# Persian translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Roozbeh Pournader , 2003. # Masoud Ahmadzadeh , 2005. # Meelad Zakaria , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # Farzaneh Sarafraz , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-04 20:49+0000\n" "Last-Translator: Farzaneh Sarafraz \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "مکان فعلی شبکه" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "آدرس‌اینترنتی پس‌زمینه‌های بیشتر" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "آدرس‌اینترنتی تم‌های بیشتر" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "نام محل کنونی خود را تنظیم کنید. این برای تشخیص پیکربندی شبکه پروکسی مناسب " "استفاده می‌شود." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "آدرس‌اینترنتی برای دریافت پس‌زمینه‌های بیشتر. اگر با یک رشته خالی تنظیم شود " "آدرس نشان داده نمی‌شود." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "آدرس برای دریافت تم‌های رومیزی بیشتر. اگر با یک رشته خالی تنظیم گردد، آدرس " "نشان داده نمی‌شود." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "کناره‌ی تصویر/برچسب" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "عرض کناره‌ی دور برچسب و تصویر در محاوره‌ی هشدار" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "نوع هشدار" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "نوع هشدار" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "دکمه‌های هشدار" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "دکمه‌هایی که در محاوره‌ی هشدار نشان داده می‌شوند" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "انتخاب تصویر" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "فاقد تصویر" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "تصویرها" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "تمام پرونده‌ها" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "در حین تلاش برای گرفتن اطلاعات دفترچه‌ی نشانی خطایی پیش آمد\n" "‏Evolution Data Server نمی‌تواند با قرارداد کار کند" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "باز کردن دفترچه‌ی نشانی امکان نداشت" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "درباره‌ی %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr ":A_IM/iChat" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_نشانی:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "د_ستیار:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "‌درباره‌ی من" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "_شهر:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "ش_رکت:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "ت_قویم" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "تغییر _گذرواژه..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "ش_هر:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "_کشور:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "اطلاعات تماس" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "کش_ور:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "غیرفعال کردن ورود به سیستم به وسیله _اثر انگشت..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "پست الکترونیکی" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "فعال کردن ورود به سیستم به وسیله _اثر انگشت..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "نام و نام خانوادگی" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "من_زل:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "منزل" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr ":IC_Q" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "پیغام‌رسانی فوری" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr ":M_SN" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "_صندوق پستی:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "صن_دوق پستی:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "اطلاعات شخصی" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "عکس خود را انتخاب کنید" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "استان/نا_حیه:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "تلفن" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "نام کاربر:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "وب" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "وب‌_لاگ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "محل _کار:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "محل کار" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_نمابر محل کار:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "کد پستی:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_نشانی:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_بخش:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "صفحه‌ی آ_غازه:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_منزل:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_مدیر" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "تلفن _همراه:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_حرفه:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "ا_ستان/ناحیه:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "_کار:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr ":_XMPP" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "کد _پستی:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "اطلاعات شخصی خود را تنظیم کنید" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "شما اجازه‌ی دسترسی به این دستگاه را ندارید. با مدیر سیستم تماس بگیرید." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "دستگاه پیشاپیش درحال استفاده است." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "اثرانگشت‌های ثبت شده پاک شوند؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_حذف اثرانگشت‌ها" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "آیا مایلید که تمام اثرانگشت‌های ثبت شده را حذف کنید تا در نتیجه امکان ورود " "به سیستم از طریق اثرانگشت غیرفعال شود؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "انجام شد!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "نمی‌توان به دستگاه «%s» دسترسی داشت" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "نمی‌توان شروع به انگشت‌نگاری با استفاده از دستگاه «%s» کرد" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "نمی‌توان به هیچ دستگاه انگشت‌نگاری متصل شد" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "لطفا جهت دریافت کمک به مدیر سیستم خود مراجعه کنید." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "به‌کارانداختن امکان ورود به سیستم از طریق اثرانگشت" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "برای به‌کارانداختن امکان ورود با استفاده از اثرانگشت، شما باید یکی از " "اثرانگشت‌های خود را با استفاده از دستگاه «%s» ذخیره کنید." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "انگشت خود را انگشت‌نگار بکشید" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "انگشت خود را بر روی انگشت‌نگار قرار دهید" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "انگشت اشاره چپ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "انگشت کوچک چپ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "انگشت وسط چپ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "انگشت حلقه چپ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "شصت چپ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "انگشت‌های دیگر: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "انگشت اشاره راست" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "انگشت کوچک راست" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "انگشت وسط راست" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "انگشت حلقه راست" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "شصت راست" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "یک انگشت انتخاب کنید" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "اثرانگشت شما با موفقیت ذخیره شد. شما هم‌اکنون باید بتوانید از طریق " "انگشت‌نگار خود به سیستم وارد شوید." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "فرزند به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "ناتوان در خاموش‌کردن کانال backend_stdin IO: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "ناتوان در خاموش‌کردن کانال backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "تصدیق شد!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "خطای سیستمی: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "گذرواژه‌ی جدید تازگی مورد استفاده قرار گرفته است." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "ناتوان در راه‌اندازی: %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "راه‌اندازی پسانه امکان نداشت" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "خطای سیستمی پیش آمده است" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "بررسی گذرواژه..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "برای عوض کردن گذرواژه روی تغییر گذرواژه کلیک کنید." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "لطفاً گذرواژه‌ها را وارد کنید." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "لطفاً دوباره گذرواژه را وارد کنید، غلط است." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "دو گذرواژه با هم برابر نیستند." # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "تغییر _گذرواژه" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "گذرواژه‌ی خود را تغییر دهید" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "برای تغییر گذرواژه خود، گذرواژه کنونی خود را فیلد زیرین وارد نمایید و بر روی " "تصدیق کلیک کنید.\n" "بعد از اینکه تایید شدید، گذرواژه جدید خود را وارد نمایید، برای وارسی مجددا " "آن را وارد نمایید و بر روی تغییر گذرواژه کلیک کنید." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "گذرواژه‌ی _جدید:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "گذرواژه‌ی جدید را _دوباره وارد کنید:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_دسترسی‌پذیری" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "ترجیحات فن‌آوری کمکی" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "ترجیحات فن‌آوری کمکی" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "تذکر:تغییراتی که در این تنظیمات داده شده تا قبل از ورود " "بعدی شما به سیستم لحاظ نخواهند شد." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "بستن و _خروج از سیستم" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "برنامه‌های ترجیح داده شده" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "_به کار انداختن امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_به کار انداختن فن‌آوری‌های کمکی" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "امکانات _دسترسی‌پذیری موشی" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "برنامه‌های _مقدم" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "انتخاب کنید که کدام یک از امکانات دسترسی‌پذیری در زمان ورود به سیستم فعال شود" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "اضافه کردن کاغذدیواری" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "آزمایش تنظیمات جدید. اگر در مدت %Id ثانیه پاسخی ندهیدتنظیمات قبلی بازگردانده " "خواهد شد." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "شاید قلم خیلی بزرگ است" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفاده‌ی موثر از رایانه را " "مشکل کند. توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر از %Id انتخاب کنید." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفاده‌ی موثر از رایانه را " "مشکل کند. توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر انتخاب کنید" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "انتخاب قلم پیشین" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "استفاده از قلم انتخاب شده" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "عدم امکان بارگیری پرونده واسط کاربری: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "مکان پرونده‌ی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "نام پرونده" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "نام صفحه را برای نمایش (theme|background|fonts|interface) مشخص کنید" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "صفحه" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[کاغذ دیواری...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "Install" msgstr "نصب" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "این تم به شکلی که باید نشان داده نمی‌شود، چون موتور تم +GTK لازم «%s» نصب " "نشده است." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "اِعمال پس‌زمینه" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "اِعمال قلم" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "_بازگشت" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "این تم پیشنهاد تصویر پس‌زمینه و قلم خاصی را دارد. همچنین قلم قبلی پیشنهاد " "داده شده قابل بازگشت است." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "تم فعلی پیشنهاد یک تصویر پس‌زمینه را دارد. همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده شده " "قابل بازگشت است." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "تم فعلی یک پس‌زمینه و قلم پیشنهاد می‌کند." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "تم فعلی یک قلم را پیشنهاد می‌کند. همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده شده قابل " "بازگشت است." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "تم فعلی یک پس زمینه پیشنهاد می‌کند." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده شده قابل بازگشت است." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "تم فعلی یک قلم پیشنهاد می‌کند." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "بهترین _شکل" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "بهترین _کنتراست" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "C_olors:" msgstr "_رنگ‌ها:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "سفا_رشی‌کردن..." #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Center" msgstr "مرکز" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "‍" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "رنگ‌ها" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "کنترل‌ها" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "تم سفارشی" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "ج_زئیات..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "قلم _رومیزی:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "جزئیات کشیدن قلم" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "پس‌زمینه‌های بیشتری را برخط بگیرید" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "تم‌های بیشتری را برخط دریافت کنید" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "سایه‌ی_خاکستری" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Hinting" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "شمایل‌ها" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Icons only" msgstr "فقط شمایل‌ها" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "هی_چ‌کدام" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "باز کردن محاوره برای مشخص کردن رنگ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "تف_کیک‌پذیری:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Rendering" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "ذخیره‌ی به نام تم..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "ذخیره به نام..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Scale" msgstr "مقیاس کردن" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "کوچک" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "پوشش" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Stretch" msgstr "کشیدن" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "نقطه‌ی _زیر (LCD ها)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "هموارسازی زیر_نقطه‌ای‌ (برای LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Subpixel Order" msgstr "ترتیب نقطه‌ی زیر" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "متن" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "متن زیر شمایل‌ها" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text beside items" msgstr "متن کنار شمایل‌ها" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Text only" msgstr "فقط متن" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "تم" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "کاشی" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "کناره‌ی پنجره" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "_اضافه کردن..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "_قلم برنامه:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "شرح:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "قلم _نوشتار:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "-پُر" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "_نصب..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_متوسط" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "_تک‌رنگ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "_هیچ‌کدام" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "تنظیم مجدد به پیش _فرض‌ها" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "_چیدمان‌های انتخاب شده:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "_اندازه:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "_باریک" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_سبک:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "_راهنماهای آنی:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "_قلم عنوان پنجره:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "_پنجره‌ها:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "نقطه بر اینچ" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "انتخاب تم برای رومیزی" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "انتخاب تم برای قسمت‌های مختلف رومیزی" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "نصب تم" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "بسته‌ی تم گنوم" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "بدون تصویر پس‌زمینه" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "نمایش اسلایدی" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "اندازه‌های چندگانه" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%Id %s در %Id %s" # ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289: #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "نقطه" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "پوشه: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "پوشه: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "تم کنترلی" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "مشکلی در استخراج تم وجود دارد." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "به نظر نمی‌رسد تم «%s» معتبری باشد." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "به نظر نمی‌رسد تم «%s» معتبری باشد. ممکن است یک موتور تم باشد که باید آن را " "کامپایل کنید." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "آیا می‌خواهید این تم حذف شود؟" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "تم مکان‌نما" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "اِعمال تم جدید" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "ایجاد شاخه‌ی موقت شکست خورد" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "تم جدید با موفقیت نصب شد." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "مکان پرونده‌ی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "اجازه‌های ناکافی برای نصب تم در:\n" "‏%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "انتخاب تصویر" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "ترجیحات تم" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "نام تم باید باشد" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_رونویسی" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "آیا می‌خواهید این تم حذف شود؟" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "نمی‌توان Bonobo را راه‌اندازی کرد" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "آغاز مدیر تنظیمات «gnome-setting-daemon» مقدور نیست.\n" "بدون اجرای مدیر تنظیمات گنوم، ممکن است بعضی از ترجیحات اثرگذار نباشند. این " "می‌تواند بیانگر مشکلی در بونوبو باشد، یا ممکن است یک مدیر تنظیمات غیر گنومی " "(به عنوان مثال KDE) از قبل در حال اجرا باشد و با مدیر تنظیمات گنوم مغایرت " "داشته باشد." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "عدم امکان در بارگیری شمایل «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "در حال نسخه برداری از پرونده: %Iu از %Iu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "در حال نسخه برداری از «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "در حال نسخه‌برداری از پرونده‌ها" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "پنجره‌ها" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "از نشانی اینترنتی" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی از" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "به نشانی اینترنتی" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی به" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "کسر کامل شد" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "کسر انتقال هم‌اکنون کامل شد" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "نمایه‌ی فعلی نشانی اینترنتی" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "نمایه‌ی فعلی نشانی اینترنتی - از ۱ آغاز می‌شود" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "کل نشانی‌های جهانی" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "تعداد کل نشانی‌های جهانی" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "پرونده‌ی '%s' هم اکنون موجود است. آیا میخواهید روی آن نوشته شود؟" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "رونویسی _همه" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "کلید" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "کلید GConf که این ویرایشگر ویژگی‌ها به آن پیوست شده است" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "پاسخ" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "گزارش این پاسخ هنگامی که مقدار همراه با کلید تغییر می‌کند" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "عوض کردن دسته" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "مجموعه‌ی تغییرات GConf شامل داده‌ها، که در صورت اِعمال به کارگیر gconf ارجاع " "می‌شود" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "تبدیل به پاسخ ویجت" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "پاسخ، زمانی که اطلاعات می‌خواهند از GConf به ویجت تبدیل شوند، گزارش شود" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "تبدیل از پاسخ ویجت" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "پاسخ، زمانی که اطلاعات می‌خواهند به GConf از ویجت تبدیل شوند، گزارش شود" # ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201http://persianblog.com/?date=13820103&blog=zirshalvari #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "کنترل واسط کاربر" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "شیء کنترل کننده‌ی ویژگی(معمولاً یک ویجت)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "داده‌ی شیء ویرایشگر ویژگی" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "داده‌ی سفارشی، لازم برای ویرایشگر ویژگی‌های خاص" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "اطلاعات ویرایشگر ویژگی‌ها" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "پاسخ، هنگامی که اطلاعات ویرایشگر ویژگی‌های شیء می‌خواهند آزاد شوند، گزارش شود" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "پرونده‌ی «%s» پیدا نشد.\n" "\n" "لطفاً از وجود آن اطمینان حاصل کنید، یا تصویر پس‌زمینه‌ی دیگری انتخاب کنید." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "معلوم نیست پرونده‌ی «%s» را چه‌طور باید باز کرد.\n" "شاید این نوعی تصویر است که هنوز پشتیبانی نمی‌شود.\n" "\n" "لطفاً به جای آن تصویر دیگری انتخاب کنید." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "لطفاً یک تصویر انتخاب کنید." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_انتخاب" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض - فعلی" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "مکان‌نما‌ی سفید" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "مکان‌نمای سفید - فعلی" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "مکان‌نمای بزرگ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "مکان‌نمای بزرگ - فعلی" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "مکان‌نمای سفید بزرگ - فعلی" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "مکان‌نمای سفید بزرگ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "برنامه‌های ترجیح داده شده" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "برنامه‌ی پیش‌فرض خود را انتخاب کنید" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "کمک تصویری" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "خطا در دخیره‌سازی پیکربندی: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "نمی‌توان واسط مرکزی را بارگیری کرد" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "لطفا مطمئن شوید که برنامک به طور صحیح نصب شده است" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "دسترسی‌پذیری" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "تمام پیشامدهای %s با آدرس حقیقی جایگزین می‌شوند" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "_فرمان:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_فرمان:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "پر_چم اجرا:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "نمایش‌دهنده‌ی تصویر" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "اینترنت" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "نامه‌خوان" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "قابلبت حمل" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "صوتی و تصویری" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "بازکردن آدرس در _زبانه‌ی جدید" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "بازکردن آدرس در _پنجره جدید" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "بازکردن آدرس در مرورگر _وب پیش‌فرض" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "اجرا در زمان شروع" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "در پا_یانه اجرا شود" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "سیستم" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "شبیه‌ساز پایانه" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "ویرایشگر متن" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "پخش‌کننده‌ی ویدیو" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "جلوه‌های تصویری" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "مرورگر وب" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_اجرا در زمان شروع" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "بالسا" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "پخش‌کننده موسیقی بنشی" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "پست‌الکترونیکی Claws" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "اینکامپس" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "مرورگر وب اِپیفانی" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "نامه‌خوان اوولوشن" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "فایر‌برد" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "فایر‌فاکس" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "ذره‌بین گنوم بدون" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید مجازی گنوم" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "پایانه‌ی گنوم" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "گالیون" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus با ذره‌بین" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "پست‌الکترونیکی Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "آیس‌داو" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "آیس‌ویزل" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "ذره‌بین KDE بدون صفحه‌نمایش‌خوان" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "کنکورر" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "کنسول" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "صفحه‌نمایش‌خوان لینوکس" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "صفحه‌نمایش‌خوان لینوکس همراه با ذره‌بین" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "پخش‌کننده موسیقی Listen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "میدوری" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "تاندربرد موزیلا" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "‏Communicator نت‌اسکیپ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "اُپرا" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "اُرکا" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "اُرکا و ذره‌بین" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "پخش‌کننده موسیقی ریتم‌باکس" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "پست الکترونیکی SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "‏XTerminal استاندارد" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "ترمیناتور" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "تاندربرد" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "پخش‌کننده فیلم توتم" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "اضافه کردن _تابلو" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "چپ" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "صفحه‌نمایش" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "ترجیحات قلم" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "خاموش" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "روشن" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "شمایل تابلو" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "_چرخش:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "آهنگ نو_سازی:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "راست" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "برعکس" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "آشکار کردن صفحه‌نمایش‌ها" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_تفکیک‌پذیری:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "نمایش _صفحه‌نمایش‌ها در تابلو" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "صفحه‌نمایش‌ها" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "این برنامه فقط از طریق کاربرد ریشه می‌تواند اجرا شود" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "نام پرونده منبع یکتا باشد" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "ناتوان در دریافت اطلاعات برای %s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s باید یک پرونده معین باشد\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "این برنامه باید فقط از طریق pkexec اجرا شود" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID باید با یک مقدار عددی تنظیم شود" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "مالک %s باید شما باشید\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s نباید شامل هیچ شاخه‌ای باشد\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s باید یک شاخه باشد\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "نمی‌توان %s/%s را باز کرد: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "برای نصب تنظیمات صفحه‌نمایش-چندگانه برای تمام کاربران احتیاج به تایید هویت " "است" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "نصب صفحه‌نمایش-چندگانه برای تمام سیستم" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "برعکس" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%Id هرتز" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "صفحات‌نمایش آینه‌ای" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "صفحه‌نمایش: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%Id x %Id (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%Id x %Id" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "یک صفحه‌نمایش را برای تغییر ترجیحات آن انتخاب کنید؛ آن را بکشید تا محل آن را " "تغییر دهید." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "نمی‌توان پیکربندی صفحه‌نمایش را ذخیره کرد" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "هنگام اعمال پیکربندی نمایش‌گر، امکان دریافت گذرگاه نشست نبود" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "نمي‌توان نمایشگرها را شناسایی کرد" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "پیکربندی صفحه‌نمایش ذخیره شده است" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "این پیکربندی در زمان بعدی که مجددا وارد سیستم شوید استفاده می‌شود." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "نمی‌توان پیکربندی صفحه‌نمایش‌ها را تنظیم کرد" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "نمی‌توان اطلاعات صفحه‌نمایش را دریافت کرد" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "صدا" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "میان‌بر جدید..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "کلید شتاب‌ده" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "تغییر‌دهنده‌های شتاب‌ده" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "رمز کلیدی شتاب‌ده" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "حالت شتاب‌ده" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "نوع شتاب‌ده." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "از کار افتاده" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<کنش ناشناخته>" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "میان‌برهای سفارشی" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "خطا در هنگام ذخیره‌ی میان‌بر جدید" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "از میانبر «%s» به دلیل اینکه امکان تایپ به وسیله این کلید را غیرممکن می کند، " "امکان‌پذیر نیست.\n" "لطفا از یکی از کلیدهای مهار، دگرساز و یا تبدیل، به طور همزمان استفاده کنید." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "میان‌بر «%s» قبلاً استفاده شده است برای:\n" "‏ «%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "اگر میانبر را با «%s» جای‌گذاری کنید، میانبر «%s» غیرفعال خواهد شد." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_جای‌گذاری مجدد" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "خطا در از کار انداختن شتاب‌ده در پایگاه داده‌ی پیکربندی: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "تعداد زیادی میان‌بر سفارشی" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "کنش" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "میان‌بر" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "میان‌بر سفارشی" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "انتساب کلید میان‌بر به فرمان‌ها" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "فقط اِعمال تغییرات و ترک (فقط برای سازگاری؛ در حال حاضر با شبح کنترل می‌شود)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "هنگام فشرده شدن کلید _تغییر‌دهنده بوق زده شود" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "هنگام فشرده شدن کلید _دو حالته بوق زده شود" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "هنگام _فشرده شدن یک کلید بوق بزن" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "هنگام _نپذیرفتن یک کلید بوق بزن" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "هنگام _پذیرفتن کلید بوق بزن" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "هنگام نپذ_یرفتن کلید بوق بزن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "کلید‌های پرشی" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "خاموش و روشن شدن نوار عنوان پنجره برای یک لحظه" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "خاموش و روشن کردن تمام _صفحه" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "کلیات" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "بازخورد صوتی دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "نمایش بازخورد _دیداری برای صداهای اخطاری" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "کلیدهای آهسته" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "کلیدهای چسبان" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "راهنماهای دیداری برای صداها" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "امکان به تعویق انداختن استراحت‌ها" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_بازخورد صوتی..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "بررسی این که می‌توان استراحت‌ها را به تعویق انداخت یا نه" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "چشمک‌زدن مکان‌نما" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "مکان‌نما در جعبه‌های متنی _چشمک می‌زند" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "سرعت چشمک‌زدن مکان‌نما" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "تأ_خیر:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "ا_ز کار افتادن کلید‌های چسبان در صورت فشرده شدن همزمان دو کلید" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "مدت‌زمان استراحت که در آن تایپ کردن مجاز نیست" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "مدت زمان کار کردن، پیش تحمیل استراحت" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "سریع" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "ت_کرار کلید وقتی کلید پایین نگه داشته شود" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_مدل صفحه‌کلید:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "چیدمان‌ها" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "فهرست چیدمان‌های صفحه‌کلید انتخاب شده برای استفاده" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "قفل کردن صفحه‌نمایش پس از مدت‌زمانی معیّن، برای پیشگیری از آسیب‌های ناشی از " "استفاده مکرّر از صفحه‌کلید" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "بلند" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلید‌های موشی" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "جابه‌جایی به _پایین" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "جابه‌جایی به _بالا" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "انتقال چیدمان صفحه‌کلید انتخاب شده در فهرست به پایین" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "انتقال چیدمان صفحه‌کلید انتخاب شده در فهرست به بالا" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "پنجره جدید از چیدمان پنجر فعال ا_ستفاده می‌کند" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "چاپ یک طرح از آریش صفحه‌کلید انتخاب شده" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "حذف‌کردن آرایش صفحه‌کلید انتخاب شده از فهرست" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "تکرار کلیدها" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "سرعت تکرار کلیدها" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "بازنشانی تنظیمات فعلی آرایش صفحه‌کلید با\n" "تنظیمات پیش‌فرض" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "بازنشاندن _پیش‌فرض‌ها" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "سر‌_عت:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "یک آرایش صفحه‌کلید را برای اضافه‌شدن به فهرست انتخاب کنید" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "کوتاه" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "آهسته" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "استراحت تایپ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "نمایش و ویرایش ترجیحات آرایش صفحه‌کلید" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_شتاب‌دهی" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "امکانات _دسترسی‌پذیری می‌تواند از طریق میانبرهای صفحه‌کلید تغییر وضعیت دهد" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "مدت زمان ا_ستراحت:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_تأخیر:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "نا_دیده گرفتن دوبار فشرده شدن سریع کلیدها" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_قفل کردن صفحه برای تحمیل استراحت تایپ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_تنها فشار طولانی کلید‌ها را بپذیر" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "_ترجیحات..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_اشاره‌گر می‌تواند از طریق صفحه‌کلید کنترل شود" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "_نمایش..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_شبیه‌سازی فشرده‌شدن همزمان کلیدها" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_سرعت:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "برای آزمایش تنظیمات _تایپ کنید:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "مدت زمان _کار:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "دقیقه" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "بر اساس _کشور" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "بر اساس _زبان" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "یک چیدمان انتخاب کنید" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "پیش‌نمایش:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_کشور:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_زبان:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_انواع:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "یک مدل صفحه‌کلید انتخاب کنید" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_مدل‌ها:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_سازندگان:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "گزینه‌های چیدمان صفحه‌کلید" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "چیدمان" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "مدل‌ها" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید خود را تنظیم کنید" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "حرکت به چپ" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "حرکت به راست" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "حرکت به بالا" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "حرکت به پایین" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "غیرفعال شد" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "نام صفحه را برای نمایش مشخص کنید (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "ترجیحات موشی" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "_پیشاپیش نوع کلیک را انتخاب کن" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "انتخاب نوع کلیک با حالات مو_شی" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "د_وبار کلیک:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "_کشیدن:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "غیرفعال کردن _صفحه‌لمسی در هنگام تایپ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "زمان‌بین دوبار کلیک" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "کشیدن و رها کردن" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "دوول کلیک" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "فعال‌کردن _کلیک موشی از طریق صفحه‌ی لمسی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "فعال‌کردن لغزش _افقی" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "زیاد" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "مشخص‌کردن مکان اشاره‌گر" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "کم" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "جهت موشی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ترجیحات موشی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "سرعت اشاره‌گر" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "لغزش" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "د_ومین کلیک:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_نمایش محل نشانگر موشی در هنگام فشرده شدن کلید مهار" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "نمایش _پنجره نوع کلیک" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "کلیک دومین شبیه‌سازی شده" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "آ_ستانه:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "صفحه‌ی ‌لمسی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "لغزش دو _انگشتی" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "شما همچنین می‌توانید از برنامک دوول کلیک بر روی تابلو برای انتخال نوع کلیک " "استفاده کنید." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_غیرفعال کردن" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "لغرش در _گوشه‌ها" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_راه‌اندازی کلیک زمانی که نشانگر از حرکت متوقف شد" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_چپ دست" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "آ_ستانه‌ی حرکت:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "_راست دست" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_حساسیت:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_تک کلیک:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "زمان:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_راه‌انداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "ترجیحات موشی‌تان را تنظیم کنید" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "محل از قبل وجود دارد" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "پیشکار شبکه" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه‌تان تنظیم کنید" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "اتصال م_ستقیم اینترنت" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "پیکربندی _خودکار پیشکار" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "پیکربندی _دستی پیشکار" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "است_فاده از تأیید هویت" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_نشانی اینترنتی پیکربندی خودکار:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "C_reate" msgstr "_ایجاد" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "ساخت مکان جدید" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "جزئیات پیشکار HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "پیشکار H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "نادیده گرفتن فهرست میزبان" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "میزبان های نادیده گرفته شده" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "درگاه:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "پیکربندی پیشکار" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "_میزبان Socks:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "محل از قبل وجود دارد." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "نا_م کاربر:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "_پاک‌کردن مکان:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "_جزئیات" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_پیشکار FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "_نام مکان:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "پیشکار HTTP ا_من:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_استفاده از پروکسی مشابه برای تمام پروتکل‌ها" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "نمی‌توان برای مدیر پنجره‌ی شما برنامه‌ی ترجیحات را آغاز کرد\n" "\n" "‏%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_دگرساز" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "Hyper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (یا «نشان _ویندوز»‏)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "کلید حرکت" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "کنش نوار عنوان" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "برای حرکت دادن پنجره‌ها، این کلید را فشار دهید و نگه دارید سپس پنجره را " "بگیرید:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "ترجیحات پنجره" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "انتخاب پنجره" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "برای انجام این کنش روی نوار عنوان _دوبارکلیک کنید:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "وقفه‌ی قبل از بالا آوردن_" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "بالا آوردن پنجره‌های انتخاب شده پس از یک وقفه_" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "ا_نتخاب پنجره‌ها وقتی موشی روی آن‌ها حرکت می‌کند" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "ویژگی‌های پنجره‌ی خود را تنظیم کنید" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌ها" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "مدیر پنجره‌ی «%s» ابزار پیکربندی‌ای ثبت نکرده است\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "حداکثر کردن" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "جمع کردن" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "صافی‌ها" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "گروه‌ها" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "مرکز کنترل" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "ابزار پیکربندی گنوم" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_تعویق استراحت" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "کمی استراحت کنید!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "_کمی استراحت کنید" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "کمی استراحت کنید (استراحت بعدی در %Id دقیقه)" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%Id دقیقه تا استراحت بعدی" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "کمی استراحت کنید (استراحت بعدی در کمتر از یک دقیقه)" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "کمتر از یک دقیقه تا استراحت بعدی" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "بالا آوردن محاوره‌ی ترجیحات استراحت تایپ به دلیل خطای زیر مقدور نیست: %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "نوشته‌ی Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "تزئینات توسط آندره کارلسون اضافه شده است" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "یک یادآور استراحت رایانه." #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ali Nadalizadeh https://launchpad.net/~nadalizadeh\n" " Arash https://launchpad.net/~mousavi-arash\n" " Bayazee https://launchpad.net/~bayazee" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "فعال‌کردن اشکال‌زدایی کد" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "اینکه آیا ناحیه اخطار وجود دارد یا خیر را بررسی نکن" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "پایشگر تایپ" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "دستگاه کنترل تایپ کردن از ناحیه‌ی اطلاع رسانی برای نمایش اطلاعات استفاده " "می‌کند. به نظر نمی‌رسد که شما در تابلوتان ناحیه‌ی اطلاع رسانی داشته باشید. " "برای اضافه کردن ناحیه‌ی اطلاع رسانی روی تابلویتان راست کلیک کنید و «اضافه " "کردن به تابلو» را انتخاب کنید، «ناحیه‌ی اطلاع رسانی» را انتخاب کنید و روی " "«اضافه کردن» کلیک کنید." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های OpenType، مسطوره می‌شوند." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های PCF، مسطوره می‌شوند." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های TrueType، مسطوره می‌شوند." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های Type1، مسطوره می‌شوند." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های OpenType استفاده می‌شود " "تنظیم شود." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های PCF استفاده می‌شود " "تنظیم شود." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های TrueType استفاده می‌شود " "تنظیم شود." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های Type1 استفاده می‌شود " "تنظیم شود." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "این که قلم‌های OpenType مسطوره بشوند یا نه" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "این که قلم‌های PCF مسطوره بشوند یا نه" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "این که قلم‌های TrueType مسطوره بشوند یا نه" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "این که قلم‌های Type1 مسطوره بشوند یا نه" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "سبک:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "نسخه:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "حق نسخه‌برداری:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "شرح:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "_نصب" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "نصب کردن شکست خورد" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "طرز کاربرد:%s پرونده‌ی قلم\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "_نصب" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "نمایش‌گر قلم" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "عرض پیش‌نمایش" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "این که قلم‌های Type1 مسطوره بشوند یا نه" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "متن" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "اندازه قلم (پیش‌فرض: ۶۴)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "اندازه" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "پرونده-قلم پرونده-خروجی" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "صافی شما «%s» با هیج موردی مطابقت ندارد." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "شروع %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "_نصب" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "نشان دان خطاهای راه‌اندازی" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "صفحه‌گسترده جدید" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "نوشتار جدید" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "آغازه" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "اسناد" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "جستجو" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "بازکردن" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "تغییرنام..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "ارسال به..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "انداختن در زباله‌دان" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "بازکردن با «%s»" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "باز کردن در مدیر پرونده" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "؟" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "امروز %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "دیروز %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %Ol:%OM %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "اکنون جستجو کن" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "بازکردن %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "کد _پستی:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "کد _پستی:" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "ترجیحات تاریخ و زمان تابلو" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "ترجیحات دسترسی همگانی" #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "هنگام مورد استفاده قرار گرفتن قفل تبدیل و قفل اعداد بوق زده شود" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "بوق زدن هنگامی که یک کلید" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "عنوان‌بندی‌های بسته شده" #~ msgid "Flash the entire screen" #~ msgstr "خاموش و روشن کردن صفحه‌نمایش برای یک لحظه" #~ msgid "Flash the window title" #~ msgstr "چشمک زدن عنوان پنجره" #~ msgid "Hover Click" #~ msgstr "کلیک شناور" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "نادیده گرفتن دوبار فشرده شدن یک کلید، در زمان کوتاه" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "بزرگ‌تر" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید مجازی" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "گزینه‌ها..." #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "صفحه‌نمایش‌خوان" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "برای آزمایش تنظیمات اینجا تایپ کنید" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "درحال تایپ" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "موشی تصویری" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "خطاهای دیداری" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "کوچک‌نمایی:" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "پذیرفته شد" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "فشار داده شد" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "رد شد" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "تنظیمات سیستم" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "_همه‌ی تنظیمات"