# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Yuval Tanny, 2005. # Yaron Shahrabani , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-02 14:08+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Gezer (Hebrew)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" "Language: he\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 #| msgid "Create New Location" msgid "Current network location" msgstr "Current network location" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 #| msgid "Save _background image" msgid "More backgrounds URL" msgstr "More backgrounds URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "More themes URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "גבול תמונה/תווית" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "רוחב הקו סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "סוג התרעה" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "סוג ההתרעה" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "כפתורי התראה" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "הצג _פרטים נוספים" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "בחר תמונה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "בלי תמונה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "התרחשה שגיאה בעת הניסיון לגשת למידע ספר הכתובות. \n" "שרת המידע של Evolution אינו יכול לגשת לפרוטוקול." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "אודות %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_כתובת:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "_עוזר:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "אודות עצמי" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "_עיר:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "_חברה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_לוח שנה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "שנה _סיסמה..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "_עיר:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "מדינה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "קשר" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_מדינה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "כיבוי התחברות באמצעות טביעת _אצבע..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 #| msgid "Small" msgid "Email" msgstr "דואר אלקטרוני" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "הפעל התחברות באמצעות טביעת _אצבע..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "_בית:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "בית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 #| msgid "Instant Messaging" msgid "Instant Messaging" msgstr "מסרים מידיים" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "עבודה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "_תא דואר" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "ת_א דואר" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "מידע אישי" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "בחר את תמונתך" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "מדינה/מחוז:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 #| msgid "Telephone" msgid "Telephone" msgstr "טלפון" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "רשת" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "_בלוג:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "_עבודה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 #| msgid "Wor_k:" msgid "Work" msgstr "עבודה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_פקס בעבודה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "קוד ZIP/‏מי_קוד:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_כתובת:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "מח_לקה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "_GroupWise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_דף הבית:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_בית:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "מנ_הל:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_נייד:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_מקצוע:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "מ_דינה/מחוז:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_תואר:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "עבודה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "קו_ד ZIP/‏מיקוד:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "ערוך את המידע האישי שלך" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "אין לך הרשאה לגשת להתקן. נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "ההתקן כבר נמצא בשימוש." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "ארעה שגיאה פנימית" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "האם למחוק את טביעות האצבע הרשומות?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_מחיקת טביעות אצבע" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "האם ברצונך למחוק את טביעות האצבעות הרשומות שלך כדי לבטל את הכניסה באמצעות " "טביעת אצבע?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "בוצע!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "אין אפשרות לגשת אל התקן '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "לא ניתן להפעיל את לכידת האצבע על ההתקן '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "לא ניתן לגשת לקוראי טביעות האצבעות" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך לקבלת עזרה." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "הפעלת התחברות באמצעות טביעת אצבע" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "כדי לאפשר כניסה באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות שלך, " "באמצעות ההתקן '%s'." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "העבר את האצבע על הקורא" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "הנח את האצבע על הקורא" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "אצבע שמאלית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 #| msgid "Left index finger" msgid "Left little finger" msgstr "זרת שמאלית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 #| msgid "Left index finger" msgid "Left middle finger" msgstr "אצבע האמצעית השמאלית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 #| msgid "Left index finger" msgid "Left ring finger" msgstr "קמיצה שמאלית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "אגודל שמאלית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "אצבע אחרת: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "אצבע ימנית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 #| msgid "Right index finger" msgid "Right little finger" msgstr "זרת ימנית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 #| msgid "Right index finger" msgid "Right middle finger" msgstr "אצבע האמצעית הימנית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 #| msgid "Right index finger" msgid "Right ring finger" msgstr "קמיצה ימנית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #| msgid "Right" msgid "Right thumb" msgstr "אגודל ימנית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "בחר אצבע" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "טביעת האצבע שלך נשמרה בהצלחה. כעת אמורה להיות לך היכולת להיכנס למערכת " "באמצעות קורא טביעות האצבעות שלך." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Child exited unexpectedly" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "מאומת!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "הסיסמה השתנתה מאז האימות הראשוני! אנא אמת שוב." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "הסיסמה שגויה." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "הסיסמה הוחלפה." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "שגיאת מערכת: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "הסיסמה קצרה מדי." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "הסיסמה פשוטה מדי." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "הסיסמה הישנה והסיסמה החדשה דומות מדי." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "הסיסמה החדשה חייבת להכיל תוים מספריים או מיוחדים." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "הסיסמה הישנה והסיסמה החדשה זהות." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "כבר נעשה שימוש לאחרונה בססמה החדשה." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "לא ניתן להריץ %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "לא ניתן להריץ תשתית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "ארעה שגיאת מערכת" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "בודק סיסמה..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "הקלק החלף סיסמה להחלפת הסיסמא שלך." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "אנא הכנס את הסיסמה לשדה סיסמה חדשה." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית לשדה הכנס את הסיסמה שנית." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "שני הסיסמאות אינן זהות." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "החלף _סיסמה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "החלף סיסמה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "החלף סיסמה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "סיסמה _נוכחית:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על " "אמת.\n" "לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על שנה " "סיסמה." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "ה_זדהה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "סיסמה _חדשה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "הקלד שוב את הסיסמה החדשה:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "התחברות _נגישה" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "טכנולוגיות מסייעות" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "העדפות טכנולוגיות מסייעות" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "שינויים להפעלת טכנולוגיות מסייעות יכנסו לתוקף רק בהתחברות הבאה." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "שינויים לפעמון המערכת החזותי ייכנסו לתוקף כבר מעכשיו." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "סגור וה_תנתק" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "הפעלת פעמון מערכת _חזותי" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של היישומים המועדפים" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "עבור אל תיבת הדו־שיח להתחברות נגישה" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "עבור למסך נגישות המקלדת" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של נגישות העכבר" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 #| msgid "/_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "נגישות _מקלדת" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_נגישות עכבר" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "_בקשת סיסמה כחלון רגיל" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "יישומים מוע_דפים" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "בחר אילו תכונות נגישות יופעלו בהתחברות" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "הוסף טפט" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "ההגדרות החדשות בבדיקה. באין מענה בתוך שניה %d יוחזרו ההגדרות הקודמות." msgstr[1] "" "ההגדרות החדשות בבדיקה. באין מענה בתוך %d שניות יוחזרו ההגדרות הקודמות." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "שמור הגדרות" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "האם ברצונך לשמור הגדרות אלו?" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "השתמש בהגדרות ה_קודמות" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "_שמור הגדרות" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "לא ניתן להפעיל אפקטים בשולחן עבודה" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" "נא להפעיל את \"מראה/אפקטי שולחן העבודה\" שוב לאחר הפעלת המחדש מחדש, כאשר " "מנהל ההתקן החדש של המסך פעיל." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ " "לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות." msgstr[1] "" "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ " "לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ " "לבחור גופן בגודל קטן יותר." msgstr[1] "" "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ " "לבחור גופן בגודל קטן יותר." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "השתמש בגופן ה_קודם" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "השתמש בגופן הנבחר" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "לא ניתן להעלות את קובץ ממשק המשתמש: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Specify the filename of a theme to install" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "filename" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "page" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[WALLPAPER...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "סמן ברירת מחדל" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "Install" msgstr "התקן" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שמנוע ערכת הנושא של GTK+ '%s' לא מותקן." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "החל רקע" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "החל גופן" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "שחזר גופן" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "היפוך סדר הלחצנים" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע, גופן וסידור לחצנים. כמו כן, הגופן האחרון והצעת " "סידור הלחצנים שהוחלו ניתנים לביטול." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע וגופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת " "לביטול." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע, גופן וסידור לחצנים. כמו כן, הצעת סידור הלחצנים " "שהוחלה ניתנת לביטול." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע ופריסת לחצנים. כמו כן, הגופן האחרון והצגת פריסת " "הלחצנים האחרונים שהוחלו ניתנים לביטול." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת " "לביטול." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת " "לביטול." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" "ערכת הנושא הנוכחית מציעה גופן ופריסת לחצנים. כמו כן, הצעת פריסת הלחצנים " "האחרונה שהוחלה ניתנת לביטול." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "הצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" "ערכת הנושא הנוכחית מציעה פריסת לחצנים, כמו כן, הצעת פריסת הלחצנים האחרונה " "ניתנת לביטול." #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "_מותאם אישית: אפקטים מותאמים אישית." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "מערכת Compiz אינה מותקנת" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" "_נוסף: מספק אפקטים יותר אסתטיים ונאים למראה. דורש כרטיס גרפי מהיר " "יותר." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" "_רגיל: מספק שימושיות משופרת ואיזון מוצלח בין משיכה ודרישות ביצועים " "מתונות." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "_ללא: שולחן עבודה פשוט ללא אפקטים." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "העדפות מראה" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "רקע" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "ה_צורות הטובות ביותר" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 #| msgid "C_olors" msgid "C_olors:" msgstr "צ_בעים:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "_מותאם אישית..." #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Center" msgstr "ממורכזת" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "שינוי ערכת הנושא של הסמן יכנס לתוקף בכניסה הבאה" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "פקדים" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "התאמה אישית של ערכת נושא" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "_פרטים..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "גופן שול_חן העבודה:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "פרטי ציור גופן" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 #| msgid "Save _background image" msgid "Get more backgrounds online" msgstr "הורדת רקעים נוספים מהרשת" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "הורדת ערכות נושא נוספות מהרשת" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "גווני _אפור" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 #| msgid "Hinting" msgid "Hinting" msgstr "רמיזה" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "מדרג אופקי" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "איקונים" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Icons only" msgstr "איקונים בלבד" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "גדול" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "_ללא" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "פתח תיבת דו־שיח כדי לבחור צבע" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "סמן" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_רזולוצייה:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Rendering" msgstr "ציור" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "_שמור ערכת נושא בשם..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "שמור _בשם..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "שמירת תמונת ה_רקע" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Scale" msgstr "התאמת הגודל" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "קטן" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 #| msgid "Smoothing" msgid "Smoothing" msgstr "החלקה" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "צבע אחיד" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "מתיחה" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Stretch" msgstr "מתוח" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 #| msgid "Subpixel Order" msgid "Subpixel Order" msgstr "סדר תת־פיקסל" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "טקסט מתחת לפריטים" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text beside items" msgstr "טקסט ליד הפריטים" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Text only" msgstr "טקסט בלבד" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "ערכת הנושא של הפקדים לא תומכת בערכות צבעים." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "ערכת נושא" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "פרישה" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "מדרג אנכי" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "אפקטים ויזואליים" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "מסגרת חלון" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "הו_ספה..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "גופן ה_יישום:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "_תיאור:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "_גופן מסמכים:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "גופן _רוחב קבוע:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "_מלאה" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "_תיבות קלט:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "_התקן..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_בינונית" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "מונו_כרום" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "_ללא" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_חזור לברירת מחדל" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "פריטים _נבחרים:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "_גודל:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "מו_עטת" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_סגנון:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "רמזים _צצים:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "גופן כותרת ה_חלון:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "_חלונות..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "נקודות לאינץ':" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "התקן חבילות ערכות נושא לחלקים שונים בשולחן העבודה" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "מתקין ערכות נושא" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "אין רקע לשולחן העבודה" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "מצגת שקפים" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 #| msgid "Images" msgid "Image" msgstr "תמונה" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "מספר גדלים" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s ב־%d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "פיקסל" msgstr[1] "פיקסלים" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format #| msgid "" #| "%s\n" #| "%s, %d %s by %d %s\n" #| "Folder: %s" msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "תיקייה: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "תיקייה: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "חסרה תמונה" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "הכלי %s אינו מותקן." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "ארעה שגיאה בהתקנת הקובץ הנבחר" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "‏\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "מסתבר כי \"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן שזהו מנוע לערכת נושא שעלייך להדר." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "ערכת הנושא \"%s\" הותקנה." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "האם לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "שמור על ערכת הנושא הנוכחית" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "החל ערכת נושא חדשה" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "ערכת הנושא של GNOME %s הותקנה בהצלחה" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "יצירת תיקייה זמנית נכשלה." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "ערכות נושא חדשות הותקנו בהצלחה." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "לא צויין נתיב לקובץ ערכת נושא להתקנה" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "אין לך הרשאות להתקין ערכת נושא ב־:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "בחר ערכת נושא" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "חבילות ערכת נושא" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת. האם ברצונך להחליף אותה?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_החלף" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "האם למחוק את ערכת הנושא?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "לא ניתן למחוק את ערכת הנושא" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "לא ניתן להתקין את מנוע ערכת הנושא" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n" "בלי aמנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול " "להצביע על בעיה עם DBus, או מנהל הגדרות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול להיות " "פעיל ולהתנגש עם מנהל הגדרות של GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "לא ניתן לטעון את הסמל '%s' מהחבילה\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "מעתיק קובץ %u מתוך %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "מעתיק '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "מעתיק קבצים" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "חלון הורה" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "חלון הורה של הדו־שיח" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "מכתובת" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "הכתובת שממנה מעבירים" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "לכתובת" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "הכתובת שאליה מעבירים" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "חלק שהסתיים" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "אינדקס כתובת נוכחי" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ־1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "סך כל הכתובות" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "המספר הכולל של כתובות" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. להחליף אותו??" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_דלג" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_החלף הכל" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Key" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf key to which this property editor is attached" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Change set" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversion to widget callback" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversion from widget callback" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI Control" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Object that controls the property (normally a widget)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Property editor object data" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Custom data required by the specific property editor" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Property editor data freeing callback" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n" "\n" "נא לוודא כי הוא קיים, או לבחור בתמונת רקע אחרת." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "אין פרטים בנוגע לאופן פתיחת הקובץ '%s'.\n" "ייתכן שזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n" "\n" "נא לבחור בתמונה אחרת במקום." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "נא לבחור בתמונה." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "ב_חירה" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "סמן ברירת המחדל - נוכחי" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "סמן לבן" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "סמן לבן - נוכחי" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "סמן גדול" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "סמן גדול - נוכחי" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "סמן גדול לבן" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שערכת GTK+ '%s' לא מותקנת." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת מנהל החלונות '%s' לא מותקנת." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת האיקונים '%s' לא מותקנת." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "יישומים מועדפים" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "בחר את יישומי ברירת המחדל שלך" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "הפעלת טכנולוגיית הסיוע החזותי המועדפת" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "סיוע חזותי" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "שגיאה בשמירת ההגדרות: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "לא ניתן להעלות את המנשק הראשי" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "נא לוודא שהיישומון מותקן כראוי" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- יישומי ברירת המחדל של GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "נגישות" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "כל המאורעות של %s יוחלפו בקישור ממשי" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "פקו_דה:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "פ_קודה:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "דגל ה_פעלה:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 #| msgid "Image Viewer" msgid "Image Viewer" msgstr "מציג תמונות" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 #| msgid "Instant Messenger" msgid "Instant Messenger" msgstr "מסרים מידיים" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "אינטרנט" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 #| msgid "Mail Reader" msgid "Mail Reader" msgstr "קורא דואר" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 #| msgid "Mobility" msgid "Mobility" msgstr "ניידות" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "מולטימדיה" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 #| msgid "Multimedia Player" msgid "Multimedia Player" msgstr "נגן מולטימדיה" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "פתיחת קישור ב_לשונית חדשה" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "פתיחת קישור בחלון _חדש" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "פתיחת קישור לפי בררת המחדל של ה_דפדפן" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "הרצה עם הה_פעלה" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "הרצה במ_סוף" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "מערכת" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 #| msgid "Terminal Emulator" msgid "Terminal Emulator" msgstr "מדמה מסוף" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 #| msgid "Text Editor" msgid "Text Editor" msgstr "עורך טקסט" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 #| msgid "Video Player" msgid "Video Player" msgstr "נגן וידאו" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 #| msgctxt "Sound event" #| msgid "Visual alert" msgid "Visual" msgstr "חזותי" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 #| msgid "Web Browser" msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "הרצה _עם ההפעלה" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "נגן המוזיקה Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "דואר Claws" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "קורא הדואר Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "זכוכית המגדלת של GNOME ללא קורא מסך" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "מקלדת _על המסך של GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "מסוף GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus עם זכוכית מגדלת" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "דואר Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "זכוכית המגדלת של KDE ללא קורא מסך" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "מקריא המסך של Linux" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "קורא המסך של Linux ללא זכוכית מגדלת" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "האזנה" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "נגן המוסיקה Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "‏Orca עם זכוכית מגדלת" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "נגן המוסיקה Rhytmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "דואר SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "מסוף X רגיל" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "נגן הסרטים Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "הכללת _לוח" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" "נראה כי כרטיס המסך שלך אינו תומך בהרחבות הנחוצות לתמיכה בכלי זה. האם ברצונך " "להשתמש בכלי של יצרן כרטיס המסך שלך במקום?" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "שמאלה" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "הפיכה לבררת מחדל" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 #| msgid "Monitor" msgid "Monitor" msgstr "צג" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 #| msgid "Mouse Preferences" msgid "Monitor Preferences" msgstr "העדפות צג" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "כבוי" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "פעיל" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 #| msgid "Panel icon" msgid "Panel icon" msgstr "איקון על הלוח" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "סי_בוב:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "תדירות ר_ענון:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "ימינה" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "אותה התמונה ב_כול הצגים" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "היפוך" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_זיהוי צגים" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "ה_פרדה:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "ה_צגת הצגים בלוח" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "שינוי הרזולוציה ומיקום הצגים" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "צגים" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "This program can only be used by the root user" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "The source filename must be absolute" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "לא ניתן לפתוח את %s:‏ %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Could not get information for %s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s must be a regular file\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "This program must only be run through pkexec(1)" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s must be owned by you\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s must not have any directory components\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s must be a directory\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Could not open %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "נדרש אימות כדי להתקין הגדרות ריבוי צגים לכל המשתמשים" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "התקנת הגדרות ריבוי צגים עבור כלל משתמשי המערכת" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "היפוך" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d הרץ" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "היפוך התצוגה כמראה" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format #| msgid "Monitor: %s" msgid "Monitor: %s" msgstr "צג: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "יש לבחור את הצג כדי לשנות את מאפייניו; יש לגרור אותו כדי לשנות את מיקומו." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" "לא ניתן להחיל את ההגדרות שלך כיוון שהרזולוציה הוירטואלית אינה גדולה מספיק " "מכדי להכיל את המסכים שלך" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "אנא התנתק והתחבר שוב" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" "התקנת הרכיב הנוסף (%s) נדרשת לצורך החלת הגדרותיך. האם ברצונך להתקין אותו כעת?" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת הצג" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "לא ניתן לאחזר את אפיק ההפעלה בעת החלת תצורת התצוגה" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "לא ניתן לזהות את הצגים" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "תצורת הצג נשמרה" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "תצורה זו תשמש את כל המשתמשים שייכנסו למערכת מעתה ואילך." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "לא ניתן להגדיר את תצורת בררת המחדל עבור צגים" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי הצג" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "צליל" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "קיצור דרך חדש..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "מקש קיצור" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "מאיצי החלפה" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "קוד מקש האצה" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "מצב האצה" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "סוג הקיצור." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "מנוטרל" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<פעולה לא ידועה>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "קיצורי דרך מותאמים אישית" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "שגיאה בשמירת קיצור הדרך החדש" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך \"%s\" מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש " "זה.\n" "נא לנסות מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "קיצור הדרך \"%s\" כבר משמש ל־:\n" "\"%s\"‏" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "אם קיצור הדרך יוקצה מחדש אל %s\", קיצור הדרך \"%s\" יבוטל." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "הקצאה _מחדש" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "יותר מדי קיצורי דרך מותאמים אישית" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "קיצור" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "קיצור דרך מותאם אישית" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "קיצורי מקלדת" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "כדי לערוך מקש קיצור דרך, לחץ על השורה המתאימה ולחץ על הקיצור החדש, או לחץ על " "מקש החזר כדי למחוק." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "שיוך מקשי קיצור לפקודות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על־ידי תהליך שירות)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות נגישות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "צפצף כאשר _אפשרויות נגישות מודלקות או מכובות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "צפצף כאשר מקש _משנה נלחץ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "צפצוף כאשר מקש _שינוי נלחץ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "צפצוף כאשר מקש _נלחץ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "צפצוף כאשר מקש _נדחה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "צפצוף כאשר מקש ה_תקבל" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "צפצוף כאשר מקש נ_דחה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 #| msgid "Mouse Keys" msgid "Bounce Keys" msgstr "מקשים קופצים" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "הבהוב _כותרת החלון" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "הבהוב ה_מסך כולו" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "משוב קולי לנגישות מקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "הצגת משוב ח_זותי עבור צליל ההתראה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 #| msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys" msgstr "מקשים אטיים" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 #| msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys" msgstr "מקשים דביקים" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 #| msgid "Visual cues for sounds" msgid "Visual cues for sounds" msgstr "סימונים חזותיים עבור צלילים" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "ני_תן לדחות הפסקות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "החלה על כלל המערכת..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_משוב קולי..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "יש לסמן כדי שניתן יהיה לדחות את ההפסקות" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #| msgid "Cursor Blinking" msgid "Cursor Blinking" msgstr "הבהוב סמן" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "סמן מה_בהב בשדות טקסט" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "מהירות הבהוב הסמן" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "ה_שהיה:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "כי_בוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 #| msgid "_Paste" msgid "Fast" msgstr "מהיר" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "לחיצת המקש _חוזרת כאשר המקש נשאר לחוץ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "העדפות מקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "דגם המ_קלדת:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "פריסות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "רשימת פריסות המקלדת שנבחרו לשימוש" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "יש לנעול את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש מחזורי במקלדת" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 #| msgctxt "Sound event" #| msgid "Login" msgid "Long" msgstr "ארוך" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "מקשי עכבר" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "הזזה למ_טה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "הזזה למ_עלה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במורד הרשימה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במעלה הרשימה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "חלונות חדשים עושים שימוש בפריסת החלון הפעיל" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "הדפסת תרשים של פריסת המקלדת הנבחרת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "הסרת פריסת המקלדת הנבחרת מהרשימה" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "החזרת מקשים" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "מהירות החזרת מקשים" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "החלפת הגדרות פריסת המקלדת הנוכחית\n" "בהגדרות בררת המחדל" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "החזרה ל_בררת המחדל" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "_מהירות:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "נא לבחור פריסת מקלדת להוספה מהרשימה" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 #| msgid "Shortcut" msgid "Short" msgstr "קצר" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "איטי" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "הפסקת הקלדה" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "צפייה ועריכה באפשרויות פריסת המקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "תווי ה_אצה:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_ניתן להפעיל ולנטרל את תכונות הנגישות באמצעות קיצורי מקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_זמן ההפסקה אורך:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "ה_שהיה:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "ה_תעלמות מלחיצות מקש כפולות מהירות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "יש ל_נעול את המסך כדי להכריח הפסקת הקלדה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_קבלת לחיצות ארוכות בלבד" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "_אפשרויות..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_ניתן לשלוט בסמן העכבר בעזרת המקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "פריסה _נפרדת לכל חלון" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "ה_צגה..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "ה_דמיית לחיצות מספר מקשים במקביל" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_מהירות:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "ניתן ל_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "לפי _מדינה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "לפי _שפה" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "בחירת פריסה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "תצוגה מקדימה:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "מ_דינה:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_שפה:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "ה_גוונים:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "בחירת סוג המקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "ד_גמים:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "י_צרנים:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "אפשרויות פריסת מקלדת" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "פריסה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "יצרנים" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "מודלים" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "בררת מחדל" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "מקלדת" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "הגדרת העדפות המקלדת שלך" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "הזזה שמאלה" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "הזזה ימינה" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "הזזה למעלה" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "הזזה למטה" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "כבוי" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- העדפות עכבר של GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה מ_ראש" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה עם פעולת _עכבר" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "לחיצה _כפולה:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "לחיצה ו_גרירה:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "ביטול _משטח המגע בעת הקלדה" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #| msgid "Double-Click Timeout" msgid "Double-Click Timeout" msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "גרירה והשלכה" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "לחיצת השהיה" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "הפעלת _לחיצות עכבר עם משטח מגע" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "ה_פעלת גלילה אופקית" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 #| msgid "Right" msgid "High" msgstr "גבוה" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 #| msgid "Large Pointer" msgid "Locate Pointer" msgstr "איתור סמן" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "נמוך" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "כיוון עכבר" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "העדפות העכבר" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #| msgid "Pointer Speed" msgid "Pointer Speed" msgstr "מהירות הסמן" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 #| msgid "Scrolling" msgid "Scrolling" msgstr "גלילה" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "לחיצה _משנית:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "ה_צגת מיקום הסמן בעת לחיצה על Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "הצגת חלון _סוג הלחיצה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "לחיצה שנייה מדומה" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_סף:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "כדי לבדוק את הגדרות הלחיצה הכפולה שלך, נסה ללחוץ פעמיים על הנורה." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "משטח מגע" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "גלילה ב_שתי אצבעות" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "ניתן להשתמש ביישומון לחיצת ההשהיה על הלוח כדי לבחור את סוג הלחיצה." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "מ_נוטרל" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "גלילת _קצה" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "ה_פעלת לחיצה כאשר נעצרת תזוזת העכבר" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_שמאליים" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_סף תנועה:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "_ימניים" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_רגישות:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_לחיצה בודדת:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_פרק זמן:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "ה_פעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "קבע את העדפות העכבר שלך" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" "האם ברצונך להחיל הגדרות אלו על כל המערכת כדי שייעשה בהן שימוש להתקנת חבילות " "ושירותי מערכת נוספים?" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "מיקום חדש..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "המיקום כבר קיים" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "מתווך רשת" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "הגדרת העדפות מתווך הרשת" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 #| msgid "Di_rect internet connection" msgid "Di_rect internet connection" msgstr "חיבור ישי_ר לאינטרנט" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 #| msgid "_Automatic proxy configuration" msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "הגדרות מתווך _אוטומטיות" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "הגדרות מ_תווך ידניות" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_שימוש באימות" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "C_reate" msgstr "יצי_רה" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "יצירת מיקום חדש" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "פרטי מתווך HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "מתווך H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "התעלמות מרשימת מארחים" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "מארחים בהתעלמות" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "העדפות מתווך רשת" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "שער:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "הגדרות מתווך רשת" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "איפוס" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "מא_רח ה־Socks:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "המיקום כבר קיים." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "_מחיקת מיקום" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "_פרטים" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "מתווך _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "_שם מיקום:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_סיסמה:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_שימוש באותו המתווך עבור כל הפרוטוקולים" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr ">לא ניתן להפעיל את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "ה_יפר" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_סופר (או \"סמל חלונות\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_מטא" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 #| msgid "Movement Key" msgid "Movement Key" msgstr "מקש תזוזה" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "פעולת כותרת" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "כדי להזיז חלון, לחץ והחזק מקש זה ואז גרור את החלון:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "העדפות חלון" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 #| msgid "Window Selection" msgid "Window Selection" msgstr "בחירת חלונות" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "קבע את מאפייני חלונות" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "הגדל" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "הגדלה אנכית" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "הגדלה אופקית" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "מיזעור" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "גלול מעלה" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "המפתח לא נמצא [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Hide on start (useful to preload the shell)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "מסנן" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "קבוצות" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "משימות נפוצות" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "לוח בקרה" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Close the control-center when a task is activated" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Exit shell on add or remove action performed" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Exit shell on help action performed" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Exit shell on start action performed" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Task names and associated .desktop files" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "כלי התצורה של GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_דחיית ההפסקה" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "קח הפסקה!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "י_ציאה להפסקה" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד %d דקות)" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה" msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד פחות מדקה)" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "לא ניתן להציג את דו־שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "נכתב על־ידי <‎Richard Hult \n" "‏מארק קרפיבנר \n" "‏Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n" "‏Yaniv Abir https://launchpad.net/~yanivabir\n" "‏Yaron Shahrabani https://launchpad.net/~sh-yaron\n" "‏ליאל פרידמן \n" "\n" "פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ddorda https://launchpad.net/~ddorda\n" " Liel Fridman https://launchpad.net/~lielft\n" " Oz Elhassid https://launchpad.net/~oz-elhassid\n" " Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n" " matanya https://launchpad.net/~matmo\n" " shimi810 https://launchpad.net/~shimi810" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Enable debugging code" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Don't check whether the notification area exists" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "צג הקלדה" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. נראה שלא קיים אזור התרעות בלוח " "שלך. ניתן להוסיף אותו על־ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת 'הוספה ללוח', סימון " "'אזור הדיווחים' ולחיצה על 'הוספה'." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Thumbnail command for OpenType fonts" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Thumbnail command for PCF fonts" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Thumbnail command for TrueType fonts" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Thumbnail command for Type1 fonts" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "סגנון:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "גירסה:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "זכויות יוצרים" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 #| msgid "Install" msgid "Installed" msgstr "הותקן" #: ../font-viewer/font-view.c:444 #| msgid "Install" msgid "Install Failed" msgstr "התקנה נכשלה" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "שימוש: %s fontfile\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "ה_תקן גופן" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "מציג גופנים" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "תצוגה מקדימה של גופנים" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Font size (default: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "SIZE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "שגיאה בפירוק הארגומנטים: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "המסנן \"%s\" לא תואם לאף פריט." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "לא נמצאו התאמות." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "אחר" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format #| msgid "Start %s" msgid "Start %s" msgstr "התחלת %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "שדרג" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "הסר" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "הסר מהמועדפים" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "הוסף למועדפים" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "הסר מתוכניות אתחול" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "הוסף לתוכניות אתחול" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "גיליון אלקטרוני חדש" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "מסמך חדש" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "בית" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "שרתי רשת" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "פתח" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "החלף שם..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "שלח אל..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "העבר לאשפה" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "אם תמחק את הפריט, הוא יאבד נצח." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "פתח עם \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "פתח עם יישום ברירת המחדל" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "פתח במנהל הקבצים" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "הסרה מתפריט הפריטים האחרונים" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "פינוי כל הפריטים האחרונים" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "‏‎%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "היום ‎%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "אתמול ‎%l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "‏%a‎ ‏‎%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "‏%b ‏‎%d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "‏‎%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "חפש עכשיו" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "פתח %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "הסר מפריטי המערכת" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "‏מי_קוד:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "מיקוד:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #, c-format #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "העבר את האצבע השמאלית על %s" #, c-format #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "הנח את האגודל השמאלית על %s" #, c-format #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "הנח את האצבע השמאלית על %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "העבר את האגודל השמאלית על %s" #, c-format #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "הנח את הזרת השמאלית על %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "העבר את הזרת השמאלית על %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "העבר את הזרת הימנית על %s" #, c-format #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "הנח את הזרת הימנית על %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "העבר את האצבע הימנית על %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "העבר את האגודל הימנית על %s" #, c-format #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "הנח את האצבע הימנית על %s" #, c-format #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "הנח את האגודל הימנית על %s" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "העבר את האצבע שלך שוב" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "הנח את האצבע שלך על הקורא שוב" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "הרחק את האצבע שלך ונסה להעביר את האצבע שלך שוב" #, c-format #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית השמאלית על %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית השמאלית על %s" #, c-format #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "הנח את הקמיצה השמאלית על %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "העבר את הקמיצה השמאלית על %s" #, c-format #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית הימנית על %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית הימנית על %s" #, c-format #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "הנח את הקמיצה הימנית על %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "העבר את הקמיצה הימנית על %s" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "ההעברה הייתה קצרה מדי, נסה שוב" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "האצבע שלך לא רוכזה, נסה להעביר את האצבע שלך שוב" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "לוח ניהול התאריך והשעה" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "העדפות הגישה האוניברסלית" #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "צפצוף בעת השימוש ב־Caps Lock וב־Num Lock" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "צפצוף בעת ביצוע פעולה על מקש" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "כתוביות סיוע" #~ msgid "Flash the entire screen" #~ msgstr "הבהוב המסך כולו" #~ msgid "Flash the window title" #~ msgstr "הבהוב כותרת החלון" #~ msgid "Hover Click" #~ msgstr "לחיצה במעבר מעל" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "התעלמות מלחיצות מקשים כפולות מהירות" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "גדול יותר" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "מקלדת על המסך" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "אפשרויות..." #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "מקריא מסך" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "ניתן לכתוב כאן כדי לבדוק את ההגדרות" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "הקלדה" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "עכבר בווידאו" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "התראות חזותיות" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "התקרבות:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "התרחקות:" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "התקבל" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "נלחץ" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "נדחה" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "הגדרות מערכת" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "_כל ההגדרות"