# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center. # Copyright (C) 1999-2008 The GNOME Control Center authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Ivan Passos , 1999. # Sandro Nunes Henrique , 1999. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Tiago Cardoso Menezes , 2003. # Evandro Fernandes Giovanini , 2004, 2006. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Guilherme de S. Pastore , 2004-2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2008. # Luiz Armesto , 2007-2008. # Og Maciel , 2007, 2009-2010. # Washington Lins , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Jonh Wendell , 2008, 2009 # Henrique P Machado , 2008-2009. # Fabrício Godoy , 2008. # Djavan Fagundes , 2008, 2009. # Krix Apolinário , 2009. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010. # André Gondim , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-19 14:31+0000\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Localização da rede atual" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL para mais planos de fundo" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL para mais temas" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Defina isto para o nome de sua localização atual. Isto é usado para " "determinar a configuração do proxy de rede apropriada." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL para onde obter mais planos de fundo para a área de trabalho. Se deixado " "em branco, o atalho não irá aparecer." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL para onde obter mais temas para a área de trabalho. Se deixado em " "branco, o atalho não irá aparecer." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Margem de imagem/rótulo" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Largura da margem ao redor do rótulo e da imagem no diálogo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Tipo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "O tipo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botões de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Os botões exibidos no diálogo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "Selecionar imagem" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "Nenhuma imagem" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar obter informações no catálogo de endereços\n" "O Servidor de Dados do Evolution não lida com o protocolo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "En_dereço:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Sobre mim" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "Cidad_e:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "E_mpresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndário:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Alte_rar senha..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "C_idade:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "Paí_s:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_País:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Desabilitar i_nício de sessão por impressão digital..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Habilitar i_nício de sessão por impressão digital..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "C_asa:" # Verificar o sentido do Original #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagem instantânea" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Função" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "Caixa p_ostal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "Caixa posta_l:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Informações pessoais" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Selecione sua foto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Estado/Pro_víncia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "Web _log:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "Tra_balho:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "Fa_x do trabalho:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "CEP/Código _postal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "E_ndereço:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "_GroupWise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "Página na _Internet:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Casa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Gerente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "Ce_lular:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Província:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "_Trabalho:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_CEP/Código postal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Definir suas informações pessoais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Você não tem acesso permitido ao dispositivo. Contate seu administrador de " "sistemas." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "O dispositivo já está em uso." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Ocorreu um erro interno" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Excluir impressões digitais registradas?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "E_xcluir impressões digitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Você tem certeza de que quer excluir suas impressões digitais registradas " "porque o início de sessão por impressão digital está desabilitado?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Feito!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Não foi possível iniciar o dispositivo de captura de impressões digitais '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Não foi possível acessar qualquer leitor de impressões digitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Por favor, contate seu administrador de sistemas para ajuda." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Habilita o início de sessão por impressão digital" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Para habilitar o início de sessão por impressão digital, você precisa salvar " "uma de suas impressões digitais, usando o dispositivo '%s'." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Deslize o dedo no leitor" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Coloque o dedo no leitor" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Dedo indicador esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo pequeno esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo médio esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anelar esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Polegar esquerdo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Outro dedo: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Dedo indicador direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo pequeno direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo médio direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anelar direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Polegar direito" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Selecionar dedo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Sua impressão digital foi salva com sucesso. Você deve estar pronto para " "iniciar a sessão usando seu leitor de impressão digital." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Filho terminou inesperadamente" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Não foi possível desligar canal de E/S backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Não foi possível desligar canal de E/S backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Autenticado!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente! Favor " "autenticar novamente." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Sua senha estava incorreta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Sua senha foi alterada." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erro de sistema: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "A senha é curta demais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "A senha é simples demais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "" "A nova senha deve conter um ou mais caracteres numéricos ou especiais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "As senhas antiga e nova são iguais." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "A nova senha foi usada recentemente." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Não foi possível lançar %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Não foi possível lançar o backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ocorreu um erro de sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "Verificando senha..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Clique em Alterar senha para mudar a sua senha." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Por favor, digite sua senha no campo Nova senha." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Por favor, digite sua senha novamente no campo Digite a nova senha " "novamente." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "As duas senhas não são iguais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "_Alterar senha" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Altera a senha" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Altere sua senha" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "_Senha atual:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Para alterar sua senha, digite sua senha atual no campo abaixo e clique em " "Autenticar.\n" "Após você ter autenticado, digite sua nova senha, digite-a novamente para " "verificação e clique em Alterar senha." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "Autenti_car" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "_Nova senha:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Digite a nova senha novamente:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "I_nício de sessão acessível" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologias assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferências das tecnologias assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Alterações para habilitar as tecnologias assistivas não terão efeito até a " "próxima sessão." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "Alterações à campainha do sistema visual tem efeito imediatamente." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Fechar e _encerrar sessão" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "Habilitar campainha do sistema _visual" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Ir para o diálogo de Aplicativos preferenciais" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Ir para o diálogo de início de sessão acessível" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade do teclado" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade do mouse" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "H_abilitar tecnologias assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Acessibilidade do _teclado" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Acessibilidade do _mouse" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "Janela _para senha como uma janela normal" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicativos _preferenciais" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Escolhe quais recursos de acessibilidade habilitar quando você iniciar uma " "sessão" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adicionar papel de parede" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundos as " "configurações anteriores serão restauradas." msgstr[1] "" "Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundos as " "configurações anteriores serão restauradas." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "Manter configurações" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "Você deseja manter essas configurações?" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "Usar configurações _anterior" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "_Manter configurações" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "Efeitos visuais não puderam ser habilidados" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" "Por favor, execute \"Aparência/Efeitos visuais\" novamente após reiniciar o " "computador, quando o novo driver gráfico estiver ativo." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Fonte pode ser muito grande" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "A fonte selecionada tem %d ponto, o que pode dificultar o uso efetivo do " "computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor que %d." msgstr[1] "" "A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do " "computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor que %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "A fonte selecionada tem %d ponto, o que pode dificultar o uso efetivo do " "computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte." msgstr[1] "" "A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do " "computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Usar fonte anterior" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Usar fonte selecionada" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo da interface de usuário: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Especifique o nome de arquivo de um tema para instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "nome de arquivo" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Especifique o nome da página a mostrar (tema|plano de fundo|fontes|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "página" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[PAPEL DE PAREDE...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "Cursor padrão" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Este tema não vai aparecer como pretendido porque o motor de tema GTK+ " "\"%s\" não está instalado." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "Aplicar plano de fundo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "Aplicar fonte" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "Reverter fonte" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "Reverter botão de leiaute" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "O tema atual sugere um plano de fundo uma fonte e botão de leiaute . A " "última sugestão de fonte de botão de leiaute aplicada pode também ser " "revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "O tema atual sugere um plano de fundo e uma fonte. A última sugestão de " "fonte aplicada pode também ser revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "O tema atual sugere um plano de fundo, uma fonte e botão de leiaute. A " "última sugestão de botão de leiaute aplicada pode também ser revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "O tema atual sugere um plano de fundo e uma botão de leiaute. A última " "sugestão de fonte e botão de leiaute aplicada pode também ser revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "O tema atual sugere um plano de fundo. A última sugestão de fonte aplicada " "pode também ser revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo e uma fonte." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "O tema atual sugere uma fonte. A última sugestão de fonte aplicada pode " "também ser revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" "O tema atual sugere um plano de fundo, uma fonte e botão de leiaute. A " "última sugestão de fonte e botão de leiaute aplicada pode também ser " "revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "O tema atual sugere uma fonte." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" "O tema atual sugere um botão de leiaute. A última sugestão do botão de " "leiaute aplicada pode também ser revertida." #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "Personalizado _Usar efeitos definidos personalizados." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "Compiz não está instalado" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" "E_xtra: Proporciona esteticamente um conjunto mais agradável de " "efeitos. Requer placa gráfica mais rápida." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "" "Mutter está sendo executado impedindo a mudança para outros efeitos." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" "N_ormal: Proporciona melhor usabilidade e um bom equilíbrio entre " "atratividade e moderado requerimento de desempenho." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "_Nenhum: Fornece um ambiente simples sem quaisquer efeitos." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferências de aparência" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "Mel_hores formas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Melhor _contraste" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "C_olors:" msgstr "C_ores:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Personalizar..." #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "A mudança do seu tema de cursor terá efeito na próxima sessão." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalizar tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalhes..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Fonte da área de _trabalho:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalhes de renderização de fontes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Obter mais planos de fundo online" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "Obter mais temas online" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "Esc_ala de cinza" # http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Icons only" msgstr "Apenas icones" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "N_enhum" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Cursor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolução:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Salvar tema como..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Salvar imagem do _plano de fundo" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Scale" msgstr "Escala" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Expandir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Subpixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "_Suavização de subpixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ordem de subpixel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "Texto abaixo dos itens" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text beside items" msgstr "Texto ao lado dos itens" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "O tema de controles atual não tem suporte a esquemas de cor." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "Lado a lado" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "Efeitos visuais" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "Margem da janela" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "Fonte dos _aplicativos:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "Fonte de _documentos:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Fonte de _largura fixa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "_Completo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "Caixas de _entrada:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "_Instalar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_Médio" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromático" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Restaurar configurações" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "Itens _selecionados:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "_Discreto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Dicas de ferramenta:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "Fonte do título de _janelas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "_Janelas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "pontos por polegada" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalizar a aparência da área de trabalho" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes da área de trabalho" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalador de tema" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Pacote de tema Gnome" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nenhum plano de fundo" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Apresentação de slides" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "tamanhos múltiplos" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s por %d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Pasta: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Pasta: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Imagem perdida" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Não foi possível instalar o tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "O utilitário %s não está instalado." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Houve um problema ao extrair o tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Houve um erro ao instalar o arquivo selecionado" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" parece não ser um tema válido." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" parece não ser um tema válido. Ele pode ser um mecanismo de tema que " "você precisa compilar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "O tema \"%s\" foi instalado." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Você gostaria de aplicá-lo agora ou continuar com o tema atual?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Manter tema atual" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplicar novo tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Tema %s instalado corretamente" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Falha ao criar o diretório temporário" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Novos temas instalados com sucesso." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nenhuma localização de temas foi especificada para a instalação" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Selecionar tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Pacotes de tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "O nome do tema deve estar presente" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O tema já existe. Você deseja substituí-lo?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Você gostaria de remover este tema?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "O tema não pôde ser excluído" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Não foi possível instalar mecanismo de tema" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gerenciador de configurações \"gnome-settings-" "daemon\".\n" "Sem o Gerenciador de Configurações do GNOME em execução, algumas " "preferências podem não ter efeito. Isso pode indicar um problema com o DBus, " "ou um gerenciador de configurações que não seja do GNOME (por exemplo, KDE) " "já ativo e em conflito com o Gerenciador de Configurações do GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Não foi possível carregar o ícone padrão \"%s\"\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copiando arquivo %u de %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copiando \"%s\"" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Copiando arquivos" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Janela pai" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Janela pai do diálogo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "De URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI transferindo de" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Para o URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI transferindo para" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Fração terminada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fração da transferência terminada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Índice URI atual" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice URI atual - começa do 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Total de URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total de URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Pular" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Sobrescrever todos" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Callback" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Chamar esse callback quando o valor associado à chave é alterado" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Conjunto de alterações" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados para " "o cliente gconf após sua aplicação" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversão para callback de widget" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback a ser chamado quando os dados precisam ser convertidos do GConf " "para o widget" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversão a partir do callback de widget" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback a ser chamado quando os dados estão para ser convertidos do widget " "para o GConf" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Controle da interface de usuário" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback que desaloca os dados do editor de propriedades" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback a ser chamado quando os dados de objeto do editor de propriedades " "estão prestes a ser desalocados" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo '%s'.\n" "\n" "Por favor, certifique-se de que ele existe e tente de novo, ou escolha uma " "figura de plano de fundo diferente." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Não sei como abrir o arquivo '%s'.\n" "Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n" "\n" "Por favor, selecione uma figura diferente." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Por favor, selecione uma imagem." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Cursor padrão - atual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "Cursor branco" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Cursor branco - atual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "Cursor grande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Cursor grande - atual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Cursor branco grande - atual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "Cursor branco grande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema GTK+ \"%s\" não " "está instalado." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema \"%s\" do " "gerenciador de janelas não está instalado." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema de ícones \"%s\" " "não está instalado." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicativos preferenciais" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Selecione seus aplicativos padrão" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Inicia a sua tecnologia assistiva visual preferida" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Assistência visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Erro ao salvar configuração: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Não foi possível carregar a interface principal" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "" "Por favor, certifique-se de que o miniaplicativo esteja instalado " "corretamente" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Especifique o nome da página a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Aplicativos Padrões do GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Todas as ocorrências de %s serão substituídas por um link" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Sinal de e_xecução:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mensageiro instantâneo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Leitor de e-mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Mobilidade" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Reprodutor de multimídia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Abrir link com o navegador web _padrão" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Executar ao inici_ar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Executar em um t_erminal" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de textos" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Reprodutor de vídeos" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Executar ao inicia_r" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Reprodutor de música Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Leitor de E-mail Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa do GNOME sem Leitor de Tela" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Teclado Virtual do GNOME (GOK)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus com Lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "Cliente de E-mail do Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa do KDE sem Leitor de Tela" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Leitor de Tela do Linux (LSR)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Leitor de Tela do Linux com Lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "Reprodutor de Músicas Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca com Lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reprodutor de Músicas Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Cliente de E-mail do SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal Padrão" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "_Painel incluir" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" "Parece que o drive de vídeo não suporta a extensão para usar essa " "ferramenta. Você quer usar o drive de vídeo do fabricante no lugar?" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "Tornar padrão" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Preferências do monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Ícone do painel" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otação:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Ta_xa de renovação:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Mes_ma imagem em todos os monitores" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Cabeça para baixo" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Detectar monitores" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Mostrar monitores no painel" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Alterar resolução e posição dos monitores" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Uso: %s ARQUIVO_FONTE NOME_DE_DESTINO\n" "\n" "Este programa instala um perfil RANDR para configurações de multi-monitores " "em\n" "uma localização além do sistema. O perfil resultante será usado quando\n" "o plug-in do RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n" "\n" "ARQUIVO_FONTE - um nome de caminho completo, tipicamente " "/home/nomedousuario/.config/monitors.xml\n" "\n" "NOME_DE_DESTINO - nome relativo ao arquivo instalado. Ele será colocado no\n" "\t\t diretório além do sistema para configurações RANDR,\n" "\t\t portanto, o resultado será tipicamente %s/NOME_DE_DESTINO\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Este programa pode ser usado apenas pelo usuário root" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "O nome de arquivo fonte deve ser absoluto" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Não foi possível obter informação para %s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s deve ser um arquivo regular\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Este programa deve ser executado apenas através do pkexec(1)" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID deve ser um valor inteiro" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s deve pertencer a você\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s não deve ter quaisquer componenentes de diretório\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s deve ser um diretório\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "É necessário autenticação para instalar configurações de multi-monitor para " "todos os usuários" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Instalar configurações multi-monitor para todo o sistema" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "Cabeça para baixo" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "Espelhar telas" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para " "reajustar a sua disposição." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" "Suas configurações não podem ser aplicas porque a resolução virtual não é " "tão grande suficiente para conter a suas telas." #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "Por favor encerre a sessão e logue novamente" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" "Para a instalação de um componente adicional (%s) é necessária na ordem para " "aplicar suas configurações. Você deseja instalá-lo agora?" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Não foi possível salvar a configuração do monitor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Não foi possível obter o barramento da sessão ao aplicar a configuração do " "vídeo" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "Não foi possível detectar telas" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "A configuração do monitor foi salva" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Esta configuração será usada na próxima vez que alguém se conectar." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Não foi possível definir a configuração dos monitores" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "Não foi possível obter informação sobre o vídeo" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Novo atalho..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de atalhos" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tecla de atalho" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de atalho" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de atalho." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Erro ao salvar o novo atalho" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar " "usando esta tecla.\n" "Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Reatribuir" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Erro removendo atalho no banco de dados da configuração: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Muitos atalhos personalizados" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Atalho personalizado" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Para editar o atalho, clique na linha desejada e digite a nova combinação de " "teclas ou pressione backspace para limpar." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Atribuir teclas de atalhos a comandos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplicar as configurações e sair (apenas para compatibilidade; agora tratado " "pelo daemon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Iniciar a página com as configurações de intervalo à mostra" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Iniciar a página com as configurações de acessibilidade à mostra" # Verificar onde "GNOME" deve ficar #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Preferências do Teclado GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Soar um bip quando recursos de _acessibilidade forem ligados ou desligados" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Soar um bip quando uma tecla _modificadora for pressionada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Soar um bip quando uma tecla de _alternância for pressionada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Soar um bip quando uma tecla for pr_essionada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Soar um bip quando uma tecla for re_jeitada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Soar um bip quando a tecla for _aceita" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Soar um bip quando a tecla for _rejeitada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Piscar título de menu da _janela" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Pi_scar tela inteira" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Retorno de áudio de acessibilidade do teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Mostrar o retorno _visual para o alerta de som" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderência" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Pistas visuais para sons" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir adiament_o de intervalos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "Aplicar a todo o sistema..." # Seria melhor deixar Feedback? #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Retorno de áudio..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Verificar se intervalos podem ser adiados" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor intermitente" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Cursor intermitente nos campos de texto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocidade do piscar do cursor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "_Espera:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Desa_bilitar teclas de aderência se duas teclas forem pressionadas juntas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duração do intervalo em que digitar não é permitido" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duração do uso antes de forçar o intervalo" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "A tecla é _repetida quando mantida pressionada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Modelo de _teclado:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "Disposições" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Lista de disposições de teclados selecionados para uso" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Bloquear a tela após um certo tempo para ajudar a prevenir doenças pelo uso " "repetitivo do teclado" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "Longo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do mouse" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Mover para _baixo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _cima" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Move a disposição do teclado selecionado para baixo na lista" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Move a disposição do teclado selecionado para cima na lista" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Novas janelas usam a disposição da janela ativa" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Imprime o diagrama de disposição do teclado selecionado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Remove da lista a disposição do teclado selecionada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição de teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Substituir as configurações de layout do teclado atual com as\n" "configurações padrão" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Restaurar con_figurações" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Selecione a disposição do teclado para ser adicionado à lista" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Curto" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "Intervalo de digitação" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Ver e editar as opções de layout do teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleração:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "R_ecursos de acessibilidade podem ser alternados com atalhos do teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Intervalo de descanso dura:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "Interv_alo:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorar pressionamentos duplicados rápidos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_loquear a tela para forçar intervalo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "S_omente aceitar pressionamentos longos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "_Opções..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Permitir controlar o ponteiro usando o teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Disposição separada para cada janela" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "Mo_strar..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simular pressionamentos simultâneos" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Digite para _testar as configurações:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervalo de _trabalho dura:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Por paí_s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Pelo _idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Escolha uma disposição" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Visualizar:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "Paí_s:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantes:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Escolha um modelo de teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modelos:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fabricantes:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opções de disposição do teclado" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Fabricantes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Definir suas preferências de teclado" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Mover para esquerda" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Mover para direita" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Mover para cima" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Mover para baixo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Desabilitado" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Especifique o nome da página a mostrar (general|accessibility)" # Verificar onde "GNOME" deve ficar #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Preferências do Mouse do GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Escolher tipo de clique _antecipadamente" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Escolha o tipo de clique com gestos do mo_use" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "Clique-dupl_o:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "Clique de a_rrastar:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Desabilitar _touchpad enquanto digita" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tempo limite para clique duplo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e soltar" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Clique de permanência" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Habilitar cliques do _mouse com touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Habilitar rolagem _horizontal" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar ponteiro" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientação do mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do ponteiro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Clique secu_ndário:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_ostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é pressionada" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Mostrar _janela de tipo de clique" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clique secundário simulado" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Limiar:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Para testar suas configurações de clique-duplo, tente dar um clique-duplo na " "lâmpada." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Rolagem com _dois dedos" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Você pode usar o miniaplicativo \"Clique de permanência\" para escolher o " "tipo de clique." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Desabilitado" # Todas as referências que encontrei em português falavam em "zona de # rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei # algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle # #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Zona de rolagem" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Iniciar clique quando o ponteiro parar de se mover" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Canhoto" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Limiar de _movimento:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "Dest_ro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "Clique _simples:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo limite:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Defina suas preferências de mouse" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" "Você deseja aplicar estas configurações para todo o sistema, para que elas " "também sejam usadas para a instalação de pacotes e outros serviços do " "sistema?" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "Nova localização..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "Localização já existe" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da rede" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Defina suas preferências do proxy da rede" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Conexão di_reta à Internet" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuração _automática de proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuração _manual de proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "Usar _autenticação" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de autoconfiguração:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Cria uma nova localização" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalhes de proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "Lista de máquinas ignoradas" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Máquinas ignoradas" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferências do proxy da rede" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuração do proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "Servidor s_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "A localização já existe." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "Nome de u_suário:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "E_xcluir localização" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "_Nome da localização:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP _seguro:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Não foi possível iniciar o aplicativo de preferências do seu gerenciador de " "janelas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ou \"logotipo do Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Teclas de movimentação" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Ação da barra de título" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a " "janela:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferências de janelas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Seleção de janela" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Dê um clique _duplo na barra de título para executar esta ação:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Intervalo ant_es de levantar:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Defina suas propriedades de janela" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "O gerenciador de janelas \"%s\" não registrou uma ferramenta de " "configurações\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Enrolar" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "chave não localizada [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Ocultar no início (útil no pré-carregamento do shell)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Tarefas comuns" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de Controle" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Fechar o Centro de Controle quando uma tarefa for ativada" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de adicionar ou remover" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de ajuda" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de início" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de atualização ou desinstalação" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Fecha o shell quando uma ação de ajuda for executada." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Fecha o shell quando uma ação de início for executada." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Fecha o shell quando uma ação de adicionar ou remover for executada." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Fecha o shell quando uma ação de atualização ou desinstalação for executada." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nomes de tarefa e arquivos .desktop associados" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "O nome da tarefa a ser exibido no Centro de Controle seguido por um " "separador \";\", e então o nome do arquivo .desktop associado para lançar " "para a tarefa." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Alterar tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir aplicativos " "preferenciais;default-applications.desktop,Adicionar impressora;gnome-cups-" "manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Se verdadeiro, o Centro de Controle fechará quando uma \"tarefa comum\" for " "ativada." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Ferramenta de Configuração do GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Adiar intervalo" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Faça um intervalo!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "_Fazer uma pausa" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Faça um intervalo agora (próximo em %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo" msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Faça um intervalo agora (próximo em menos de um minuto)" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos de um minuto para o próximo intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Não foi possível abrir o diálogo de propriedades do intervalo com o seguinte " "erro: %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrito por Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "Um lembrete para intervalos do computador." #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivan Passos \n" "Sandro Nunes Henrique \n" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Tiago Cardoso Menezes \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Alex Camacho Castilho \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Luiz Armesto \n" "Og Maciel \n" "Washington Lins \n" "Raul Pereira \n" "Jonh Wendell \n" "Henrique P Machado \n" "Djavan Fagundes \n" "André Gondim \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alex B. Oliveira https://launchpad.net/~gotrico\n" " Anderson Porto https://launchpad.net/~anderson-porto\n" " Andreson https://launchpad.net/~andreson-anacelia\n" " Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n" " Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n" " Bruno Pugliese https://launchpad.net/~bruno-pugliese\n" " Carlos Sales https://launchpad.net/~csales18\n" " Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n" " Christian Candido https://launchpad.net/~christianc-candido\n" " Cristiano M. T. https://launchpad.net/~emailguga\n" " Daniel https://launchpad.net/~danielskoda\n" " Daniel Che https://launchpad.net/~danielche9\n" " Dantus https://launchpad.net/~lockernet\n" " Ellington Brambila https://launchpad.net/~m4xbr\n" " Erik Paixão https://launchpad.net/~erikpaixao18\n" " Gleyson Atanazio PE https://launchpad.net/~gleyson.atanazio.pe\n" " Heliton Pinheiro https://launchpad.net/~jakeadex\n" " Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n" " Jose Augusto Solfa C. Oliveira https://launchpad.net/~augusto\n" " Julio Neto https://launchpad.net/~julio-netu\n" " Kristian Gomes https://launchpad.net/~kristiang\n" " Krix Apolinário https://launchpad.net/~krixapolinario\n" " Leandro Miranda Nonato https://launchpad.net/~leandro-miranda\n" " Leonardo Alt https://launchpad.net/~leonardoaltt\n" " Marcel An https://launchpad.net/~marcelhun\n" " Patrick L. Melo https://launchpad.net/~pmelo86\n" " Pedro Senna https://launchpad.net/~pedrosenna5\n" " Phelippe Ramos Accioly https://launchpad.net/~praccioly\n" " Plinio Oliveira Santana https://launchpad.net/~plinio\n" " Rafael Sachetto https://launchpad.net/~rsachetto\n" " Rafael de Andrade Sousa https://launchpad.net/~rafaelsousa\n" " Raphael Valencio https://launchpad.net/~valencio\n" " Ricardo Cropalato de Melo https://launchpad.net/~ricardo-cropalato\n" " Rodrigo Carramate https://launchpad.net/~rfscarramate\n" " Rodrigo Henrique https://launchpad.net/~rodrigohenrique\n" " Sebastião Luiz Guerra https://launchpad.net/~sebastiao-luiz-guerra\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" " Tomé https://launchpad.net/~mauricio.tome\n" " Tonismar https://launchpad.net/~tonismar\n" " Vladimir Melo https://launchpad.net/~vmelo-deactivatedaccount\n" " andbelo https://launchpad.net/~andbelo\n" " krlsdu https://launchpad.net/~krlsdu\n" " laudiceia assis de oliveira https://launchpad.net/~laudiceia3\n" " programad https://launchpad.net/~programad\n" " raulpereira https://launchpad.net/~raulpereira\n" " victor nascimento de almeida https://launchpad.net/~chapadin" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilitar código de depuração" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Não verificar se a área de notificação existe" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor de digitação" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "O monitor de digitação usa a área de notificação para mostrar informações. " "Não parece haver uma área de notificação no seu painel. Você pode adicioná-" "la clicando no painel com o botão direito e escolhendo \"Adicionar ao " "painel\", selecionando \"Área de notificação\" e clicando em \"Adicionar\"." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, as fontes OpenType terão miniaturas." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, as fontes PCF terão miniaturas." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, as fontes TrueType terão miniaturas." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, as fontes Type1 terão miniaturas." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " "OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " "TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " "Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Gerar miniaturas para fontes OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Gerar miniaturas para fontes PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Gerar miniaturas para fontes TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Gerar miniaturas para fontes Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "Instalação falhou" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "uso: %s fontfile\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstalar fonte" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizador de fontes" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Visualizar fontes" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Texto para miniaturas (padrão: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Tamanho da fonte (padrão: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ARQUIVO-FONTE ARQUIVO-SAIDA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Erro analisando argumentos: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "O seu filtro \"%s\" não combina com nenhum item." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Nenhum resultado encontrado." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Outros" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Remover dos programas iniciais" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Adicionar aos programas iniciais" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova planilha" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" # Verificar o sentido do Original #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de rede" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Enviar para..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a lixeira" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir \"%s\" permanentemente?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir com \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Abrir com o aplicativo padrão" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no gerenciador de arquivos" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "Remove do menu de recentes" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Remove todos itens recentes" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje às %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem às %H:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A às %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d de %B às %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Localizar agora" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Remover dos itens do sistema" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_CEP/Código postal:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "CEP/Códig_o postal:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Grupo:" #, c-format #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Coloque seu dedo médio esquerdo no %s" #, c-format #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Coloque seu dedo mínimo esquerdo no %s" #, c-format #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Coloque seu polegar esquerdo no %s" #, c-format #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Coloque seu dedo indicador esquerdo no %s" #, c-format #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Coloque seu polegar direito no %s" #, c-format #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Coloque seu dedo médio direito no %s" #, c-format #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Coloque seu dedo indicador direito no %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Coloque seu dedo no leitor novamente" #, c-format #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Coloque seu dedo mínimo direito no %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Deslize seu polegar esquerdo no %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Deslize seu dedo indicador esquerdo no %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Deslize seu dedo médio esquerdo no %s" #, c-format #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Coloque seu dedo anular esquerdo no %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Deslize seu dedo anular esquerdo no %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Deslize seu dedo mínimo esquerdo no %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Deslize seu polegar direito no %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Deslize seu dedo indicador direito no %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Deslize seu dedo médio direito no %s" #, c-format #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Coloque seu dedo anular direito no %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Deslize seu dedo anular direito no %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Deslize seu dedo mínimo direito no %s" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Deslize seu dedo novamente" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Você deslizou muito pouco, tente novamente" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Seu dedo não estava centralizado, tente deslizá-lo novamente" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Remova seu dedo do dispositivo e tente deslizá-lo novamente" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Configurações do sistema" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Preferências do painel Date e Hora" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Preferências de acessibilidade" #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "Soar um bip quando Caps e Num Lock forem usadas" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Soar um bip quando a tecla for" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Legenda fechada" #~ msgid "Flash the entire screen" #~ msgstr "Piscar tela inteira" #~ msgid "Flash the window title" #~ msgstr "Piscar título da janela" #~ msgid "Hover Click" #~ msgstr "Clique flutuante" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "Ignorar pressionamentos duplicados rápidos" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Maior" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Teclado virtual" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opções..." #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Leitor de tela" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Digite para testar as configurações" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Digitação" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Mouse vídeo" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "Alertas visuais" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Mais zoom:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Menos zoom:" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "aceito" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "pressionado" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "rejeitado" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "Tod_as as configurações"