# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) Roy-Magne Mo , 2001. # Eskild Hustvedt 2008 # Roy-Magne Mo , 2001. # Åsmund Skjæveland , 2003-2008. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:28+0000\n" "Last-Translator: Torstein A. W. \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" "Language: nn\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Noverande nettverksadresse" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 #| msgid "Save _background image" msgid "More backgrounds URL" msgstr "Adresse til fleire bakgrunnar" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Adresse til fleire tema" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Set denne til ditt noverande adressenamn. Denne vert brukt til å bestemma " "rett mellomtenarinnstilling." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "Adresse til å finna fleire skrivebordsbakgrunnar. Dersom ho er seten til ein " "tom streng vil ikkje lenkja visast." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "Adresse til å finna skrivebordsdrakt. Dersom ho er seten til ein tom streng " "vil ikkje lenkja visast." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Bilet- og merkelappbord" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Type varsel" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Typen varsel" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Varselknappar" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Knappane som vert viste i varseldialogen" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Vis fleire _detaljar" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "Vel bilete" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "Inkje bilete" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Ein feil oppstod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n" "Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Om meg" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "_By:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "_Firma:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_nder:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Byt passo_rd ..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "_By:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "La_nd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 #| msgid "Small" msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Slå på innlogging via _fingeravtrykk" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "He_im:" # #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Heim" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 #| msgid "Instant Messaging" msgid "Instant Messaging" msgstr "Lynmelding" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Arbeid" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "Post_boks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "P_ostboks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Personleg informasjon" # #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Vel fotografi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Stat/pro_vins:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 #| msgid "Telephone" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Vev" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "Nett_logg:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "_Arbeid:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 #| msgid "Wor_k:" msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_Faks på arbeid:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "Av_deling:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Heimeside:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Heim:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Sjef:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/provins:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "_Arbeid:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Legg inn personleg informasjon" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Eininga er alt i bruk." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 #| msgid "A system error has occurred" msgid "An internal error occured" msgstr "Ein intern feil har oppstått" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slett fingeravtrykk" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk " "vert avslått?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 #| msgid "None" msgid "Done!" msgstr "Ferdig!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 #| msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved " "å bruka eininga «%s»" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Dra fingeren over lesaren" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Legg fingaren på lesaren" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Venstre peikefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre litlefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommel" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Andre fingrar: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Høgre peikefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Høgre litlefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Høgre langfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Høgre ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #| msgid "Right" msgid "Right thumb" msgstr "Høgre tommel" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 #| msgid "Select Image" msgid "Select finger" msgstr "Vel finger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av " "fingeravtrykklesaren din." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Barnet avslutta uventa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Autentisert." #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må " "autentisera deg på nytt." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Passordet var feil." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet er endra." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systemfeil: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "Passordet er for kort." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Passordet er for enkelt." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Gammalt og nytt passord er for like." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Gammalt og nytt passord er det same." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format #| msgid "The two passwords are not equal." msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Det nye passordet har nyleg vore brukt." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Klarte ikkje starta %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Klarte ikkje starta motor" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ein systemfeil har oppstått" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "Kontrollerer passordet …" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klikk Byt passord for å endra passordet ditt." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Skriv passordet ditt i feltet Nytt passord." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet Gjenta nytt passord." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Dei to passorda er ikkje like." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Byt pa_ssord" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Byt passord" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 #| msgid "Change password" msgid "Change your password" msgstr "Byt passordet ditt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "Noverande _passord:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, " "og klikka Autentiser.\n" "Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og " "klikkar Byt passord." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentiser" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "_Nytt passord:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Tilgjengeleg på_logging" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hjelpeteknologi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Lukk og _logg ut" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Gå til dialog for forvalde program" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Gå til dialogvindauge for tilgjengeleg pålogging" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Gå til dialogvindauge for tastaturtilgjenge" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Gå til dialogvindauge for mustilgjenge" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 #| msgid "/_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Slå på hjelpeteknologi" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Tastaturtilgjenge" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Mustilgjenge" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "_Passordvindauge som normale vindauge" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Foretrukne program" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Vel kva for tilgjengefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Legg til bakgrunn" # #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av eitt " "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta." msgstr[1] "" "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d " "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "Hald fram med innstillingane" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "Vil du halda fram med desse innstillingane?" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "Bruk _tidlegare innstillingar" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "_Hald fram med innstillingane" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "Kunne ikkje bruka skrivebordseffektar" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Skrifta kan vera for stor" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Den valde skrifta er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d." msgstr[1] "" "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype." msgstr[1] "" "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype." # #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Bruk førre skrifttype" # #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Bruk vald skrifttype" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format #| msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Klarte ikkje lasta fil til brukergrensesnittet: %s" # #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Oppgje filnamnet på ei drakt som skal installerast" # #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "filnamn" # #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)" # #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "side" # #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[BAKGRUNN …]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "Forvald peikar" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 #| msgid "_Install..." msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren " "«%s» er ikkje installert." # #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "Bruk bakgrunn" # #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "Bruk skrifttype" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "Forkast skrift" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift. I tillegg kan det sist " "valte skriftforslaget forkastast." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn. I tillegg kan det sist valte " "skriftforslaget forkastast." # #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Noverande drakt foreslår ei skrift. I tillegg kan det sist valte " "skriftforslaget forkastast." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" # #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast." # #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Noverande drakt foreslår ei skrift." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Sjølvvald" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "_Sjølvvalt: Brukar eit sjølvvalt effektsett." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" "E_kstra: Tilbyr estetisk flottare effektar. Til dette treng du eit " "raskt grafikkort." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" "N_ormal: Tilbyr forbetra brukarvenlegdom og har ein god balanse " "mellom attraktivitet og moderate systemvilkår." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "I_ngen: Tilbyr eit enkelt skrivebordsmiljø utan effektar." # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Innstillingar for utsjåande" # #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "Best _fasong" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Best ko_ntrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 #| msgid "Colors" msgid "C_olors:" msgstr "_Fargar:" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "Til_pass ..." #: ../panels/background/background.ui.h:4 #| msgid "Pointer" msgid "Center" msgstr "Midten" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn." # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "Fargar" # TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet. #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "Programdrakt" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "Tilpass drakt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaljar ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "S_krift på skrivebordet:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detaljar om teikning av skrifer" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttypar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 #| msgid "Save _background image" msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "Hent fleire draktar frå Internett" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "G_råtone" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 #| msgid "Hinting" msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horisontal gradient" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 #| msgid "Icons" msgid "Icons only" msgstr "Berre ikon" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "_Ingen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Peikar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Oppløysing:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 #| msgid "Rendering" msgid "Rendering" msgstr "Oppteikning" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Lagra drakta som ..." # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Lagra _som ..." # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Lagra _bakgrunnsbilete" #: ../panels/background/background.ui.h:9 #| msgid "Small" msgid "Scale" msgstr "Skaler" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 #| msgid "Smoothing" msgid "Smoothing" msgstr "Utjamning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "Heilfylt farge" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Spennvidd" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 #| msgid "Search" msgid "Stretch" msgstr "Strekk" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 #| msgid "Subpixel Order" msgid "Subpixel Order" msgstr "Underpikselrekkjefølgje" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "Tekst under oppføring" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 #| msgid "_Selected items:" msgid "Text beside items" msgstr "Tekst ved sida av oppføringar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 #| msgid "Test Sound" msgid "Text only" msgstr "Berre tekst" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "Drakt" #: ../panels/background/background.ui.h:12 #| msgid "_Title:" msgid "Tile" msgstr "Tittel" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikal gradient" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuelle effektar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "Vindaugsramme" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "Skrifttype som progr_amma skal bruka:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "Skil_dring:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "Skrift i _dokument:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Skrifttype med _fast breidde:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "_Full" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Inndataboksar:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "_Installer ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_Middels" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "_Einsfarga" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "I_ngen" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Set til fo_rvald" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "_Valde oppføringar:" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "_Storleik:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "_Litt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "Verk_tøytips:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "Skrifttype i _vindaugstitlar:" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "_Vindauge:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "punkt per tomme" # #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utsjåande" # #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet" # #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet" # #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Installering av drakt" # #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "GNOME draktpakke" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 #| msgid "Apply Background" msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Lysbileteframsyning" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 #| msgid "Images" msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "fleire storleikar" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "pikslar" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format #| msgid "" #| "%s\n" #| "%s, %d %s by %d %s\n" #| "Folder: %s" msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Mappe: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format #| msgid "" #| "%s\n" #| "%s, %d %s by %d %s\n" #| "Folder: %s" msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Mappe: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 #| msgid "Images" msgid "Image missing" msgstr "Bilete manglar" # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Kan ikkje installera drakta" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert." # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakta." # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor " "som du må kompilera." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installasjon av drakta «%s» mislukkast." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Drakta «%s» er installert." # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Vil du byta drakt no, eller bruka den noverande drakta?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Bruk gamal drakt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Bruk ny drakt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME-drakta %s installert" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Klarte ikkje laga mellombels katalog" # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nye drakter vart installerte." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ingen oppgjevne adresser til draktfiler som skal installerast" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n" "%s" # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Vel drakt" # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Draktpakkar" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Drakta må ha eit namn" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?" # #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" # #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Vil du sletta denne drakta?" # #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Drakta kan ikkje slettast" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 #| msgid "Cannot install theme" msgid "Could not install theme engine" msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 #| msgid "" #| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #| "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " #| "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #| "GNOME settings manager." msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, «gnome-" "settings-daemon».\n" "Når GNOMEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det " "henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem med " "DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av innstillingar " "(t.d. KDEs) og er i konflikt med GNOMEs." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopierer fil: %u av %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopierer «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" # #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Opphavsvindauge" # #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Dialogens opphavsvindauge" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Frå URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI overføringa kjem frå" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "til URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI vert overført til" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Del som er ferdig" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Indeks av noverande URI" # TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek. #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Noverande URI-indeks – Startar på 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI-ar totalt" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%s» finst alt. Vil du erstatta henne?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Erstatt _alle" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Tilbakekall" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Mengd av endringar" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Endringsmengda til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-" "klienten når endringane vert gjord verksame" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering til tilbakekall av skjermelement" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til " "skjermelementet" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering frå tilbakekall av skjermelement" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå " "skjermelementet" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI-kontroll" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt som kontrollerer eigenskapen (normalt eit skjermelement)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal " "frigjera objektdata" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Klarte ikkje finna fila «%s»\n" "\n" "Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n" "Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta.\n" "\n" "Vel eit anna bilete i staden." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Vel eit bilete." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Vel" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Forvald peikar – noverande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "Kvit peikar" # TRN: Tankestrek #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Kvit peikar – noverande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "Stor peikar" # TRN: Tankestrek. #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Stor peikar – noverande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Stor kvit peikar – noverande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "Stor kvit peikar" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta «%s» er " "ikkje installert." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige " "vindaugehandsamardrakta «%s» er ikkje installert." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» er " "ikkje installert." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Favoriserte program" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Vel standardprogramma dine" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Start den favoriserte visuelle hjelpeteknologien" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuell hjelp" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Klarte ikkje lasta brukergrensesnittet" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Kontroller at programmet er rett installert" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 #| msgid "Open with Default Application" msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Forvalde program" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Hjelpeteknologi" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje" # #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "E_xec-flagg:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 #| msgid "Image Viewer" msgid "Image Viewer" msgstr "Biletvisar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 #| msgid "Instant Messenger" msgid "Instant Messenger" msgstr "Lynmelding" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 #| msgid "Mail Reader" msgid "Mail Reader" msgstr "E-postlesar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 #| msgid "Mobility" msgid "Mobility" msgstr "Mobilitet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 #| msgid "Multimedia Player" msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimediaavspelar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Opna lenkje i ny _fane" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Køyr ved oppst_art" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Køyr i ein t_erminal" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "System" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 #| msgid "Terminal Emulator" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Skriveprogram" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 #| msgid "Video Player" msgid "Video Player" msgstr "Filmavspelar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 #| msgid "Visual" msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 #| msgid "Web Browser" msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Køyr ved oppsta_rt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee musikkavspelar" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws e-post" # #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" # TRN: Dette er då eit program. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettlesar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution e-postlesar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME lupe utan skjermlesar" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME tastatur på skjermen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus med lupe" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape e-post" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE lupe utan skjermlesar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux skjermlesar" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux skjermlesar med lupe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "Lytt" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine musikkavspelar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Opera" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "Orca" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca med lupe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox musikkavspelar" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey e-post" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard X-terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmavspelar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Inkluder _panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" # #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 #| msgid "Typing Monitor" msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 #| msgid "Mouse Preferences" msgid "Monitor Preferences" msgstr "Eigenskapar for mus" # #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "På" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Panelikon" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otering:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Opp_friskingsrate:" # #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Sa_me bilete på alle skjermar" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Opp-ned" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 #| msgid "_Detect Monitors" msgid "_Detect monitors" msgstr "_Oppdag skjermar" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Oppløysing:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 #| msgid "_Show displays in panel" msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Vis skjermar i panelet" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Endra oppløysing og posisjonen til skjermar" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Monitor" msgid "Monitors" msgstr "Skjermar" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "Opp-ned" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "Spegla skjermar" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Skjerm: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format #| msgid "%d x %d" msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d × %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Vel skjerm for å endra eigenskapane hans; dreg han for å endra plasseringa " "hans." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 #| msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Klarte ikkje lagra skjerminnstillingane" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Klarte ikkje finna øktbussen under aktivering av skjerminnstillingar" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "Klarte ikkje oppdaga skjermar" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 #| msgid "Change screen resolution" msgid "Could not get screen information" msgstr "Klarte ikkje få informasjon om skjermen" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 #| msgid "Shortcut" msgid "New shortcut..." msgstr "Ny snøggtast …" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Snarvegstast" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Endringstastar for snarvegar" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tastekodar for snarvegar" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Snarvegtastmodus" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typen snarveg." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 #| msgid "Shortcut" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Eigendefinerte snøggtastar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Klarte ikkje lagra den nye snøggtasten" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #| "type using this key.\n" #| "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi det vil verta umogleg å skriva med " "denne tasten.\n" "Prøv igjen med ein tastekombinasjon som inneheld Ctrl, Alt eller Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #| " \"%s\"\n" msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Snøggtasten «%s» er alt i bruk av:\n" " «%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Om du endrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Tildel på nytt" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format #| msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Feil ved fjerning av snarvegstast frå oppsettdatabasen: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "For mange eigendefinerte snøggtastar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Snøggtast" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 #| msgid "Shortcut" msgid "Custom Shortcut" msgstr "Eigendefinert snøggtast" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 #| msgid "" #| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #| "accelerator, or press backspace to clear." msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Vel rada og skriv inn ein ny snøggtastkombinasjon for å endra ein snøggtast, " "eller trykk rettetasten for å nullstilla." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert no " "handsama av nissen)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Vis sida med innstillingane for hjelpeteknologi" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Innstillingar for tastatur" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Pip når funksjonar for _tilgjenge vert slått av eller på" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pip når endrings_tast vert trykt ned" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pip når tast vert trykt n_ed" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pip når tast vert a_vvist" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pip når tast vert godt_eken" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pip nå_r tast vert avvist" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 #| msgid "Mouse Keys" msgid "Bounce Keys" msgstr "Sprettetastar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 #| msgid "Flash _entire screen" msgid "Flash entire _screen" msgstr "Lat heile _skjermen blinke" # #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Tilbakemelding via lyd for tastaturtilgjenge" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Vis visuell tilbakemelding for alarmlydar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 #| msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys" msgstr "Trege tastar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 #| msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys" msgstr "Seige tastar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Visuelle hint for lydar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Till_at utsetjing av pausar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Tilbakemelding via _lyd …" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #| msgid "Cursor Blinking" msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkande skrivemerke" # #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar" # #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "Paus_e:" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Deakti_ver når to tastar vert trykt ned samtidig" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Lengd på skrivepause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 #| msgid "_Paste" msgid "Fast" msgstr "Snøgg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Innstillingar for tastatur" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatur_modell:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "Utformingar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Liste over tastaturutformingar valde for å brukast" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang " "tastaturbruk" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 #| msgid "Login" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musetastar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Flytt _ned" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Flytt den valde tastaturutforminga ned i lista" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Flytt den valde tastaturutforminga opp i lista" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Nye vindauge _brukar utforminga til aktivt vindauge" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Skriv diagram av den valde tastaturutforminga" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Fjern den valde tastaturutforminga frå lista" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #| msgid "Repeat Keys" msgid "Repeat Keys" msgstr "Repeterande tastar" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tasterepetisjonsrate" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Byt ut gjeldande tastaturutformingsinnstillingar med standardinnstillingane" # #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Set til _standard" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "_Fart:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Vel tastaturutforming som skal leggjast til lista" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 #| msgid "Shortcut" msgid "Short" msgstr "Kort" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Treg" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "Skrivepause" # #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 #| msgid "Keyboard Layout Options" msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Vis og endra tastaturutformingsinnstillingar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aksellerasjon:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Gjer det mogleg å slå av og på tilgjenge med tastaturet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pausen varar:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Pause:" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Oversjå fleire raske trykk på same tast" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Godta berre lange tastetrykk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 #| msgid "Options" msgid "_Options..." msgstr "_Innstillingar …" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Muse_peikaren kan styrast" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 #| msgid "Separate _layout for each window" msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Fart:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Skriv for å testa innstillingane:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Arbeidsøkta varar:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 #| msgid "Co_untry:" msgid "By _country" msgstr "Etter _land:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Etter _språk" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Vel utforming" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Førehandsvis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 #| msgid "Co_untry:" msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 #| msgid "_Manager:" msgid "_Language:" msgstr "_Språk" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantar:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Vel tastaturmodell" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modellar:" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Leverandørar:" # #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Alternativ for tastaturutforming" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Formgjeving" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Leverandørar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modellar" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Sett opp instillingar for tastatur" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Flytt til venstre" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Flytt til høgre" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Flytt opp" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Flytt ned" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Av" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Innstillingar for mus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Vel klikktype på _førehand" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Vel klikktype med m_usrørsler" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_obbeltklikk:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "D_ra-klikk:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Slå av _styreplata under skriving" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #| msgid "Double-Click Timeout" msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #| msgid "Drag and Drop" msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra og slepp" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #| msgid "Dwell Click" msgid "Dwell Click" msgstr "Kvileklikk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Slå på museklikk med styreplata" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Slå på _vassrett rulling" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 #| msgid "Right" msgid "High" msgstr "Høg" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 #| msgid "Large Pointer" msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokaliser musepeikar" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 #| msgid "Mouse Orientation" msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientering av musa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Eigenskapar for mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #| msgid "Pointer Speed" msgid "Pointer Speed" msgstr "Peikarfart" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" # #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Hø_greklikk:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Vis klikktype-_vindauget" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 #| msgid "Simulated Secondary Click" msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulert høgreklikk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Grense:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 #| msgid "" #| "To test your double-click settings, try to double-click on the light " #| "bulb." msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Prøv å dobbeltklikka på lyspæra for å testa innstillingane dine." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Rulling med to _fingrar" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 #| msgid "" #| "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #| "" msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "Du kan òg bruka kvileklikk-panelprogrammet til å velja klikktype." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 #| msgid "Disabled" msgid "_Disabled" msgstr "_Av" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kantrulling" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Venstrehendt" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Rørslegrense:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "_Høgrehendt" # TRN: Finn betre ord! #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensitivitet:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Enkeltklikk:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsgrense:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Sett opp instillingane for musa" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "Ny adresse …" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "Adressa finst alt" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Mellomtenar i nettverket" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Set opp innstillingane for mellomtenar i nettverket" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Direkte tilkopling til Internettet" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatisk oppsett av mellomtenar" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Manuelt oppsett av mellomtenar" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "Br_uk autentisering" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL med automatisk oppsett:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 #| msgid "_Paste" msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Lag ny adresse" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-mellomtenar:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "Liste over vertar å oversjå" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 #| msgid "Ignore Host List" msgid "Ignored Hosts" msgstr "Vertar å oversjå" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Innstillingar for mellomtenar i nettverket" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Oppsett av mellomtenar" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS-vert:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "Adressa finst alt." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "_Slett adresse" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "_Detaljar" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-mellomtenar:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "Namn på _adresse:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:" # #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar" # #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Kan ikkje starta innstillingsprogrammet til vindaugehandsamaren din" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 #| msgid "Movement Key" msgid "Movement Key" msgstr "Flyttetast" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 #| msgid "Titlebar Action" msgid "Titlebar Action" msgstr "Handling i tittellinja" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å flytta " "det:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Innstillingar for vindauge" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 #| msgid "Window Selection" msgid "Window Selection" msgstr "Vel vindauge" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Vel vindaugseigenskapar" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Vindaugehandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimer vertikalt" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimer horisontalt" # #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Rull opp" # #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "tast ikkje funnen [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Skjul ved oppstart (nyttig ved forhandslasting av skalet)" # #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Filter" # #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Grupper" # #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Vanlege oppgåver" # #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollsenter" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Lukk kontrollsenteret når ei oppgåve vert aktivert" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" "Avslutt skalet når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-handling vert " "utført" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Avslutt skalet når ei hjelpehandling vert utført" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Avslutt skalet når ei starthandling vert utført" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Avslutt skalet når ei oppgraderings- eller avinstalleringshandling vert " "utført" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei hjelpehandling vert utført." # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei starthandling vert utført." # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Styrer om skalet skal lukkast når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-" "handling vert utført." # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Viser om skalet skal lukkast når ei oppgraderings- eller " "avinstalleringshandling vert utført." # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Oppgåvenamn og tilhøyrande .desktop-filer" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Oppgåvenamnet som vert vist i kontrollsenteret, etterfølgd av eit «;»-" "skiljeteikn og filnamnet til ei tilknytta .desktop-fil å starta for den " "oppgåva." # #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Endra drakt;gtk-theme-selector.desktop,Vel foretrukne program;default-" "applications.desktop,Legg til skrivar;gnome-cups-manager.desktop]" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "viss sann, vil kontrollsenteret avsluttast når ei \"«Vanleg oppgave» er " "aktivert." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Oppsettsverktøy for GNOME" # #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Utsett pause" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Ta ein pause!" #: ../typing-break/drwright.c:142 #| msgid "/_Take a Break" msgid "_Take a Break" msgstr "_Ta ein pause" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minutt til neste pause" msgstr[1] "%d minutt til neste pause" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Klarte ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne " "feilen: %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Skriven av Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina." # #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas \n" "Eskild Hustvedt \n" "Åsmund Skjæveland \n" "Torstein Adolf Winterseth \n" "\n" "Send merknader og feilrapportar til \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Torstein A. W. https://launchpad.net/~kvikende" # #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus" # #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ikkje sjekk om varslingsområdet finst" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Skriveovervakar" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Skriveovervakaren brukar varslingsområdet til å visa informasjon. Det ser " "ikkje ut til at du har eit varslingsområde på panelet ditt. Du kan leggja " "til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og " "deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifter." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifter." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifter." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-skrifter." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifter." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-skrifter." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-skrifter." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Miniatyr-PCF-kommando" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Miniatyr-Type1-kommando" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifter" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifter" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifter" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifter" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 #| msgid "_Install..." msgid "Installed" msgstr "Installert" #: ../font-viewer/font-view.c:444 #| msgid "All Files" msgid "Install Failed" msgstr "Installasjon feila" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "bruk: %s skriftfil\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstaller skrift" # #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" # #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Forhandsvis skrifter" # #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)" # #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" # #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Skriftstorleik (forval: 64)" # #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "STORLEIK" # #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Feil ved lesing av argument: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Filteret «%s» gjev ingen treff." #: ../libslab/app-shell.c:756 #| msgid "No sound" msgid "No matches found." msgstr "Ingen treff funne." # #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Anna" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format #| msgid "Start %s" msgid "Start %s" msgstr "Start %s" # #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Hjelp" # #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" # #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" # #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern frå favorittar" # #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til i favorittar" # #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Fjern frå oppstartsprogram" # #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Legg til i oppstartsprogram" # #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nytt rekneark" # #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Nytt dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 #| msgid "New Document" msgid "Documents" msgstr "Dokument" # #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Filsystem" # #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Nettverkstenarar" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Søk" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Opna" # #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Endra namn …" # #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Send til …" # #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorg" # #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?" # #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Viss du sletter ei oppføring, vert ho borte for godt." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format #| msgid "Open with \"%s\"" msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Opna med «%s»" # #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Opna med det vanlege programmet" # #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Opna i filhandsamar" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag, %H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går, %H.%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b, %H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" # #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Finn no" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Opna %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Fjern frå systemoppføringar" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Postnummer:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Postnummer:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #, c-format #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Legg din venstre tommel på %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Dra din venstre tommel over %s" #, c-format #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Legg din venstre peikefinger på %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Dra din venstre peikefinger over %s" #, c-format #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Legg din venstre langfinger på %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Dra din venstre langfinger over %s" #, c-format #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Legg din venstre ringfinger på %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Dra din venstre ringfinger over %s" #, c-format #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Legg din venstre litlefinger på %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Dra din venstre litlefinger over %s" #, c-format #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Legg din høgre tommel på %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Dra din høgre tommel over %s" #, c-format #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Legg din høgre peikefinger på %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Dra din høgre peikefinger over %s" #, c-format #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Legg din høgre langfinger på %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Dra din høgre langfinger over %s" #, c-format #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Legg din høgre ringfinger på %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Dra din høgre ringfigner over %s" #, c-format #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Legg din høgre litlefinger på %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Dra din høgre litlefinger over %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Legg fingeren din på lesaren ein gong til" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Dra fingeren over lesaren ein gong til" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "For kort, prøv igjen" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Fingeren din låg ikkje i midten. Dra over ein gong til." #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Løft opp fingeren for så å dra han over ein gong til" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Panel for innstillingar til dato og tid" # #~| msgid "Appearance Preferences" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Innstillingar for tilgjenge" # #~| msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "Pip når Caps Lock og Num Lock vert brukt" # #~| msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Pip når tast vert" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Undertekst" #~| msgid "Flash entire _screen" #~ msgid "Flash the entire screen" #~ msgstr "Lat heile skjermen blinke" #~| msgid "Flash _window titlebar" #~ msgid "Flash the window title" #~ msgstr "Blink tittellinja på vindauget" # #~| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "Overser snøgge duplikate tastetrykk" #~| msgid "Large" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Større" # #~| msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Tastatur på skjermen" #~| msgid "_Options..." #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Innstillingar …" # #~| msgid "Linux Screen Reader" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Skjermlesar" #~| msgid "_Type to test settings:" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Skriv for å testa innstillingane" #~| msgid "Typing Break" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Skriving" #~| msgid "Mouse" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Videomus" #~| msgid "Visual" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "Visuelle varslar" #~| msgid "Zoom" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Forstørr:" #~| msgid "Zoom" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Forminsk:" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "godkjent" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "trykt" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "avvist" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systeminnstillingar" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "_Alle innstillingar"