# translation of gnome-control-center.HEAD.lv.po to Latvian # gnome-control-center for Latvian. # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Artis Trops , 2001. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Anita Reitere , 2010. # Rūdolfs Mazurs , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-10 17:44+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 #| msgid "Create New Location" msgid "Current network location" msgstr "Pašreizējā tīkla vieta" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 #| msgid "Save _background image" msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL papildu fona attēliem" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL papildu tēmām" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Iestatiet šeit savas vietas nosaukumu. Tas tiks izmantots, lai noteiktu " "aptuveno starpniekservera konfigurāciju." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas fona attēlu. Ja šeit ir tukša " "virkne, attiecīgā saite neparādās." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas tēmu. Ja šeit ir tukša virkne, " "attiecīgā saite neparādās." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Attēla/apzīmējuma apmale" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Iezīmes un attēla apmales biezums brīdinājuma dialoga logā" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Brīdinājuma tips" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Brīdinājuma ziņojuma paveids" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Brīdinājuma pogas" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "brīdinājuma logā redzamās pogas" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Parādīt vairāk _detaļu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "Izvēlēties attēlu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "Nav attēla" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Attēli" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Visi faili" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Radusies kļūda, meklējot adrešu grāmatiņas informāciju\n" "Evolution Data Server netiek galā ar protokolu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "Neizdevās atvērt adrešu grāmatiņu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Par %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "AIM/iChat:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adrese:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "Palīg_s:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Par mani" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "_Pilsēta:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "_Uzņēmums:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Kalendārs:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "_Mainīt paroli..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Pilsēta:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "_Valsts:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Saziņa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Valsts:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Atslēgt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 #| msgid "Small" msgid "Email" msgstr "E-pasts" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Aktivizēt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Pilnais vārds" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "_Mājas:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 #| msgid "Hom_e:" msgid "Home" msgstr "Mājas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 #| msgid "Instant Messaging" msgid "Instant Messaging" msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Amats" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "A_bonenta kastīte:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "Ab_onenta kastīte:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Personiskā informācija" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 #| msgid "_Selected layouts:" msgid "Select your photo" msgstr "Izvēlieties savu foto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Ra_jons:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 #| msgid "Telephone" msgid "Telephone" msgstr "Tālrunis" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Lietotāja vārds:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Tīmeklis" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "Žurnāls (b_logs):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "_Darbs:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 #| msgid "Wor_k:" msgid "Work" msgstr "Darbs" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fakss darbā:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 #| msgid "Zip/_Postal code:" msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "ZIP/_Pasta indekss:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Adrese:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "No_daļa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 #| msgid "_Groupwise:" msgid "_GroupWise:" msgstr "_GroupWise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Mājaslapa:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Mājas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Vadītājs:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobilais tel.:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "Rajon_s:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Amats:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "_Darbs:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 #| msgid "_Zip/Postal code:" msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_ZIP/Pasta indekss:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Iestatīt personisko informāciju" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Jums nav tiesību piekļūt šai ierīcei. Sazinieties ar sistēmas administratoru." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 #| msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgid "The device is already in use." msgstr "Ierīce jau tiek lietota." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 #| msgid "A system error has occurred" msgid "An internal error occured" msgstr "Radusies iekšēja kļūda" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Dzēst pirkstu nospiedumus" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vai vēlaties dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus, lai ierakstīšanās ar " "pirkstu nospiedumiem tiktu atslēgta?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 #| msgid "N_one" msgid "Done!" msgstr "Darīts!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Neizdevās piekļūt ierīcei '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Neizdevās sākt pirkstu nospieduma tveršanu uz '%s' ierīces" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Neizdevās piekļūt pirkstu nospiedumu lasītājam" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Lūdzu, prasiet palīdzību savam sistēmas administratoram." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Aktivizēt ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumu" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Lai ieslēgtu ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumiem, jums jāsaglabā sava " "pirksta nospiedums, izmantojot ierīci '%s'." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Pārvelciet pirkstu lasītājam" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Novietojiet pirkstu uz lasītāja" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Kreisais rādītājpirksts" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 #| msgid "Select finger" msgid "Left little finger" msgstr "Kreisais mazais pirkstiņš" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 #| msgid "Select finger" msgid "Left middle finger" msgstr "Kreisais vidējais pirksts" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 #| msgid "Select finger" msgid "Left ring finger" msgstr "Kreisais zeltnesis" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Kreisais īkšķis" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Cits pirksts: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Labais rādītājpirksts" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Labais mazais pirkstiņš" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Labais vidējais pirksts" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Labais zeltnesis" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #| msgid "Right" msgid "Right thumb" msgstr "Labais īkšķis" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 #| msgid "Select Image" msgid "Select finger" msgstr "Izvēlēties pirkstu" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Jūsu pirksta nospiedums sekmīgi saglabāts. Tagad, ja viss strādā pareizi, " "jūs varēsiet ierakstīties sistēmā, lietojot pirkstu nospiedumu lasītāju." # burtiski: bērns negaidīti, pēkšņi aizrāvies-sapriecājies :) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Apakšprocess negaidīti beidzās" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Neizdevās izslēgt backend_stdin IO kanālu: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Neizdevās izslēgt backend_stdout IO kanālu: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Autorizēts!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu autorizācijas! Lūdzu autorizēties vēlreiz." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Šī parole ir nepareiza." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Jūsu parole ir izmainīta." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistēmas kļūda: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "Parole ir par īsu." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Parole ir pārāk vienkārša." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format #| msgid "The two passwords are not equal." msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Jaunā parole jau nesen tika izmantota." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Neizdevās palaist %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Neizdevās palaist aizmuguri" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "Gadījās sistēmas kļūda" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "Pārbauda paroli..." # vai jātulko arī vidējais expressions? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Spiediet Mainīt paroli, lai mainītu savu paroli." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Ierakstiet savu jauno paroli laukā Jaunā parole." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Ierakstiet jauno paroli vēlreiz laukā Apstiprinājums." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Abas paroles nav vienādas." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Mainīt _paroli" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Mainīt paroli" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 #| msgid "Change password" msgid "Change your password" msgstr "Nomainīt jūsu paroli" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "Pašreizējā _parole:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Lai mainītu savu paroli, ievadiet savu pašreizējo paroli un klikšķiniet " "Autorizēties.\n" "Kad autorizācija notikusi, ievadiet jauno paroli, atkārtojiet to " "apstiprināšanai un klikšķiniet Mainīt paroli." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autorizēties" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "_Jaunā parole:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "Jaunā parole _vēlreiz:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 #| msgid "_Accessibility" msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Peejamā pieslē_gšanās" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Assistive Technology Preferences" msgid "Assistive Technologies" msgstr "Asistējošās tehnoloģijas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #| msgid "Assistive Technology Preferences" msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Asistējošo tehnoloģiju iestatījumi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Asistējošās tehnoloģijas tiks ieslēgtas jūsu nākamajā pieslēgšanās reizē." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Aizvērt un _beigt darbu" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 #| msgid "Preferred Applications" msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Pāriet uz Noklusēto programmu logu" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Pāriet uz Pieejamās pieslēgšanās logu" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Pāriet uz Tastatūras pieejamības logu" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Pāriet uz Peles pieejamības logu" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 #| msgid "/_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Aktivizēt asistējošās tehnoloģijas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Tastatūras pieejamība" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Peles pieejamība" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "_Paroļu dialogi kā normāli logi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 #| msgid "Preferred Applications" msgid "_Preferred Applications" msgstr "Noklusētās _programmas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Izvēlieties, kādas pieejamības iespējas aktivizēt, kad jūs pieslēdzaties " "sistēmai" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Pievienot tapeti" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 #| msgid "All Files" msgid "All files" msgstr "Visi faili" # Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja neatbildēsiet %d sekunžu laikā, tiks atjaunoti iepriekšējie iestatījumi. #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja jūs nereaģēsiet %d sekundes laikā tiks " "atjaunoti ieprieksējie iestatījumi." msgstr[1] "" "Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja jūs nereaģēsiet %d sekunžu laikā tiks " "atjaunoti ieprieksējie iestatījumi." msgstr[2] "" "Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja jūs nereaģēsiet %d sekundes laikā tiks " "atjaunoti ieprieksējie iestatījumi." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "Saglabāt iestatījumus" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "Vai jūs vēlaties saglabāt šos iestatījumus?" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "Izmantot ie_priekšējos iestatījumus" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "_Saglabāt iestatījumus" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "Darbavirsmas efektus nevar aktivizēt" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" "Lūdzu palaidiet \"Izskats/Darbvirsmas Efekti\" vēlreiz pēc datora " "pārstrartēšanas, kad jaunas grafiskais dzinis ir aktīvs." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Fonts varētu būt par lielu" # Izvēlētais fonts ir %d punktus liels un to var būt grūtības izmantot efektīvi uz šī kompjūtera. Iesakām izvēlēties izmēru mazāku par %d. #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tas varētu apgrūtināt datora lietošanu. " "Labāk izvēlēties izmēru zem %d." msgstr[1] "" "Izvēlētais fonts ir %d punktus liels, tas varētu apgrūtināt datora " "lietošanu. Labāk izvēlēties izmēru zem %d." msgstr[2] "" "Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tas varētu apgrūtināt datora lietošanu. " "Labāk izvēlēties izmēru zem %d." # Izvēlētais fonts ir %d punktus liels un to var būt grūtības izmantot efektīvi uz šī kompjūtera. Iesakām izvēlēties mazāka izmēra fontu. #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tas varētu apgrūtināt datora lietošanu. " "Labāk izvēlēties mazāku fontu." msgstr[1] "" "Izvēlētais fonts ir %d punktus liels, tas varētu apgrūtināt datora " "lietošanu. Labāk izvēlēties mazāku fontu." msgstr[2] "" "Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tas varētu apgrūtināt datora lietošanu. " "Labāk izvēlēties mazāku fontu." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Lietot iepriekšējo fontu" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Lietot izvēlēto fontu" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format #| msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Neizdevās ielādēt saskarnes failu: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Norādiet instalējamās tēmas faila nosaukumu" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "faila nosaukums" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Norādiet, kuru lapu rādīt (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 #| msgid "Large" msgid "page" msgstr "lapa" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[TAPETE...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "Noklusētais kursors" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 #| msgid "_Install..." msgid "Install" msgstr "Instalēt" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Šī tēma nestrādās, kā paredzēts, jo nav instalēts tai vajadzīgais GTK+ tēmu " "dzinējs '%s'." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 #| msgid "Apply _Background" msgid "Apply Background" msgstr "Pielietot fonu" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 #| msgid "Apply _Font" msgid "Apply Font" msgstr "Pielietot fontu" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 #| msgid "_Revert" msgid "Revert Font" msgstr "Atgriezt fontu" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "Atgriezt Pogu Izkārtojumu" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Pašreizējā Tēma iesaka pamatatēlu, fontu un pogu izkārtojumu. Papildus, " "pēdejais apstiprinātais fonts un pogu izkārtojuma ietekums var tikt " "atgriezts iepriekšejos iestatījumos." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Šī tēma iesaka fonu un fontu. Pēdējo pielietoto fontu ieteikumu var atcelt." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Pašreizējā Tēma iesaka pamatatēlu, fontu un pogu izkārtojumu. Papildus, " "pēdejais apstiprinātais pogu izkārtojuma ietekums var tikt atgriezts " "iepriekšejos iestatījumos." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Pašreizējā Tēma iesaka pamatatēlu un pogu izkārtojumu. Papildus, pēdejais " "apstiprinātais fonts un pogu izkārtojuma ietekums var tikt atgriezts " "iepriekšejos iestatījumos." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Šī tēma iesaka fonu. Tāpat var atcelt iepriekšējās fonta izmaiņas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 #| msgid "This theme suggests a background:" msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Šī tēma iesaka fonu un fontu." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "Šī tēma iesaka fontu. Pēdējo pielietoto fontu ieteikumu var atcelt." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Pašreizējā Tēma iesaka fontu un pogu izkārtojumu. Papildus, pēdejais " "apstiprinātais fonts un pogu_zkārtojuma ietekums var tikt atgriezts " "iepriekšejos iestatījumos." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 #| msgid "This theme suggests a background:" msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Šī tēma iesaka fonu." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Pēdējās veiktās fonta izmaiņas var atcelt." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 #| msgid "This theme suggests a font:" msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Šī tēma iesaka fontu." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Pašreizējā Tēma iesaka pogu izkārtojumu. Papildus, pēdejais apstiprinātais " "pogu izkārtojuma ietekums var tikt atgriezts iepriekšejos iestatījumos." #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "Pielāgots: Izmantot pielāgotus speciālos efektus." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "Compiz nav instalēts" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" "E_kstra: Nodrošina vizuāli pievilcīgus efektus, kuru darbināšanai " "nepieciešama samērā jaudīga videokarte." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "Mutter darbojas. Nevar pārslēgties uz citiem efektiem." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" "N_ormāli: Nodrošina uzlabotu lietojamību un labu vidusceļu starp " "pievilcīgu izskatu un nepieciešamo datora jaudu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "" "_Bez efektiem: Sniedz vienkāršu darba vidi bez papildus efektiem." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 #| msgid "Theme Preferences" msgid "Appearance Preferences" msgstr "Izskata iestatījumi" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "Labākās _formas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Labākais ko_ntrasts" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 #| msgid "Colors" msgid "C_olors:" msgstr "_Krāsas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pielā_got..." #: ../panels/background/background.ui.h:4 #| msgid "Pointer" msgid "Center" msgstr "Centrēt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Kursora izskata izmaiņas stājas spēkā, nākamo reizi pieslēdzoties." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "Vadīklas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 #| msgid "Custom theme" msgid "Customize Theme" msgstr "Pielāgot tēmu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaļas..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Darbvirsmas fonts:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Fontu attēlošanas detaļas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 #| msgid "Font" msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 #| msgid "Save _background image" msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Iegūt vairāk fona attēlu tīmeklī" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "Iegūt vairāk tēmu tīmeklī" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Pelēktoņu" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 #| msgid "Hinting" msgid "Hinting" msgstr "Instruēšana" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontāla krāsu pāreja" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "Ikonas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 #| msgid "Icons" msgid "Icons only" msgstr "Tikai ikonas" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "Liels" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "Ne_kas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Atvērt dialoga logu, lai izvēlētos krāsu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 #| msgid "Pointers" msgid "Pointer" msgstr "Kursors" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Izšķirtspēja:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 #| msgid "Rendering" msgid "Rendering" msgstr "Attēlošana" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Saglabāt tēmu kā..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 #| msgid "Save Theme As..." msgid "Save _As..." msgstr "S_aglabāt kā..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 #| msgid "Save _Background Image" msgid "Save _background image" msgstr "Saglabāt _fona attēlu" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Scale" msgstr "Mainīt izmēru" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "Mazs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 #| msgid "Smoothing" msgid "Smoothing" msgstr "Izlīdzināšana" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "Viena krāsa" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Sadalīt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 #| msgid "Search" msgid "Stretch" msgstr "Izstiept" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pikseļu (LCD monitoriem)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pikseļu izlīdzināšana (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 #| msgid "Subpixel Order" msgid "Subpixel Order" msgstr "Subpikseļu secība" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "Teksts apakšā" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 #| msgid "_Selected items:" msgid "Text beside items" msgstr "Teksts blakus" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 #| msgid "Text" msgid "Text only" msgstr "Tikai teksts" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Aktīvā vadīklu tēma neatbalsta krāsu shēmas." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "Tēma" #: ../panels/background/background.ui.h:12 #| msgid "_Title:" msgid "Tile" msgstr "Atkārtot" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikāla krāsu pāreja" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "Vizuālie efekti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "Loga apdare" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Tuvināt" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "_Pievienot..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "_Lietotņu fonts:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "_Apraksts:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "_Dokumentu fonts:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Fiksēta platuma fonts:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "_Pilns" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Ievada lauki:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "_Instalēt..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_Vidēja" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "_Melnbalta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "_Nekāda" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 #| msgid "Reset To De_faults" msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Atjaunot uz noklusētajiem" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "_Izvēlētās vienības:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 #| msgid "Size:" msgid "_Size:" msgstr "_Izmērs:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "_Viegla" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_Stils:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Paskaidres:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "_Loga virsraksta fonts:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "_Logi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "punkti collā" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Pielāgot darbvirsmas izskatu" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instalē tēmas dažādām darbvirsmas daļām" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Tēmu instalators" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome tēmas pakotne" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez fona attēla" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Slīdrāde" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 #| msgid "Images" msgid "Image" msgstr "Attēls" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "vairāki izmēri" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format #| msgid "%b %d %Y" msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s × %d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pikselis" msgstr[1] "pikseļi" msgstr[2] "pikseļu" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format #| msgid "" #| "%s\n" #| "%s, %d %s by %d %s\n" #| "Folder: %s" msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Mape: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format #| msgid "" #| "%s\n" #| "%s, %d %s by %d %s\n" #| "Folder: %s" msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Mape: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 #| msgid "Images" msgid "Image missing" msgstr "Nav attēla" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Neizdevās instalēt tēmu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Programma %s nav instalēta." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Radās problēma, atarhivējot tēmu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Kļūda, instalējot izvēlēto failu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Neizskatās, ka \"%s\" ir derīga tēma." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "Neizskatās, ka \"%s\" ir derīga tēma. Tas varētu būt tēmu dzinējs, kas jums " "ir jākompilē." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Tēmas \"%s\" instalācija neizdevās." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Tēma \"%s\" ir instalēta." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Vai vēlaties turpmāk lietot šo tēmu vai atstāt esošo?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Saglabāt esošo tēmu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Izmantot jauno tēmu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME tēma %s sekmīgi instalēta" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu mapi" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Jaunās tēmas ir sekmīgi uzinstalētas." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nav norādīta instalējamās tēmas faila atrašanās vieta" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Nepietiekamas atļaujas, lai instalētu tēmu mapē:\n" " %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Izvēlieties tēmu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Tēmu pakotnes" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Vajadzīgs tēmas nosaukums" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tēma jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Pārrakstīt" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Vai vēlaties dzēst šo tēmu?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 #| msgid "Theme can not be deleted" msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tēmu nevar izdzēst" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Neizdevās instalēt tēmu dzinēju" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 #| msgid "" #| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #| "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " #| "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #| "GNOME settings manager." msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Neizdevās palaist iestatījumu pārvaldnieku 'gnome-settings-daemon'.\n" "Bez strādājoša GNOME iestatījumu pārvaldnieka daži iestatījumi var nestāties " "spēkā. Tā varētu būt DBus problēma, vai arī konflikts ar jau strādājošu citu " "(piemēram, KDE) iestatījumu pārvaldnieku." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Gadījās kļūda, parādot palīdzību: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopē failu: %u no %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopē '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopē failus" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Vecāka logs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Dialoga loga vecāka logs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "No URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, no kura pašreiz pārsūta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Uz URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, uz kuru pašreiz pārsūta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Pabeigtā daļa" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Dotajā brīdī pabeigtā pārsūtīšanas daļa" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Pašreizējais URI indekss" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Pašreizējais URI indekss - sākas no 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI kopā" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI kopējais skaits" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fails '%s' jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "Izlai_st" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Pārr_akstīt visus" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Atslēga" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Gconf atslēga, kurai pievienots īpašību redaktors" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Atzvanīšana" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Veikt šo atzvanīšanu, kad atslēgas vērtība tiek mainīta" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Mainīt kopu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie " "pielietošanas" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Pārveide par logdaļas atzvanīšanu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē no GConf uz logdaļu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Pārveide no logdaļas atzvanīšanas" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē uz GConf no logdaļas" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI vadīkla" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekts, kas kontrolē īpašību (parasti logdaļa)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Īpašību redaktora objekta dati" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dati, kuri nepieciešami konkrētajam rekvizītu redaktoram" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Atzvanīšana rekvizītu redaktora datu atbrīvošanai" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Atzvanīšana, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Neizdevās atrast failu '%s'.\n" "\n" "Lūdzu, pārliecinieties, ka tas eksistē, un mēģiniet vēlreiz, vai arī " "izvēlieties citu fona attēlu." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Neizdevās atvērt failu '%s'.\n" "Ja tas ir attēls, iespējams, tā formāts vēl netiek atbalstīts.\n" "\n" "Lūdzu, izvēlieties citu attēlu." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Izvēlēties" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Noklusētais kursors - Pašreizējais" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "Balts kursors" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Balts kursors - pašreizējais" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "Liels kursors" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Liels kursors - pašreizejais" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Liels balts kursors - pašreizējais" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "Liels balts kursors" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Šī tēma neizskatīsies, kā paredzēts, jo nav instalēta tai vajadzīgā GTK+ " "tēma '%s'." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Šī tēma neizskatīsies, kā paredzēts, jo nav instalēta tai vajadzīgā logu " "pārvaldnieka tēma '%s'." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Šī tēma neizskatīsies, kā paredzēts, jo nav instalēta tai vajadzīgā ikonu " "tēma '%s'." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Noklusētās programmas" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Izvēlieties jūsu noklusētās aplikācijas" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Palaist izvēlēto vizuālo asistējošo tehnoloģiju" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 #| msgid "_Visual system beep" msgid "Visual Assistance" msgstr "Vizuālā palīdzība" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Kļūda, saglabājot konfigurāciju: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Neizdevās ielādēt galveno saskarni" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai sīkrīks ir pareizi instalēts" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Norādiet, kuru lapu rādīt (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 #| msgid "Open with Default Application" msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- GNOME noklusētās programmas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #| msgid "_Accessibility" msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Visi %s tiks aizvietoti ar reālo saiti" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 #| msgid "Co_mmand:" msgid "C_ommand:" msgstr "K_omanda:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "I_zpildes iezīme:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 #| msgid "Image Viewer" msgid "Image Viewer" msgstr "Attēlu skatītājs" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 #| msgid "Instant Messenger" msgid "Instant Messenger" msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internets" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 #| msgid "Mail Reader" msgid "Mail Reader" msgstr "Pasta lasītājs" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 #| msgid "Mobility" msgid "Mobility" msgstr "Mobilitāte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimediji" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 #| msgid "Multimedia Player" msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimediju atskaņotājs" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnē" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Atvērt saiti, kā iestatīts interneta _pārlūkā" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "P_alaist sākot" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Palaist _terminālī" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 #| msgid "Terminal Emulator" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Termināļa emulators" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 #| msgid "Text Editor" msgid "Text Editor" msgstr "Teksta redaktors" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 #| msgid "Video Player" msgid "Video Player" msgstr "Video atskaņotājs" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 #| msgid "Visual" msgid "Visual" msgstr "Vizuālā" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 #| msgid "Web Browser" msgid "Web Browser" msgstr "Tīmekļa pārlūks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Palaist sākot" # http://edina.ac.uk/balsa/ #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee mūzikas atskaņotājs" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws e-pasts" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution pasta lasītājs" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME Lupa bez Ekrāna lasītāja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 #| msgid "_On-screen keyboard" msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME Ekrāna tastatūra" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminālis" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus ar Lupu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 #| msgid "Iceweasel" msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 #| msgid "Iceweasel" msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape pasts" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE Lupa bez Ekrāna lasītāja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux ekrāna lasītājs (LSR)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux ekrāna lasītājs ar Lupu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine mūzikas atskaņotājs" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 #| msgid "Opera" msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca ar Lupu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox mūzikas atskaņotājs" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey pasts" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standarta XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmu atskaņotājs" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Iekļaut _paneli" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" "Izksatās, ka Jūsu grafiskais dzinis neatbalsta nepieciešamos, rīka " "pielietojamos paplašinājumus. Vai Jūs velētos lietot grafisko dziņa " "izstrādātāja rīku?" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 #| msgid "Default" msgid "Make Default" msgstr "Padarīt par noklusēto" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 #| msgid "Monitor" msgid "Monitor" msgstr "Monitors" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 #| msgid "Mouse Preferences" msgid "Monitor Preferences" msgstr "Monitora iestatījumi" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "Normāls" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 #| msgid "Panel icon" msgid "Panel icon" msgstr "Paneļa ikona" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otācija:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Atsvaidzes _intensitāte:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "_Viens attēls visos monitoros" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 #| msgid "Upside Down" msgid "Upside-down" msgstr "Otrādi" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 #| msgid "_Detect Monitors" msgid "_Detect monitors" msgstr "_Noteikt monitorus" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Izšķirtspēja:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 #| msgid "_Show displays in panel" msgid "_Show monitors in panel" msgstr "Rādīt monitoru_s panelī" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Mainīt monitoru izšķirtspēju un izvietojumu" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 #| msgid "_Detect Monitors" msgid "Monitors" msgstr "Monitori" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Lietojums: %s AVOTA_FAILS MĒRĶA_FAILS\n" "\n" "Šī programma instalē RANDR profilu vairāku monitoru iestatini\n" "sistēmai pieejamā vietā. Iegūtais profils tiks izmantots, kad RANDR " "spraudnis tiks palaists ar gnome-settings-daemon.\n" "\n" "AVOTA_FAILS - pilns ceļš, piemēram /home/lietotajs/.config/monitors.xml\n" "\n" "MĒRĶA_FAILS - relatīvais instalētā faila nosaukums. Tas tiks novietos\n" " sistēmai pieejamā RANDR konfigurācijas mapē,\n" " tāpēc rezultāts parasti būs %s/MĒRĶA_NOSAUKUMS\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Šo programmu var lietot tikai root lietotājs" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 #| msgid "Theme name must be present" msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Avota faila nosaukumam ir jābūt absolūtam" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format #| msgid "Could not access '%s' device" msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Nevaru atvērt %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format #| msgid "Could not get screen information" msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Neizdevās iegūt %s informāciju: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s ir jābūt parastam failam\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Šo programmu drīkst palaist tikai caur pkexec(1)" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID ir jāiestata vesela skaitļa vērtība" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "Failam %s ir jāpieder jums\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s nedrīkst saturēt nekādas mapju daļas\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s ir jābūt mapei\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Neizdevās pārsaukt %s par %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Autentifikācija ir pieprasīta, lai instalētu vairāku monitoru iestatījumus " "visiem lietotājiem" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Instalēt vairāku monitoru iestatījumus visiem lietotājiem" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "Otrādi" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "Spoguļekrāni" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format #| msgid "Monitor: %s" msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitors: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Izvēlēties monitoru, lai mainītu tā īpašības; velciet, lai to pārvietotu." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" "Jūsu iestatījumi nevar tikt piemēroti, jo virtuālā izškirtspēja nav " "pietiekami liela Jūsu ekrānu ietberšanai" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "Lūdzu izejiet no lietoāja un ienāciet vēlreiz" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" "Papildus komponentes (%s) instalācijai ir nepieciešama, lai piemērotu Jūsu " "iestatījumus. Vai Jūs vēlētos instalēt komponenti tagad?" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Neizdevās saglabāt monitora konfigurāciju" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Neizdevās iegūt sesijas kopni, pielietojot ekrāna konfigurāciju" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "Neizdevās noteikt displejus" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 #| msgid "Could not save the monitor configuration" msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Monitora konfigurāciju ir saglabāta" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" "Šī konfigurācija tiks izmantota nākamajā reizē, kad kāds pieteiksies." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 #| msgid "Could not save the monitor configuration" msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Neizdevās iestatīt noklusēto konfigurāciju monitoriem" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "Neizdevās iegūt ekrāna informāciju" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 #| msgid "Eject's shortcut." msgid "New shortcut..." msgstr "Jauna saīsne..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Paātrinājumtaustiņš" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Paātrinātāja modifikatori" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Paātrinātāja taustiņkods" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Paātrināšanas režīms" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Paātrinātāja tips." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Atslēgts" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Pielāgotas saīsnes" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Kļūda, saglabājot jauno saīsni" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Saīsni \"%s\" nevar izmantot, jo tas apgrūtinās rakstīšanu.\n" "Lūdzu, mēģiniet to lietot kopā ar tādiem taustiņiem kā Control, Alt vai " "Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Saīsne \"%s\" jau tiek lietota\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Ja pārdefinēsiet saīsni par \"%s\", saīsne \"%s\" tiks deaktivizēta." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "Pā_rdefinēt" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Kļūda, noņemot paātrinātāja konfigurāciju datubāzē: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 #| msgid "Volume up's shortcut." msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Pārāk daudz pielāgoto saīsņu" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Saīsne" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 #| msgid "Shortcut" msgid "Custom Shortcut" msgstr "Pielāgota saīsne" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras saīsnes" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Saīsņu rediģēšana: klikšķiniet attiecīgajā rindā, tad spiediet jaunos " "taustiņus vai lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Piesaistīt komandām saīsņu taustiņus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Tikai pielietot iestatījumus un iziet (savietojamības dēļ; tagad to pārvalda " "dēmons)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Atvērt darba pārtraukuma iestatījumi lapu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Atvērt pieejamības iestatījumu lapu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- GNOME tastatūras iestatījumi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 #| msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Pīkstēt, k_ad pieejamības iespējas tiek ieslēgtas vai izslēgtas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #| msgid "Beep when _modifier is pressed" msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pīkstēt, kad tiek nospiests _modifikators" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 #| msgid "Beep when _modifier is pressed" msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pīkstēt, kad _tiek nospiests pārslēgs" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 #| msgid "Beep when _modifier is pressed" msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pīkstēt, kad ti_ek nospiests taustiņš" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #| msgid "Beep if key is re_jected" msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pīkstēt, ja taustiņš tiek _noraidīts" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 #| msgid "Beep when key is:" msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pīkstēt, j_a taustiņš tiek pieņemts" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 #| msgid "Beep if key is re_jected" msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pīkstēt, ja taustiņš netiek _pieņemts" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 #| msgid "Mouse Keys" msgid "Bounce Keys" msgstr "Atlecošie taustiņi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Zibsnis loga _virsraksta joslā" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Zibsnis pa vi_su ekrānu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Vispārēji" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Skaņas atgriezeniskā saite tastatūras pieejamībai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Rādīt _vizuālu indikatoru trauksmes skaņai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 #| msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys" msgstr "Lēnie taustiņi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 #| msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys" msgstr "Lipīgie taustiņi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 #| msgid "Visual cues for sounds" msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Vizuālās norādes skaņām" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Atļaut pārtraukumu at_likšanu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "Piemērot Visai Sistēmai..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Skaņas at_griezeniskā saite..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Atzīmējiet, ja pārtraukumus drīkst atlikt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #| msgid "Cursor Blinking" msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursora mirgošana" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #| msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursors _mirgo teksta laukos" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kursora mirgošanas ātrums" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 #| msgid "Del_ay:" msgid "D_elay:" msgstr "Aiztur_e:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Atslēgt lipī_gos taustiņus, ja divi taustiņi nospiesti reizē" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Pārtraukuma ilgums, kurā nav atļauta drukāšana" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Nepārtraukta darba ilgums pirms uzspiestā pārtraukuma" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 #| msgid "_Paste" msgid "Fast" msgstr "Ātri" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Kad taustiņu tu_r nospiestu, atkārtot darbību" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tastatūras iestatījumi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatūras _modelis:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "Izkārtojumi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Lietošanai izvēlēto tastatūras izkārtojumu saraksts" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Pēc zināma laika noslēgt ekrānu, lai saudzētu veselību un izvairītos no " "nepārtraukta darba traumām" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "Ilga" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Peles taustiņi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Uz _leju" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Uz _augšu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Pārvietot izvēlēto tastatūras izkārtojumu sarakstā uz leju" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Pārvietot izvēlēto tastatūras izkārtojumu sarakstā uz augšu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Jauniem logiem lietot a_ktīvā loga izkārtojumu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Drukāt izvēlētās tastatūras izkārtojuma diagrammu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Izņemt izvēlēto tastatūras izkārtojumu no saraksta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #| msgid "Repeat Keys" msgid "Repeat Keys" msgstr "Atkārtot taustiņus" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Aizvietot pašreizējo tastatūras izkārtojuma iestatījumus\n" "ar noklusētajiem iestatījumiem" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 #| msgid "Reset To De_faults" msgid "Reset to De_faults" msgstr "A_tjaunot uz noklusētajiem" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "Āt_rums:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Izvēlieties tastatūras izkārtojumu, ko pievienot sarakstam" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 #| msgid "Shortcut" msgid "Short" msgstr "Īsa" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lēni" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "Drukāšanas pārtraukums" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 #| msgid "Keyboard Layout Options" msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Skatīt un rediģēt tastatūras izkārtojuma opcijas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Paātrinājums:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Pieejamības iespējas var pārslēgt ar kl_aviatūras saīsnēm" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pauzes intervāls ilgst:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "Aizt_ure:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorēt ātrus taustiņu atkārtojumus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "S_lēgt ekrānu, lai uzspiestu darba pārtraukumu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Ņemt vērā _tikai ilgi nospiestus taustiņus" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 #| msgid "Layout _Options..." msgid "_Options..." msgstr "_Opcijas..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Kursoru var kontrolēt ar _papildtastatūras bultiņām" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 #| msgid "Separate _layout for each window" msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Savs izkārtojums katram _logam" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "_Rādīt..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simulēt vienlaicīgu taustiņu nospiešanu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "Ā_trums:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Vieta ies_tatījumu pārbaudei:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Darba intervāls ilgst:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "minūtes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 #| msgid "Co_untry:" msgid "By _country" msgstr "Pē_c valsts" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Pēc va_lodas" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Izvēlieties izkārtojumu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Priekšskatījums:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 #| msgid "Co_untry:" msgid "_Country:" msgstr "_Valsts:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 #| msgid "_Manager:" msgid "_Language:" msgstr "Va_loda:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianti:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Izvēlieties tastatūras modeli" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modeļi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 #| msgid "_Windows:" msgid "_Vendors:" msgstr "_Piegādātāji:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 #| msgid "Layout Options" msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Tastatūras izkārtojuma opcijas" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Piegādātāji" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modeļi" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Mainīt tastatūras iestatījumus" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Pārvietot pa kreisi" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Pārvietot pa labi" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Pārvietot augšup" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Pārvietot lejup" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Atslēgts" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 #| msgid "Specify the filename of a theme to install" msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Norādiet parādāmās lapas nosaukumu (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 #| msgid "- GNOME Sound Preferences" msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- GNOME peles iestatījumi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Izvēlēties klikšķa tipu _iepriekš" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Izvēlēties klikšķa tipu ar _peles žestiem" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_ubultklikšķis:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "_Vilktais klikšķis:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Atslēgt skārienpaliktni, kad raksta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #| msgid "Double-Click Timeout" msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Dubultklikšķa noildze" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #| msgid "Drag and Drop" msgid "Drag and Drop" msgstr "Vilkt un nomest" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #| msgid "Dwell Click" msgid "Dwell Click" msgstr "Apstājas klikšķis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Ieslēgt klikšķus uz _skārienpaliktņa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Ieslēgt h_orizontālo ritināšanu" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 #| msgid "Right" msgid "High" msgstr "Augsta" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 #| msgid "Large Pointer" msgid "Locate Pointer" msgstr "Rādīt kursoru" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Zema" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 #| msgid "Mouse Orientation" msgid "Mouse Orientation" msgstr "Peles orientācija" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Peles iestatījumi" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #| msgid "Pointer Speed" msgid "Pointer Speed" msgstr "Kursora ātrums" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Ritināšana" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 #| msgid "So_und playback:" msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Seku_ndārais klikšķis:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Nospiežot C_ontrol taustiņu, parādīt kursora atrašanās vietu" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Rādīt klikšķa tipa _logu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 #| msgid "Simulated Secondary Click" msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulēt sekundāro klikšķi" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #| msgid "_Threshold:" msgid "Thr_eshold:" msgstr "Sli_eksnis:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 #| msgid "" #| "To test your double-click settings, try to double-click on the light " #| "bulb." msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Lai pārbaudītu dubultklikšķa iestatījumus, izmēģiniet to uz spuldzītes." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Skārienpaliktnis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Div_pirkstu ritināšana" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "Klikšķa tipu var izvēlēties arī ar Apstājas klikšķa paneļa sīkrīku" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 #| msgid "Disabled" msgid "_Disabled" msgstr "_Atslēgts" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Malas ritināšana" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Radīt klikšķi, kad pārtraukta kursora kustība" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Kreiļiem" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 #| msgid "_Threshold:" msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Kustības slieksnis:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "Lab_ročiem" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Jutība:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "Vienkāršai_s klikšķis:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Noildze:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Izraisī_t sekundāro klikšķi, turot nospiesto primāro taustiņu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Pele" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Mainīt peles iestatījumus" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" "Vai Jūs velaties piemērot šos iestatījus visai sistēmai tā, lai tie tiek " "lietoti arī pakotņu instalācijām arī citos sistēmas servisos?" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 #| msgid "New accelerator..." msgid "New Location..." msgstr "Jauna vieta..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "Vieta jau eksistē" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Tīkla starpniekserveris" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Mainīt tīkla starpniekservera iestatījumus" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Tiešs Inte_rnet pieslēgums" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automātiska starpniekservera konfigurācija" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Pašrocīga starpniekservera konfigurācija" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Lietot autentifikāciju" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autokonfigurācijas _URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 #| msgid "_rejected" msgid "C_reate" msgstr "Iz_veidot" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Izveidot jaunu vietu" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP starpniekservera detaļas" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP starpniekserveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 #| msgid "Ignored Hosts" msgid "Ignore Host List" msgstr "Ignorējamo datoru saraksts" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorētie datori" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 #| msgid "R_otation:" msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Tīkla starpniekservera iestatījumi" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "Ports:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Starpniekservera konfigurācija" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks serveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "Atrašanās vieta jau eksistē." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "Lietotāj_vārds:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 #| msgid "_Acceleration:" msgid "_Delete Location" msgstr "_Dzēst vietu" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "_Detaļas" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP starpserveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 #| msgid "R_otation:" msgid "_Location name:" msgstr "_Vietas nosaukums:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "Pa_role:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Drošā HTTP starpserveris:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Lietot vienu starpniekserveri visiem protokoliem" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Neizdevās palaist jūsu logu pārvaldnieka iestatījumu lietotni" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (vai \"Windows logo\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 #| msgid "Movement Key" msgid "Movement Key" msgstr "Pārvietošanas taustiņš" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 #| msgid "Titlebar Action" msgid "Titlebar Action" msgstr "Virsraksta joslas darbība" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Lai pārvietotu logu, pieturiet šo taustiņu un velciet logu ar peli:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Loga iestatījumi" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 #| msgid "Window Selection" msgid "Window Selection" msgstr "Logu izvēle" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dubultklikšķis uz virsraksta joslas nozīmē:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Pauze pirms pacelšanas:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Pacelt izvēlēto logu pēc pauzes" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Aktivizēt logu, uz kura ir peles kursors" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Iestatīt loga īpašības" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Logu pārvaldnieks \"%s\" nav reģistrējis konfigurācijas rīku\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimizēt vertikāli" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimizēt horizontāli" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 #| msgid "Maximize" msgid "Minimize" msgstr "Minimizēt" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Uzrullēt" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Nav" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "atslēga nav atrasta [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Sākumā paslēpt (noder, lai ielādētu čaulu iepriekš)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Filtrs" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Grupas" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Ierastie uzdevumi" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Vadības centrs" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Aizvērt kontroles centru, kad aktivizēts uzdevums" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Iziet no čaulas, izpildot pievienošanas vai noņemšanas darbības" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Iziet no čaulas, izpildot palīdzības darbību" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Iziet no čaulas, izpildot palaišanas darbību" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Iziet no čaulas, izpildot atjaunināšanas vai atinstalēšanas darbības" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Nosaka, vai jāaizver komandrinda, kad veikta palīdzības darbība." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Nosaka, vai jāaizver komandrinda, kad veikta palaišanas darbība." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Nosaka, vai jāaizver komandrinda, kad veikta pievienošana vai aizvākšana." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Nosaka, vai jāaizver komandrinda, kad veikta atjaunināšana vai atinstalēšana." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Uzdevumu nosaukumi un saistītie .desktop faili" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 #| msgid "" #| "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " #| "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " #| "associated .desktop file to launch for that task." msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Kontroles centrā rādāmās darbības nosaukums, kam seko \";\" kā atdalītājs un " "tad ar darbību saistītā un šo darbību izsaucošā .desktop faila nosaukums." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 #| msgid "" #| "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" #| "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop," #| "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Mainīt tēmu;gtk-theme-selector.desktop,Iestatīt noklusētās " "programmas;default-applications.desktop,Pievienot printeri;gnome-cups-" "manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "ja izvēlēts, kontroles centrs aizvērsies, aktivizējot \"Ierasto uzdevumu\"." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME konfigurācijas rīks" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Atlikt pārtraukumu" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Laiks atpūtai!" #: ../typing-break/drwright.c:142 #| msgid "/_Take a Break" msgid "_Take a Break" msgstr "Laiks a_tpūtai" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Tagad laiks atpūtai (nākamais pēc %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minūte līdz nākamajam pārtraukumam" msgstr[1] "%d minūtes līdz nākamajam pārtraukumam" msgstr[2] "%d minūšu līdz nākamajam pārtraukumam" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Tagad laiks atpūtai (nākamais pēc minūtes)" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mazāk par vienu minūti līdz nākamajam pārtraukumam" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Neizdevās parādīt drukāšanas pārtraukumu iestatījumu logu. Kļūda: %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Programmētājs: Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Noformētājs: Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "Datora pārtraukuma atgādinātājs." #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus Anita Reitere \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arvis Lācis https://launchpad.net/~arvis-lacis\n" " HX_unbanned https://launchpad.net/~linards-liepins\n" " Nita https://launchpad.net/~nitalynx\n" " Rūdolfs Mazurs https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivēt atkļūdošans kodu" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē paziņojumu apgabals" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Drukāšanas pārraugs" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Drukāšanas pārraugs rāda informāciju paziņojumu laukā. Šķiet, uz jūsu paneļa " "tāda nav. To var pievienot, klikšķinot ar labo peles taustiņu uz paneļa un " "izvēloties 'Pievienot panelim', tad 'Paziņojumu lauks', un tad 'Pievienot'." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad OpenType fonti tiks sīkattēloti." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad PCF fonti tiks sīkattēloti." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad TrueType fonti tiks sīkattēloti." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ja iestatīts uz true, tad Type1 fonti tiks sīkattēloti." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus " "OpenType fontiem." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus PCF " "fontiem." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus " "TrueType fontiem." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus Type1 " "fontiem." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Sīkattēlu komanda OpenType fontiem" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Sīkattēlu komanda PCF fontiem" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Sīkattēlu komanda TrueType fontiem" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Sīkattēlu komanda Type1 fontiem" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Vai sīkattēlot OpenType fontus" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Vai sīkattēlot PCF fontus" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Vai sīkattēlot TrueType fontus" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Vai sīkattēlot Type1 fontus" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Stils:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Autortiesības:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 #| msgid "Install" msgid "Installed" msgstr "Instalēts" #: ../font-viewer/font-view.c:444 #| msgid "Install" msgid "Install Failed" msgstr "Instalēšana neizdevās" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "pielietojums: %s fonta_fails\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 #| msgid "Install" msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstalēt fontu" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 #| msgid "GNOME Font Viewer" msgid "Font Viewer" msgstr "Fontu pārlūks" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Priekšskatīt fontus" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Sīktēla teksts (noklusētais: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTS" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Fonta izmērs (noklusētais: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "IZMĒRS" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FONTA_FAILS IZVADES_FAILS" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Kļūda, apstrādājot argumentus: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Jūsu filtram \"%s\" neatbilst neviens objekts." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Nav sakritību." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Cita" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format #| msgid "Start %s" msgid "Start %s" msgstr "Palaist %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Atjaunināt" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Atinstalēt" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Izņemt no izlases" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pievienot izlasei" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Izņemt no Sākuma programmu saraksta" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Pievienot Sākuma programmu sarakstam" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Jauna tabullapa" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Jauns dokuments" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 #| msgid "Home" msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Mājas" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 #| msgid "_Document font:" msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 #| msgid "System" msgid "File System" msgstr "Failu sistēma" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 #| msgid "Network Proxy" msgid "Network Servers" msgstr "Tīkla serveri" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format #| msgid "Speed" msgid "Open" msgstr "Atvērt" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Pārsaukt..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Sūtīt..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz miskasti" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski izdzēst \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ja izdzēsīsiet šo vienību, tā tiks neatgriezeniski zaudēta." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format #| msgid "Open with \"%s\"" msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Atvērt ar \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Atvērt ar noklusēto lietotni" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Atvērt failu pārvaldniekā" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 #| msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from recent menu" msgstr "Izņemt no neseno izvēlnes" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Iztīrīt visas nesenās vienības" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šodien %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %I:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Meklēt" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format #| msgid "Open with \"%s\"" msgid "Open %s" msgstr "Atvērt %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format #| msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from System Items" msgstr "Aizvākt no sistēmas vienībām" # informatics: ieilgusi pārraide #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #, c-format #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso īkšķi pār %s" #, c-format #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Novietojiet savu kreiso rādītājpirkstu uz %s" #, c-format #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas vidējo pirkstu uz %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas vidējo pirkstu pār %s" #, c-format #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas zeltnesi uz %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas zeltnesi pār %s" #, c-format #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu uz %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu pār %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Pārvelciet savu labo īkšķi pār %s" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Pārvelciet savu pirkstu vēlreiz" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Pārvilciens bija pārāk īss, mēģiniet vēlreiz" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Noņemiet pirkstu un mēģiniet pārvilkt pirkstu vēlreiz" #, c-format #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas vidējo pirkstu uz %s" #, c-format #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Novietojiet savu kreiso īkšķi uz %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso rādītājpirkstu pār %s" #, c-format #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Novietojiet savu labo īkšķi uz %s" #, c-format #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Novietojiet savu labo rādītājpirkstu uz %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Pārvelciet savu labo rādītājpirkstu pār %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas vidējo pirkstu pār %s" #, c-format #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas zeltnesi uz %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas zeltnesi pār %s" #, c-format #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas mazo pirkstiņu uz %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas mazo pirkstiņu pār %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Novietojiet pirkstu uz lasītāja vēlreiz" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Jūsu pirksts nebija centrā, mēģiniet pārvilkt vēlreiz" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Pasta indekss:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "Pasta _indekss:" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Datuma un laika iestatījumu panelis" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Universālās pieejas iestatījumi" #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "Pīkstēt, kad tiek izmantots Caps un Num Lock" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Aizvērts paraksts" #~ msgid "Flash the entire screen" #~ msgstr "Zibsnis pa visu ekrānu" #~ msgid "Flash the window title" #~ msgstr "Zibsnis loga virsraksta joslā" #~ msgid "Hover Click" #~ msgstr "Virs-novietošanas klikšķis" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "Ignorēt ātrus taustiņu piespiešanas atkārtojumus" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Lielāks" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Ekrāna tastatūra" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opcijas..." #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Ekrāna lasītājs" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Ierakstiet šeit, lai testētu iestatījumus" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Rakstīšana" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Video pele" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "Vizuālie brīdinājumi" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Tuvināt:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Tālināt:" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "pieņemts" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "nospiests" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "noraidīts" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistēmas iestatījumi" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "Visi iest_atījumi"