# Tibetan translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-07 20:14+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Tibetan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "དང་ཐོག་གི་དྲ་བའི་གནས་ཡུལ" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "རྒྱབ་ལྗོངས་ཀྱི་URLདེ་ལས་མང་ཙམ" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "གཞི་ཁོག་གི URL དེ་ལས་མང་ཙམ" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "འདི་དང་ཐོག་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་ཡུལ་གྱི་མིང་ལ་སྒྲིག་འཛུགས་བྱེད་པ། " "འདི་ནི་ཆ་མཚུངས་པའི་དྲ་ལམ་ཚབ་བྱེད་སྒྲིག་འགོད་གཏན་འབེབས་བེད་སྤྱོད་དགོས" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "མདུན་ངོས་ཀྱི་རྒྱབ་ལྗོངས་ལེན་འཇུག་བྱེད་སའི་གནས་ཀྱིURL། " "གལ་སྲིད་ཡིག་རྒྱུན་སྟོང་བར་བསྐྱུར་ན་སྦྲེལ་མཐུད་འདི་ནམ་ཡང་མངོན་མི་ཐུབ" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "མདུན་ངོས་ཀྱི་གཞི་ཁོག་ལེན་འཇུག་བྱེད་སའི་གནས་ཀྱིURL། " "གལ་སྲིད་ཡིག་རྒྱུན་སྟོང་བར་བསྐྱུར་ན་སྦྲེལ་མཐུད་འདི་ནམ་ཡང་མངོན་མི་ཐུབ" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "པར་རིས་སམ་མཚོན་རྟགས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར།" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "པར་རིས་དང་མཚོན་རྟགས་མཐའ་སྐོར་གྱི་ཞེང་ཚད" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "དྲན་སྐུལ་གྱི་ཚུགས་ཀ" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "དྲན་སྐུལ་གྱི་ཚུགས་ཀ" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "དྲན་སྐུལ་འཐེབ" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "དྲན་སྐུལ་ཡི་གེ་ཐོག་གི་འཐེབ" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "གསལ་བཤད་མང་ཙམ་སྟོན(_d)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "པར་རིས་གདམ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "པར་རིས་མི་འདུག" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "པར་རིས" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "ཡིག་ཆ་ཡོད་ཚད" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "ཁ་ཡིག་འབྲི་དེབ་ལེན་བཞིན་པའི་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་བྱུང་བ\n" "Evolution གྲངས་རྒྱུན་གྱི་ཞབས་ཞུ་བས་མཐུན་སྒྲིག་འདི་ཐག་གཅོད་མི་ཐུབ་པ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "ཁ་ཡིག་འབྲི་དེབ་ཁ་ཕྱེ་མ་ཐུབ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s་ཡི་སྐོར" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iགླེང་མོལ:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "ཁ་བྱང་:(_d)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "རོགས་འདེགས:(_s)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "ངའི་སྐོར" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "ཁ་བྱང་།" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "གྲོང་ཁྱེར་:(_i)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "ལས་ཁུངས:(_o)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "ལོ་ཐོ་:(_n)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "གསང་གྲངས་སྒྱུར(_r)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "གྲོང་ཁྱེར:(_t)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "རྒྱལ་ཁབ་:(_u)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "འབྲེལ་བཏུགས" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "རྒྱལ་ཁབ་:(_n)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "འཛུབ་རྗེས་རྟགས་ནས་འགོ་འཛུགས་ནུས་མེད་སྒྱུར" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "གློག་འཕྲིན" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "འཛུབ་རྗེས་རྟགས་ནས་འགོ་འཛུགས་ནུས་ཡོད་སྒྱུར" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "མིང་ཆ་ཚང་།" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "ཁྱིམ། (_e)" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "ཁྱིམ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "དྲ་བ་ཁ་པར" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "ལས་ཀ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "ཡིག་སྒམ _b:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "ཡིག་སྒམ_O:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "རང་སྒེར་སྐོར།" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་པར་གདམ་པ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "ཞིང་ཆེན:(_v)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "ཁ་པར" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "སྤྱོད་མཁན་གྱི་མིང་:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "དྲ་ཚིགས" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "ཝེབ་དྲན་དེབ་:(_l)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "ལས་དོན:(_k)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "ལས་ཀ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "ལས་ཀའི་བརྙན་སྐྱེལ:(_f)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "སྦྲག་ཨང: (p)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "ཁ་བྱང་:(_A)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "ཚན་ཁག:(_D)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "_GroupWise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "མདུན་ཤོག་:(_H)" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "མདུན་ཤོག:(_H)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "དོ་དམ་པ་:(_M)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "ལག་ཁྱེར་:(_M)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "ཆེད་ལས་:(_P)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "ཞིང་ཆེན" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "གོ་གནས་:(_T)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "ལས་ཀ:(_W)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "ཡ་ཧུ་:(_Y)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "སྦྲག་ཨང་:(Z)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་རང་སྒེར་གྱི་སྐོར་འཇུག་པ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲིག་ཆས་འདི་སྤྱོད་མི་ཆོག་པ། " "ཁྱོད་ཀྱི་མ་ལག་བདག་སྐྱོང་པ་དང་འབྲེལ་བ་བྱེད་རོགས" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "སྒྲིག་ཆས་འདི་སྤྱོད་བཞིན་ཡོད་པ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "ནང་ཁུལ་གྱི་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་བྱུང་འདུག" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "ཐོ་འགོད་ཟིན་པའི་མཛུབ་རྗེས་བསུབ་དགོས་སམ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "མཛུབ་རྗེས་བསུབ་པ_D" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོ་འགོད་ཟིན་པའི་མཛུབ་རྗེས་དགོས་སམ། " "བསུབ་ན་མཛུབ་རྗེས་ནང་འཛུལ་འདི་ནུད་མེད་བསྒྱུར་སྲིད" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "འགྲུབ་ཚར!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "སྒྲིག་ཆས'%s' སྤྱོད་མི་རུང་བ" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "སྒྲིག་ཆས'%s' ཐོག་མཛུབ་རིས་ཡིད་བཟུང་འགོ་འཛུགས་བྱེད་མི་ཐུབ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "མཛུབ་རིས་ཀློག་ཆས་གང་ཞིག་ཡང་སྤྱོད་མི་རུང་བ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་མ་ལག་བདག་སྐྱོང་པ་ལ་འབྲེལ་བ་བྱས་ནས་རོགས་རམ་ཐོབ་ཐུབ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "མཛུབ་རིས་ནང་འཛུལ་ནུས་ཡོད་བཟོ་བ" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "མཛུབ་རྗེས་ནང་འཛུལ་ནུས་ཡོད་བཟོ་དགོས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲིག་ཆས'%s'སྤྱད་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མཛ" "ུབ་རྗེས་ཞིག་ཉར་དགོས" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "ཀློག་ཆས་ཀྱི་ངོས་ནས་མཛུབ་མོ་འགྲིམ་པ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "ཀློག་ཆས་ངོས་ལ་མཛུབ་མོ་བཞག་པ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "ལག་གཡོན་མའི་གོང་མཛུབ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "ལག་གཡོན་གྱི་མཛུབ་ཆུང" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "ལག་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་མཛུབ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "ལག་གཡོན་གྱི་འོག་མཛུབ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "ལག་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "མཛུབ་མོ་གཞན: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "ལག་གཡས་ཀྱི་གོང་མཛུབ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "ལག་གཡས་ཀྱི་མཛུབ་ཆུང" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "ལག་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་མཛུབ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "ལག་གཡས་ཀྱི་འོག་མཛུབ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "ལག་གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོང" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "མཛུབ་མོ་གདམ་པ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱི་མཛུབ་རྗེས་གསོག་འཇོག་ལེགས་འགྲུབ་ཚར་བ། " "ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟ་མཛུབ་རྗེས་སྤྱད་ནས་ནང་འཛུལ་བྱེད་ཐུབ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "ཆ་ལག་རེ་བ་མེད་པར་ཕྱིར་ཐོན་སོང་ནུག" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "རྒྱབ་མཐའི་ ཨེསི་ཊི་ཌི་ཨིན་ ཨའི་ཨོ་རྒྱུ་ལམ་:%sསྒོ་བསྡམ་མ་ཚུགས།" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "རྒྱབ་མཐའི་ ཨེསི་ཊི་ཌི་ཨའུཊི་ཨའི་ཨོ་རྒྱུ་ལམ་:%sསྒོ་བསྡམ་མ་ཚུགས།" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "ཆོག་འཆན་ཐོབ་སོང" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོག་མར་ཆོག་འཆན་སྤྲད་ནས་བཟུང་གསང་གྲངས་བརྗེ་ཚར། ཆོག་འཆན་སྤྲོད་རོགས" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "གསང་གྲངས་ནོར་སོང" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་གྲངས་བརྗེ་ཚར" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "མ་ལག་ནོར་འཁྲུལ།:%s།" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "གསང་གྲངས་འདི་ཐུང་དྲག་འདུག" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "གསང་གྲངས་འདི་ལས་སླ་དྲག་འདུག" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "གསང་གྲངས་རྙིངམ་དང་གསར་པ་འདྲ་དྲག་འདུག་" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "གསང་ཡིག་ནང་དུ་ཨང་གྲངས་སམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡིག་གེ་འབྲི་དགོས།" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "གསང་གྲངས་རྙིངམ་དང་གསར་པ་འདྲ་འདྲ་རེད་འདུག" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "གསང་གྲངས་གསར་པ་འདི་ཉེ་ཆར་སྤྱོད་བཞིན་ཡོད" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "%s:%s འགོ་འཛུགས་མ་ཐུབ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "རྒྱབ་མཐའ་གསར་བཚུགས་འབད་མི་བཙུགས་པས།" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "མ་ལག་ལ་སྐྱོན་ལྷག་སོང" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "གསང་གྲངས་ཞུ་དག་བཞིན་པ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "ཁྱོད་རའི་ཆོག་ཡིག་སོར་ནིའི་དོན་ལུ་ཆོག་ཡིག་སོར་ གུ་ཨེབ་གཏང་འབད།" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "ཆོག་ཡིག་གསར་པའི་ ས་སྒོ་ནང་ ཁྱོད་རའི་ཆོག་ཡིག་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས།" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "ཆོག་ཡིག་གསརཔ་ལོག་ཡིག་དཔར་རྐྱབས་ ཟེར་མི་ས་སྒོ་ནང་ ཁྱོད་རའི་ཆོག་ཡིག་ " "ལོག་སྟེ་རང་ཡིག་དཔར་རྐྱབས།" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "བྲིས་པའི་གསང་གྲངས་གཉིས་མཚུངས་མི་འདུག" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "གསང་གྲངས་བརྗེ་བ(_s)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "གསང་གྲངས་བརྗེ་བ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་གསང་གྲངས་བརྗེ་བ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "ད་ལྟའི་གསང་གྲངས:(_p)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "ཁྱོད་རའི་ཆོག་ཡིག་སོར་ནི་ལུ་ འོག་གི་སྒོ་ནང་ད་ལྟོའི་ཆོག་ཡིག་ཞིནམ་ལས་ " "བདེན་བཤད་ ལུ་ཨེབ་གཏང་འབད། བདེན་བཤད་འབད་ཞིནམ་ལས་ " "ཁྱོད་རའི་ཆོག་ཡིག་གསརཔ་བཙུགས། བདེན་སྦྱོར་གྱི་དོན་ལུ་ " "ཆོག་ཡིག་དེ་ལོག་སྟེ་རང་ཚར་ཅིག་ཡིག་དཔར་བརྐྱབས་ཞིནམ་ལས་ ཆོག་ཡིག་སོར་ " "ལུ་ཨེབ་གཏང་འབད།" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "ཆོག་འཆན་སྤྲད་པ(_A)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "གསང་གྲངས་གསར་པ:(_N)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "གསང་གྲངས་གསར་པ་བསྐྱར་འཇུག:(_R)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "(_g)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "ཕན་ཐབས་ཅན་གྱི་འཕྲུལ་རིག་ཚུ་" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "ཕན་ཐབས་ཅན་གྱི་ འཕྲུལ་རིག་གི་དགའ་གདམ་ཚུ་" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "འཕྲུལ་རིག་ལྕོགས་ཅན་ཕན་འཐབ་བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ལུ་ " "ཤུལ་མའི་ནང་བསྐྱོད་མ་འབད་ཚུན་ཚོད་ ནུས་པ་མི་འོང་།" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "མཐོང་ལམ་གྱི་མ་ལག་སྐད་བརྡ་ལ་བསྒྱུར་ནས་ཕན་ནུས་ལམ་སེང་ཐོན་པ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "ཁ་བསྡམས་ཏེ་ ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད།(_L)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "མཐོང་ལམ་གྱི་མ་ལག་སྐད་བརྡ་ནུས་ཡོད་བཟོ V" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "དགའ་གདམ་ཅན་གྱི་འཇུག་སྤྱོད་ཌའི་ལོག་ལུ་མཆོང་" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "ནང་བསྐྱོད་ཌའི་ལོག་འཛུལ་སྤྱོད་ནང་ལུ་མཆོང་" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་འཛུལ་སྤྱོད་ཌའི་ལོག་ལུ་མཆོང་" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "ཙིག་རྟགས་མཁོ་སྤྱོད་གླེང་སྒྲོམ་ཐོག་ཏུ་མཆོང་འགྲོ་བ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "རང་མོས་སྒྲིག་འགོད" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "ཕན་ཐབས་ཅན་གྱི་འཕྲུལ་རིག་ཚུ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_E)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་འཛུལ་སྤྱོད(_K)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "ཙིག་རྟགས་མཁོ་སྤྱོད M" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "གསང་གྲངས་ཀྱི་གླེང་སྒྲོམ་ནམ་རྒྱུན་གྱི་སྒེའུ་ཁུང་ནང་བཞིན P" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "དགའ་གདམ་ཅན་གྱི་འཇུག་སྤྱོད(_P)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "ཁྱོད་ཉིད་ནང་འཛུལ་སྐབས་མཁོ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱེད་ནུས་གང་ཞིག་ནུས་ཡོད་བཟོ་དགོས་པ་འདེམས་" "པ" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "གྱང་ཤོག་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "གཞི་སྒྲིག་གསརཔ་ཚུ་ལུ་ བརྟག་ཞིབ་འབད་དོ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐར་ཆ་%dགི་ནང་འཁོད་ " "ངོས་ལན་མ་བྱིན་པ་ཅིན་ ཧེ་མའི་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ སོར་ཆུད་འབད་འོང་།" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲིག་སྟངས་འདི་དག་ཉར་འདོད་དམ" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "སྔོན་གྱི་སྒྲིག་སྟངས་དག་ཉར་བ P" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "སྒྲིག་སྟངས་ཉར་བ K" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "མདུན་ངོས་ཀྱི་ཁྱད་ནུས་ནུས་ཡོད་བཟོ་མི་ཐུབ་པ" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" "རྩིས་འགོ་བསྐྱར་འཛུགས་བྱས་ནས་གཟུགས་རིས་ཀྱི་སྒུལ་ཆས་སྤྱོད་བཞིན་པའི་སྐབས་ " "\"Appearance/Desktop Effects\" འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་དགོས" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཆེ་དྲགས་ནི་མས།" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་གཟུགས་དེ་ ཡིག་ཚད་%d ཨིནམ་ལས་ གློག་རིག་ཕན་ནུས་ཅན་སྦེ་ " "ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས་པར་ལཱ་ཁག་འོང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཚད་%dལས་ཆུང་མི་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་གཟུགས་དེ་ ཡིག་ཚད་%dཨིནམ་ལས་ གློག་རིག་ཕན་ནུས་ཅན་སྦེ་ " "ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས་པར་ལཱ་ཁག་འོང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཚད་ དེ་ལས་ཆུང་མི་ཅིག་ " "སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "ཧེ་མའི་ཡིག་གཟུགས་ ལག་ལེན་འཐབ་" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་གཟུགས་ལག་ལེན་འཐབ་" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "སྤྱོད་མཁན་འཇུག་ངོགས་གྱི་ཡིག་ཆ་ཀློག་འཇུག་མི་ཐུབ་པ: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "" "གཞི་བཙུགས་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ བརྗོད་དོན་ཅིག་གི་ ཡིག་སྣོད་མིང་གསལ་བཀོད་འབད་" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མིང་སྟོན་ནི་གི་དོན་ལས་གསལ་བཀོད་འབད " "(བརྗོད་དོན|རྒྱབ་བརྟེན|ཡིག་གཟུགས་ཚུ|ཨིན་ཊར་ཕེའིསི)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "ཤོག་ལེབ" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[WALLPAPER...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་དཔག་བྱེད།" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "Install" msgstr "སྒྲིག་འཇུག" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "གཞི་ཁོག་འདིར་དགོས་ཡོད་པའི་ནུས་པ་ཐོན་མི་སྲིད། རྒྱུ་མཚན་ནི GTK+ " "གཞི་ཁོག་སྤྱོད་ཆས '%s' སྒྲིག་འཇུག་བྱས་མེད" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "རྒྱབ་གཞི་ འཇུག་སྤྱོད་འབད་" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "ཡིག་གཟུགས་ འཇུག་སྤྱོད་འབད་" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "ཡིག་གཟུགས་སླར་གསོ" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "མནན་མཐེབ་ཀྱི་བཀོད་པ་སླར་གསོ" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "དང་ཐོག་གི་གཞི་ཁོག་གིས་རྒྱབ་ལྗོངས་ཞིག་དང་ཡིག་གཟུགས། " "མནན་མཐེབ་ཀྱི་བཀོད་པ་ཞིག་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད་པ། " "མ་ཚད་སྔོན་མའི་སྤྱད་པའི་ཡིག་གཟུགས་དང་མནན་མཐེབ་བཀོད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ཡང་སླར་གསོ་ན" "ུས་པ" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "དང་ཐོག་གི་གཞི་ཁོག་གིས་རྒྱབ་ལྗོངས་ཞིག་དང་ཡིག་གཟུགས་ཞིག་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད་པ། " "མ་ཚད་སྔོན་མ་སྤྱད་པའི་ཡིག་གཟུགས་མཚམས་སྦྱོར་ཡང་སླར་གསོ་རུང་བ" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "དང་ཐོག་གི་གཞི་ཁོག་གིས་རྒྱབ་ལྗོངས་ཞིག་དང་ཡིག་གཟུགས་ཞིག " "མནན་མཐེབ་ཀྱི་བཀོད་པ་ཞིག་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད་པ། " "མ་ཚད་སྔོན་མ་སྤྱད་པའི་མནན་མཐེབ་བཀོད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ཡང་སླར་གསོ་རུང་བ" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "དང་ཐོག་གི་གཞི་ཁོག་གིས་རྒྱབ་ལྗོངས་ཞིག་དང་མནན་མཐེབ་ཀྱི་བཀོད་པ་ཞིག་མཚམས་སྦྱོར་བྱ" "ེད་པ། མ་ཚད་སྔོན་མ་སྤྱད་པའི་མནན་མཐེབ་བཀོད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ཡང་སླར་གསོ་རུང་བ" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "དང་ཐོག་གི་གཞི་ཁོག་གིས་རྒྱབ་ལྗོངས་ཞིག་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད་པ། " "མ་ཚད་སྔོན་མ་སྤྱད་པའི་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཡང་སླར་གསོ་རུང་བ" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "" "ད་ལྟོའི་བརྗོད་དོན་འདི་གིས་ རྒྱབ་གཞི་དང་ཡིག་གཟུགས་ཅིག་གི་ བསམ་འཆར་་བཀོདཔ་མས།" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "དང་ཐོག་གི་གཞི་ཁོག་གིས་ཡིག་གཟུགས་ཞིག་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད་པ། " "མ་ཚད་སྔོན་མ་སྤྱད་པའི་ཡིག་གཟུགས་མཚམས་སྦྱོར་ཡང་སླར་གསོ་རུང་བ" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" "དང་ཐོག་གི་གཞི་ཁོག་གིས་ཡིག་གཟུགས་ཞིག་དང་མནན་མཐེབ་ཀྱི་བཀོད་པ་ཞིག་མཚམས་སྦྱོར་བྱེ" "ད་པ། མ་ཚད་སྔོན་མ་སྤྱད་པའི་མནན་མཐེབ་ཀྱི་བཀོད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ཡང་སླར་གསོ་རུང་བ" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "ད་ལྟོའི་བརྗོད་དོན་འདི་གིས་ རྒྱབ་གཞི་ཅིག་གི་ བསམ་འཆར་་བཀོདཔ་མས།" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "སྔོན་མར་སྤྱད་པའི་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཡང་སླར་གསོ་རུང་བ" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "ད་ལྟོའི་ བརྗོད་དོན་འདི་གིས་ ཡིག་གཟུགས་ཅིག་གི་ བསམ་འཆར་བཀོདཔ་མས།" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" "དང་ཐོག་གི་གཞི་ཁོག་གིས་མནན་མཐེབ་ཀྱི་བཀོད་པ་ཞིག་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད་པ། " "མ་ཚད་སྔོན་མ་སྤྱད་པའི་མནན་མཐེབ་ཀྱི་བཀོད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ཡང་སླར་གསོ་རུང་བ" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "སྲོལ་སྒྲིག" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "རང་བཟོས: རང་བཟོས་ཀྱི་ཁྱད་ནུས་སྒྲིག་འཛུགས་སྤྱོད་པ U" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "Compiz སྒྲིག་འཇུག་བྱས་མེད་པ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" "འཐོལ་པ: མིས་བཟོས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱིད་པའི་ཁྱད་ནུས་སྒྲིག་འཛུགས་ཞིག་སྤྱོད་པ། " "གཟུགས་རིས་སྒུལ་ཆས་བྱང་མགྱོགས་པོ་ཞིག་དགོས(X)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "" "སྒེའུ་ཁུང་དོ་དམ་པ་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་བཞིན་ཡོད། ཁྱད་ནུས་གཞན་ལ་བརྗེ་མི་ཐུབ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" "རྒྱུན་ལྡན: " "བཟོ་བཅོས་ཚར་བའི་སྤྱོད་ནུས་དང་ཆ་སྙོམས་པའི་མཛེས་བཟོ་དང་མཁོ་སྤྱོད་དགོས་མཁོ་ཞིག་མ" "ཁོ་སྤྲོད་བྱེད་པO" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "" "ཅི་ཡང་མེད་པ: " "ཁྱད་ནུས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་མདུན་ངོས་ཁོར་ཡུག་ཞིག་མཁོ་སྤྲོད་བྱེད་པN" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "བརྗོད་དོན་གྱི་དགའ་གདམ་ཚུ" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "རྒྱབ་གཞི་" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "བཟོ་དབྱིབས་ལེགས་ཤོས།(_s)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "ཁྱད་པར་ལེགས་ཤོས།(_n)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "C_olors:" msgstr "ཚོན་མདོགO" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་འབད་...(_u)" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Center" msgstr "དཀྱིལ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "ཁྱོད་རའི་ འོག་རྟགས་ཀྱི་བརྗོད་དོན་ སོར་མི་དེ་གིས་ ཁྱོད་ཤུལ་ལས་ " "ནང་བསྐྱོད་འབདཝ་ད་ ནུས་པ་ཐོབ་འོང་།" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "ཚོས་གཞི་ཚུ་" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "ཚད་འཛིན་ཚུ།" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་ བརྗོད་དོན" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "རྒྱས་བཤད་...(_e)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་ཡིག་གཟུགས་:(_k)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "ཡིག་གཟུགས་ལྷག་སྟོན་གྱི་རྒྱས་བཤད།" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཚུ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "རྒྱབ་ལྗོངས་མང་ཙམ་ཞིག་དྲ་ཐོག་ནས་ལེན་པ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "གཞི་ཁོག་མང་ཙམ་ཞིག་དྲ་ཐོག་ནས་ལེན་པ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "གེརེ་སིཀེལ།(_y)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Hinting" msgstr "གསལ་འདེབས་བྱེད་པ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "གཡས་གཡོན་གྱི་ཡལ་འོད" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ།" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Icons only" msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "ཆེ་བ།" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "ཅི་མེད།(_o)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "ཚོས་གཞི་གསལ་བཀོད་ཀྱི་དོན་ལུ་ ཌའི་ལོག་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "དཔག་བྱེད" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "ཧུམ་ཆ་:(_e)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Rendering" msgstr "ལེགས་བཅོས་བྱེད་པ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "བཟུམ་སྦེ་ བརྗོད་དོན་སྲུངབཞག་འབད་..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "བཟུམ་སྦེ་ བརྗོད་དོན་སྲུངབཞག་འབད་... (_A)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "རྒྱབ་གཞི་གཟུགས་བརྙན་སྲུངས་ (_B)" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Scale" msgstr "ཆ་ཚད" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "ཆུང་ཀུ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "ཁོད་སྙོམས་བཟོ་བྱེ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "ཚོན་མདོག་རྐྱང་པོ" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "སྐོར་བ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Stretch" msgstr "རྒྱང་བསྐྱེད" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "ཡན་ལག་པིཀ་སེལ། (ཨེལ་སི་ཌི་ཨེསི)(_p)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "ཡན་ལག་་པིཀ་སེལ་ ཧུམ་ཁྱུག་བཟོ་དོ། (ཨེལ་སི་ཌི་ཨེསི)(_p)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Subpixel Order" msgstr "ཚོན་གྲངས་ཕལ་བའི་གོ་རིམ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "བརྟག་ཞིབ་" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "དོན་ཚན་འོག་ཏུ་ཡི་གེ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text beside items" msgstr "དོན་ཚན་འགྲམ་དུ་ཡི་གེ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Text only" msgstr "ཚིག་ཡིག་རྐྱངམ་གཅིག" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "" "ད་ལྟོའི་ཚད་འཛིན་བརྗོད་དོན་འདི་གིས་ ཚོས་གཞིའི་འཆར་ལས་ཚུ་རྒྱབ་སྐྱོར་མི་འབད།" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "བརྗོད་དོན་ཚུ།" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "ཁ་བྱང" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "ཝི་བི་ཇི་ཨར།(_G)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "གོང་འོག་གི་ཡལ་འོད" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "མཐོང་ལམ་གྱི་ཁྱད་ནུས" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གི་མཐའ་མཚམས།" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "རྒྱས་ཟུམ།" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "ཁ་སྐོང་རྐྱབས་...(_A)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "གློག་རིམ་ཡིག་གཟུགས་:(_A)" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "བི་ཇི་ཨར།(_B)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "འགྲེལ་བཤད་:(_D)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "ཡིག་ཆའི་ཡིག་གཟུགས་:(_D)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "རྒྱ་ཚད་གཏན་བཟོས་ཡིག་གཟུགས་:(_F)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "གང་།(_F)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "ཨིན་པུཊི་སྒྲོམ་ཚུ་:(_I)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "གཞི་བཙུགས་འབད་...(_I)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "འབྲིང་།(_M)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "མོ་ནོ་ཀོརོམ།(_M)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "མིང་:(_N)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "ཅི་མེད།(_N)" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "ཨར་ཇི་བི།(_R)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ལུ་ བསྐྱར་སྒྲིག་འབད་ (_R)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ རྣམ་གྲངས་ཚུ་:(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "ཚད་: (_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "དུམ་གྲ་ཅིག(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "བཟོ་རྣམ་:(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "ལག་ཆས་ཕན་བསླབ: (_T)" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "ཝི་ཨར་ཇི་བི།(_V)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གི་མགོ་མིང་ཡིག་གཟུགས་:(_W)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ: (_W)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "ཨིནཅ་རེ་ལུ་ ཚག་གྲངས།" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "འབྱུང་སྣང་" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་མཐོང་སྣང་སྲོལ་སྒྲིག་འབད" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "" "ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ ཡན་ལག་སོ་སོའི་དོན་ལུ་ བརྗོད་དོན་གྱི་ཐུམ་སྒྲིལ་ཚུ་ " "གཞི་བཙུགས་འབད་" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "བརྗོད་དོན་གཞི་བཙུགས་པ་" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "ཇི་ནོམ་བརྗོད་དོན་ཐུམ་སྒྲིལ་" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "མདུན་ངོས་ཀྱི་རྒྱབ་ལྗོངས་མེད་པ" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "བཤུད་བརྙན་" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "གཟུགས་རིས" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "ཆེ་ཆུང་སྣ་ཚོགས" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s དང %d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "པིག་སེལ།" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "ཡིག་སྣོད: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "ཡིག་སྣོད: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "གཟུགས་རིས་མི་ཚང་བ" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "བརྗོད་དོན་ གཞི་བཙུགས་འབད་མ་ཚུགས་" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "%s སྤྱོད་ཆས་འདི་ གཞི་བཙུགས་མ་འབད་ནུག།" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "བརྗོད་དོན་འདི་ཕྱིར་འདོན་འབད་བའི་སྐབས་ དཀའ་ངལ་ཅིག་འདུག།" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "" "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ གཞི་བཙུགས་འབད་བའི་སྐབས་ འཛོལ་བ་ཅིག་འབྱུང་ནུག་" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" དེ་ ནུས་ཅན་གྱི་བརྗོད་དོན་ཅིག་སྦེ་ མི་འབྱུང་མས།" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" དེ་ནུས་ཅན་གྱི་བརྗོད་དོན་ཅིག་སྦེ་ མི་འབྱུང་མས། འདི་ཡང་ཅིན་ " "ཕྱོགས་སྒྲིག་འབད་དགོ་པའི་ བརྗོད་དོན་ མ་འཕྲུལ་ཅིག་ཨིནམ་འོང་།" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "བརྗོད་དོན་ \"%s\" གི་དོན་ལུ་ གཞི་བཙུགས་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ཡོདཔ།" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "བརྗོད་དོན་ \"%s\" འདི་ གཞི་བཙུགས་འབད་ཡོད།" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟོ་འཇུག་སྤྱོད་འབད་ཨིན་ན་ " "ཡང་ན་ཁྱོད་རའི་ད་ལཏོའི་བརྗོད་དོན་བཞག་ནི་ཨིན་ན?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "ད་ལྟོའི་བརྗོད་དོན་བཞག།" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "བརྗོད་དོན་གསརཔ་འཇུག་སྤྱོད་འབད།" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "ཇི་ནོམ་བརྗོད་དོན་%s ངེས་བདེན་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་ནུག།" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "གནས་སྐབས་ཅིག་གི་སྣོད་ཐོ་ གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "བརྗོད་དོན་གསརཔ་ཚུ་ མཐར་འཁྱོལ་ཅན་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་ནུག།" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "གཞི་བཙུགས་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་གནས་ཁོངས་ ངོས་འཛིན་མ་འབད་བས།" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "བརྗོད་དོན་གཞི་བཙུགས་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ གནང་བ་ལངམ་མིན་འདུག\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "བརྗོད་དོན་སེལ་འཐུ་འབད" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "བརྗོད་དོན་ཐུམ་སྒྲིལ་ཚུ" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "བརྗོད་དོན་གྱི་མིང་ ངེས་པར་ཡོད་དགོ" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "བརྗོད་དོན་དེ་ ཧེ་མ་ལས་རང་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་གི་ཚབ་མ་ བཙུགས་ནི་ཨིན་ན།" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "ཚབ་སྲུང་ (_O)" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ བརྗོད་དོན་འདི་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་ནི་ཨིན་ན?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "བརྗོད་དོན་བཏོན་གཏང་མི་ཚུགས་པས" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "གཞི་ཁོག་གི་སྤྱོད་ཆས་སྒྲིག་འཇུག་བྱས་མེད་པ" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "སྒྲིག་འཛུགས་དོ་དམ་པ 'gnome-settings-daemon'འགོ་འཛུགས་བྱེད་མི་ཐུབ་པ\n" "GNOME " "སྒྲིག་འཛུགས་དོ་དམ་པ་འཁོར་སྐྱོད་མི་བྱེད་པར་རང་མོས་སྒྲིག་འགོད་འགའ་ཞིག་གི་ནུས་པ་" "འདོན་མི་ཐུབ། ཡང་ན་ཕལ་ཆེར་DBus་གི་སྐྱོན་ཞིག་ཡིན་པ། ཡང་ནGNOME མིན་པ (དཔེར་ན " "KDE) ཡི་སྒྲིག་འཛུགས་དོ་དམ་པ་སྤྱོད་བཞིན་པ་དེས་GNOME " "གྱི་སྒྲིག་འཛུགས་དོ་དམ་པ་འགལ་རྐྱེན་བཟོ་བཞིན་པ" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "ཅ་མཛོད་ཀྱི་ངོས་དཔར་'%s'མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས།\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "གྲོགས་རམ་%sབཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "ཡིག་སྣོད་%u ལས་%uའདྲ་བཤུས་རྐྱབ་དོ།" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་དོ།" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "ཡིག་སྣོད་འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་དོ།" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "རྩ་ལག་སྒོ་སྒྲིག་" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "ཌའི་ལོག་འདི་གི་ རྩ་ལག་སྒོ་སྒྲིག་" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "ཡུ་ཨར་ཨའི་ལས།" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "ཡུ་ཨར་ཨའི་ ད་ལྟོ་ག་ཏེ་ལས་ གནས་སོར་གཏང་དོ།" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "ཡུ་ཨར་ཨའི་ལུ།" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "ཡུ་ཨར་ཨའི་ ད་ལྟོ་གནས་སོར་གཏང་ཡུལ།" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "ཆ་ཤས་ཡོངས་སྒྲུབ།" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "གནས་སོར་གྱི་ཆ་ཤས་ ད་ལྟོ་ཡོངས་སྒྲུབ་འབད་ཡི།" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "ད་ལྟོའི་ཡུ་ཨར་ཨའི་གི་ཟུར་ཐོ།" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "ད་ལྟོའི་ཡུ་ཨར་ཨའི་གི་ཟུར་ཐོ་ - ༡ ལས་འགོ་བཙུགསཔ་ཨིན།" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "ཡུ་ཨར་ཨའི་བསྡོམས།" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "ཡུ་ཨར་ཨའི་གི་གྱངས་ཁ་ཡོངས་བསྡོམས།" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ཡིག་ཆ'%s' གནས་ཡོད་པས་ཁྱོད་དེའི་ཚབ་ཏུ་འབྲི་བྱེད་དགོས་སམ" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "མཆོངས་འགྲོ་བ S" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "ཡོངས་ལ་ཚབ་བཅུག་པ" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "ལྡེ་མིག" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཀྱི་ཞུན་དགཔ་ མཉམ་སྦྲགས་ཡོད་པའི་ ཇི་ཀཱོནཕ་གི་ལྡེ་མིག" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "ཀཱལ་བེཀ།" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "ལྡེ་མིག་དང་མཉམ་འབྲེལ་ཡོད་པའི་བེ་ལུ་དེ་ བསྒྱུར་བཅོས་འགྱོ་བའི་སྐབས་ " "ཀཱལ་བེཀ་འདི་སྤྲོད།" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "་ཆ་ཚན་བསྒྱུར་བཅོས་འབད" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "ཇི་ཀཱོནཕ་གི་ ཡོངས་འབྲེལ་ཡན་ལག་ འཇུག་སྤྱོད་ལུ་གཏང་ནིའི་ གནད་སྡུད་ཡོད་པའི་ " "ཇི་ཀཱོནཕ་གི་བསྒྱུར་བཅོས་ཆ་ཚན།" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "ཝི་གེཊི་ ཀཱལ་བེཀ་ལུ་ གཞི་བསྒྱུར།" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "གནད་སྡུད་ཚུ་ ཇི་ཀཱོནཕ་ལས་ ཝི་གེཊི་ལུ་ གཞི་བསྒྱུར་འབད་དགོ་པའི་སྐབས་ " "སྤྲོད་ནིའི་ཀཱལ་བེཀ།" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "ཝི་གེཊི་ཀཱལ་བེཀ་ལས་གཞི་བསྒྱུར།" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "གནད་སྡུད་ཚུ་ ཝི་གེཊི་ནང་ལས་ ཇི་ཀཱོནཕ་ནང་ལུ་ གཞི་བསྒྱུར་འབད་དགོ་པའི་སྐབས་ " "སྤྲོད་དགོ་པའི་ཀཱལ་བེཀ།" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "ཡུ་ཨའི་ཚད་འཛིན།" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཚད་འཛིན་འབད་མི་དངོས་པོ། (སྤྱིར་བཏང་ལུ་ཝི་གེཊི་ཅིག)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཞུན་དག་པའི་ དངོས་པོའི་གནད་སྡུད།" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "དམིགས་བསལ་གྱི་ རྒྱུ་དངོས་ཞུན་དགཔ་ལུ་དགོ་མི་ སྲོལ་སྒྲིག་གི་གནད་སྡུད།།" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཞུན་དག་པའི་གནད་སྡུད་ཀྱིས་ ཀཱལ་བེཀ་ཐར་གཏང་པའི་བསྒང་།" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "རྒྱུ་དངོས་ཞུན་དག་པའི་ དངོས་པོའི་གནད་སྡུད་ ཐར་དགོ་པའི་སྐབས་ " "སྤྲོད་ནིའི་ཀཱལ་བེཀ།" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "ཡིག་སྣོད་'%s'འཚོལ་མ་ཐོབ།\n" "\n" "ཚར་ཅིག་ཕྱིར་བཏོན་འབད་ཞིནམས་ལས་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་། ཡང་ཅིན་ " "རྒྱབ་གཞིའི་པར་ གཞན་མི་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "ང་གིས་ཡིག་སྣོད་'%s' ཁ་ཕྱེ་མ་ཤེས།\n" "རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པའི་པར་ཅིག་ འོང་ནི་འདྲ་བས།\n" "\n" "དེ་གི་ཚབ་ལུ་ པར་གཞན་མི་ཅིག་སེལ།" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད།(_S)" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་དཔག་བྱེད་-ད་ལྟོའི་།" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "དཔག་བྱེད་དཀརཔོ།" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "དཔག་བྱེད་དཀརཔོ་-ད་ལྟོའི་།" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "དཔག་བྱེད་ཆེ་བ།" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "དཔག་བྱེད་ཆེ་བ་-ད་ལྟོའི།" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "དཔག་བྱེད་དཀརཔོ་ཆེ་བ་-ད་ལྟོའི།" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "དཔག་བྱེད་དཀརཔོ་ཆེ་བ།" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "གཞི་ཁོག་འདི་ཇི་བཞིན་མངོན་མི་ཐུབ། རྒྱུ་མཚན་ནི་GTK+ གཞི་ཁོག '%s' " "སྒྲིག་འཇུག་བྱས་མེད་པ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "གཞི་ཁོག་འདི་ཇི་བཞིན་མངོན་མི་ཐུབ། " "རྒྱུ་མཚན་ནི་དགོས་ངེས་ཀྱི་སྒེའུ་ཁུང་དོ་དམ་པའི་གཞི་ཁོག '%s' " "སྒྲིག་འཇུག་བྱས་མེད་པ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "གཞི་ཁོག་འདི་ཇི་བཞིན་མངོན་མི་ཐུབ། " "རྒྱུ་མཚན་ནི་དགོས་ངེས་ཀྱི་མཚོན་རྟགས་ཀྱི་གཞི་ཁོག '%s' སྒྲིག་འཇུག་བྱས་མེད་པ" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "དགའ་གདམ་ཅན་གྱི་གློག་རིམ།" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "ཁྱོད་རའི་སྔོན་སྒྲིག་གློག་རིམ་ སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "དགའ་གདམ་བརྐྱབས་ཡོད་པའི་ མཐོང་བའི་ཕན་ཐབས་ཅན་གྱི་ འཕྲུལ་རིག་གཡོག་བཀོལ་" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "མཐོང་བའི་ ཕན་ཐབས་" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "རིམ་སྒྲིག་%sབསྲུང་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "ངོས་འདྲ་བ་ངོ་མ་ མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས།" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "ཨེཔ་ལེཊི་དེ་ ངེས་བདེན་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་ཡོདཔ་ ངེས་གཏན་བཟོ།" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "མངོན་དགོས་པའི་ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མིང་གཏན་འབེབས་བྱེད་པ(internet|multimedia|system|a11" "y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- GNOME སྔོན་སྒྲིག་གི་ཉེར་སྤྱོད" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "འཛུལ་སྤྱོད" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "འབྱུང་བ་%sཆ་མཉམ་གྱི་ཚབ་ལུ་ འབྲེལ་ལམ་ངོ་མ་བཙུགས་ནི་ཨིན།" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "བརྡ་བཀོད་:(_O)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "བརྡ་བཀོད་:(_m)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "ཟུར་རྟགས་ལག་ལེན་འཐབ་:(_x)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "གཟུགས་རིས་ལྟ་ཀློག་ཆས" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "མྱུར་མགྱོགས་ཆ་འཕྲིན་ལག་ཆ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "ཨིན་ཊར་ནེཊི།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "འཕྲིན་ཡིག་ཀློག་ཆས" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "འགུལ་ནུས" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "སྣ་མང་བརྡ་ལམ།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "སྣ་མང་སྒྲ་བརྙན་གཟུགས་གཏོང་ཆས" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "འབྲེལ་ལམ་མཆོང་ལྡེ་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ།(_t)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "འབྲེལ་ལམ་སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ།(_w)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་སྔོན་སྒྲིག་ཐོག་ལསཁ་ཕྱེ།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "འགོ་བཙུགས་སར་གཡོག་བཀོལ(_a)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ཅིག་ནང་གཡོག་བཀོལ།(_e)" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "རིམ་ལུགས།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "མཐའ་སྣེའི་འདྲ་བཟོ་སྒྲིག་ཆས" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "ཡིག་གེ་རྩོམ་སྒྲིག་ཆས" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "བརྙན་རིས་གཏོང་ཆས" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "མཐོང་བའི" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "དྲ་བ་ལྟ་བཤེར་ཆས" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "འགོ་བཙུགས་སར་གཡོག་བཀོལ (_R)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "བཱལ་ས།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "བཱན་ཤི་སྙན་ཆ་གཏང་་འཕྲུལ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "ཀལོསི་ ཡིག་འཕྲིན་" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "ཌེ་ཤར" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ཨི་ཊམ།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "བརྒལ་བ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི་ ཝེབ་བརའུ་ཟར།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "ཨི་བོ་ལུ་ཤཱན་ ཡིག་འཕྲིན་ལྷག་མི།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "ཕའེར་བཌི།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "ཕའེར་ཕོགསི།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "ཇི་ནོམ་ཆེ་ཤེལ་གསལ་གཞི་ལྷག་མི་མེད་པ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "གསལ་གཞི་ལྡེ་སྒྲོམ་གུ་ཇི་ནོམ།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "ཇི་ནོམ་ ཊར་མི་ནཱལ།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "གེ་ལིའོན།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "ཇི་ནོ་པར་་ནི་ཀཱསི" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "ཇི་ནོ་པར་་ནི་ཀཱསི་ཆེ་ཤེལ་དང་བཅས" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "ཨའིསི་ཨེཔ་" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "ཨའིསི་ཨེཔ་ ཡིག་འཕྲིན" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "ཨའིསི་ཌོབ་" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "ཨའིསི་ཝི་སེལ་" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "ཀེ་ཌི་ཨི་ཆེ་ཤེལ་གསལ་གཞི་ལྷག་མི་མེད་པ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "ཀེ་མེལ།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "ཀོང་ཀུ་རར།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "ཀཱན་སཱོལ་" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "ལའི་ནགསི་གསལ་གཞི་ལྷག་མི" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "ལའི་ནགསི་གསལ་གཞི་ལྷག་མི་ཆེ་ཤེལ་དང་བཅས" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "ཉན་པ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "མི་ཌོ་རི་" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "མོ་ཛི་ལ་ ཐཱན་ཌར་བཌི།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "མུའིནི་སྙན་ཆ་གཏང་འཕྲུལ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "མཱཊི།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "ཨེན་ཨེགསི་ཊམ།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "ནེཊི་སིཀེཔ་ བརྡ་སྤྲོད་པ།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "ཨོ་པི་ར།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "ཨོར་ཀ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "ཆེ་ཤེལ་ཨོར་ཀ་དག་བཅསཔ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "ཨར་ཨེགསི་ཝི་ཊི།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོམ་གྱི་སྙན་ཆ་གཏང་འཕྲུལ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "སི་མོན་ཀི" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "སི་མོན་ཀི་གི་ཡིག་འཕྲིན" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "ཚད་ལྡན་གྱི་ ཨེགསི་ཊར་མི་ནཱལ།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "སིལ་ཕིཊི།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "སིལ་ཕིཊི་-ཀྭ་ལཱསི།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "རྩ་གྲོལ་གཏང་མི་" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "ཐཱན་ཌར་བཌི།" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "ཊོ་ཊེམ་གློག་བརྙེན་གཏང་འཕྲུལ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "ཨེ་ཊམ།" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "པང་ལེབ་དང་མཉམ་དུ P" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" "འདིའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ལག་ཆ་འདི་སྤྱོད་པར་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་རིས་སྒུལ་ཆས་ཀྱིས་དགོས་ངེས་" "ཀྱི་སྣེ་མཐུད་ལ་རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པ། " "དེའི་ཚབ་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུགས་རིས་སྒུལ་ཆས་གཉེར་མཁན་གྱི་ལག་ཆ་སྤྱོད་འདོད་དམ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "གཡོན" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ལ་བསྒྱུར་བ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "བརྙན་ལམ" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "བརྙན་ལམ་གྱི་སྒྲིག་འགོད" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "སྤྱིར་བཏང་" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "གློག་སྒོ་རྒྱག" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "གློག་སྒོ་འབྱེད" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "པང་ལེབ་ཀྱི་མཚོན་རྟགས" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "སྐོར་རྐྱབ་:(_o)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "ཡང་སེལ་གྱི་མགྱོགས་ཚད་:(_f)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "གཡས" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "བརྙན་ལམ་ཡོངས་ལ་གཟུགས་རིས་གཅིག་མཚུངས་བཟོ་བ M" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "མགོ་རྟིང་སློག་པ" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "བརྙན་ལམ་འཚོལ་ཞིབ D" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "ཧུམ་ཆ་:(_R)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "པང་ལེབ་ནང་དུ་བརྙན་ལམ་མངོན་པ S" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "བརྙན་ལམ་གྱི་གསལ་ཚད་དང་གནས་ཡུལ་བསྒྱུར་བ" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "བརྙན་ལམ" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "སྤྱོད་སྟངས: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "བྱ་རིམ་འདི་རྩ་བ་རྒྱུད་ནས་སྤྱོད་མཁན་ཁོ་ན་ཡིས་སྤྱོད་ཐུབ་པ" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "ཡིག་ཆ་མིང་གི་ཁུངས་ལ་འདྲ་མཚུངས་ཡོད་མི་ཆོག" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "%s ཁ་འབྱེད་མི་ཐུབ་པ: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "%s ཡི་སྐོར་གནས་ཚུལ་ཐོབ་མི་ཐུབ་པ: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s ངེས་པར་དུ་རྒྱུན་ལྡན་གྱི་ཡིག་ཆ་ཞིག་ཡིན་དགོས\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "བྱ་རིམ་འདི་pkexec(1)ཁོ་ན་བརྒྱུད་ནས་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་དགོས" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID ངེས་པར་དུ་ཨང་ཀིའི་ཐོབ་གྲངས་ཞིག་ལ་སྒྲིག་འཛུགས་དགོས" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s འདི་ངེས་པར་དུ་ཁྱོད་ལ་དབང་དགོས\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s ལ་ངེས་པར་དུ་འཇུག་སྣོད་ཀྱི་ལྷུ་ལག་གང་ཡང་ཡོད་མི་ཉན\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s ནི་ངེས་པར་དུ་འཇུག་སྣོད་ཞིག་ཡིན་སྲིད\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "%s/%s ཁ་འབྱེད་མི་ཐུབ: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ཡི་མིང་%s ལ་བསྒྱུར་མི་ཐུབ: %s\n" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "སྤྱོད་མཁན་ཡོངས་ལ་འཆར་ལམ་མང་པོའི་སྒྲིག་འགོད་སྒྲིག་འཇུག་བྱེད་པར་བདེན་དཔང་དགོས" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "མ་ལག་ཡོངས་ལ་འཆར་ལམ་མང་པོའི་སྒྲིག་འགོད་སྒྲིག་འཇུག་བྱེད་པ" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "མགོ་རྟིང་སློག་པ" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "ཨེཆ་ཛེཌི %d" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "གཟུགས་བརྙན་གྱི་འཆར་ངོས་" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "འཆར་ལམ: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "བརྙན་ལམ་ཞིག་གདམ་ནས་དེའི་ངོ་བོ་བསྒྱུར་བ དེ་ཁྱེར་ནས་དེའི་གནས་ཡང་བསྐྱར་འགོད་པ" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲིག་འཛུགས་སྤྱོད་མི་ཐུབ། " "རྒྱུ་མཚན་ནི་མཐོང་ལམ་གྱི་གསལ་ཚད་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་འཆར་ངོས་ནང་དུ་ཚུད་མི་ཐུབ་པ" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "དང་པོ་ཕྱིར་ཐོན་ནས་སླར་ནང་འཛུལ་བྱེད་དགོས" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲིག་འཛུགས་འདི་སྤྱོད་དགོས་ན་ལྷུ་ལག་སྣོན་པ(%s) " "སྒྲིག་འཇུག་བྱེད་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟ་སྒྲིག་འཇུག་བྱེད་དགོས་སམ" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "འཆར་ལམ་གྱི་སྒྲིག་འགོད་གསོག་འཇོག་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "འཆར་སྟོན་སྒྲིག་འགོད་སྤྱོད་བཞིན་པའི་སྐབས་ལེ་ཚན་གྱི་རྒྱུ་ལམ་ཐོབ་མི་ཐུབ" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "འཆར་སྟོན་འཚོལ་མ་ཐུབ་པ" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "འཆར་ལམ་གྱི་སྒྲིག་འགོད་གསོག་འཇོག་བྱེད་ཚར" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" "སྒྲིག་འགོད་འདི་ཐེངས་རྗེས་མར་སྤྱོད་མཁན་ཞིག་ནང་འཛུལ་བྱེད་པ་དང་བེད་སྤྱོད་དོ" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "འཆར་ལམ་གྱི་སྔོན་སྒྲིག་སྒྲིག་འགོད་ལ་འཛུགས་མི་ཐུབ་པ" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "འཆར་ངོས་སྐོར་གནས་ཚུལ་ཐོབ་མི་ཐུབ་པ" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "སྒྲ་སྐད།" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ།" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "མགྱོགས་མཐེབ་གསར་པ་་་" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "མགྱོགས་འཕྲུལ་ལྡེ་མིག" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "མགྱོགས་འཕྲུལ་ལེགས་བཅོས་པ།" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "མགྱོགས་འཕྲུལ་ལྡེ་ཨང་།" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "མགྱོགས་འཕྲུལ་གྱི་ཐབས་ལམ།" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "མགྱོགས་འཕྲུལ་གྱི་དབྱེ་བ།" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "ལྕོགས་མིན།" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<མ་ཤེས་པའི་བྱ་བ་>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "མགྱོགས་མཐེབ་རང་བཟོ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "མགྱོགས་མཐེབ་གསར་པ་གསོག་འཇོག་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "མགྱོགས་མཐེབ \"%s\" སྤྱོད་མི་ཐུབ་པ། " "རྒྱུ་མཚན་ནི་མཐེབ་འདི་སྤྱད་ནས་གང་ཡང་འབྲི་མི་ཐུབ\n" "མཐེབ་དེ་མིན་དཔེར་ན Control ལམ Alt ཡང་ན Shift ཞོར་དུ་སྤྱད་པ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "མགྱོགས་མཐེབ \"%s\" ནི་\n" "\"%s\" ལ་སྤྱད་ཚར་བ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱར་དུ་\"%s\"གཏན་འབེབས་བྱས་ན་མགྱོགས་མཐེབ\"%s\"ནུས་མེད་དུ་འགྱུར་རོ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "བསྐྱར་དུ་གཏན་འབེབསR" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "སྒྲིག་འགོད་གྲངས་མཛོད་ནང་དུ་སྒྲིག་འགོས་མ་བྱས་པའི་མྱུར་སྐྱོད་ཆས་ཀྱི་ནོར་འཁྲུལ: " "%s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "རང་བཟོས་མགྱོགས་མཐེབ་མང་དྲག་པ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "བྱ་བ།" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "མགྱོགས་ཐབས།" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "མགྱོགས་མཐེབ་སྒྲིག་བཟོ" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "མགྱོགས་མཐེབ་བཟོ་བཅོས་བྱེད་དགོས་ན་དེ་འབྲེལ་ཡོད་ཀྱི་འཕྲེད་ཕྲེང་ལ་གཅིག་རྡེབ་བྱེད" "་པ་དང་མཐེབ་མཉམ་སྤྱོད་གསར་པ་ཞིག་འབྲི་དགོས " "ཡང་ན་ཕྱིར་ནུར་མཐེབ་མནན་ནས་གཙང་དག་བཟོ་དགོས" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "བརྡ་བཀོད་ཚུ་ལུ་ མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག་ འགན་སྤྲོད་འབད།" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "གཞི་སྒྲིག་ཙམ་འཇུག་སྤྱོད་འབད་དེ་སྤངས། (མཐུན་འགྱུར་རྐྱངམ་གཅིག་ " "ད་ལྟོ་ཌེ་མཱོན་གྱིས་ ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་ནུག)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" "ཤོག་ལེབ་དེ་ ཡིག་དཔར་བརྐྱབ་ནིའི་བར་མཚམས་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ སྟོནམ་དང་བཅསཔ་སྦེ་ " "འགོ་བཙུགས།" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "ཤོག་ལེབ་དེ་ འཛུལ་སྤྱོད་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ སྟོནམ་ཐོག་ལས་ འགོ་བཙུགས།" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- ཇི་ནོམ་ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་དགའ་གདམ་ཚུ་" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "ཁྱད་རྣམ་དེ་ཚུ་ ཨཱོན་དང་ཨོཕ་འགྱོ་བའི་སྐབས་ བརྡ་སྐད་རྐྱབས།( _F)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "ལེགས་བཅོས་འབད་མི་ལྡེ་མིག་ཅིག་ཨེབ་པའི་སྐབས་ བརྡ་སྐད་རྐྱབས་ (_M)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "སོར་སྟོན་ལྡེ་མིག་ཅིག་ གཡེབ་པའི་སྐབས་ བརྡ་སྐད་སྟོན་(_M)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "ལྡེ་མིག་ ཨེབ་པའི་སྐབས་ བརྡ་སྐད་རྐྱབས་(_E)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "ལྡེ་མིག་ལུ་ ངོས་ལེན་མེད་པ་ཅིན་ བརྡ་སྐད་རྐྱབས་(_C)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "ལྡེ་མིག་ཨིན་པའི་སྐབས་ བརྡ་སྐད་རྐྱབས་ (_A)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "ལྡེ་མིག་ལུ་ ངོས་ལེན་མེད་པ་ཅིན་ བརྡ་སྐད་རྐྱབས་ (_R)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "མཆོང་མཐེབ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གི་མགོ་མིང་ཕྲ་རིང་ རིབ་སྟོན་འབད།(_w)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "འཆར་ངོས་ཡོངས་འོད་འཁྱུག་པ S" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "ཡོངས་ཁྱབ་" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "མཐེབ་གཞོང་གི་སྤྱོད་ནུས་ལ་སྒྲ་གདངས་ཀྱི་ཨ་ལན་ཡོད་པ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "གསལ་བརྡ་ཡི་སྐད་ལ་མཐོང་ནུས་པའི་ཨ་ལན V" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "དལ་བའི་མཐེབ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "འབྱར་བཞིན་པའི་མཐེབ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "སྒྲ་ཡི་མཐོང་ནུས་རྟགས" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "བར་མཚམས་ཚུ་ བསྣར་བཞག་འབད་བཅུག(_o)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "མ་ལག་ཡོངས་ལ་ནུས་པ་འདོན་་་" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "སྒྲ་ཡི་ཨ་ལན F ་་་" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "བར་མཚམས་ཚུ་ བསྣར་བཞག་འབད་ཆོག་ག་མི་ཆོག་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "འོད་རྟགས་ཤར་ཚད" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "འོད་རྟགས་དེ་ ཚིག་ཡིག་ས་སྒོ་ཚུ་ནང་ འགུལ་སྤར་འབདཝ་ཨིན (_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "འོད་རྟགས་འགུལ་སྤར་གྱི་ཚད།" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "ཕྱིར་འགྱངས་:(_E)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "ལྡེ་མིག་གཉིས་གཅིག་ཁར་ཨེབ་པ་ཅིན་ སྦྱར་རྩིས་ལྡེ་མིག་ཚུ་ ལྕོགས་མིན་བཟོཝ་ཨིན་ " "(_B)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "ཡིག་དཔར་བརྐྱབ་མ་ཆོག་པའི་སྐབས་ལུ་ བར་མཚམས་ཀྱི་དུས་ཡུན།" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "བང་བཙོངས་ཏེ་ བར་མཚམས་ཅིག་ མ་བཞག་པའི་ཧེ་མར་ ལཱ་གཡོག་གི་དུས་ཡུན།" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "མགྱོགས" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "ལྡེ་མིག་མར་འཆང་སྟེ་ཡོད་པའི་སྐབས་ ལྡེ་མིག་གིས་ ཡང་བསྐྱར་ཨེབ་ཨིན།(_r)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་དགའ་གདམ་ཚུ།" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་དཔེ་:(_m)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "སྒྲིག་བཀོད་ཚུ།" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "སྤྱོད་སྟངས་ལ་བདམས་ཟིན་པའི་མཐེབ་གཞོང་བཀོད་པའི་མིང་ཐོ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "ལྡེ་སྒྲོམ་ལག་ལེན་ལུ་ ཡང་བསྐྱར་གྱི་གནོད་སྐྱོན་ བཀག་ཐབས་ལུ་ " "དུས་ཡུན་ཧ་ལམ་ཅིག་ལས་ གསལ་གཞི་ལྡེ་མིག་རྐྱབས།" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "རིང" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "མཱའུསི་གི་ལྡེ་མིག་ཚུ།" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "འོག་ལ་སྤོར D" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "གོང་ལ་སྤོར U" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་མཐེབ་གཞོང་གི་བཀོད་པ་འདི་མིང་ཐོའི་འོག་ལ་སྤོར་པ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་མཐེབ་གཞོང་གི་བཀོད་པ་འདི་མིང་ཐོའི་གོང་ལ་སྤོར་པ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གསར་པས་འགོ་སློང་ཚར་བའི་སྒེའུ་ཁུང་གི་བཀོད་པ་སྤྱོད་པ S" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་མཐེབ་གཞོང་གི་བཟོ་བཀོད་པར་འདེབས་པ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་མཐེབ་གཞོང་གི་བཀོད་པ་འདི་མིང་ཐོ་ནས་འདོར་བ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "མཐེབ་ཡང་བསྐྱར་མནན་པ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "ལྡེ་མིག་ཡང་བསྐྱར་གྱི་ཚད།" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "དང་ཐོག་གི་མཐེམ་གཞོང་བཟོ་བཀོད་སྔོན་སྒྲིག་ལ\n" "བཟོ་བ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ལུ་ བསྐྱར་སྒྲིག་འབད" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "མགྱོགས་ཚད་:(_p)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "ཐོ་འགོད་ནང་དུ་སྣོན་དགོས་པའི་མཐེབ་གཞོང་གི་བཀོད་པ་ཞིག་གདམ" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "ཡུན་ཐུང་ངུ" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "དལ་བའི་ངང" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "ཡིག་དཔར་བརྐྱབ་ནིའི་བར་མཚམས།" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "མཐེབ་གཞོང་བཀོད་པའི་འདེམས་སྟངས་ལྟ་ཀློག་དང་བཟོ་བཅོས" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "མགྱོགས་སྤྱོད་:(_A)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "མཐེབ་གཞོང་མགྱོགས་མཐེབ་ཀྱིས་མཁོ་སྤྱོད་ཀྱི་ཁྱད་ནུས་ཡོད་མེད་བཟོ A" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "བར་མཚམས་གནས་ཡུན་:(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "ཕྱིར་འགྱངས་:(_D)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "ལྡེ་མིག་ཨེབ་གནོན་ ངོ་བཤུས་ཚུ་ སྣང་མེད་བཞག་ (_I)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "འཆར་ངོས་ཟྭ་བརྒྱབ་ནས་ཡིག་འཇུག་དུས་ཡུན་ཚད་བཟོ་བ L" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "འཆང་སྟེ་ཡོད་མི་ ལྡེ་མིག་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་ དང་ལེན་འབད་ (_O)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "འདེམས་སྟངས་་་O" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "མཐེབ་པང་སྤྱད་ནས་མཛུབ་སྟོན་བརྡ་རྟགས་སྤྱོད་པ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "སྒེའུ་ཁུང་སོ་སོར་འཆར་ཁུངས་མི་འདྲ་བ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "མངོན་པ S ་་་" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "མནན་མཐེབ་མཉམ་རྡེབ་འདྲ་བཟོ་བྱེད་པ S" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "མགྱོགསཚད་:(_S)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "གཞི་སྒྲིག་: ཚུ་བརྟག་ཞིབ་འབད་ནི་ལུ་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས།(_T)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "ལཱ་གི་བར་མཚམས་གནས་ཡུན་:(_W)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "སྐར་མ།" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "རྒྱལ་ཁབ་ལ་བསྟུན་པ C" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "སྐད་རིགས་ལ་བསྟུན L" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "སྒྲིག་བཀོད་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "སྔོན་ལྟ།:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "རྒྱལ་ཁབ C:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "སྐད་རིགས L:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "ཁྱད་དངོས་ཚུ:(_V)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་དཔེ་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "དཔེ་ཚུ་:(_M)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "བཙོང་མི་ཚུ: (_V)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་ སྒྲིག་བཀོད་གདམ་ཁ་ཚུ་" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "མ་ཤེསཔ།" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "སྒྲིག་བཀོད།" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "བཙོངས་མི་ཚུ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "དཔེ།" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "སྔོན་སྒྲིག" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ།" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "ཁྱོད་རའི་ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་དགའ་གདམ་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "བརྡ་སྟོན་| གཡོན་ཁ་ཐུག་ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "བརྡ་སྟོན་| གཡས་ཁ་ཐུག་ལུ་སྤོ་བཤུད་འབད་" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "བརྡ་སྟོན་| ཡར་བཤུད་" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "རྣམ་འགྱུར་| མར་བཤུད་" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "རྣམ་འགྱུར་| ལྕོགས་མིན་བཟོ་ཡོདཔ་" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "འཆར་དགོས་པའི་ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མིང་གཏན་འབེབས་བྱེད་པ(general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- ཇི་ནོམ་མཱའུསི་གི་དགའ་གདམ་ཚུ་" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "ཨེབ་གཏང་གི་དབྱེ་བ་ སྔ་གོང་ལས་རང་ གདམ་ཁ་རྐྱབས་ (_B)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "ཨེབ་གཏང་གི་དབྱེ་བ་ མཱའིསི་གི་བརྡ་སྟོན་དང་གཅིག་ཁར་ གདམ་ཁ་རྐྱབས་ (_U)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "གཉིས་རྡེབ D:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "ཨེབ་གཏང་ འདྲུད: (_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "ཡིག་འཇུག་སྐབས་མཐེབ་པང་ནུས་མེད་བཟོ T" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "གཉིས་རྡེབ་ཀྱི་དུས་ཡོལ་ཚད" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "ཁྱེར་ནས་སྤོར་བ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Dwell Click" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "མཐེབ་པང་གི་ཙིག་རྟགས་མནན་རྡེབ་ནུས་ཡོད་བཟོ M" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "གཡས་གཡོན་གྱི་བཤུད་མཐེབ་ནུས་ཡོད་བཟོ O" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "མཐོ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "མཛུབ་སྟོན་བརྡ་རྟགས་ཀྱི་གནས་བཟོ་བ" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "དམའ་བ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "ཙིག་རྟགས་ཀྱི་ཁ་ཕྱོགས" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "མཱའུསི་གི་དགའ་གདམ་ཚུ།" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "མཛུབ་སྟོན་བརྡ་རྟགས་ཀྱི་མྱུར་ཚད" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "བཤུད་མཐེབ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "གལ་གནད་ཆུང་བའི་ཨེབ་གཏང: (_N)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "ཚད་འཛིན་ ལྡེ་མིག་མནན་ཡོད་པའི་སྐབས་ དཔག་བྱེད་ཀྱི་ གནས་ས་སྟོན་ (_O)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "ཨེབ་གཏང་དབྱེ་བ་གི་ ཝིན་ཌོ་ སྟོན་ (_W)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "འདྲ་བཟོས་ཚར་བའི་མནོན་རྡེབ་ཕལ་བ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "ཐེ་རེཤི་ཧཱོལཌི་: (_T)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱི་གཉིས་རྡེབ་སྒྲིག་འགོད་ལ་ཚོད་ལྟ་དགོས་ན་གློག་གི་ཤེར་རིལ་འདི་ལ་གཉིས་རྡེབ" "་བྱེད་རོགས" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "མཐེབ་པང" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་བཤུད་མཐེབ F" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "ནུས་མེད་བཟོ་ཚར་བ D" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "ཟུར་གྱི་བཤུད་མཐེབ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "དཔག་བྱེད་ཀྱི་ འགུལ་སྤྱོད་བཀག་བཞག་པའི་སྐབས་ ཨེབ་གཏང་འགོ་བཙུགས་ (_I)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "གཡོན་ལག་(_L)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "མོ་ཤཱན་ ཐེ་རེཤི་ཧཱོལཌི་:(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "གཡས་ལག་ (_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "དྲན་ཚོར་:(_S)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "ཨེབ་གཏང་ རྐྱང་པ: (_S)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "ངལ་མཚམས་:(_T)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "གཞི་རིམ་ཨེབ་གཏང་ འཆང་ཐོག་ལས་ གལ་གནད་ཆུང་བའི་ཨེབ་གཏང་ ལཱ་འབད་བཅུག་ (_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "མཱའུསི།" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "ཁྱོད་རའི་མཱའུསི་གི་ དགའ་གདམ་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲིག་འགོད་འདི་དག་མ་ལག་ཡོངས་ལ་ནུས་ཡོད་བཟོ་དགོས་སམ། " "འདི་འདྲ་དེ་དག་ཐུམ་བུ་སྒྲིག་འཇུག་དང་མ་ལག་གི་ཞབས་ཞུ་གཞན་ལ་སྤྱོད་ཆོག་པ" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "གནས་ཡུལ་གསར་པ་་་" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "གནས་ཡུལ་གནས་ཡོད་པ" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་གྱི་ པོརོག་སི།" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "ཁྱོད་རའི་ཡོངས་འབྲེལ་གྱི་ པོརོག་སི་དགའ་གདམ་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "ཨིན་ཊར་ནེཊི་གི་ ཐད་ཀར་མཐུད་ལམ་(_i)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "རང་བཞིན་པོརོག་སི་རིམ་སྒྲིག་(_A)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "ལག་དེབ་ཀྱི་ པོརོག་སི་རིམ་སྒྲིག་(_M)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "བདེན་བཤད་ལག་ལེན་འཐབ་(_U)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "རང་བཞིན་རིམ་སྒྲིག་ ཡུ་ཨར་ཨེལ།(_U)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "C_reate" msgstr "གསར་འཛུགས R" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "གནས་ཡུལ་གསར་བཟོ" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི་ པོརོག་སི་གི་ རྒྱས་བཤད་ཚུ།" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི་ པོརོག་སི་:།(_T)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "རྩ་འཛུགས་གནས་ཀྱི་མིང་ཐོ་སྣང་མེད་བཟོ" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "སྣང་མེད་བཟོས་ཚར་བའི་རྩ་འཛུགས་གནས" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "གནས་ཡུལ:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་ པོརོག་སི་གི་དགའ་གདམ་ཚུ།" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "འདྲེན་ལམ་:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "པོརོག་སི་རིམ་སྒྲིག" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "བསྐྱར་འཛུགས" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "སོཀསི་ ཧོསིཊི་:(_o)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "གནས་ཡུལ་དེ་གནས་ཡོད་པ" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "ལག་ལེན་པའི་མིང་:(_s)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "གནས་ཡུལ་བསུབ་པD" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "རྒྱས་བཤད་ཚུ།(_D)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "ཨེཕ་ཊི་པི་ པོརོག་སི་:(_F)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "གནས་ཡུལ་མིང་ L:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "ཆོག་ཡིག་:(_P)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི་ པོརོག་སི་མཐའ་བཙན་བཟོ:(_S)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "" "གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ཚུ་ཆ་མཉམ་གྱི་དོན་ལུ་ པོརོ་སི་གཅིག་པ་འདི་ལག་ལེན་འཐབ་ (_U)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱི་སྒོ་སྒྲིག་འཛིན་སྐྱོང་པའི་དོན་ལུ་ དགའ་གདམ་གྱི་གློག་རིམ་ " "འགོ་བཙུགས་མི་ཚུགས།" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "གདམ་ལྡེ།(_A)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "ཧའི་པར།(_y)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "ཡང་དག (ཡང་ན་ \"Windows logo\")(_u)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "མེ་ཊ།(_M)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "འགུལ་གཡོ་མཐེབ" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "ཁ་བྱང་གནས་ཀྱི་བྱ་འགུལ" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནི་ལུ་ ལྡེ་མིག་འདི་ཨེབ་སྟེ་འཛིན་ཞིནམ་ལས་ " "སྒོ་སྒྲིག་དེ་བཟུང་།" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གི་ དགའ་གདམ་ཚུ།" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "སྒེའུ་ཁུང་འདེམས་པ" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "བྱ་བ་འདི་བསྒྲུབ་ནི་ལུ་ མགོ་མིང་ཕྲ་རིང་ལུ་ ཨེབ་གཏང་ཚར་གཉིས་འབད།(_D)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "ཆེར་བསྐྱེད་མ་འབད་བའི་ཧེ་མར་བར་མཚམས་:(_I)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "" "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ བར་མཚམས་ཅིག་གི་ཤུལ་ལས་ ཆེར་བསྐྱེད་འབད།(_R)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" "མཱའུསི་དེ་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གི་གུ་ལས་ཕར་འགྱོཝ་ད་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ སེལ་འཐུ་འབད།(_S)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "སྐར་ཆ་ཚུ།" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "ཁྱོད་རའི་སྒོ་སྒྲིག་གི་རྒྱུ་དངོས་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ།" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "སྒོ་སྒྲིག་འཛིན་སྐྱོང་པ་\"%s\" གིས་ རིམ་སྒྲིག་ལག་ཆས་ཅིག་ ཐོ་འགོད་མ་འབད་བས།\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "མང་མཐའ་ལུ་སེང་།" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "གོང་འོག་ཆེ་ཤོས་བཟོ་བ" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "གཡས་གཡོན་ཆེ་ཤོས་བཟོ" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "ཆུང་ཀུ་བཟོ་" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "ཡར་བསྒྲིལ" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "ཅི་མེད་" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "ལྡེ་མིག་མ་འཐོབ་ [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "འགོ་འཛུགས་སྐབས་ཡིབ (སྒྲིག་གཞི་སྔོན་དུ་ཀློག་འཇུག་སྐབས་ལ་གོ་ཆོད་པ)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "ཚགས་མ་" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "སྡེ་ཚན་ཚུ་" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "མཐུན་མོང་ལས་ཀ་ཚུ་" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "ཚད་འཛིན་ལྟེ་བ་" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "ལས་ཀ་ཤུགས་ལྡན་བཟོ་བའི་སྐབས་སུ་དབུས་ཀྱི་ཚད་འཛིན་ཁ་བསྡམས" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" "ལ་འགན་གྲུབ་ཡོད་པའི་ལ་གཡོག་རྩ་བསྐྲེད་གཏང་་ནི་ཡང་ན་ཁ་སྐོང་བརྐྱབས་ནི་ཕྱིར་ཐོན་ཤལ" "།" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "ལ་འགན་འགྲུབ་ཡོད་པའི་བྱ་བ་གྲོགས་རམ་གུ་ཕྱིར་འཐོན་ཤལ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "ལཱ་འགན་འགྲུབ་ཡོད་པའི་བྱ་བ་འགོ་བཙུགས་ནི་གུ་ཕྱིར་ཐོན་གྱི་ཤལ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "ཡར་བསྐྱེད་ནི་ཡང་ན་ལཱ་འགན་འགྲུབ་ཡོད་པའི་གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བའི་བྱ་བ་གུ་ཕྱིར་ཐོན་ག" "ྱི་ཤལ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "གྲོགས་རམ་བྱ་བ་འདི་ ལཱ་འགན་འགྲུབ་ཡོད་པའི་སྐབས་ལུ་ " "ཤལ་ཁ་བསྡམས་ནི་ཨིན་ན་མེན་ན་་བརྡ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན།" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "འགོ་བཙུགས་བྱ་བ་འདི་ ལཱ་འགན་འགྲུབ་ཡོད་པའི་སྐབས་ལུ་ ཤལ་ཁ་བསྡམས་ནི་ཨིན་ན་མེན་ན་ " "་བརྡ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན།" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "བསྡོམས་ནི་ཡང་ན་བསྐྲེད་གཏང་ ནི་བྱ་བ་འདི་ལཱ་འགན་འགྲུབ་ཡོད་པའི་སྐབས་ལུ་ཤ " "ལ་འདི་ཁ་བསྡམས་ནི་ཨིན་ན་མེན་ན་བརྡ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན།" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "ཡར་བསྐྱེད་ ཡང་ན་ གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བའི་བྱ་བ་འདི་ལཱ་འགྲུབ་ཡོད་པའི་སྐབས་ལུ་ " "ཤལ་འདི་ཁ་བསྡམས་ནི་ཨིན་ན་མེན་ན་ བརྡ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན།" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "ལས་ཀའི་མིང་དང་འགན་རོགས་ཌེཀསི་ཊོབ་ཡིག་སྣོད་ཚུ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "ལས་ཀའི་མིང་འདི་ཚད་འཛིན་དབུས་ལུ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ " "དེ་ལས་\";\"དབྱེ་བྱེད་གྲོགས་རམ་གྱི་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་ " "།ལས་ཀ་དེ་གི་དོན་ལས་ཌེཀསི་ཊོབ་ཡིག་སྣོད་གསར་བཙུགས་འབད།" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[ཌེཀསི་ཊོབ་རྒྱབ་བརྟེན་སོར ;རྒྱབ་བརྟེན་ ཌེཀསི་ཊོབ བརྗོད་དོན་སོར ཇིཊི་ཀེ-" "བརྗོད་དོན་-སེལ་བྱེད ཌེཀསི་ཊོབ་ འཇུག་སྤྱོད་དགའ་གདམ་གཞི་སྒྲིག་ སྔོན་སྒྲིག་-" "འཇུག་སྤྱོད། ཌེཀསི་ཊོབ དཔར་འཕྲུལ་ཁ་སྐོང་བརྐྱབས ཇི་ནོམ-ཀབསི- " "འཛིན་སྐྱོང་པ་གིས་ཌེཀསི་ཊོབ]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "གལ་སྲིད་བདེན་པ་ཅིན་ " "\"མཐུན་མོངས་ལས་ཀ་\"ཤུགས་བདེན་བཟོ་བའི་སྐབས་སུ་དབུས་ཀྱི་ཚད་འཛིན་ཁ་བསྡམས་འོང་།" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "ཇི་ནོམ་རིམ་སྒྲིག་ལག་ཆས།" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "བར་མཚམས་ ཕར་འགྱངས(_P)" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "བར་མཚམས་ཅིག་ལེན།" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "བར་མཚམས་ཞིག་བཞག" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "ད་ལྟ་བར་མཚམས་ཏོག་ཙམ་བཞག་པ(ཐེངས་རྗེས་མ་སྐར་མ་%dm ནང)" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "ཤུལ་མའི་བར་མཚམས་ཚུན་ཚོད་སྐར་མ་%d" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "ད་ལྟ་བར་མཚམས་ཏོག་ཙམ་བཞག་པ (སྐར་མ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཐེངས་རྗེས་མ)" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "ཤུལ་མའི་བར་མཚམས་ཚུན་ཚོད་ སྐར་མ་གཅིག་ལས་ཉུངམ་།" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "ཡིག་དཔར་བར་མཚམས་རྒྱུ་དངོས་ཀྱི་ ཌའི་ལོག་དེ་ འོག་གི་འཛོལ་བ་དང་གཅིག་ཁར་ " "འབག་འོང་མ་ཚུགས་: %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "བྲིས་མི་ རི་ཅཱཌི་ཧཱལཊི་ " #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "ཨེན་ཌརསི་ ཀ་རཱལསི་སཱན་གྱིས་ ཁ་སྐོང་བརྐྱབས་མི་ ཨའི་ཀེན་ཌི།" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "གློག་རིག་བར་མཚམས་ཀྱི་ དྲན་བསྐུལ་ཅིག" #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Tennom https://launchpad.net/~tennomyathog" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "རྐྱེན་སེལ་འབད་བའི་ཨང་རྟགས་ལྕོགས་ཅན་བཟོ" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "བརྡ་བསྐུལ་གནས་ཁོངས་ཡོད་ག་མེད་ག་ཞིབ་དཔྱད་མ་འབད" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "ཡིག་དཔར་བརྐྱབ་ནིའི་ལྟ་རྟོག་པ།" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "ཡིག་དཔར་བརྐྱབ་ནིའི་གསལ་གཞི་དེ་གིས་ བརྡ་བསྐུལ་མངའ་ཁོངས་དེ་ " "བརྡ་དོན་བཀྲམ་སྟོན་གྱི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན། ཁྱོད་ཀྱི་པེ་ནཱལ་གུ་ " "བརྡ་བསྐུལ་མངའ་ཁོངས་ མེདཔ་བཟུམ་ཅིག་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱོད་རའི་པེ་ནཱལ་གུ་ " "གཡས་ཀྱི་ཨེབ་གཏང་འབད་དེ་ ‘པེ་ནཱལ་གུ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས་’ " "ཟེར་མི་གདམ་ཁ་བརྐྱབས་པའི་སྒོ་ལས་ བརྡ་བསྐུལ་མངའ་ཁོངས་ སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ " "ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནི་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབད་བའི་ཐོག་ལས་ བརྡ་བསྐུལ་མངའ་ཁོངས་ " "ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ཚུགས།" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "བདེན་པ་ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ དེ་ལས་ ཨོ་པཱན་ཊ་ཡིཔ་ ཡིག་གཟུགས་ཚུ་ " "མཐེབ་གཟེར་བརྡབས་ཏེ་སྡོད་འོང་།" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "བདེན་པ་ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ དེ་ལས་པི་སི་ཨེཕ་ ཡིག་གཟུགས་ཚུ་ " "མཐེབ་གཟེར་བརྡབས་ཏེ་སྡོད་འོང་།" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "བདེན་པ་ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ དེ་ལས་ ཊུ་ཊ་ཡིབ་ ཡིག་གཟུགས་ཚུ་ " "མཐེབ་གཟེར་བརྡབས་ཏེ་སྡོད་འོང་།" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "བདེན་པ་ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ དེ་ལས་ ཊ་ཡིབ་༡གི་ ཡིག་གཟུགས་ཚུ་ " "མཐེབ་གཟེར་བརྡབས་ཏེ་སྡོད་འོང་།" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "ལྡེ་མིག་འདི་ ཨོ་པཱན་ཊ་ཡིབ་ ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ལས་ " "མཐེབ་གཟེར་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ བརྡ་བཀོད་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "ལྡེ་མིག་འདི་ ཨོ་པཱན་ཊ་ཡིབ་ ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ལས་ " "མཐེབ་གཟེར་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ བརྡ་བཀོད་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "ལྡེ་མིག་འདི་ ཊུ་ཊ་ཡིབ་ ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ལས་ མཐེབ་གཟེར་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ " "ལག་ལེན་འཐབ་མི་ བརྡ་བཀོད་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "ལྡེ་མིག་འདི་ ཊ་ཡིབ་༡གི་ ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ལས་ " "མཐེབ་གཟེར་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ བརྡ་བཀོད་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "ཨོ་པཱན་ཊ་ཡིབ་ ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ལུ་ མཐེབ་གཟེར་གྱི་བརྡ་བཀོད།" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "པི་སི་ཨེཕ་ ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ལུ་ མཐེབ་གཟེར་གྱི་བརྡ་བཀོད།" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "ཊུ་ཊ་ཡིབ་ ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ལུ་ མཐེབ་གཟེར་གྱི་བརྡ་བཀོད།" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "ཊ་ཡིབ་༡གི་ ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ལུ་ མཐེབ་གཟེར་གྱི་བརྡ་བཀོད།" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "ཨོ་པཱན་ཊ་ཡིབ་ ཡིག་གཟུགས་ཚུ་ལུ་ མཐེབ་གཟེར་བརྡབ་ནི་ཨིན་ན་མེན།" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "པི་སི་ཨེཕ་ ཡིག་གཟུགས་ཚུ་ལུ་ མཐེབ་གཟེར་བརྡབ་ནི་ཨིན་ན་མེན།" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "ཊུ་ཊ་ཡིབ་ ཡིག་གཟུགས་ཚུ་ལུ་ མཐེབ་གཟེར་བརྡབ་ནི་ཨིན་ན་མེན།" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "ཊ་ཡིབ་༡གི་ ཡིག་གཟུགས་ཚུ་ལུ་ མཐེབ་གཟེར་བརྡབ་ནི་ཨིན་ན་མེན།" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "མིང་:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "བཟོ་རྣམ་:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "དབྱེ་བ:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "ཚད་:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "ཐོན་རིམ་:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "འདྲ་བཤུས་དབང་ཆ་:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "འགྲེལ་བཤད་:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "སྒྲིག་འཇུག་ཚར་བ" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "སྒྲིག་འཇུག་མ་ཐུབ་པ" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "ལག་ལེན་: ཡིག་གཟུགས་ཡིག་སྣོད་%s\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "ཡིག་གཟུགས་སྒྲིག་འཇུག N" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "་ཡིག་གཟུགས་མཐོང་འབྱེད་" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "ཡིག་གཟུགས་ སྔོན་ལྟ་" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "མཐེ་གཟེར་ལུ་ཚིག་ཡིག་(སྔོན་སྒྲིག: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "ཚིག་ཡིག" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཚད (སྔོན་སྒྲིག: ༦༤)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "ཚད" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཡིག་སྣོད་ ཨའུཊི་པུཊི་ཡིག་སྣོད" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "སྒྲུབ་རྟགས་མིང་དཔྱད་འབདཝ་ད་འཛོལ་བ : %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ཚགས་བཤེར་ཆས\"%s\" དང་དོན་ཚན་གང་ལ་ཡང་མི་མཚུངས་པ" #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "ཆ་མཚུངས་པ་མ་རྙེད" #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "གཞན་མི་" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s འགོ་སློང་བ" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "གྲོགས་རམ་" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "ཡར་བསྐྱེད་" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "གཞི་བཙུགས་མ་འབད་" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "དགའ་མི་ཚུ་ལས་རྩ་བསྐྲད་གཏང་" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "དགའ་མི་ཚུ་ལུ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས་" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "འགོ་བཙུགས་ལས་རིམ་ཚུ་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "འགོ་བཙུགས་ལས་རིམ་ཚུ་ལུ་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས་" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "ཤོག་ཁྲམ་གསརཔ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "ཡིག་ཆ་གསརཔ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "གཙོ་ངོས" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "ཡིག་གེ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་་རིམ་ལུགས" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་གྱི་ སར་་བར" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "འཚོལ་ཞིབ།" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "ཁ་ཕྱེ " #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས་..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "...ལུ་གཏང་" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ལུ་སྤོ་" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "བཏོན་གཏང་" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ \"%s\" རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏང་ནི་ངེས་ཏིག་ཨིན་ན?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ རྣམ་གྲངས་ཅིག་བཏོན་གཏང་པ་ཅིག་ དེ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ " "བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།" #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" སྤྱད་ནས་ཁ་འབྱེད" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གློག་རིམ་དང་གཅིག་ཁར་ ཁ་ཕྱེ་" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པ་ནང་ ཁ་ཕྱེ་" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "ཉེ་ཆར་གྱི་འདེམས་ཐོ་ནས་འདོར་བ" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "ཉེ་ཆར་གྱི་དོན་ཚན་རྣམས་གཙང་དག" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "ད་རིས་ %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ཁ་རྩ་ %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "ད་ལྟ་འཚོལ་" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr " ཁ་ཕྱེ %s་" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "རིམ་ལུགས་རྣམ་གྲངས་ལས་རྩ་བསྐྲད་གཏང་" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "སྦྲག་ཨང:(_p)" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "སྡེ་རིམ་:(_G)" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "ཇེབ་བར་:(_J)" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "སྦྲག་ཨང་:(_Z)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "མ་ལག་གི་སྒྲིག་འཛུགས" #, c-format #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ལག་གཡོན་མཐེ་བོང་%s ཡི་ཐོག་ཏུ་བཞག་དགོས" #, c-format #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ལག་གཡོན་མཐེ་བོང་%s ཡི་ངོས་འགྲིམ་དགོས" #, c-format #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ལག་གཡོན་མཐེ་བོང་%s ཡི་ཐོག་ཏུ་བཞག་དགོས" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་མཛུབ་མོ་ཕར་སྤོས་ནས་ཡང་སྐྱར་ངོས་འགྲིམ་བྱེད་དགོས"