# gnome-control-center yn Gymraeg. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # Dafydd Harries , 2003. # Dafydd Tomos , 2004. # Rhys Jones , 2005. # # Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd; # if most other things, bysell); (b) occurrences of application(s) # rhaglennu or the other one I now can't put my finger on? # # I think I've caught most of the erroneous "bysell"s. Funnily enough, I # changed several occurrences of "bysell" to "allwedd" (GConf context) and # several occurrences of "allwedd" to "bysell" (keyboard context). Also # replaced "gweithredu" with "cymhwyso" (for "apply") and "wynebfath" with # "ffont". I can believe that "wynebfath" is a better word, but I thought it # would be better to be consistently wrong for now. # - daf # # [rj] 'Take effect' == 'dod i rym' (cystrawen Saesneg yw 'cymryd effaith') # [rj] Wedi gyrru'r cyfan drwy Cysill, 29ain Mai 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:16+0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? " "2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Border delwedd/label" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y ddeialog rhybudd" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Math y Rhybudd" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Y math o rybudd" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botymau Rhybudd" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Y botymau a ddangosir yn y ddeialog rhybudd" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Dangos _mwy o fanylion" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "Dewis Delwedd" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "Dim Delwedd" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Delweddau" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Pob Ffeil" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Roedd gwall wrth geisio cael gwybodaeth y llyfr cyfeiriadau\n" "Fedr Gweinydd Data Evolution ddim delio â'r protocol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "Methu agor y llyfr cyfeiriadau" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Ynghylch %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_Cyfeiriad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Cynorthwyydd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Amdana I" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Cyfeiriad" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "_Dinas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "_Cwmni:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "C_alendr:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Newid C_yfrinair..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Dinas:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "_Gwlad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Cyswllt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "G_wlad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Enw Llawn" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "_Cartref:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "Blwch _post:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "_Blwch post:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Gwybodaeth Bersonol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Talaith/_Ardal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Enw defnyddiwr:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "Gwe_log:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "_Gwaith:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_Ffacs gwaith:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Cyfeiriad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Adran:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "Tudalen _cartref:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "C_artref:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Rheolwr:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_Ffôn symudol:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Proffesiwn:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "_Talaith/Ardal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Teitl:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "_Gwaith:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Gosodwch eich gwybodaeth bersonol" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Methu lansio'r ochr gefn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "Cyfrinair _newydd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Aildeipiwch y cyfrinair newydd:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Cau ac _Allgofnodi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Ychwanegu Papur Wal" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff " "y gosodiadau blaenorol eu hadfer." msgstr[1] "" "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff " "y gosodiadau blaenorol eu hadfer." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Mae'n bosib fod y ffont rhy fawr" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " "maint yn llai na %d." msgstr[1] "" "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " "maint yn llai na %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " "maint ffont llai." msgstr[1] "" "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " "maint ffont llai." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "Install" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Addasedig" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "_Siapau gorau" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "_Cyferbyniad gorau" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "C_olors:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Center" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "Rheolyddion" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "_Manylion..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Ffont y penbwrdd:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Manylion Llunio Ffontiau" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Graddlwyd" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Hinting" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "Eiconau" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Icons only" msgstr "Eiconau'n unig" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "Mawr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "_Dim" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Agorwch ddeialog i ddewis y lliw" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Cydraniad:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Rendering" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Scale" msgstr "" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "Bach" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Is_bicsel (LCDau)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Subpixel Order" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text beside items" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Text only" msgstr "Testun yn unig" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "Ymyl Ffenestr" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Chwyddo" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "_Ychwanegu..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "Ffont _rhaglenni:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "_Ffont y ddogfen:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Ffont lled rhagosodedig:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "_Llawn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_Canolig" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "_Unlliw" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Enw:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "_Dim" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "_Eiddil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_Arddull:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "_Ffont teitl y ffenest:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "dot y fodfedd" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "picsel" msgstr[1] "bicsel" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Methu creu cyfeiriadur dros dro" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ni chafodd lleoliad ffeil thema ei bennu ar gyfer ei osod" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Caniatadau annigonol i osod y thema yn:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Rhaid bod enw thema yn bresennol" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Mae'r thema'n bodoli eisoes. A hoffech ei newid?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Methu llwytho'r eicon stoc '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copïo ffeil: %u o %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copïo '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Copïo ffeiliau" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "URI Tarddiad" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI yn trosglwyddo o" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "URI Cyrchiad" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI yn trosglwyddo i" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Canran wedi'i gwblhau" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Canran y trosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Mynegai URI cyfredol" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Cyfanswm URIau" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nifer cyflawn URIau" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Allwedd" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Adalwad" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Newid set" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Set newid GConf yn cynnwys data i'w anfon ymlaen i'r cleient gconf wrth " "gymhwyso" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Trosi i adalwad celficyn" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Yr adalwad i'w alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r teclyn" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Trosi o adalwad teclyn" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r teclyn" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Rheolydd RhD (UI)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celficyn gan amlaf)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Data addasol sy'n anghenraid gan y golygydd priodweddau penodol" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Methwyd canfod y ffeil '%s'\n" "\n" "Gwiriwch ei bod yn bodoli a cheisiwch eto, neu dewiswch lun cefndir arall os " "gwelwch yn dda." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n" "Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n" "\n" "Dewiswch lun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Dewiswch ddelwedd." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Dewis" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig - Cyfredol" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "Pwyntydd Gwyn" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Pwyntydd Gwyn - Cyfredol" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "Pwyntydd Mawr" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Pwyntydd Mawr - Cyfredol" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn - Cyfredol" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Rhaglenni Amgen" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Dewiswch eich rhaglenni rhagosodedig" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Gwall wrth gadw cyfluniad: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Methu llwytho'r prif ryngwyneb" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Gwnewch yn siwr fod y rhaglennig wedi ei osod yn gywir" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Fe roddir y cyswllt go iawn yn lle pob %s" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Gorchymyn:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Baner E_xec:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Rhyngrwyd" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Amlgyfrwng" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Agor cyswllt mewn _tab newydd" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Agor cyswllt mewn _ffenestr newydd" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Agor cyswllt gyda'r porwr gwe sy'n _ragosodiad" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Rhedeg mewn t_erfynell" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "System" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Porwr Gwe Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Y Darllenwr Ebost Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terfynell GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal arferol" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Cyfradd _adnewyddu:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Cydraniad:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Sain" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Bysell cyflymu" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Addasyddion cyflymu" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cod bysell cyflymu" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Modd Cyflymu" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Y math o gyflymydd." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Analluogwyd" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Byrlwybr" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "_Neilltuo bysell byrlwybr â gorchmynion" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinnir gan ellyll " "bellach)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Cychwyn y dudalen gyda'r gosodiadau gorffwys teipio yn dangos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Fflachio bar teitl y _ffenest" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Caniatáu gohirio seibiau" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Gwirio os ceir gohirio seibiau" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Cyflymder chwincio'r cyrchwr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Hyd y saib tra mae teipio wedi ei wahardd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Hyd y gwaith cyn gorfodi saib" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Bysellau yn _ailadrodd wrth gael eu dal i lawr" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Model bysellfwrdd" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "Cynlluniau" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Cloi'r sgrin ar ôl cyfnod penodedig er mwyn cynorthwyo atal anafiadau " "defnydd bysellfwrdd ailadroddus" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Bysellau Llygoden" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Cyflymder ail-adrodd bysellau" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "Cy_flymder:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "Gorffwys Teipio" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Cyflymiad:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Cyfnod seibio yn para:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Oediad:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Cyflymder:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Cyfnod gweithio yn para:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "munud" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Dewiswch Gynllun" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Rhagolwg:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Dewiswch Fodel Bysellfwrdd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modelau:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Cyflwyniad" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modelau" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Bysellfwrdd" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Gosodwch eich hoffterau bysellfwrdd" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hoffterau Llygoden" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensitifrwydd:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Terfyn aros:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Llygoden" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Dirprwy Rhwydwaith" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Gosod eich hoffterau dirprwy rhwydwaith" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Cysylltiad Rhyngrwyd uniongyrchol" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Cyfluniad dirprwy _awtomatig" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Cyflunio dirprwy â _llaw" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Defnyddio dilysiant" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL cyfluniad awtomatig:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Manylion dirprwy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Dirprwy _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Hoffterau Dirprwy Rhwydwaith" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "Porth:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Cyfluniad Dirprwy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "Gweinydd S_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "_Manylion" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Dirprwy _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "_Goruwch (hyper)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Uwch (neu \"Logo Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "I symud ffenestr, gwasgwch a chydiwch y fysell yma yna cydiwch yn y ffenestr:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Hoffterau Ffenestr" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Rhoi clic dwbl ar y bar teitl i gyflawni'r weithred hon:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Cyfnod cyn codi:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Codi ffenestri dewisedig ar ôl cyfnod" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "eiliadau" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Gosod eich priodweddau ffenestr" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ffenestri" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Nid yw rheolwr ffenestri \"%s\" wedi cofrestru arf cyfluniad\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Ehangu" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Rholio i fyny" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Yr erfyn cyfluniad GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Cymerwch saib!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d munud tan y saib nesaf" msgstr[1] "%d funud tan y saib nesaf" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Llai nag un munud tan y saib nesaf" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Methwyd codi'r deialog hoffterau gorffwys teipio gyda'r gwall canlynol: %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ychwanegwyd melysion gweledol gan Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "Eich atgoffa i gymryd saib o'r cyfrifiadur." #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Mae'r arsylwr teipio yn defnyddio'r man hysbysu er mwyn dangos gwybodaeth. " "Ymddengys nad oes man hysbysu ar eich panel. Gallwch ychwanegu man hysbysu " "gan dde-glicio ar eich panel a dewis 'Ychwanegu at y Panel', dewis 'Man " "hysbysu' a chlicio 'Ychwanegu.'" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o ffontiau OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o ffontiau PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o ffontiau TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " "cryno o ffontiau Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Arddull:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Math:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Maint:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Fersiwn:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Hawlfraint:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "defnydd: %s ffeil_ffont\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Chwilio" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "Co_d post/zip:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Cod post/zip:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:"