# Vietnamese Translation for GNOME Control Center. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2004,2007. # Clytie Siddall , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.25.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:06+0000\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Vị trí mạng hiện tại" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL ảnh nền khác" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL sắc thái khác" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Đặt làm tên vị trí hiện tại. Dùng để xác định cấu hình ủy quyền mạng phù hợp." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "URL để lấy thêm ảnh nền màn hình. Sẽ không hiện liên kết nếu rỗng." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "URL để lấy thêm sắc thái. Sẽ không hiện liên kết nếu rỗng." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Viền ảnh/nhãn" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Độ rộng của viền vòng quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Kiểu báo động" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Kiểu báo động" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Nút báo động" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Các nút hiển thị trong hộp thoại báo động" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Hiện chi tiết _hơn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "Chọn ảnh" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "Không ảnh" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Gặp lỗi khi cố gọi thông tin sổ địa chỉ.\n" "Trình phục vụ Dữ liệu Evolution không thể quản lý giao thức" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "Không thể mở Sổ địa chỉ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Giới thiệu %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Trợ lý:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Tự giới thiệu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "Thành _phố:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "_Công ty:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Lịch:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Thay đổ_i mật khẩu..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "Thành _phố:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "_Quốc gia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Liên lạc" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Quốc gia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Tắt Đăng nhập _Vân tay..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "Thư điện tử" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Bật Đăng nhập _Vân tay..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Họ tên" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "_Nhà:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Tin nhắn tức thời" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Công việc" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "Hộp _bưu điện:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "_Hộp bưu điện:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Thông tin cá nhân" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Chọn ảnh chụp" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "_Tỉnh/Huyện:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Điện thoại" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "_Nhật ký Mạng:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "Chỗ _làm:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Việc làm" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "Điện thư _văn phòng:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Phòng ban:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Trang chủ:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "Ở _nhà:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "Nhà _quản lý:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_Di động:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Nghề nghiệp:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "_Tỉnh/Huyện:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Tước:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "Chỗ _làm:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Lập thông tin cá nhân" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Bạn không có quyền truy cập đến thiết bị này. Hãy liên lạc với quản trị hệ " "thống." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Thiết bị này đang được dùng." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Gặp một lỗi nội bộ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Xóa các dấu vân tay đã đăng ký?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Xoá các dấu vân tay" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Bạn có muốn xoá các dấu vân tay đã đăng ký để tắt chức năng đăng nhập bằng " "vân tay hay không?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Hoàn tất!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Không thể truy cập thiết bị '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình quét vân tay trên thiết bị « %s »" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Không thể truy cập đến thiết bị đọc vân tay nào" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống để yêu cầu sự giúp đỡ." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Bật đăng nhập bằng vân tay" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Để kích hoạt chức năng đăng nhập bằng vân tay, bạn cần phải lưu một trong " "những dấu vân tay của mình, dùng thiết bị « %s »." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Kéo ngón tay qua trên máy đọc" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Để ngón tay trên máy đọc" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Ngón tay trỏ bên trái" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Ngón út trái" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Ngón giữa trái" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Ngón áp út trái" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Ngón cái tay trái" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Ngón tay khác: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Ngón tay trỏ bên phải" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Ngón út tay phải" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Ngón giữa tay phải" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Ngón đeo nhẫn tay phải" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Ngón cái tay phải" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Chọn ngón tay" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Dấu vân tay của bạn đã được lưu. Bây giờ bạn có thể đăng nhập hệ thống dùng " "đầu quét vân tay." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Tiến trình con đã thoát bất ngờ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "" "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị nhập chuẩn backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "" "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị xuất chuẩn backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Mới xác thực." #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Mật khẩu của bạn bị thay đổi kể từ bạn đã xác thực đầu tiên. Xin hãy xác " "thực lại." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Mật khẩu không đúng." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Gặp lỗi hệ thống: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "Mật khẩu quá ngắn." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Mật khẩu quá đơn giản." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới quá tương tư." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Mật khẩu mới phải chứa ký tự thuộc số hay đặc biệt." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới là trùng." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Mật khẩu mới đã được sử dụng gần đây." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Không thể khởi chạy %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Không thể khởi chạy hậu phương" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "Gặp lỗi hệ thống" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "Đang kiểm tra mật khẩu..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Hãy nhấn vào nút Đổi mật khẩu để thay đổi mật khẩu." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Hãy gõ mật khẩu vào trường Mật khẩu mới." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu vào trường Gõ lại mật khẩu mới." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Hai mật khẩu không trùng." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Thay đổi mật _khẩu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Thay đổi mật khẩu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Thay đổi mật khẩu của bạn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "_Mật khẩu hiện có :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Để thay đổi mật khẩu, hãy nhập mật khẩu hiện thời vào trường bên dưới và " "nhấn vào Xác thực.\n" "Sau khi xác thực, nhập mật khẩu mới, gõ lại để thẩm tra, rồi nhấn vào Đổi " "mật khẩu." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Xác thực" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "Mật khẩu _mới:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "Gõ _lại mật khẩu mới:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Đăn_g nhập có thể truy cập" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Công nghệ Giúp đỡ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Tùy thích Công nghệ Giúp đỡ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Những thay đổi để hiệu lực công nghệ trợ giúp sẽ không tác động cho đến lần " "đăng nhập kế tiếp của bạn." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Đóng và đăng _xuất" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Tới hộp thoại Ứng dụng ưa thích" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Tới hộp thoại Đăng nhập có thể truy cập" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Tới hộp thoại Truy cập bàn phím" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Nhảy tới hộp thoại Truy cập Con chuột" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Bật công nghệ giúp đỡ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Truy cập _bàn phím" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Truy cập _con chuột" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "_Hộp thoại mật khẩu như cửa sổ thường" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Ứng dụng ư_a thích" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Chọn tính năng khả năng truy cập cần dùng khi đăng nhập" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Thêm ảnh nền trang trí" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Đang thử ra thiết lập mới. Nếu bạn không trả lời trong vòng %d giây thì sẽ " "phục hồi thiết lập trước." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "Giữ thiết lập" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "Bạn có muốn giữ các thiết lập này không?" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "_Sử dụng các thiết lập trước" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "_Giữ thiết lập này" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "Các hiệu ứng màn hình nền không thể kích hoạt" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" "Hãy chạy lại \"Diện mạo/Hiệu ứng thị giác\" một lần nữa sau khi khởi động " "lại máy tính, lúc đó trình điều khiển độ hoạ đã được kích hoạt." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Phông chữ có thể quá lớn" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn sử " "dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn sử " "dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Dùng phông cũ" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Dùng phông được chọn" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin giao diện người dùng: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Chưa xác định tên tập tin sắc thái cần cài đặt" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "tên-tập-tin" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị (sắc thái|nền|phông|giao diện)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "trang" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ẢNH NỀN...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "Con trỏ mặc định" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "Install" msgstr "Cài đặt" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt cơ chế sắc thái GTK+ " "« %s »." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "Áp dụng nền" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "Áp dụng phông" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "Hoàn nguyên phông" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "Lấy lại lại bố trí nút bấm" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Sắc thái hiện tại gợi ý một ảnh nền, một phông và một bố trí nút bấm. Hơn " "nữa, những gợi ý về phông và bố trí nút bấm được áp dụng gần nhất có thể " "được lấy lại." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng " "có thể bị hoàn nguyên." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Sắc thái hiện tại gợi ý một ảnh nền, một phông và một bố trí nút bấm. Hơn " "nữa, gợi ý về bố trí nút bấm được áp dụng gần nhất có thể được lấy lại." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Sắc thái hiện tại gợi ý một ảnh nền và một bố trí nút bấm. Hơn nữa, gợi ý về " "phông và bố trí nút bấm được áp dụng gần nhất có thể được lấy lại." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Sắc thái hiện thời đề nghị nền. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị " "hoàn nguyên." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Sắc thái hiện thời đề nghị phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể " "bị hoàn nguyên." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Sắc thái hiện tại gợi ý một phông và một bố trí nút bấm. Hơn nữa, gợi ý về " "_bố trí nút bấm được áp dụng gần nhất có thể được lấy lại." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị phông." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Sắc thái hiện tại gợi ý một một bố trí nút bấm. Hơn nữa, gợi ý về bố trí " "nút bấm được áp dụng gần nhất có thể được lấy lại." #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "_Tự chọn: Dùng các hiệu ứng tự chọn." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "Compiz chưa được cài đặt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" "Đặc b_iệt: Cung cấp thêm các hiệu ứng thẩm mỹ. Yêu cầu cạc đồ hoạ " "nhanh hơn." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" "Bình _thường: Cải thiện năng làm việc. Cân bằng giữa thẩm mỹ và hiệu " "năng hệ thống." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "" "_Không: Cung cấp một môi trường làm việc đơn giản, không sử dụng hiệu " "ứng nào." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Tùy thích Diện mạo" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Ảnh nền" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "_Hình tốt nhất" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Độ _tương phản tốt nhất" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "C_olors:" msgstr "_Màu:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Tự chọn..." #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Center" msgstr "Giữa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Việc thay đổi sắc thái con trỏ sẽ có tác động lần kế tiếp đăng nhập." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "Điều khiển" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "Tùy chỉnh sắc thái" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "_Chi tiết..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Phông chữ _giao diện:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Chi tiết vẽ phông chữ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "Phông" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Nhận được nhiều hơn nền trực tuyến" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "Nhận được nhiều hơn chủ đề trực tuyến" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "Mức _xám" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Hinting" msgstr "Gợi ý" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Độ dốc ngang" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "Biểu tượng" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Icons only" msgstr "Chỉ có biểu tượng" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "Lớn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "K_hông có" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Mở hộp thoại để chọn màu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Con trỏ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "Độ _phân giải:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Rendering" msgstr "Đang biến đổi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Lưu mới Sắc thái..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu _dạng..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Lưu ảnh _nền" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Scale" msgstr "Tỉ lệ" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "Làm mịn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "Màu đặc" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Dãn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Điểm _con (màn hình LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Làm mịn điểm _con (màn hình LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Subpixel Order" msgstr "Subpixel sắp xếp" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "Nhãn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "Bản văn ở dưới mục" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text beside items" msgstr "Bản văn bên cạnh mục" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Text only" msgstr "Chỉ có chữ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Sắc thái điều khiển đang dùng không hỗ trợ giản đồ màu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "Sắc thái" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "Xếp carô" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "Độ dốc dọc" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "Hiệu ứng Thị giác" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "Viền cửa sổ" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Phóng" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "_Thêm..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "Phông ứ_ng dụng:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "_Mô tả:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "Phông chữ _tài liệu :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Phông chữ _rộng cố định:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "Đầ_y" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "Ô _nhập:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "_Cài đặt..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "Trung _bình" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "Đơ_n sắc" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "Tê_n:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "K_hông có" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Đặt lại _về mặc định" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "_Mục được chọn:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "_Cỡ :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "_Mỏng" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_Kiểu dạng:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Mẹo công cụ :" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "Phông chữ tên cửa _sổ:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "_Cửa sổ:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "chấm trong mỗi inch" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Diện mạo" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Tùy chỉnh màn hình nền" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Cài đặt sắc thái cho các phần khác nhau của giao diện" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Trình cài đặt sắc thái" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gói Sắc thái Gnome" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Không có ảnh nền" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Chiếu ảnh" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Hình ảnh" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "nhiều kích cỡ" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "điểm ảnh" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Thư mục: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Không thể cài đặt sắc thái" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Tiện ích %s chưa được cài đặt." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Gặp lỗi trong khi giải nén sắc thái này." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt tập tin đã chọn" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ. Có lẽ nó là một cơ chế " "sắc thái mà bạn cần phải biên dịch." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Lỗi cài đặt sắc thái « %s »." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Đã cài đặt sắc thái \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Bạn muốn dùng nó từ giờ hay dùng lại sắc thái cũ?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Giữ sắc thái hiện có" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Áp dụng sắc thái mới" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Sắc thái GNOME %s đã được cài đặt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Một số sắc thái mới đã được cài đặt." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Chưa xác định địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào :\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Chọn sắc thái" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Gói Sắc thái" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Sắc thái phải có tên" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Sắc thái đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ghi đè" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Bạn có muốn xoá sắc thái này không?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Sắc thái không xóa được" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Không thể cài đặt cơ chế sắc thái" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Không thể để bắt đầu quản lý các thiết lập 'Gnome-cài đặt-Daemon'.\n" "Nếu không có sự quản lý các cài đặt Gnome chạy, một số sở thích có thể không " "có hiệu lực. Điều này có thể chỉ ra một vấn đề với DBus, hoặc không một-" "GNOME (vd KDE) quản lý đã được cài đặt có thể được hoạt động và xung đột với " "người quản lý các thiết lập của GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Không thể nạp biểu tượng kho « %s »\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Đang sao chép tập tin: %u trên %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Đang sao chép « %s »" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Đang sao chép tập tin" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Cửa sổ cha" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Cửa sổ cha của hộp thoại" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Từ địa chỉ URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Hiện thời truyền từ địa chỉ URI này." #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Tới địa chỉ URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Hiện thời truyền đến địa chỉ URI này." #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Phần hoàn tất" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời — bắt đầu từ 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Tổng địa chỉ URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Tổng số địa chỉ URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Bỏ qua" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Ghi đè tất cả" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Khoá" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Khoá GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính này" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Gọi lui" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Gọi callback này khi giá trị của khóa tương ứng thay đổi" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Tập thay đổi" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Tập thay đổi GConf chứa dữ liệu sẽ chuyển tiếp cho ứng dụng khách GConf theo " "yêu cầu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Chuyển đổi sang ô điều khiển gọi ngược" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ GConf sang ô điều " "khiển" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Chuyển đổi từ ô điều khiển gọi ngược" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ ô điều khiển sang " "GConf" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Điều khiển giao diện người dùng (UI)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Đối tượng điều khiển thuộc tính (thường là ô điều khiển)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Dữ liệu đối tượng trình biên soạn thuộc tính" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Dữ liệu tự chọn được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Gọi lui nhả dữ liệu bộ biên tập thuộc tính" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Thực hiện gọi lui khi sẽ nhả dữ liệu đối tương bộ biên tập thuộc tính" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Không tìm thấy tập tin '%s'.\n" "\n" "Hãy kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn một " "ảnh nền khác." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Không biết cách mở tập tin '%s'.\n" "Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n" "\n" "Hãy chọn ảnh khác thay thế." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Hãy chọn ảnh." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Chọn" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Con trỏ mặc định — hiện thời" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "Con trỏ trắng" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Con trỏ trắng — hiện thời" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "Con trỏ lớn" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Con trỏ lớn — hiện thời" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Con trỏ trắng lớn — hiện thời" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "Con trỏ trắng lớn" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái GTK+ « %s »." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái bộ quản lý " "cửa sổ « %s »." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái biểu tượng " "« %s »." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Ứng dụng ưa thích" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Chọn các ứng dụng mặc định của bạn" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Chạy công nghệ giúp đỡ thị lực GNOME đã muốn" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Giúp đỡ thị lực" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Không thể nạp giao diện chính" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Hãy kiểm tra xem tiểu dụng này đã được cài đặt đúng" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n" " internet\n" " multimedia\t\tnhạc/ảnh/phim\n" " system\t\t\thệ thống\n" " a11y" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "— Ứng dụng Mặc định GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Khả năng truy cập" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Mọi lần gặp %s sẽ được thay thế bằng liên kết thật" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Lện_h:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Lệnh:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Cờ _thực thi:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Bộ xem ảnh" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Trình nhắn tin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Mạng" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Bộ đọc thư" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Di động" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Đa phương tiện" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Mở liên kết bằng trình duyệt Web _mặc định" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Chạ_y ở đầu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Chạy trong thiết bị _cuối" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Cửa sổ dòng lệnh" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Bộ soạn thảo văn bản" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Trực quan" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Trình duyệt Web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Chạ_y ở đầu" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Bộ Phát Nhạc Banshee" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Trình đọc thư Evolution" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Kính lúp GNOME không có bộ đọc màn hình" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Bàn phím trên màn hình GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Thiết bị cuối GNOME" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus có Kính lúp" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "Thư tín Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Kính lúp KDE không có bộ đọc màn hình" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KMail" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Bộ đọc màn hình Linux" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Bộ đọc màn hình Linux có Kính lúp" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "Lắng nghe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "Bộ Phát Nhạc Muine" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Opera" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca có Kính lúp" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Bộ Phát Nhạc Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Thư tín SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal chuẩn" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Bộ Phát Phim Totem" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Gồm có _Bảng" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Màn hình" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Bật" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "X_oay:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Tỷ lệ cậ_p nhật:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Hiển thị hình ảnh _giống nhau trên mọi màn hình" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Úp ngược" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Phát hiện màn hình" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "Độ _phân giải:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Hiện biểu tượng màn hình trên bảng điều khiển" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Thay đổi độ phân giải và vị trí của màn hình" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Màn hình" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "Trên xuống" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "Màn hình phản chiếu" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Chọn màn hình để thay đổi thuộc tính; kéo để sắp xếp vị trí." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" "Các thiết lập của bạn không thể áp dụng được vì độ phân giải áo không đủ lớn " "để chứa các màn hình của bạn." #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "Vui lòng đăng xuất, sau đó đăng nhập trở lại" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" "Một thành phần nữa (%s) cần được cài đặt để có thể áp dụng các thiết đặt của " "bạn. Bạn có muốn cài đặt nó ngay bây giờ không?" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Không thể lưu cấu hình màn hình" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Không thể lấy session bus khi áp dụng cấu hình thiết bị hiển thị" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "Không thể dò ra thiết bị hiển thị" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "Không thể lấy thông tin về màn hình" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Phím tắt mới..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Phím tắt" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Phím bổ trợ" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Mã phím tắt" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Chế độ phím tắt" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Kiểu phím tắt." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Tắt" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Phím tắt tự chọn" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Gặp lỗi lưu phím tắt mới" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Không thể dùng \"%s\" làm phím tắt vì sẽ không thể gõ được phím này nữa.\n" "Xin hãy thêm một phím bổ trợ như Ctrl, Alt, Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Phím tắt \"%s\" đã dùng cho\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Nếu bạn gán lại phím tắt là \"%s\", \"%s\" sẽ bị tắt." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Gán lại" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Gặp lỗi khi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Quá nhiều phím tắt tự chọn" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Hành động" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Phím tắt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Phím tắt tự chọn" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Phím tắt" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn " "xóa lui để xoá." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Gán phím tắt cho lệnh" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát (chỉ để tương thích; lúc này được xử lý " "bởi tiến trình nền)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Trang đầu hiển thị thiết lập khả năng truy cập" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Tùy thích bàn phím" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt tính năng _khả năng truy cập" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Kêu bíp khi phím _biến đổi được nhấn" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Kêu bíp khi phím bật/_tắt được nhấn" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Kêu bíp kh_i phím được nhấn" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Kêu bíp khi phím được _chấp nhận" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "Phím dội" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Nháy_ thanh tên cửa sổ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Nháy t_oàn màn hình" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Phản hồi Âm thanh Truy cập Bàn phím" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "H_iển thị hiệu ứng phản ứng âm thanh cảnh giác" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "Phím chậm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "Phím dính" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Phản hồi âm thanh" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Chớp nháy con trỏ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Chớp nháy con trỏ trong trường nhập _văn bản" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Tốc độ chớp con trỏ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "T_rễ:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Tắt phím _dính nếu 2 phím được nhấn đồng thời" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Khoảng thư giãn, khi bị cấm nhập liệu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Khoảng làm việc trước khi buộc thư giãn" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Nhanh" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Phím nhấn được _lặp lại khi được giữ nhấn xuống" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tùy thích Bàn phím" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Mô hình bàn phím:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "Bố trí bàn phím" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Danh sách bố trí bàn phím được chọn dùng" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do sử " "dụng bàn phím liên tục" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "Lâu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Phím chuột" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Chuyển _xuống" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Chuyển _lên" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Chuyển xuống bố trí bàn phím được chọn trong danh sách" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Chuyển lên bố trí bàn phím được chọn trong danh sách" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Cửa sổ mới _dùng bố trí cửa sổ mới" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "In bố trí bàn phím được chọn" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Bỏ bố trí bàn phím được chọn khỏi danh sách" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "Phím Lặp" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tốc độ lặp" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "Thay kiểu bố trí bàn phím hiện tại bằng thiết lập mặc định" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Đặt lại về _mặc định" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "_Tốc độ:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Chọn bố trí bàn phím để thêm vào danh sách" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Ngắn" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Chậm" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "Thư giãn nhập liệu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Xem và điều chỉnh tuỳ chọn bố trí bàn phím" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Tăng tốc:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Ch_o phép bật/tắt tính năng khả năng truy cập dùng phím tắt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Khoảng _thư giãn dài:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "Khoảng _trễ:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Bỏ _qua phím được bấm nhanh nhiều lần" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Khoá màn hình để buộc thư giãn nhập liệu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được bấm lâu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "_Tuỳ chọn..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Ch_o phép điều khiển con trỏ bằng vùng số" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Mô phỏng các phím được bấm đồng thời" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Tốc độ:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Gõ để thử thiết lập ra:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Khoảng làm _việc dài:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "phút" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Theo quố_c gia" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Theo _ngôn ngữ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Chọn bố trí" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Xem thử :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Quốc gia:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Ngôn ngữ :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Biến thể:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Chọn mô hình bàn phím" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Mô hình:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "Nhà _sản xuất:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Tùy chọn Bố trí Bàn phím" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Nhà sản xuất" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Mô hình" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Di chuyển qua trái" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Di chuyển qua phải" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Di chuyển lên" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Di chuyển xuống" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Bị tắt" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "" "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n" " general\t\tchung\n" " accessibility\tkhả năng truy cập." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "— Tùy thích Con chuột GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Chọn _sẵn kiểu cú nhấn" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Chọn kiể_u cú nhấn với động tác con chuột" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "Nhấn đô_i:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "Nhấn _kéo:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Tắt _touchpad khi đang gõ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Thời hạn nhấp đúp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Kéo và Thả" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Nhấn giữ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Bật nhấn _chuột bằng touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Bật cuộn _ngang" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Định vị con trỏ" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Hướng chuột" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Tùy thích con trỏ chuột" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Tốc độ con trỏ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Cuộn" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Cú _nhấn thứ hai:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Hiện vị trí c_on trỏ khi bấm phím Control" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Hiện cửa _sổ kiểu cú nhấn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Cú nhấn thứ hai đã mô phỏng" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Ngưỡng:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Cuộn _hai ngón" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Bạn cũng có thể sử dụng tiểu dụng bảng điều khiển Nhấn Giữ (Dwell Click) để " "chọn kiểu cú nhấn." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Tắt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Cuộn mép" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Bắt đầu nhấn kh_i dừng con trỏ di chuyển" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "Thuận tay t_rái" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Ngưỡng di chu_yển:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "Thuận tay _phải" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "Độ _nhạy:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Cú nhấn đơn:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Thời hạn:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Gây ra cú nhấn phụ bằng cách ấn giữ cái nút chính" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Chuột" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Lập các tùy thích cho chuột" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "Vị trí mới..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "Vị trí đã có" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Ủy nhiệm mạng" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Đặt tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng cho bạn." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Kết nối Mạng t_rực tiếp" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Cấu hình ủy nhiệm _tự động" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Tự cấu hình ủy nhiệm" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Sử dụng xác thực" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Địa chỉ _URL cấu hình tự động:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "C_reate" msgstr "Tạ_o" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Tạo vị trí mới" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Chi tiết ủy nhiệm HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Ủy nhiệm _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Máy đã bỏ qua" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Vị trí:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "Cổng:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Cấu hình ủy nhiệm" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "Máy S_OCKS:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "Vị trí này đã tồn tại." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "Tên _người dùng:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "_Xoá vị trí" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "_Chi tiết" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Ủy nhiệm _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "Tên _vị trí:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Ủy nhiệm _bảo mật HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Dùng cùng uỷ nhiệm mạng cho mọi giao thức" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Không thể khởi chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của bạn" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (hay « Biểu tượng Windows »)" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Để di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ :" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Tùy thích cửa sổ" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Nhấp đú_p trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Kh_oảng chờ trước khi hiện lên:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Chọn _cửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "giây" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Đặt thuộc tính cửa sổ" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Trình quản lý cửa sổ « %s » chưa đăng ký công cụ cấu hình\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Cực đại hóa" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Phóng to theo chiều dọc" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Phóng to theo chiều ngang" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Thu nhỏ" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Cuộn lên" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "không tìm thấy khoá [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Lọc" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Nhiệm vụ thường gặp" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Trung tâm điều khiển" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Đóng trung tâm điều khiển khi kích hoạt một nhiệm vụ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi thêm hay gỡ bỏ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi trợ giúp" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi bắt đầu" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc huỷ cài đặt" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi trợ giúp hay không." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi bắt đầu hay không." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi thêm hoặc gỡ bỏ hay không." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc hủy cài đặt hay " "không." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Tên tác vụ và tập tin .desktop tương ứng" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Tên nhiệm vụ được hiện thị ở trung tâm điều khiển theo sau bởi \";\" ngăn " "cách tên tập tin .desktop tương ứng để khởi động đối với nhiệm vụ đó." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Đổi sắc thái;gtk-theme-selector.desktop,Đặt các ứng dụng đã thích;default-" "applications.desktop,Thêm máy in;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "nếu đúng thì trung tâm điều khiển sẽ đóng khi kích hoạt « Tác vụ thường làm " "»." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Công cụ cấu hình GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Hoãn thư giãn" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Hãy thư giãn!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Tác giả: Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "« Kẹo xem » thêm bởi Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính." #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nhóm Việt hóa Gnome \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Lê Kiến Trúc https://launchpad.net/~le-kien-truc\n" " Nguyễn Thái Ngọc Duy https://launchpad.net/~bicolao\n" " RadioActiveRice https://launchpad.net/~radioactiverice\n" " Son Tac https://launchpad.net/~tech-knm\n" " mrcuongnv https://launchpad.net/~mrcuongnv-gmail" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Bật mã gỡ lỗi" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Đừng kiểm tra vùng thông báo tồn tại chưa" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Bộ theo giỏi gõ" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông tin. Bạn " "dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể " "thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn « Thêm vào " "bảng điều khiển », rồi chọn « Vùng thông báo » và nhắp vào « Thêm »." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ PCF sẽ được tạo ảnh mẫu." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType hay không" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF hay không" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType hay không" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1 hay không" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Kiểu dạng:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Loại:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Cỡ:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Phiên bản:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Bản quyền:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "cách sử dụng: %s tên_tập_tin_phông_chữ\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Bộ xem phông" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Xem thử phông" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Chữ để tạo ảnh mẫu (mặc định: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "CHỮ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Cỡ phông (mặc định: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "CỠ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "TẬP-TIN-PHÔNG TẬP-TIN-XUẤT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của các đối số: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Khác" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Nâng cấp" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Huỷ cài đặt" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Gỡ khỏi Yêu thích" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Thêm vào Yêu thích" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Gỡ khỏi Chương trình Khởi động" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Thêm vào Chương trình Khởi động" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Bảng tính mới" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Tài liệu mới" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Tài liệu" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Hệ thống Tập tin" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Máy phục vụ mạng" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Mở" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Thay tên..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Gửi cho..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Chuyển vào Sọt rác" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %s » không?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Xoá mục thì nó bị mất hoàn toàn." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Mở bằng ứng dụng mặc định" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Mở trong Trình quản lý tập tin" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hôm nay %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hôm qua %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Tìm ngay" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Mở %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Gỡ bỏ ra Mục hệ thống" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "Mã _bưu điện:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "Mã _bưu điện:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #, c-format #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên trái" #, c-format #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên trái" #, c-format #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên trái" #, c-format #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên trái" #, c-format #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên trái" #, c-format #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên trái" #, c-format #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái" #, c-format #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái" #, c-format #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Để trên %s ngón tay út bên trái" #, c-format #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên trái" #, c-format #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên phải" #, c-format #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên phải" #, c-format #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên phải" #, c-format #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên phải" #, c-format #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên phải" #, c-format #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên phải" #, c-format #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải" #, c-format #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải" #, c-format #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Để trên %s ngón tay út bên phải" #, c-format #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên phải" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Để ngón tay trên máy đọc lần nữa" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Kéo ngón tay qua lần nữa" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Kéo quá ngắn, hãy thử lại" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Ngón tay không phải ở trung tâm, hãy thử kéo ngón tay qua lần nữa" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Bỏ ngón tay ra, sau đó thử kéo qua lần nữa" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Khung tuỳ thích ngày giờ" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Tuỳ thích hỗ trợ truy cập" #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "Kêu bíp khi nhấn phím Caps và Num Lock" #~ msgid "Flash the entire screen" #~ msgstr "Nháy toàn màn hình" #~ msgid "Flash the window title" #~ msgstr "Nháy thanh tiêu đề cửa sổ" #~ msgid "Hover Click" #~ msgstr "Phủ bóng nhấn" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "Bỏ qua phím nhấn lặp lại nhanh" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Lớn hơn" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Tùy chọn..." #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Bộ đọc màn hình" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Gõ để thử thiết lập" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Nhập liệu" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Chuột phim" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "Cảnh báo trực quan" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Phóng to:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Thu nhỏ:" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "chấp nhận" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "nhấn" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "từ chối" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Thiết lập hệ thống" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "_Tất cả thiết lập" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Phụ đề" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Kêu bíp khi một phím" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Bàn phím ảo trên màn hình"