# Dutch translation for gnome-control-center # # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center # package. # # Bas Wagter # Hein-Jan Leliveld # Dennis Smit , 2000 # Almer S. Tigelaar , 2001 # Jan-Willem Harmanny , 2002 # Huib Kleinhout , 2002 # Ronald Hummelink , 2002 # Reinout van Schouwen , 2002–2008 # Tino Meinen , 2004, 2006, 2007, 2009 # Wouter Bolsterlee , 2006, 2008. # # Desktop - werkblad # Wallpaper - achtergrond # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:18+0000\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" "Language: nl\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Actuele netwerklocatie" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL voor meer achtergrondafbeeldingen" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL voor meer thema's" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Stel dit in op de naam van de huidige locatie. Dit wordt gebruikt voor het " "selecteren van de juiste instellingen voor de netwerk-proxy." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL waar meer bureaubladachtergronden gevonden kunnen worden. Indien leeg " "gelaten wordt de verwijzing niet getoond." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL waar meer bureaubladthema's gevonden kunnen worden. Indien leeg gelaten " "wordt de verwijzing niet getoond." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Rand afbeelding/opschrift" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Breedte van de rand om het opschrift en de afbeelding in het " "waarschuwingsvenster" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Type waarschuwing" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Het type waarschuwingsvenster" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Waarschuwingsknoppen" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "De knoppen die worden getoond in de waarschuwingsdialoog" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Meer _details tonen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "Afbeelding selecteren" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "Geen afbeelding" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de adresboekinformatie.\n" "Evolution Data Server kan niet omgaan met het protocol." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "Kan het adresboek niet openen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Over mij" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "S_tad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "_Bedrijf:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_nder:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Wachtw_oord wijzigen…" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "S_tad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Contactinformatie" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk uitzetten…" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk aanzetten…" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "_Thuis:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Expresberichten" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Taak" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "_MSN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Postbus:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "P_ostbus:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Persoonlijke gegevens" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Selecteer uw foto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Staat/Pro_vincie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "_Weblog:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "_Werk:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax werk:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "ZIP/_Postcode:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "Af_deling:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "_GroupWise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "T_huispagina:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Thuis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Manager:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobiel:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "B_eroep:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "Staat/Pro_vincie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "_Werk:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_ZIP/Postcode:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Persoonlijk informatie instellen" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met de " "systeembeheerder." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Het apparaat is al in gebruik." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Er is een interne fout opgetreden" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken ver_wijderen" # geregistreerde/opgeslagen #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat " "vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Voltooid!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het ‘%s’-apparaat" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het ‘%s’-apparaat niet starten" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken " "opslaan met het ‘%s’-apparaat." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Veeg de vinger over de lezer" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Plaats vinger op de lezer" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Linker wijsvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Linker pink" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Linker middelvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Linker ringvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Linker duim" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Andere vinger: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Rechter wijsvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Rechter pink" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Rechter middelvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Rechter ringvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Rechter duim" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Vinger selecteren" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw vingerafdruklezer." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Dochterproces is onverwacht afgesloten" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdin niet afsluiten: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdout niet afsluiten: %s" # dit verschijnt onderaan het 'Change password' dialoog # wanneer het juiste huidige wachtwoord is ingetypt en # gecontroleerd. De vertaling mag ook wat langer zijn (tino) # Het huidige wachtwoord was juist/gecontroleerd/ # U heeft het juiste wachtwoord ingevuld/Correct!/ # Aanmeldingscontrole uitgevoerd/Controle voltooid/ # Wachtwoordcontrole correct!/ #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Wachtwoordcontrole voltooid!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole! Voer de " "wachtwoordcontrole opnieuw uit." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Dat wachtwoord was onjuist." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systeemfout: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "het wachtwoord is te kort." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Het wachtwoord is te eenvoudig." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al gebruikt" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Kan %s niet uitvoeren: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Kan back-end niet opstarten" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "Er is een systeemfout opgetreden" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "Wachtwoord controleren…" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klik op Wachtwoord wijzigen om het wachtwoord te wijzigen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Vul uw wachtwoord in bij het veld Nieuw wachtwoord." # intypen/invoeren #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Vul het wachtwoord opnieuw in bij het veld Wachtwoord nogmaals " "intypen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "_Wachtwoord wijzigen" # venstertitel #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" # venstertitel #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Uw wachtwoord wijzigen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "_Huidige wachtwoord:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld " "hieronder en klikt u op Controleren.\n" "Nadat het wachtwoord gecontroleerd is voert u uw nieuwe wachtwoord in, en " "nog een tweede keer voor verificatie, en klikt u op Wachtwoord " "wijzigen." # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Controleren" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "_Nieuw wachtwoord:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "Wachtwoord no_gmaals intypen:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Toe_gankelijk aanmelden" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Assisterende technologieën" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Assisterende technologie-voorkeuren" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Wijzigingen die assisterende technologie inschakelen hebben geen effect " "totdat u zich opnieuw aanmeldt." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "" "Veranderingen aan de zichtbare systeembel worden onmiddelijk doorgevoerd." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Sluiten en a_fmelden" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "Schakel de _zichtbare systeembel in" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Naar Standaardtoepassingen-dialoogvenster" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Naar Toegankelijk aanmelden-dialoogvenster" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Naar dialoogvenster Toetsenbordtoegankelijkheid" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Naar dialoogvenster Muistoegankelijkheid" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Toetsen_bord-toegankelijkheid" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Muistoegankelijkheid" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "_Wachtwoordvensters als normale vensters" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Standaard_toepassingen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Welke toegankelijkheidsfunctionaliteit in te schakelen bij het aanmelden" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Achtergrond toevoegen" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconde reageert " "zullen de vorige instellingen worden teruggezet." msgstr[1] "" "De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconden reageert " "zullen de vorige instellingen worden teruggezet." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "Instellingen behouden" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "Wilt u deze instellingen behouden?" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "Vo_rige instellingen gebruiken" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "I_nstellingen behouden" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "Bureaublad-effecten kon niet worden ingeschakeld" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" "Open \"Uiterlijk/Bureaubladeffecten\" opnieuw na het herstarten van de " "computer, wanneer het nieuwe stuurprogramma actief is." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Lettertype is mogelijk te groot" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het " "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u " "afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d." msgstr[1] "" "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het " "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u " "afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het " "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt " "aanbevolen." msgstr[1] "" "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het " "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt " "aanbevolen." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Vorig lettertype gebruiken" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Geselecteerde lettertype gebruiken" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Geef de bestandsnaam van een thema dat geïnstalleerd moet worden" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "bestandsnaam" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "De naam aangeven van de te tonen pagina " "(thema|achtergrond|lettertypen|bedieningsoppervlak)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "pagina" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[WERKBLADACHTERGROND...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "Standaard muisaanwijzer" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat de vereiste GTK+-" "themamodule ‘%s’ niet is geïnstalleerd." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "Achtergrond toepassen" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "Lettertype toepassen" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "Lettertype terugzetten" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "Knoppendeling terugdraaien" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Het huidige thema raadt een achtergrond, lettertype en knoppenindeling aan. " "Tevens kunnen het laatste toegepaste lettertype en de voorgestelde " "knoppenindeling teruggedraaid worden." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook " "het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Het huidige thema raadt een achtergrond, lettertype en knoppenindeling aan. " "Tevens kan het laatste toegepaste lettertype teruggedraaid worden." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Het huidige thema raadt een achtergrond en knoppenindeling aan. Tevens " "kunnen het laatste toegepaste lettertype en de voorgestelde knoppenindeling " "teruggedraaid worden." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook " "het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Het huidige thema adviseert een lettertype. U kunt ook het laatst toegepaste " "lettertype-advies terugzetten." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Het huidige thema raadt een lettertype en knoppenindeling aan. Tevens kan de " "laatste toegepaste knoppenindeling teruggedraaid worden." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "U kunt het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Het huidige thema adviseert een lettertype." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Het huidige thema raadt een knoppenindeling aan. Tevens kan de laatste " "voorgestelde knoppenindeling teruggedraaid worden." #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "_Aangepast: Zelf instellen welke effecten gebruikt worden." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "Compiz is niet geïnstalleerd" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" "E_xtra: Geeft aantrekkelijker ogende effecten. Vereist een snellere " "videokaart." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "" "Mutter is actief, kan niet naar andere effecten overschakelen." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" "N_ormaal: Biedt een verbeterde bruikbaarheid en een goed evenwicht " "tussen aantrekkelijkheid en gemiddelde prestatievereisten." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "" "_Geen: Biedt een eenvoudige desktop-omgeving zonder visuele effecten." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Uiterlijk-voorkeuren" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "Beste v_ormen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Beste co_ntrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "C_olors:" msgstr "_Kleuren:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Aanpassen…" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Center" msgstr "Centreren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "Het wijzigen van uw cursorthema heeft pas effect vanaf de volgende keer dat " "u zich aanmeldt." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" # Bedieningselementen #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "Elementen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "Thema aanpassen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "_Details…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Bureaubladlettertype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Details van lettertypenweergave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Meer achtergronden online verkrijgen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "Meer thema's online verkrijgen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "G_rijswaarden" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Hinting" msgstr "Vormhints" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontaal kleurverloop" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Icons only" msgstr "Alleen pictogrammen" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "_Geen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Een kleurkeuzevenster openen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Muisaanwijzer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Resolutie:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Rendering" msgstr "Weergave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Thema opslaan als…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "Gladmaken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "Vaste kleur" # ??? (Wouter Bolsterlee) #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Opspannen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Stretch" msgstr "Uitrekken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (lcd's)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pixels gladmaken (lcd's)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Subpixel Order" msgstr "Subpixel-volgorde" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "Tekst onder items" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text beside items" msgstr "Tekst naast items" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Text only" msgstr "Alleen tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "" "Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen kleurenschema's." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "Tegels" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "Verticaal kleurverloop" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuele effecten" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "Vensterkader" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "_Toepassingslettertype:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "_Omschrijving:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "_Documentenlettertype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Vaste breedte-lettertype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "Vo_lledig" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "I_nvoervelden:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "I_nstalleren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_Medium" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochroom" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "Gee_n" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Teru_g naar standaardinstellingen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "_Gekozen items:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "Gr_ootte:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "Li_cht" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_Stijl:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Zwevende tips:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "Venstertitel-lettert_ype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "_Vensters:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "dots per inch" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "De achtergrond van het bureaublad instellen" # gedeelten/onderdelen #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "" "Installeert themapakketten voor diverse gedeelten van de werkomgeving" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Thema-installatie" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome themapakket" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Geen werkbladachtergrond" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Diavoorstelling" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "meerdere groottes" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s bij %d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "beeldpunt" msgstr[1] "beeldpunten" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Map: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Map: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Afbeelding ontbreekt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Kan thema niet installeren" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd." # met extra punt aan het einde van de zin. #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Er trad een probleem op bij uitpakken van het thema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het geselecteerde bestand" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn. Het zou een thema-engine kunnen zijn " "die u eerst dient te compileren." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installatie voor thema ‘%s’ is mislukt." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Het thema ‘%s’ is geïnstalleerd." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Wilt u dit thema nu gebruiken of wilt u uw huidige thema behouden?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Huidige thema behouden" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Nieuwe thema toepassen" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Gnome-thema %s correct geïnstalleerd" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Aanmaken tijdelijke map mislukt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "De nieuwe thema's zijn met succes geïnstalleerd." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n" " %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Thema selecteren" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Thema-pakketten" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Het thema bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Thema kan niet gewist worden" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Kan themamodule niet installeren" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Kon de instellingenbeheerder 'gnome-settings-daemon' niet starten.\n" "Zonder de GNOME-instellingenbeheerder worden sommige voorkeuren mogelijk " "niet doorgevoerd. Dit kan duiden op een probleem met DBus, of met een " "draaiende instellingenbeheerder die niet van GNOME is (bijv. van KDE) en " "conflicteert met de GNOME-instellingenbeheerder." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Niet in staat pictogram ‘%s’ uit inventaris te laden\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopiëren van bestand: %u van %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "‘%s’ kopiëren" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopiëren van bestanden" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Moedervenster" # het dialoog/dialoogvenster #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Moedervenster van het dialoog" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Van URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Naar URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Gedeelte gedaan" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Huidige URI-index" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Totaal URI's" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Totaal aantal URI's" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Overslaan" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Alle over_schrijven" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Terugzetten" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Wijzigingenset" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd " "bij toepassen" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversie naar widget callback" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf " "naar de widget" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversie vanuit widget callback" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar " "GConf vanuit de widget" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI Regelaar" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-" "editor vrijgegeven moeten worden" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Kon het bestand ‘%s’ niet vinden.\n" "\n" "Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere " "achtergrondafbeelding." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Weet niet hoe het bestand ‘%s’ te openen.\n" "Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n" "ondersteund wordt.\n" "\n" "Gelieve een andere afbeelding te selecteren." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Selecteer een afbeelding." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Standaard muisaanwijzer - huidige" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "Witte muisaanwijzer" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Witte muisaanwijzer - huidige" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "Grote muisaanwijzer" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Grote muisaanwijzer - huidige" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Grote witte muisaanwijzer - huidige" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "Grote witte muisaanwijzer" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste GTK+-thema " "‘%s’ niet is geïnstalleerd" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste windowmanager-" "thema ‘%s’ niet is geïnstalleerd." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste " "pictogramthema ‘%s’ niet is geïnstalleerd." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Standaardtoepassingen" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Uw standaardtoepassingen selecteren" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "De standaard visueel assisterende technologie opstarten" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuele assistentie" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Fout bij het opslaan van configuratie: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Zorg ervoor dat het applet correct is geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Specificeer de naam van de te tonen pagina (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Gnome standaardprogrammas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "" "Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke verwijzing" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "O_pdracht:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "O_pdracht:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Uivoeren-vlag:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingenviewer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Expresberichten" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "E-mailprogramma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Mobiliteit" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimediaspeler" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Verwijzing openen in nieuw _tabblad" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Verwijzing openen met standaard _webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Activeren bij _aanmelden" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-emulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Tekst-editor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Video-afspeelprogramma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Visueel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Active_ren bij start" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee muziekspeler" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution e-mailprogramma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Vergrootglas zonder schermlezer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Toetsenbord op scherm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Gnome-terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus met schermvergrootglas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE-schermvergrootglas zonder schermlezer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux-schermlezer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux-schermlezer met vergrootglas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "Luisteren" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine muziekspeler" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca met schermvergrootglas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox muziekspeler" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standaard X-terminalvenster" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem mediaspeler" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" # Onduidelijk wat hier bedoeld wordt (RvS) #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Inclusief _paneel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" "Het lijkt erop dat uw grafische stuurprogramma de voor dit hulpmiddel " "vereiste extensies niet ondersteunt. Wilt u het hulpmiddel van de verkoper " "van uw grafische stuurprogramma gebruiken?" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "Standaard" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Beeldscherm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Schermvoorkeuren" # algemeen/normaal #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Uit" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Aan" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Paneelpictogram" # draaiing/rotatie #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otatie:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Verversings_frequentie:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Dezelfde afbeelding voor alle scher_men" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Ondersteboven" # 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "Schermen _detecteren" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolutie:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Schermen tonen in paneel" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Verander de resolutie en positie van schermen" # 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Schermen" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Gebruik:%s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "Dit programma installeert een RANDR profiel voor multi-monitor opstellingen\n" "in een systeembrede lokatie. Het resulterende profiel zal worden gebruikt\n" "wanneer de RANDR plug-in word uitgevoerd in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - een volledig padnaam, meestal " "/home/gebruikersnaam/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relatieve naam voor het geïnstalleerde bestand. \n" " Dit zal geplaatst worden in de systeembrede map voor RANDR " "configuraties,\n" " het resultaat wordt doorgaans %s/DEST_NAME\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Deze toepassing kan alleen door de systeembeheerder worden gebruikt" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Het bronbestand moet een absoluut pad bevatten" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Kan %s niet openen: %s\n" # beeldscherm #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Kon informatie over %s niet verkrijgen: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s moet een normaal bestand zijn\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Deze toepassing mag alleen worden uitgevoerd door pkexec(1)" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID moet ingesteld zijn met een numerieke waarde" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "U moet de eigenaar van %s zijn\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s mag geen map bevatten\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s dient een map te zijn\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Kan %s/%s niet openen: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kan %s niet naar %s hernoemen: %s\n" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Voor het installeren van multi-monitor instellingen voor alle gebruikers is " "authenticatie vereist" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Multi-monitor instellingen te installeren voor het gehele systeem" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "Ondersteboven" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "Gespiegelde schermen" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Beeldscherm: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d × %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Kies een monitor om de eigenschappen aan te passen; versleep om de positie " "aan te passen." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" "Uw instellingen kunnen niet worden toegepast, omdat de virtuele resolutie " "niet hoog genoeg is om uw schermen te omvatten" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "Log uit en daarna opnieuw in" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" "De installatie van een extra component (%s) is noodzakelijk om uw " "instellingen toe te passen. Wilt u dit nu installeren?" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Kon de sessiebus niet krijgen bij het toepassen van de schermconfiguratie" # 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kon schermen niet detecteren" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "De schermconfiguratie is opgeslagen" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Deze instellingen worden gebruikt zodra een gebruiker zich aanmeld" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Kon de standaard instellingen niet wijzigen voor beeldschermen" # beeldscherm #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Werkomgeving" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Sneltoets" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Sneltoets-optietoetsen" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Sneltoets-code" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Sneltoets-modus" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Het type sneltoets" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Aangepaste sneltoets" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Fout bij het opslaan van de nieuwe sneltoets" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt " "deze toets te gebruiken om te typen.\n" "Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ is reeds in gebruik voor:\n" "‘%s’" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Als u de sneltoets opnieuw toewijst aan ‘%s’ dan zal de sneltoets ‘%s’ " "uitgeschakeld zijn." # Geen aparte vertaling voor assign/reassign #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Toewijzen" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Te veel aangepaste sneltoetsen" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Aangepaste sneltoets" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert u " "een nieuwe toetscombinatie in, of drukt u op Backspace om hem te wissen." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu " "door een automatische voorziening gedaan)" # What is this message about? #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "De pagina beginnen met de tikpauze-instellingen zichtbaar" # What is this message about? #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "De pagina beginnen met de toegankelijkheidsinstellingen zichtbaar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Gnome Toetsenbordeigenschappen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Piepen wanneer _toegankelijkheidsfuncties aan- of uitgezet worden" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "_Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Piepen wanneer scha_keltoets wordt ingedrukt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Piepen wanneer een t_oets wordt ingedrukt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende toetsen" # laten knipperen/oplichten #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "_Titelbalk laten knipperen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Hele _scherm laten knipperen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Audio-terugkoppeling voor toetsenbordtoegankelijkheid" # alarmgeluid/waarschuwingsgeluid #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "_Visuele feedback tonen bij het waarschuwingsgeluid" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "Trage Toetsen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "PlakToetsen" # feedback/hints #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Visuele hints voor geluiden" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Uit_stellen van pauzes toestaan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "Op het hele systeem toepassen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Audioterug_koppeling…" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Knipperen van de cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursor _knippert in tekstvelden" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Cursorknippersnelheid" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "Vertra_ging:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "PlakToetsen uitschake_len wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden " "ingedrukt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin typen niet is toegestaan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Toetsenbordeigenschappen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Toetsenbord_model:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "Indelingen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Lijst van toetsenbord indelingen geselecteerd voor gebruik" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als gevolg " "van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Muistoetsen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Naar be_neden" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Naar _boven" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Verplaats de geselecteerde toetsenbord indeling omlaag in de lijst" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Verplaats de geselecteerde toetsenbordindeling omhoog in de lijst" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Nieuwe ven_sters gebruiken indeling van actief venster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Een diagram van de gekozen toetsenbordindeling afdrukken" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Gekozen toetsenbordindeling uit de lijst verwijderen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "Herhaaltoetsen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Toetsherhaalsnelheid" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "De huidige instellingen van de toetsenbordindeling\n" "overschrijven met de standaardinstellingen." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Terug naar stan_daardinstellingen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "S_nelheid" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Selecteer een toetsenbordindeling om aan de lijst toe te voegen" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Kort" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Traag" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "Tikpauze" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Toetsenbordindelingsopties bekijken en aanpassen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "Ver_snelling:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "_Toegankelijkheidsfunctionaliteit kan worden aan- en uitgezet met sneltoetsen" # betere vertaling nodig? #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pauzeduur:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "Ver_traging:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen ne_geren" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Scherm ve_rgrendelen om tikpauze af te dwingen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Alleen la_nge toetsaanslagen accepteren" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "_Opties…" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "De _muisaanwijzer is bestuurbaar met het nummerblok" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Aparte _groep voor elk venster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "_Tonen…" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Gelijktijdige toetsaanslagen simuleren" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "Sn_elheid:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tik iets in om de instellingen te testen:" # betere vertaling nodig? #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Werkduur:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Op la_nd:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Op _taal" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Kies een indeling" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Taal:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "Va_rianten:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Kies een toetsenbordmodel" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modellen:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fabrikanten:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Toetsenbordindelingsopties" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Fabrikanten" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modellen" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Beweging naar links" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Beweging naar rechts" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Beweging omhoog" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Beweging omlaag" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "De naam aangeven van de te tonen pagina (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Gnome muisvoorkeuren" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Vooraf een t_ype klik kiezen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Type klik met _muisgebaren kiezen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Dubbelklik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "Slee_pklik:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Touchpad uitschakelen tijdens het typen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Slepen en Neerzetten" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "ZweefKlik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "_Muiskliks met touchpad inschakelen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "H_orizontaal schuiven inschakelen" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Muisaanwijzer zoeken" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Muis-oriëntatie" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Muisvoorkeuren" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Aanwijzersnelheid" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Scrollen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Secundaire klik:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "P_ositie van muisaanwijzer tonen wanneer de Ctrl-toets is ingedrukt" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Kliktype_venster tonen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Gesimuleerde secundaire klik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Drempelwaarde:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Probeer op het lampje te dubbelklikken om uw dubbelklikinstellingen te " "testen." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Scrollen met twee _vingers" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "U kunt ook het applet voor hangkliktype gebruiken om het kliktype in te " "stellen." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Uitgeschakeld" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Scrollen met de rand" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Klik beginnen bij stoppen van muisbeweging" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Linkshandig" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Be_wegingsdrempel:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "_Rechtshandig" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Gevoeligheid:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Enkele klik:" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "In_tervaltijd:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Se_cundaire klik activeren door de primaire knop ingedrukt te houden" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Uw muisvoorkeuren instellen" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" "Wilt u deze instellingen systeemwijd toepassen, zodat ze ook gebruikt worden " "voor pakketinstallatie en andere systeemdiensten?" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "Nieuwe locatie…" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "Locatie bestaat al" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Netwerkproxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren instellen" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Directe internetverbinding" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatische proxyconfiguratie" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Hand_matige proxyconfiguratie" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Verificatie gebruiken" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autoconfiguratie-_URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "C_reate" msgstr "Aan_maken" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Nieuwe locatie aanmaken" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Details HTTP-proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTT_P-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "Hostlijst negeren" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Genegeerde hostcomputers" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxyconfiguratie" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "Herstellen" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-hostnaam:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "De locatie bestaat al." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "Locatie _verwijderen" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "_Locatienaam:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Dezelfde pro_xy gebruiken voor alle protocollen" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "Al_t" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "Supe_r (of “Windows-logo”)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Verplaatstoets" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Titelbalkactie" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Om een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het " "venster:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Venstervoorkeuren" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Vensterselectie" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Tijds_interval vóór verhogen:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tijdsinterval" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Venstereigenschappen instellen" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Window manager ‘%s’ heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Verticaal maximaliseren" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Horizontaal maximaliseren" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Oprollen" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "sleutel niet gevonden [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Verbergens tijdens opstarten (nuttig om de shell voor te laden)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Filteren" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Algemene taken" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Configuratiecentrum" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Het configuratiecentrum sluiten wanneer een taak wordt geactiveerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" "Grafische schil verlaten als een toevoeg- of verwijderactie wordt uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Grafische schil verlaten als een hulpactie wordt uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Grafische schil verlaten als een startactie wordt uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Grafische schil verlaten als een opwaardeer- of de-installatieactie wordt " "uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een hulpactie " "wordt uitgevoerd." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een startactie " "wordt uitgevoerd." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Geeft of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een toevoeg- of " "verwijderactie wordt uitgevoerd." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een opwaardeer- " "of de-installatieactie wordt uitgevoerd." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Taken en bijbehorende .desktop-bestanden" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "De weer te geven taaknaam in het configuratieprogramma gevolgd door een “;”-" "scheidingsteken en de bestandsnaam van een geassocieerd .desktop-bestand dat " "gestart moet worden voor de betreffende taak." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Werkbladachtergond wijzigen;gtk-theme-" "selector.desktop,Standaardtoepassingen instellen;default-" "applications.desktop,Printer toevoegen;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "als ingesteld op waar, dan zal het configuratieprogramma sluiten wanneer een " "“algemene taak” wordt geactiveerd." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Het Gnome-configuratieprogramma" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Pauze uitstellen" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Neem even pauze!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "_Pauze nemen" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Neem nu een pauze (volgende in %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze" msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Neem nu een pauze (volgende in minder dan een minuut)" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van de " "volgende foutmelding: %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Geschreven door Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik" #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Wouter Bolsterlee\n" "Reinout van Schouwen\n" "Ronald Hummelink\n" "Huib Kleinout\n" "Jan-Willem Harmanny\n" "Almer Tigelaar\n" "Dennis Smit\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Floris Douw https://launchpad.net/~fdouw\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" " Johan Benschop https://launchpad.net/~joh739\n" " Laurens-Jan https://launchpad.net/~ljmerkx\n" " Maikel Stuivenberg https://launchpad.net/~maikels\n" " Mario Blättermann https://launchpad.net/~mariobl\n" " Mike Morraye https://launchpad.net/~mike-morraye-be\n" " Philippe Coolen https://launchpad.net/~philippe-coolen\n" " Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n" " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" " Sebasst https://launchpad.net/~sebasst-f\n" " TWeberink https://launchpad.net/~tiemenwebbink-old\n" " UndiFineD https://launchpad.net/~k.dejong\n" " Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " joshua_jj https://launchpad.net/~happytux" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debugging-code inschakelen" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Niet nagaan of het mededelingengebied bestaat" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Typ-observatie" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te " "geven. U heeft schijnbaar geen mededelingengebied op uw paneel. U kunt dit " "toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en 'Toevoegen " "aan paneel' te kiezen, 'Mededelingengebied' te selecteren en op 'Toevoegen' " "te klikken." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van " "OpenType-lettertypes." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van " "PCF-lettertypes." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van " "TrueType-lettertypes." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van " "Type1-lettertypes." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "Installatie mislukt" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "gebruik: %s lettertypebestand\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "Lettertype _installeren" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Lettertypeweergave" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Lettertypen-voorbeeld bekijken" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" # lettergrootte/grootte lettertype #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Korpsgrootte (standaard: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "GROOTTE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "LETTERTYPEBESTAND OUTVOERBESTAND" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Fout bij het ontleden van argumenten: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Uw filter `%s` past op geen van de items." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Overige" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s opstarten" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Upgraden" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Deïnstalleren" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Verwijderen uit favorieten" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "toevoegen aan favorieten" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Verwijderen uit de opstartprogramma's" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Toevoegen aan opstartprogramma's" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nieuw rekenblad" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Nieuw document" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Netwerkservers" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Openen" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen…" # aan/naar #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Verzenden naar…" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "In prullenbak gooien" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ blijvend wilt verwijderen?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Openen met ‘%s’" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Openen met standaardprogramma" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Openen in bestandsbeheer" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "Verwijder van recent menu" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Verwijder alle recente items" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Vandaag %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gisteren %k:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %P" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Nu zoeken" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s openen" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Uit Systeemitems verwijderen" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "Post_code:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "Post_code:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #, c-format #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Plaats uw linker duim op %s" #, c-format #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Plaats uw linker wijsvinger op %s" # haal uw linker duim over/veeg uw linker duim over/beweeg uw linker duim over #, c-format #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Veeg uw linker duim over %s" #, c-format #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Plaats uw linker middelvinger op %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Veeg uw linker wijsvinger over %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Veeg uw linker ringvinger over %s" #, c-format #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Plaats uw linker pink op %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Veeg uw linker middelvinger over %s" #, c-format #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Plaats uw linker ringvinger op %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Veeg uw rechter duim over %s" #, c-format #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Plaats uw rechter wijsvinger op %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Veeg uw linker pink over %s" #, c-format #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Plaats uw rechter duim op %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Veeg uw rechter pink over %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Plaats uw vinger opnieuw op de lezer" #, c-format #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Plaats uw rechter pink op %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Veeg uw rechter ringvinger over %s" #, c-format #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Plaats uw rechter ringvinger op %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Veeg uw rechter middelvinger over %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Veeg uw rechter wijsvinger over %s" #, c-format #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Plaats uw rechter middelvinger op %s" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Veeg uw vinger opnieuw over het apparaat" # vrij vertaald, de veeg was te kort is lelijk #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Het ging te snel, probeer opnieuw" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "" #~ "Uw vinger was niet gecentreerd, veeg uw vinger opnieuw over het apparaat" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Haal uw vinger weg en veeg uw vinger opnieuw over het apparaat" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systeeminstellingen" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Voorkeurenpaneel voor datum en tijd" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren voor universele toegang" #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "Piepen wanneer Caps Lock en Num Lock worden ingedrukt" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Piepen wanneer een toets is" # Niet helemaal juist, want CC is meer dan ondertiteling, maar bij gebrek aan een betere term… (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Ondertiteling" #~ msgid "Flash the entire screen" #~ msgstr "Hele scherm laten knipperen" # laten knipperen/oplichten #~ msgid "Flash the window title" #~ msgstr "Titelbalk laten knipperen" #~ msgid "Hover Click" #~ msgstr "ZweefKlik" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen negeren" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Groter" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Toetsenbord op scherm" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opties…" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Schermlezer" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Typ hier om de instellingen te testen" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Typen" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Video-muis" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "Visuele alertering" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Inzoomen:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Uitzoomen:" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "geaccepteerd" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "ingedrukt" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "geweigerd" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "_Alle instellingen"