#-# # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation # #-#-#-#-# glade3.gnome-2-22.sq.po (glade3 gnome-2-22) #-#-#-#-# # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Zgjidh" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Kursori i paracaktuar - në përdorim" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "Kursor i bardhë" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Kursor i bardhë - në përdorim" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "Kursor i madh" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Kursor i madh - në përdorim" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Kursor i bardhë i madh - në përdorim" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "Kursor i bardhë i madh" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Tema nuk do të shfaqet sikurse parashikuar pasi tema e kërkuar GTK+ '%s' nuk " "është instaluar." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Tema nuk do të shfaqet sikurse parashikuar pasi tema e kërkuar e menazhuesit " "të dritareve '%s' nuk është instaluar." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Tema nuk do të shfaqet sikurse parashikuar pasi tema e kërkuar e ikonave " "'%s' nuk është instaluar." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplikativë të preferuar" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Zgjidh apliaktivët e paracaktuar" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Nis teknollogjinë asistuese të preferuar për shikimin" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Asistenca vizive" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së konfigurimit: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "I pamundur ngarkimi i interfaqes kryesore" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Sigurohu që mini-aplikativi të jetë instaluar sikurse duhet" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Specifiko emrin e faqes për tu shfaqur (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Programet e Parazgjedhura GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Përdorshmëria" # Thjesht sensi. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Vlera %s zëvendësohet me lidhjen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "K_omanda:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Flag i e_kzekutimit:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Shikuesi i Figurave" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mesazhues i Çastit" # #-#-#-#-# gnome-menus.HEAD.sq.po (gnome-menus gnome-2-22) #-#-#-#-# # (pofilter) unchanged: please translate # #-#-#-#-# gnome-menus.gnome-2-22.sq.po (gnome-menus gnome-2-22) #-#-#-#-# # (pofilter) unchanged: please translate #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Lexues Poste" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Lëvizshmëria" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.sq.po (gnome-icon-theme.HEAD) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1 # (pofilter) unchanged: please translate # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.gnome-2-22.sq.po (gnome-icon-theme.HEAD) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1 # (pofilter) unchanged: please translate #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Luajtës Multimediash" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Hap lidhjet në një skedë _të re" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Hap lidhjet në një _dritare të re" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Hap lidhjet sipas _rregullimeve të shfletuesit web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Ekzekuto në _nisje" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Ekzekuto në t_erminal" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "Sistemi" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emuluesi i Terminalit" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Përpunues Tekstesh" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Video Lexuesi" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Vizual" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Shfletues Web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Ekzekuto në nisje" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" # Hiqet Music Player pasi shfaqet # në listën e music player #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" # (pofilter) unchanged: please translate #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" # Hiqet web browser pasi rezulton # në listën e web browser #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany" # Hiqet mail reader pasi rezulton # në listën e klientëve mail #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Zmadhuesi i GNOME pa lexues ekrani" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Tastierë në ekran e GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminali i GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus me zmadhues" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "Posta Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Zmadhuesi i KDE pa lexues ekrani" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" # Emri i vetë aplikativit #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux Screen Reader" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux Screen Reader me zmadhues" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "Dëgjo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" # Hiqet music player #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca me zmadhues" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" # Hiqet music player #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Posta SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Terminal X standard" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Përfshi _panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" "Siç duket driveri i grafikëve tuaj nuk i ka zgjatimet e nevojshme për të " "përdorur këtë mjet. Dëshironi të përdorni mjetet e ofruara nga shitësi i " "kartës tuaj grafike në vend të tij?" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Majtas" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "Bëje të Përzgjedhur" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Monitori" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Preferencat e Monitorimit" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Çaktivizuar" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Ndezur" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Ikona e Panelit" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_rotullimi" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Sh_kalla e rifreskimit:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "I _njëjti imazh në të gjithë monitorët" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Me kokë poshtë" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Dallo monitorët" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rezolucioni:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Shfaq monitorët në panel" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Ndrysho rezolucionin dhe pozicionin e monitorëve" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Monitorët" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "Sipër poshtë" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "Pasqyra e ekranit" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitoro: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Zgjidh një monitor për të ndryshuar parametrat e tij; zvarrite atë për t'i " "rregulluar vendndodhjen." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" "Parametrat tuaja nuk mund të aplikohen sepse rezolucioni virtual nuk është i " "madh sa duhet për të mbajtur ekranet tuaja" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "Ju lutemi dilni dhe hyni përsëri" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" "Installimi i një përbërësi shtesë (%s) kërkohet për të aplikuar parametrat " "tuaj. Dëshironi ta instaloni tani?" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nuk mund të regjistrojmë konfigurimin e monitorit" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Nuk mundëm të marrim bazën e seksionit ndërkohë që aplikojmë konfigurimin e " "ekranit" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nuk mundëm të dallojmë ekranet" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nuk mëndëm të marrim informacionin e ekranit" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.sq.po (gnome-icon-theme.HEAD) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.gnome-2-22.sq.po (gnome-icon-theme.HEAD) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Zëri" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Hapësira e punës" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Përshpejtim i ri..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Pulsant përshpejtues" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Ndryshues të përshpejtuesëve" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kodi pulsantit përshpejtues" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Mënyra përshpejt" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Lloji i përshpejtuesit." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Çaktivizuar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Përshpejtime të personalizuara" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Gabim në regjistrimin e shtegut të ri" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Është i pamundur përdorimi i «%s» si kombinim përshpejtues, pasi pengon " "shkrimin normal.\n" "Provo të përdorësh në kombinim njëkohësisht një pulsant si Ctrl, Alt apo " "Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Përshpejtimi «%s» përdoret rregullisht për\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Nëse i ricaktohet përshpejtimi «%s», përshpejtimi «%s» do të çaktivizohet." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Ricakto" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "Gabim gjatë heqjes së përshpejtuesit në bazën e të dhënave të konfigurimit: " "%s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Shumë shtigje të rregulluara" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Veprimi" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Kombinimi përshpejtues" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Shteg i Rregulluar" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kombinime përshpejtuese nga tastiera" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Për të ndryshuar një pulsant përshpejtimi, kliko në rreshtin përkatës dhe " "shkruaj kombinimin e ri, ose shtyp «Backspace» për ta fshirë." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Cakton pulsante përshpejtues komandave" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplikon rregullimet dhe del (vetëm kompatibilitet; tashmë kontrollohet nga " "demon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" "Nis duke shfaqur faqen e pronësive të rregullimeve për pushimet gjatë " "shkrimit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Nis duke shfaqur faqen e pronësive të rregullimeve të açesibilitetit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Preferimet e tastierës së GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Sinjal akustik kur aktivizohen apo çaktivizohen funksionet e _açesibilitetit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Sinjal akustik kur shtypet një _ndryshues" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Sinjal akustik kur shtypet një pulsant _shkëmbyes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Sinjal akustik kur shtyp_et një pulsant" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Sinjal akustik kur refu_zohet një pulsant" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Sinjal akustik kur pr_anohet një pulsant" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Sinjal akustik kur pulsanti _refuzohet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "Çelësat Kërcyes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Shfaq _shiritin e titullit të dritares" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Rifresko të gjithë _ekranin" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Feedback audio i açesibilitetit të tastierës" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Shfaq _pamje vizuale për lajmërimet me zë" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "Çelësat e Ngadaltë" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "Butonat Ngjitës" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Pamjet vizuale për zërat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Lej_o shtyrjen e pushimeve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "Aplikoja të Gjithë Sistemit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Feedback audio..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Kontrollon nëse lejohet shtyrja e pushimeve" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Pulsimi i Kursorit" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursor pulsues në fushat me tekst" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Shpejtësia e pulsimit të kursorit" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "Von_esa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Çaktivizo qëndrimin e pulsantëve nëse shtypen dy pulsantë së bashku" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Kohëzgjatja e pushimit gjatë së cilës ndalohet shkrimi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Kohëzgjatja e punës para se të detyrohet kryerja e një pushimi" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Me Shpejtësi" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Pë_rsërit gërmën përderisa pulsanti mbahet i shtypur" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferimet e tastierës" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modeli i tastierës:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "Planimetritë" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Mbas një intervali te caktuar kohe blloko ekranin për të parandaluar dëmet e " "shkaktuara nga përdorimi i gjatë i tastierës" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "I Gjatë" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse nga tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Lëvize _Poshtë" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Lëvize _Sipër" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Dritaret e reja p_ërdorin dalje aktive për dritaret" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "Përsërit Butonat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Shpejtësia e përsëritjes së pulsantëve" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Zëvendëso parametrat e tanishëm të gjuhës së tastierës me\n" "parametrat e parazgjedhur" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Rivendos vlerat e para_caktuara" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "Sh_pejtësia:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "E Shkurtër" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Me Ngadalë" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "Pushim gjatë shkrimit" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Shfaq dhe modifiko opsionet e daljes së tastierës" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Përshpejtimi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "Funksionet e _açesibilitetit mund të aktivizohen/çaktivizohen me kombinime " "përshpejtuese nga tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Kohëzgjatja e _pushimit:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Vonesa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Shpërf_ill shtypje të shpejta të njëpasnjëshme pulsantësh" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_lloko ekranin për të detyruar kryrjen e një pushimi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Prano ve_tëm shtypje pulsanti me kohëzgjatje të gjatë" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "_Opsionet..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Kursori mund të kontrollohet duke përdorur tastierën" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Ndaje daljen për çdo dritare" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "_Shfaqe..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simulo shtypje të njëkohshme pulsantësh" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Shpejtësia:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Shkruaj këtu për të verifikuar rregullimet:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervali i _punës:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Sipas sh_tetit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Sipas _gjuhës" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Zgjedhja e një planimetrie" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Pamja e parë:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Shteti:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Gjuha:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Variante:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Zgjedhja e një modeli tastiere" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modele:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Prodhues:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opsionet e planimetrisë së tastierës" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Planimetria" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Prodhues" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modele" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "E paracaktuar" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Përcakton preferimet e tastierës" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Lëviz në të majtë" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Lëviz në të djathtë" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Lëviz sipër" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Lëviz poshtë" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Çaktivizuar" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Specifiko emrin e faqes për tu shfaqur (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Preferimet e mouse për GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Zgjidh llojin e klikimit të _parakohshëm" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Zgjidh llojin e klik me gjeste të mo_use" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_opio klik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "Klik zva_rritje:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Çaktivizo _tastierën me prekje kur shtyp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Skadenca e Kohës në Dy Klikime" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Tërhiq dhe lësho" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Klik automatik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktivizo _klikimin e miut nga tastiera me prekje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Aktivizo shtyllën horizontale" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "E Lartë" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Gjej kursorin" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "E Ulët" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientimi i Miut" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferimet e mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Shpejtësia e Shenjuesit" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Rrëshqitje" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Klik dytësor:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Sh_faq pozicionin e kursorit kur shtypet pulsanti Control" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Shfaq _dritaren për llojin e klikimit" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Klikim i Dytë i Stimuluar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Kuf_iri:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Për të testuar parametrat e klikimit të dyfishtë klikoni dy herë mbi llambën " "e dritës." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Tabela me prekje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Kalim me _dy gishta" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Ju mund të përdorni gjithashtu panelin e klikimit për të zgjedhur llojin e " "klikimit." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Çaktivizuar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kalim i kufijve" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "F_illo klikimin kur ndalon lëvizja e kursorit" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "Për dorën e _majtë" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Kufiri i lë_vizjes:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "Për dorën e _djathtë" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Ndjeshmëria:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "Klik i ve_tëm:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Koha në dispozicion:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Nis klikimin dytësor duke mbajtur shtypur pulsantin kryesor" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Përcakton preferimet e mouse" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" "Dëshironi ti aplikoni këto parametra për të gjithë sistemin, kështu që ato " "të mund të përdoren për instalimin e paketave dhe për shërbimet e tjera të " "sistemit?" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "Vendndodhje e Re..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "Vendndodhja ekziston tashmë" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy i rrjetit" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Përcakton preferimet e proxy të rrjetit" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Lidhje di_rekte në internet" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Konfigurim automaktik i proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Konfigurim manual i proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Përdor autentikim" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL e autokonfigurimit:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "C_reate" msgstr "K_rijo" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Krijo një Vendndodhje të Re" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaje Proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "Shpërfille Listën e Hostit" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Host-et e shpërfillur" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Vendndodhja:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferimet e proxy të rrjetit" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfigurimi i proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "Rivendos" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "Host S_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "Vendndodhja ekziston tashmë" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "Përdorue_si:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "_Fshije Vendndodhjen" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "_Detaje" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "_Emri i vendndodhjes:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP i _Sigurtë:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Përdor të njëjtin host për të gjithë protokollet" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "E pamundur nisja e aplikativit për preferimet e menazhuesit të dritareve" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ose «Stema e Windows»)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Butoni i Lëvizjes" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Veprimi i Shiritit të Titullit" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Për të lëvizur një dritare, shtyp-dhe-mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferimet e dritareve" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Përzgjedhja e Dritares" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dopjo-klikim mbi titullin për të kryer këtë veprim:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervali përpara ngritjes në plan të parë:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Sill në plan të parë dritaret e zgjedhura mbas një intervali" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Zgjidh dritaret kur mouse kalon sipër tyre" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Përcakton pronësitë e dritareve" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Dritaret" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Menazhuesi i dritareve «%s» nuk ka një instrument konfigurimi të " "regjistruar\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizo" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimizo vertikalisht" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimizo horizontalisht" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimizo" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Palos" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Asgjë" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "pulsanti nuk u gjet [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Fshihe në nisje (e dobishme për të parangarkuar koracën)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Filtri" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Aktivitete të përbashkët" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Qendra e kontrollit" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Mbyll qendrën e kontrollit kur aktivizohet një aktivitet" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Del nga terminali nëse kryhet një veprim shtimi apo heqje" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Del nga terminali nëse kryhet një veprim ndihme" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Del nga terminali nëse kryhet një veprim nisje" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Del nga terminali nëse kryhet një veprim përditësimi apo çinstalimi" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Tregon nëse duhet mbyllur terminali kur kryhet një veprim ndihme." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Tregon nëse duhet mbyllur terminali kur kryhet një veprim nisje." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Tregon nëse duhet mbyllur terminali kur kryhet një veprim shtimi apo heqje." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Tregon nëse duhet mbyllur terminali kur kryhet një veprim përditësimi apo " "çinstalimi." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Emri i aktivitetit dhe file .desktop përkatës" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Emri i aktivitetit për tu shfaqur në qendrën e kontrollit ndjekur nga \";\" " "si ndarës dhe nga emri i .desktop përkatës për nisjen e aktivitetit." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Ndrysho temën;gtk-theme-selector.desktop,Përcakto aplikativët e " "preferuar;default-applications.desktop,Shto printues;gnome-cups-" "manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Nëse E VËRTETË, qendra e kontrollit do të mbyllet në aktivizimin e një " "«aktiviteti të përbashkët»." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Instrument konfigurimi për GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Shty për më vonë pushimin" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Pusho pak!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "_Bëj një Pushim" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Mungon %d minutë deri në pushimin tjetër" msgstr[1] "Mungojnë %d minuta deri në pushimin tjetër" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mungon më pak se një minutë deri në pushimin tjetër" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "E pamundur hapja e dritares së dialogut të pronësive të pushimit për shkak " "të gabimit në vijim: %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Shkruar nga Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy shtuar nga Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "" "Një program për t'ju kujtuar për të pushuar gjatë punës në kompjuter." #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "Elian Myftiu , 2003-2006\n" "Laurent Dhima , 2008\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivizoo kodin e debug" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Mos kontrollo praninë e zonës së njoftimeve" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Kontrolli i shkrimit" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Programi për kontrollin e shkrimit përdor zonën e njoftimeve për të shfaqur " "informacionet. Mesa duket ju nuk keni asnjë zonë njoftimi tek paneli juaj. " "Mund ta shtoni me një klikim të djathtë tek paneli juaj e duke zgjedhur " "\"Shto në panel\" , gjeni \"Zona e njoftimit\" e klikoni mbi pulsantin " "«Shto»." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Nëse vendoset tek e vërtetë, atëherë fontet OpenType do të shfaqen si ikona." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Nëse vendoset tek e vërtetë, atëherë fontet PCF do të shfaqen si ikona." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Nëse vendoset tek e vërtetë, atëherë fontet TrueType do të shfaqen si ikona." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Nëse vendoset tek e vërtetë, atëherë fontet Type1 do të shfaqen si ikona." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Vendose këtë buton tek komanda e përdorur për të krijuar ikona për fontet " "OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Vendose këtë buton tek komanda e përdorur për të krijuar ikona për fontet " "PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Vendose këtë buton tek komanda e përdorur për të krijuar ikona për fontet " "TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Vendose këtë buton tek komanda e përdorur për të krijuar ikona për fontet " "Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Krijo ikonë komande për fontet OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Krijo ikonë komande për fontet PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Krijo ikonë komande për fontet TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Krijo ikonë komande për fontet Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Nëse duhet të krijojmë ikonë për fontet OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Nëse duhet të krijojmë ikonë për fontet PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Nëse duhet të krijojmë ikonë për fontet TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Nëse duhet të krijojmë ikonë për fontet Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Emri:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Stili:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Tipi:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Përmasa:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Versioni:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "E Drejta e Autorit:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Përshkrimi:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "E instaluar" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "Instalimi Dështoi" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "përdorimi: %s fontfile\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstalo Gërmën" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Treguesi i Fonteve" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Parapamje e fonteve" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst në ikonë (i parazgjedhur: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Përmasa e fontit (e parazgjedhur: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "PËRMASA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "SKEDARI-FONT SKEDARI-NË-DALJE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Gabim në përngjasimin e dokumentit: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Filtri juaj \"%s\" nuk përputhet me asnjë temë." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Nuk u gjetën përputhje" #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Të tjerë" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Nis %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Përditësimi" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Çinstalimi" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Hiq nga të preferuarit" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Shto tek të preferuarit" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Hiq nga programet në nisje" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Shto tek programet në nisje" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Fletë e re llogaritje" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Dokument i ri" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Shtëpia" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "File i sistemit" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Server rrjeti" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Kërko" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Hap" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Riemërto..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Dërgo tek..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Lëviz në kosh" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Elemino" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Eleminon përgjithmonë «%s»?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Një element i eleminuar do të humbasë përgjithmonë." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Hape me \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Hap me aplikativin e paracaktuar" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Hap në «file manager»" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "Hiqe nga menuja e kohëve të fundit" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Fshiji të gjitha temat e kohëve të fundit" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Sot në orën %k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dje në orën %k.%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a në orën %k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b në orën %k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Kërko tani" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Hap %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Hiq nga zërat e sistemit" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "Zip/Kodi i _postës:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Zip/Kodi i postës:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #, c-format #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Vendosni gishtin e mesëm të dorës së majtë në %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Fërkoni gishtin tregues të dorës së majtë në %s" #, c-format #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Vendosni gishtin e madh të dorës së majtë në %s" #, c-format #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Vendosni gishtin tregues të dorës së majtë në %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Fërkoni gishtin e madh të dorës së majtë në %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Fërkoni gishtin e unazës të dorës së majtë në %s" #, c-format #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Vendosni gishtin e vogël të dorës së majtë në %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Fërkoni gishtin e mesëm të dorës së majtë në %s" #, c-format #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Vendosni gishtin e unazës të dorës së majtë në %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Fërkoni gishtin e vogël të dorës së majtë në %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Fërkoni gishtin e vogël të dorës së djathtë në %s" #, c-format #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Vendosni gishtin e vogël të dorës së djathtë në %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Fërkoni gishtin e unazës të dorës së djathtë në %s" #, c-format #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Vendosni gishtin e unazës të dorës së djathtë në %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Fërkoni gishtin e mesëm të dorës së djathtë në %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Fërkoni gishtin e tregues të dorës së djathtë në %s" #, c-format #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Vendosni gishtin e mesëm të dorës së djathtë në %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Fërkoni gishtin e madh të dorës së djathtë në %s" #, c-format #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Vendosni gishtin e tregues të dorës së djathtë në %s" #, c-format #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Vendosni gishtin e madh të dorës së djathtë në %s" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Fërkimi ishte shumë i shkurtër, provoni përsëri" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Fërkoni gishtin tuaj përsëri" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Vendoseni gishtin tuaj në lexues përsëri" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Largojeni gishtin, dhe provoni ta fërkoni atë përsëri" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Gishti juaj nuk qe në qendër, provoni ta fërkoni përsëri" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Parametrat e Sistemit" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Më i madh" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opsionet..." #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Lexues Ekrani" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Shkrim" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Paneli i preferencave të Datës dhe Orës" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Preferencat e Hyrjes Universale" #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "Lësho tingull kur përdoren Caps dhe Num Lock" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Lësho tingull kur një buton është" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Nëntituj" #~ msgid "Flash the entire screen" #~ msgstr "Ndriço të gjithë ekranin" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "Shpërfill butonat që shtypen dy herë me shpejtësi" #~ msgid "Hover Click" #~ msgstr "Mbi Kliko" #~ msgid "Flash the window title" #~ msgstr "Ndriço titullin e dritares" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Tastiera në ekran" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Shtyp këtu për të testuar ndryshimet" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Mi Video" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "Lajmërime Vizuale" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Zvogëlo:" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Zmadho:" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "nuk u pranua" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "i shtypur" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "pranuar" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "_Të Gjitha Parametrat"