# Uighur translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Sahran , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-02 07:48+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "نۆۋەتتىكى تور ئورنى" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "تېخىمۇ كۆپ تەگلىك URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "تېخىمۇ كۆپ باش تېما URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "بۇنى نۆۋەتتىكى ئورنىڭىزنىڭ ئاتى قىلىپ تەڭشەڭ. بۇ توغرا بولغان تور ۋاكالەتچى " "تەڭشىكىنى بايقاشتا لازىمى بار." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى تەگلىككە ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى قىلىپ " "تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى باش تېمىسىغا ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى " "قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "سۈرەت/ئەن گىرۋىكى" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "ئەسكەرتىش كۆزنىكىدىكى سۈرەت ۋە بەلگىلەرنىڭ گىرۋەك كەڭلىكى" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تىپى" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشنىڭ تىپى" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش توپچىلىرى" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش كۆزنىكىدە كۆرۈنىدىغان توپچالار" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسەت(_D)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "سۈرەت تاللاڭ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "سۈرەت يوق" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "سۈرەتلەر" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "ئادرېس دەپتىرىدىكى ئۇچۇرلارغا ئېرىشمەكچى بولغاندا خاتالىق كۆرۈلدى.Evolution " "ئۇچۇر مۇلازىمېتىرى بۇ كېلىشىمنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئاچالمايدۇ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ھەققىدە" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iسۆھبەت:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "مەنزىل(_D):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "ياردەمچى(_S):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "بىز ھەققىدە" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "ئادرېس" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "شەھەر(_I):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "شىركەت(_O):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "يىلنامە(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "ئىم ئۆزگەرت(_R)…" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "شەھەر(_T):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "دۆلەت(_U):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "ئالاقىلەشكۈچى" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "دۆلەت(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى چەكلە(_F)…" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "ئېلخەت" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى قوزغات(_F)…" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "تولۇق ئاتى" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "ئۆي(_E):" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "باش بەت" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "مۇڭداشقۇ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "ۋەزىپە" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "MSN(_S):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "پوچتا ساندۇقى(_B):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "پوچتا ساندۇقى(_O):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "شەخسىي ئۇچۇر" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "سۈرىتىڭىزنى تاللاڭ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "شتات/ئۆلكە:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "تېلېفون" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "تور" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "Web خاتىرە(_L):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "ئىش(_K):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "ئىش" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "ئىش فاكىس(_F):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "پوچتا نومۇرى(_P):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "ئادرېس(_A):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "بۆلۈم(_D):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "باش بەت(_H):" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "ئۆي(_H):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "باشقۇرغۇچى(_M):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "يانفون(_M):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "كەسپى(_P):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "شتات/ئۆلكە(_S):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "ماۋزۇ (_T):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "ئىش(_W):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "XMPP(_X):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "Yahoo(_Y):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "پوچتا نومۇرى(_Z):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "خۇسۇسىي ئۇچۇرلارنى تەڭشەڭ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوقكەن. سىستېما باشقۇرغۇچىسى " "بىلەن ئالاقىلىشىڭ." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىۋاتىدۇ." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "بىر ئىچكى خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈرۈۋېتەمسىز؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈر (_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىڭىزنى ئۆچۈرەمسىز؟ بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىش " "چەكلىنىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "تامام!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلالمىدى." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' ئۈسكۈنىسىدە بارماق ئىزىغا ئېرىشىشنى باشلىغىلى بولمىدى." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" "ھېچقانداق بارماق ئىزى ئوقۇغۇچ ئۈسكۈنىسى بىلەن ئالاقە قىلغىلى بولمىدى." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "ياردەمگە ئېرىشىش ئۈچۈن سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى قوزغات" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "بارماق ئىزى ئارقىلىق تىزىمغا كىرىشنى قوزغىتىش ئۈچۈن، «%s» ئۈسكۈنىسى ئارقىلىق " "بىر بارمىقىڭىزنىڭ ئۇچۇرىنى ساقلىشىڭىز كېرەك." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچ ئۈستىدە بىر سۈرۈڭ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچ ئۈستىگە قويۇڭ." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "سول قول چىمچىلاق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "سول قول نامسىز بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "سول قول باش بارماق" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "باشقا بارماق: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "ئوڭ قول باش بارماق" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "بارماق تاللاڭ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "بارماق ئىزىڭىز مۇۋەپپەقىيەتلىك ساقلاندى. ئەمدى بارماق ئىزى ئوقۇغۇچىڭىز " "ئارقىلىق تىزىمغا كىرەلەيسىز." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "تارماق پروگرامما تاسادىپىي ھالدا چېكىندى." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "" "backend_stdin (ئارقا ئۆلچەملىك كىرگۈزۈش) قانىلىنى تاقىغىلى بولمىدى: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "" "backend_stdin IO (ئارقا ئۆلچەملىك چىقىرىش) قانىلىنى تاقىغىلى بولمىدى: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "دەلىللەندى!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "تۇنجى قېتىم سالاھىيەت تەكشۈرتكىنىڭىزدىن بۇيان ئىم ئۆزگەرتىلدى! يەنە بىر " "قېتىم سالاھىيەت تەكشۈرتۈڭ." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "بۇ ئىم ناتوغرا." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "ئىم ئۆزگەرتىلدى." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "سىستېما خاتالىقى: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "بۇ ئىم بەك قىسقا." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "ئىم بەك ئاددىي." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "كونا ۋە يېڭى ئىم بەك ئوخشىشىپ قالدى." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "يېڭى ئىم سان ياكى ئالاھىدە ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئېلىشى كېرەك." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "كونا ۋە يېڭى ئىم ئوخشاش." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "يېڭى ئىم يېقىندا ئىشلىتىلگەن." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "قوزغىتالمىدى %s:%s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "ئارقا ئۇچ پروگراممىسىنى قوزغاتقىلى بولمىدى." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "سىستېما خاتالىقى كۆرۈلدى" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "ئىم تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "ئىم ئۆزگەرتىش ئۈچۈن ئىم ئۆزگەرتنى چېكىڭ." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "ئىمنى يېڭى ئىم رامكىسىغا كىرگۈزۈڭ." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "ئىمنى يېڭى ئىمنى قايتا كىرگۈزۈڭ رامكىسىغا قايتا كىرگۈزۈڭ." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "ئىككى ئىم ئوخشىمىدى." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "ئىم ئۆزگەرت(_S)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "ئىم ئۆزگەرت" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "ئىم ئۆزگەرتىڭ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىم(_P):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "ئىمنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن تۆۋەندىكى كاتەكچىگە نۆۋەتتىكى ئىمنى كىرگۈزۈڭ، " "دەلىللە نى چېكىڭ.\n" "سالاھىيەت تەكشۈرۈشتىن ئۆتكەندىن كېيىن يېڭى ئىمنى كىرگۈزۈڭ. ئاندىن جەزملەش " "ئۈچۈن يەنە بىر قېتىم كىرگۈزۈپ، ئىم ئۆزگەرت نى چېكىڭ." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "دەلىللە(_A)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "يېڭى ئىم(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "يېڭى ئىمنى قايتا كىرگۈزۈڭ:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدارلىق تىزىمغا كىر (_G)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "ياردەمچى تېخنىكىلار" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "ياردەمچى تېخنىكىلار مايىللىقى" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "ياردەمچى تېخنىكىلارنى قوزغىتىشقا ئېلىپ بېرىلغان ئۆزگەرتىش كېيىنكى قېتىم " "قايتا تىزىمغا كىرگەندە ئاندىن كۈچكە ئىگە بولىدۇ." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "كۆرۈنۈشچان سىستېما زىلىنى ھازىرلا ئىناۋەتلىك قىلىدۇ." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "تاقاپ تىزىمدىن چىق(_L)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "كۆرۈنۈشچان سىستېما زىلىنى ئىناۋەتلىك قىل(_V)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "ئامراق قوللىنىشچان پروگرامما سۆزلىشىش كۆزنىكىگە ئاتلا" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدارلىق تىزىمغا كىرىش سۆزلىشىش كۆزنىكىگە ئاتلا" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "ھەرپ تاختا قوشۇمچە ئىقتىدار سۆزلىشىش كۆزنىكىگە ئاتلا" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "چاشقىنەك قوشۇمچە ئىقتىدار سۆزلىشىش كۆزنىكىگە ئاتلا" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "مايىللىق" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "ياردەمچى تېخنىكىلارنى قوزغات(_E)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "ھەرپ تاختا قوشۇمچە ئىقتىدارى(_K)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "چاشقىنەك قوشۇمچە ئىقتىدارى(_M)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "نورمال كۆزنەك شەكلىدە ئىم سۆزلەشكۈنى كۆرسەت(_P)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "ئامراق قوللىنىشچان پروگراممىلار(_P)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "سىستېمىغا كىرگەن ۋاقتىڭىزدا قايسى قوشۇمچە ئىقتىدارنى قوزغىتىدىغانلىقىڭىزنى " "تاللاڭ." #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "تام قەغىزى قوش" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "يېڭى بەلگىلىمىلەر سىنىلىۋاتىدۇ. ئەگەر %d سېكۇنتقىچە ئىنكاس قايتۇرمىسىڭىز، " "ئالدىنقى بەلگىلىمىلەر قايتىپ كېلىدۇ." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "تەڭشەكلەرنى ساقلاپ قال" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "مۇشۇ تەڭشەكلەرنى ساقلاپ قالامسىز؟" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "ئالدىنقى تەڭشەكلەرنى ئىشلەت(_p)" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "تەڭشەكلەرنى ساقلاپ قال(_K)" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "ئۈستەل ئۈستى ئۈنۈملىرىنى قوزغىتالمىدى" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" "قايتا قوزغىتىلغاندىن كېيىن يېڭى كۆرسىتىش كارتا قوزغاتقۇنى ئاكتىپلىغاندا " "«كۆرۈنۈش/ئۈستەل ئۈستى ئۈنۈم»نى قايتا ئىجرا قىلىڭ." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "خەت نۇسخىسى بەك چوڭ بولۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "تاللانغان خەت نۇسخىسى %d قاداق چوڭلۇقىدا بولغاچقا كومپيۇتېرنى ئۈنۈملۈك " "ئىشلىتىشنى قىيىنلاشتۇرۇشى مۇمكىن. %d دىن كىچىكرەك چوڭلۇقنى تاللىشىڭىز " "تەۋسىيە قىلىنىدۇ." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "تاللانغان خەت نۇسخىسى %d قاداق چوڭلۇقىدا بولغاچقا كومپيۇتېرنى ئۈنۈملۈك " "ئىشلىتىشنى قىيىنلاشتۇرۇشى مۇمكىن. كىچىكرەك چوڭلۇقتىكى خەت نۇسخىسىنى " "تاللىشىڭىز تەۋسىيە قىلىنىدۇ." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "ئالدىنقى قېتىمقى خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "تاللىغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئارا يۈز ھۆججىتىنى يۈكلىيەلمىدى: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "قاچىلىماقچى بولغان باش تېما ئۈچۈن ھۆججەت ئاتىنى بەلگىلەڭ." #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "ھۆججەت ئاتى" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "(theme|background|fonts|interface)نى كۆرسىتىدىغان بەت ئىسمىنى بەلگىلەڭ." #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "بەت" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[تام قەغىزى…]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىسترېلكا" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "Install" msgstr "ئورنات" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "زۆرۈر بولغان GTK+ تېما ماتورى «%s» قاچىلانمىغاچقا بۇ تېما ئۈمىد " "قىلغىنىڭىزدەك كۆرۈنمەيدۇ." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "تەگلىكنى قوللان" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "خەت نۇسخا قوللان" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "خەت نۇسخا ئەسلىگە قايتۇر" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "توپچا ئۇسلۇبىنى ئەسلىگە قايتۇر" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ تەگلىك، خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە " "قىلغان. ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە " "ئەسلىگە قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "نۆۋەتتىكى تېما بىر تەگلىك ۋە بىر خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ. ھەمدە، " "ئاخىرقى قېتىم قوللانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى ئەسلىگە قايتۇرغىلى بولىدۇ." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ تەگلىك، خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە " "قىلغان. ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە " "قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ تەگلىك ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە قىلغان. " "ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە " "قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر تەگلىك تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ. ھەمدە، ئاخىرقى قېتىم " "قوللانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى ئەسلىگە قايتۇرغىلى بولىدۇ." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "نۆۋەتتىكى تېما بىر تەگلىك ۋە خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ. ھەمدە، ئاخىرقى " "قېتىم قوللانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى قايتۇرغىلى بولىدۇ." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە قىلغان. " "ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە قايتۇرغىلىمۇ " "بولىدۇ." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر تەگلىكنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "ئاخىرقى قېتىم تەتبىقلانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى قايتۇرغىلى بولىدۇ." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە قىلغان. ئالدىنقى قېتىم " "ئىشلەتكەن توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ." #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "ئىختىيارى" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "ئىختىيارى(_u): ئىختىيارى ئۈنۈملەرنى ئىشلىتىدۇ." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "Compiz ئورنىتىلماپتۇ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" "قوشۇمچە(_x): تېخىمۇ كۆپ ئىستىخىيىلىك ھۇزۇر بېغىشلىغۇچى ئۈنۈملەرنى " "تەمىنلەيدۇ. تېزرەك كۆرسىتىش كارتىسىنى تەلەپ قىلىدۇ." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "" "Mutter ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ، باشقا ئۈنۈمگە ئالماشتۇرغىلى بولمايدۇ." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" "نورمال(_o) ياخشىلانغان ئىشلىتىشچانلىق ھەمدە، گۈزەللىك ۋە ئوبدان " "ئىشلەش ئۈنۈمى تەلىپى ئارىسىدا ياخشى تەڭپۇڭلۇق بىلەن تەمىنلەيدۇ." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "" "يوق (_N): ھېچقانداق ئۈنۈم ئىشلەتمىگەن ئاددىي ئۈستەل ئۈستى بىلەن " "تەمىنلەيدۇ." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "سىرتقى كۆرۈنۈش مايىللىقى" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "تەگلىك" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "ئەڭ ياخشى شەكىل(_s)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "ئەڭ ياخشى سېلىشتۇرما(_n)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "C_olors:" msgstr "رەڭ(_O):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "ئىختىيارىچە(_u)…" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Center" msgstr "ئوتتۇرا" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "ئىسترېلكا تېمىسىغا كىرگۈزگەن ئۆزگەرتىش سىستېمىغا كېيىنكى قېتىم كىرگىنىڭىزدە " "كۈچكە ئېگە بولىدۇ." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "رەڭلەر" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "تىزگىنلەر" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "ئىختىيارىچە باش تېما" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "تەپسىلاتى…(_E)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "ئۈستەل ئۈستى خەت نۇسخا(_K):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "خەت نۇسخا سىزىش تەپسىلاتى" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرى" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "توردىن تېخىمۇ كۆپ تەگلىككە ئېرىش" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "توردىن تېخىمۇ كۆپ باش تېمىغا ئېرىش" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "تۇتۇقلۇقى(_Y)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Hinting" msgstr "مىكرو تەڭشەك" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "توغرىسىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "سىنبەلگىلەر" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Icons only" msgstr "سىنبەلگىلەرلا" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "چوڭراق" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "يوق(_O)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "رەڭ بەلگىلەيدىغان سۆزلەشكۈنى ئاچ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "ئىسترېلكا" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "ئېنىقلىقى(_e):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Rendering" msgstr "سىزىۋاتىدۇ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "باش تېمىنى باشقا ئاتتا ساقلا…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "تەگلىك سۈرەتنى ساقلا(_b)" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Scale" msgstr "نىسبىتى" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "كىچىك" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "سىيلىق" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "ساپ رەڭ" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "ئارىلىق" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Stretch" msgstr "سوز" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "ئىككىلەمچى چېكىت(LCD) (_P)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "سىلىقلانغان ئىككىلەمچى چېكىت(LCD) (_P)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Subpixel Order" msgstr "ئىككىلەمچى چېكىت تەرتىپى" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "تېكىست" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "تېكىست تۈرنىڭ ئاستىدا" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text beside items" msgstr "تېكىست تۈرنىڭ يېنىدا" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Text only" msgstr "تېكىستلا" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "نۆۋەتتىكى تىزگىنەك تېمىسى رەڭ تەڭشەش لايىھىسىنى قوللىمايدۇ." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "باش تېما" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "ياي" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "بويىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "كۆرۈنۈش ئۈنۈمى" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "كۆزنەك گىرۋىكى" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت تارايت" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "قوش(_A)…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما خەت نۇسخا(_A):" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "BGR(_B)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "پۈتۈك خەت نۇسخا(_D):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "تەڭ كەڭلىك خەت نۇسخا(_F):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "تولۇق(_F)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "كىرگۈزۈش كاتەكلىرى(_I):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "ئورنات(_I)…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "ئوتتۇرا(_M)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "يەككە رەڭ(_M)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "ئاتى(_N):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "يوق(_N)" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "RGB(_R)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_R)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "تاللانغان تۈرلەر(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "چوڭلۇقى(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "سەل(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "ئۇسلۇب(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "قورال ئەسكەرتىش(_T):" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "VRGB(_V)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "كۆزنەك تېما خەت نۇسخا(_W):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "كۆزنەك(_W):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "ھەر دىيۇيم چېكىت" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "قىياپەت" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "ئىختىيارىچە ئۈستەل ئۈستى قىياپىتى" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "ئۈستەل ئۈستى بۆلەكلىرى ئۈچۈن باش تېما بوغچىسى ئورنىتىدۇ" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "باش تېما ئورناتقۇچ" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome تېما بوغچىسى" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "ئۈستەلئۈستى تەگلىك يوق" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "تام تەسۋىر كۆرسەت" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "سۈرەت" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "كۆپ خىل چوڭلۇق" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s دىن %d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "چېكىت" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "قىسقۇچ: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "قىسقۇچ: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "سۈرەت يوقالغان" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "باش تېمىنى ئورناتقىلى بولمىدى" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "%s ئەمەلىي قورالى ئورنىتىلماپتۇ." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "تېمىنى ئاجراتقۇچە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "تاللىغان ھۆججەتنى ئورنىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "%s ئۈنۈملۈك تېما ئەمەستەك تۇرىدۇ." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" ئۈنۈملۈك تېما ئەمەستەك تۇرىدۇ. ئېھتىمال بۇ تەرجىمە-تەھرىرلىشىڭىز " "زۆرۈر بولىدىغان تېما ماتورى بولۇشى مۇمكىن." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "\"%s\" تېمىنى ئورنىتالمىدى." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "\"%s\" تېما ئورنىتىلدى." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "ھازىرلا قوللىنامسىز ياكى نۆۋەتتىكى تېمىڭىزنى ساقلاپ قالامسىز؟" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "نۆۋەتتىكى تېمىنى ساقلاپ قال" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "يېڭى تېمىنى قوللان" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME تېمىسى %s توغرا ئورنىتىلدى." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "ۋاقىتلىق مۇندەرىجە قۇرالمىدى." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "يېڭى تېما مۇۋەپپەقىيەتلىك ئورنىتىلدى." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "ئورنىتىدىغان تېما ھۆججەت ئورنى ئېنىقلانماپتۇ." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "تۆۋەندىكى ئورۇنغا ئورنىتىشقا ھوقۇق يەتمىدى:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "تېما تاللاڭ" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "تېما بوغچىسى" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "تېما ئاتى بولۇشى زۆرۈر" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "بۇ تېما ئاللىقاچان مەۋجۇت. ئالماشتۇرامسىز؟" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "قاپلا(_O)" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "بۇ تېمىنى ئۆچۈرۈۋېتەمسىز؟" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "تېمىنى ئۆچۈرگىلى بولمىدى." #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "تېما ماتورىنى ئورناتقىلى بولمىدى." #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "تەڭشەك باشقۇرغۇچ 'gnome-settings-daemon'نى قوزغىتالمىدى.\n" "ئەگەر GNOME تەڭشەك باشقۇرغۇچ ئىجرا قىلىنمىسا بەزى مايىللىق كۈچكە ئىگە " "بولمايدۇ. بۇ DBus تا مەسىلە كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ ياكى مەلۇم غەيرىي " "GNOME (مەسىلەن KDE) تەڭشەك باشقۇرغۇچنىڭ ئاكتىپ ھالەتتە ئىكەنلىكىنى " "بىلدۈرىدۇ. ھەمدە GNOME تەڭشەك باشقۇرغۇچ بىلەن توقۇنۇشىدۇ." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "ئامبار سىنبەلگىسى '%s' نى يۈكلىيەلمىدى\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ياردەم كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈۋاتىدۇ: %u دىن %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "ھۆججەتلەرنى كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "ئاتا كۆزنەك" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "ئاتا سۆزلىشىش كۆزنىكى" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "مەنبە URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI نۆۋەتتە كېلىۋاتقان مەنبە" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "نىشان URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "نۆۋەتتە يوللىنىۋاتقان نىشان URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "تاماملانغان قىسمى" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "نۆۋەتتىكى يوللىنىشنىڭ تاماملانغان قىسمى" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "نۆۋەتتىكى URI كۆرسەتكۈچىسى" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "نۆۋەتتىكى URI كۆرسەتكۈچىسى - 1 دىن باشلاپ" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "جەمئىي URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "جەمئىي URI سانى" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ھۆججەت '%s' مەۋجۇت ئىكەن. ئۇنى قاپلىۋېتەمسىز؟" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت(_S)" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "ھەممىنى قاپلا(_A)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "ئاچقۇچ" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "مەزكۇر تەھرىرلىگۈچ باغلانغان GConf كۇنۇپكىسى" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "قايتۇرما چاقىرىق" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "كۇنۇپكىغا باغلانغان قىممەت ئۆزگەرگەندە، مۇشۇ قايتۇرما چاقىرىقنى ئىجرا قىل" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "ئۆزگىرىش توپى" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf خېرىدارىغا تەتبىقلاشقا يوللىنىدىغان مەلۇماتلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان " "GConf ئۆزگىرىش توپى" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "ۋىجەت قايتۇرما چاقىرىقىغا ئايلاندۇرۇش" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "مەلۇماتلار GConf تىن ۋىجېتقا ئايلاندۇرۇلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما " "چاقىرىق" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "ۋىجېتتىن ئايلاندۇرۇلۇش قايتۇرما چاقىرىقى" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "مەلۇماتلار زاپچاستىن GConf قا ئايلاندۇرماقچى بولغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان " "قايتۇرما چاقىرىق" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "ئىشلەتكۈچى يۈزى تىزگىنىكى" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "خاسلىقنى تىزگىنلەيدىغان نەڭ (ئادەتتە بىر ۋىجەت)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "مۇئەييەن خاسلىق تەھرىرلىگۈچ تەلەپ قىلىدىغان ئۆزگىچە مەلۇماتلار" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ مەلۇمات بوشىتىش قايتۇرما چاقىرىقى" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى بوشىتىلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما " "چاقىرىق" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "ھۆججەت '%s' تېپىلمىدى.\n" "\n" "ئۇنىڭ بارلىقىنى جەزملەشتۈرۈپ قايتا سىناڭ ياكى باشقا بىر تەگلىك رەسىم تاللاڭ." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "ھۆججەت '%s' نى قانداق ئېچىشنى بىلمەيمەن.\n" "ئېھتىمال ئۇ تېخى قوللىمايدىغان رەسىم تىپى ئوخشايدۇ.\n" "\n" "باشقا رەسىم تاللاڭ" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "سۈرەت تاللاڭ." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "تاللا(_S)" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "ئاق ئىسترېلكا" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "ئاق ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "چوڭ ئىسترېلكا" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "چوڭ ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "چوڭ ئاق ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "چوڭ ئاق ئىسترېلكا" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "زۆرۈر GTK+ تېمىسى '%s' قاچىلانمىغاچقا، بۇ تېما كۈتكەندەك كۆرۈنمەيدۇ." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "زۆرۈر كۆزنەك باشقۇرغۇچ تېمىسى '%s' قاچىلانمىغاچقا، بۇ تېما كۈتكەندە " "كۆرۈنمەيدۇ." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "زۆرۈر سىنبەلگە تېمىسى '%s' قاچىلانمىغاچقا، بۇ تېما كۈتكەندەك كۆرۈنمەيدۇ." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "ئامراق پروگراممىلار" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "كۆڭۈلدىكى پروگراممىلىرىڭىزنى تاللاڭ" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "ياقتۇرىدىغان كۆرۈشكە ياردەم بېرىش تېخنىكىسىنى قوزغات." #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "كۆرۈش ياردەمچىسى" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "سەپلىمىلەرنى ساقلاشتىكى خاتالىق: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "ئاساسىي ئارا يۈزنى يۈكلىيەلمىدى" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "قوللانچاقنىڭ توغرا قاچىلانغانلىقىنى جەزملەشتۈرۈڭ." #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "كۆرسىتىدىغان بەتنىڭ نامىنى ئېنىقلاڭ (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- GNOME كۆڭۈلدىكى پروگراممىلار" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدار" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "%s قېتىملىق كۆرۈنگەننىڭ ھەممىسى ئەمەلىي ئۇلانما بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "بۇيرۇق(_O):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "بۇيرۇق(_M):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "ئىجرا تۇغى(_X):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "سۈرەت كۆرگۈچ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "مۇڭداشقۇ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "ئىنتېرنېت" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "ئېلخەت ئوقۇغۇچ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "كۆچمە" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "كۆپ ۋاسىتە" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "كۆپ ۋاسىتە قويغۇچ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_w)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "ئۇلانمىنى كۆڭۈلدىكى توركۆرگۈدە ئاچ(_d)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "قوزغالغاندا ئىجرا قىل(_A)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(_E)" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "سىستېما" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "تېرمىنال تەقلىدلەشتۈرگۈچ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈچ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "سىن قويغۇچ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "كۆرۈنۈشچان" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "توركۆرگۈ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "قوزغالغاندا ئىجرا قىل(_R)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee نەغمە قويغۇ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws ئېلخەت" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany توركۆرگۈ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution ئېلخەت ئوقۇغۇچ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME ئېكران ئوقۇغۇچىسى يوق چوڭايتقۇ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME ئېكران ھەرپتاختا" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME تېرمىنال" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "چوڭايتقۇچىسى بار Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچى يوق KDE چوڭايتقۇ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux ئېكران ئوقۇغۇچ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "چوڭايتقۇچىسى بار Linux ئېكران ئوقۇغۇچ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "ئاڭلا" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine نەغمە قويغۇچ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape ئالاقىچىسى" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "چوڭايتقۇچىسى بار Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox نەغمە قويغۇچ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey ئېلخەت" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "ئۆلچەملىك XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem كىنو قويغۇچ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "تاختا ئىچىدە(_P)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" "كۆرسىتىش قوزغاتقۇچىڭىز بۇ قورالنى ئىشلىتىشكە زۆرۈر بولىدىغان كېڭەيتمىلەرنى " "قوللىمايدىغاندەك تۇرىدۇ. بۇنىڭ ئورنىغا كۆرسىتىش قوزغاتقۇچى سودىگىرىنىڭ " "قورالىنى ئىشلىتەمسىز؟" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "سول" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "كۆڭۈلدىكىگە تەڭشە" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "ئېكران" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "ئېكران مايىللىقى" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "تاقا" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "ئوچۇق" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "تاختا سىنبەلگىسى" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "ئايلاندۇر(_O)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "يېڭىلاش سۈرئىتى(_f)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "ھەممە ئېكراندا ئوخشاش سۈرەت كۆرسەت(_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "ئاستى ئۈستىنى ئالماشتۇر" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "كۆزەتكۈچ بايقا(_D)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "ئېنىقلىق(_R):" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "تاختىدا كۆزەتكۈچ كۆرسەت(_S)" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "كۆزەتكۈچنىڭ ئېنىقلىق ۋە ئورنىنى ئۆزگەرت" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "ئېكران" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "بۇ پروگرامما RANDR profile نى كوپ ئېكراندا ئىشلىتىلىدىغان قىلىپ سىستېما " "مىقياسىدا\n" "ئىشلىتىلىدىغان ئورۇنغا ئىشلىتىلىدۇ. ئورنىتىلغان نەرسىنى RANDR قىستۇرمىسى \n" "gnome-settings-daemon ئىجرا قىلىنغاندا ئىشلىتىلىدۇ.\n" "\n" "SOURCE_FILE - تولۇق يولىنى كۆرسىتىدۇ. يەنى مۇنداق: " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - ئورنىتىلىدىغان ھۆججەتنىڭ نىسپىي يولى.\n" " RANDR سەپلىمىسىنىڭ سىستېما مىقياسىدا ئىشلىتىلىدىغان " "مۇندەرىجىسى،\n" " ئادەتتە %s/DEST_NAME دەك بولىدۇ.\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "بۇ پروگراممىنى باشقۇرغۇچىلا ئىشلىتەلەيدۇ" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "ئەسلى ھۆججەت ئاتى مۇتلەق بولسۇن" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "%s ئاچالمىدى: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "%s نىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشكىلى بولمىدى: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s چوقۇم مۇنتىزىم ھۆججەت بولۇشى كېرەك\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "بۇ پروگرامما چوقۇم pkexec(1) ئارقىلىق ئىجرا قىلىنىشى كېرەك" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID چوقۇم پۈتۈن سان بولۇشى كېرەك" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s نىڭ ئىگىسى چوقۇم سىز بولۇشىڭىز كېرەك\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s چوقۇم ھەرقانداق مۇندەرىجە بىرىكمىسى بولماسلىقى كېرەك\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s چوقۇم مۇندەرىجە بولۇشى كېرەك\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "%s/%s نى ئاچقىلى بولمىدى: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "بارلىق ئىشلەتكۈچىلەرگە كوپ ئېكران تەڭشىكىنى ئورنىتىش ئۈچۈن دەلىللەش زۆرۈر" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "سىستېمىغا كوپ ئېكران تەڭشىكىنى ئورنىتىش" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "دۈم (تەتۈر)" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "كۆزەتكۈچ: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "كۆزەتكۈچتىن بىرنى تاللاپ خاسلىقى ئۆزگەرتىلىدۇ؛ سۆرەپ ئۇلارنىڭ ئورنى " "تەڭشىلىدۇ." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" "مەۋھۇم ئېنىقلىق ئېكرانىڭىزنى كۆرسىتىشكە يەتمىگەچكە، تەڭشەكلىرىڭىزنى " "قوللىنالمايدۇ." #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "تىزىمدىن چىقىپ ئاندىن قايتا كىرىڭ" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" "بەلگىلىمىلىرىڭىزنى تەتبىقلاش ئۈچۈن قوشۇمچە قىسىم (%s) نىڭ قاچىلىنىشى زۆرۈر. " "ھازىر قاچىلامسىز؟" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "كۆزەتكۈچ تەڭشەكلىرىنى ساقلىغىلى بولمىدى" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "كۆرسىتىش تەڭشەكلىرىنى قوللىنىش جەريانىدا ئەڭگىمە باش لىنىيىسىگە ئېرىشكىلى " "بولمىدى." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "كۆزەتكۈچ بايقالمىدى" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "كۆزەتكۈچ تەڭشەكلىرىنى ساقلىغىلى بولمىدى" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "بۇ سەپلىمە، كېيىنكى قېتىم بىرى تىزىمغا كىرگەندە ئىشلىتىلىدۇ" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "كۆزەتكۈچ تەڭشەكلىرىنى ساقلىغىلى بولمىدى" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "ئېكران ئۇچۇرىغا ئېرىشكىلى بولمىدى" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "ئاۋاز" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستى" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "يېڭى تېزلەتمە…" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكىسى" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "تېزلەتكۈچ ئۆزگەرتكۈچ" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكا نومۇرى" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "تېزلەتكۈچ ھالىتى" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "تېزلەتكۈچ تىپى." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "چەكلەنگەن" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<نامەلۇم مەشغۇلات>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "يېڭى تېزلەتمە ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "تېزلەتمە \"%s\" ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، چۈنكى ئۇنى ئىشلەتكەندە كىرگۈزگىلى " "بولمايدۇ، بىرلا ۋاقىتتا Control ، Alt ياكى Shift نى ئىشلىتىشنى سىناڭ." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "\"%s\" تېزلەتمە \"%s\" غا ئىشلىتىلگەن" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "ئەگەر تېزلەتمىنى \"%s\"غا بەلگىلىسىڭىز، \"%s\" نىڭ تېزلەتمە چەكلىنىدۇ." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "قايتا تەيىنلە(_R)" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "ساندان سەپلىگەندە تېزلەتكۈچنى تەڭشەشنى بىكار قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە بەك كۆپ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "مەشغۇلات" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "تېزلەتمە" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "تېزلەتمە" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "تېز كۇنۇپكىنى تەھرىرلەشتە، مۇناسىپ قۇرنى تاق چېكىپ ئاندىن يېڭى تېزلەتمە " "كىرگۈزۈلىدۇ ياكى backspace ئۆچۈرۈش كۇنۇپكىسىدا تازىلىنىدۇ." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "بۇيرۇققا تېزلەتمە بەلگىلىنىدۇ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "تەڭشەكنى قوللىنىپ چېكىن (ماسلىشىشچانلىق ئۈچۈنلا؛ ھازىر قوغداش پروگراممىسى " "بىر تەرەپ قىلدى)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "كۆرسەتكەن خەت بېسىش ئارىلىق تەڭشىكىنى قوزغىتىش بېتى" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "كۆرسەتكەن قوشۇمچە ئىقتىدار تەڭشىكى قوزغىتىش بېتى" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- GNOME ھەرپ تاختا مايىللىقى" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدارنى ئېچىپ ياكى ياپقاندىكى دۇت-دۈت ئاۋازى(_A)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "ئۆزگەرتىش كۇنۇپكىسىنى باسقاندىكى دۈت-دۈت ئاۋازى(_M)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "ئالماشتۇرۇش كۇنۇپكىسىنى باسقاندىكى دۈت-دۈت ئاۋازى" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "كۇنۇپكا بېسىلغاندىكى دۈت-دۈت ئاۋازى" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "رەت قىلغاندىكى دۈت-دۈت ئاۋازى" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "قوبۇل قىلغان كۇنۇپكا دۈت-دۈت ئاۋازى" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "رەت قىلغان كۇنۇپكا دۈت-دۈت ئاۋازى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "Bounce Keys" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "كۆزنەك ماۋزۇ بالداقنى چاقنات(_W)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "پۈتۈن ئېكراننى چاقنات(_S)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "ھەرپ تاختا قوشۇمچە ئىقتىدارى ئاۋاز قايتۇرما ئىنكاسى" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى ئۈچۈن كۆرۈنمە ئىنكاسنى كۆرسەت(_V)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "Slow Keys" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "Sticky Keys" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "ئاۋازلىق كۆرۈنمە ئىنكاس" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "ئۈزۈشنى كېچىكتۈرۈشكە يول قوي(_O)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "سىستېما دائىرىسىدە قوللان(_W)…" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "ئاۋاز ئىنكاسى(_F)…" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "ئۈزۈشنى كېچىكتۈرۈشكە يول قويىدىغان قويمايدىغانلىقىنى تەكشۈر" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "نۇربەلگىنىڭ لىپىلدىشى" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "تېكىست رايونىدا نۇربەلگە لىپىلدات(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "نۇربەلگە لىپىلداش سۈرئىتى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "كېچىكتۈر(_E):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "ئەگەر ئىككى كۇنۇپكا بىرلا ۋاقىتتا بېسىلسا چاپلاش كۇنۇپكىسىنى چەكلە(_B)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "ئارام ئېلىش ۋاقتىدا كىرگۈزۈشكە يول قويۇلمايدۇ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "مەجبۇرىي ئۈزۈۋېتىشتىن ئىلگىرىكى خىزمەت داۋاملىشىش ۋاقتى" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "تېز" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "مەلۇم كۇنۇپكا بېسىپ تۇرۇلغاندا شۇ كۇنۇپكىنى تەكرارلا(_R)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "ھەرپ تاختا مايىللىقى" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "ھەرپتاختا تىپى(_M):" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "ئۇسلۇبلار" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "ئىشلىتىلىش ئۈچۈن تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى كۆرسەتمەك" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "مەلۇم ۋاقىت ئۆتكەندە ئېكراننى قۇلۇپلاپ تەكرار كۇنۇپكا خىزمىتىدە قول " "بېغىشىنىڭ تېلىپ كېتىشىنىڭ ئالدىنى ئېلىشقا ياردەم بېرىدۇ." #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "ئۇزۇن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse Keys" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "تۆۋەنگە(_D)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "يۇقىرىغا(_U)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "تىزىملىكتىكى تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى ئاستىغا يۆتكەيدۇ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "تىزىملىكتىكى تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "يېڭى كۆزنەك ئاكتىپ كۆزنەك جايلاشتۇرۇشنى ئىشلىتىدۇ(_S)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنىڭ رەسىمىنى چىقىرىدۇ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى تىزىملىكتىن ئۆچۈرۈۋېتىدۇ." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "تەكرار كۇنۇپكا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "تەكرار كۇنۇپكا سۈرئىتى" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنىڭ تەڭشىكىنى\n" "كۆڭۈلدىكى تەڭشەك بىلەن ئالماشتۇرىدۇ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_F)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "سۈرئىتى(_P):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "تىزىملىككە قوشۇلىدىغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى تاللايدۇ" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "قىسقا" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "ئاستا" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "كىرگۈزۈشنى ئۈزۈش" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "ھەرپتاختا جايلاشتۇرۇش تاللانمىسىنى كۆرۈش ۋە تەھرىرلەش" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "تېزلىتىش(_A):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "ھەرپتاختا تېزلەتمىسى قوشۇمچە ئىقتىدارنى ئېچىش ياكى يېپىشقا يول قوي(_A)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "ئۈزۈش ئارىلىقى داۋاملىشىشى(_B):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "كېچىكتۈر(_D):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "تېز سۈرئەتتە تەكرار كۇنۇپكا بېسىشقا پەرۋا قىلما(_I)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلاپ كىرگۈزۈشنى مەجبۇرىي ئۈز(_L)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "ئۇزاق كۇنۇپكا بېسىشقىلا قوشۇل(_O)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "تاللانما(_O)…" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "كۇنۇپكا تاختىدا ئىسترېلكا باشقۇرۇشقا يول قوي(_P)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "ھەر بىر كۆزنەكنى مۇستەقىل جايلاشتۇر(_S)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "كۆرسەت(_S)..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "بىرلا ۋاقىتتا كۇنۇپكا بېسىشنى تەقلىدلەشتۈر(_S)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "سۈرئەت(_S):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "ھەرپ كىرگۈزۈپ تەڭشەك سىناڭ(_T):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "خىزمەت ئارىلىقى داۋاملىشىشى(_W):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "مىنۇت" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "دۆلەت بويىچە(_C)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "تىل بويىچە(_L)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "جايلاشتۇرۇش تاللا" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "ئالدىن كۆزەت:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "دۆلەت(_C):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "تىل(_L):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "شالغۇتلار(_V):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "ھەرپتاختا تىپىدىن بىرنى تاللاڭ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "تىپى(_M):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "ساتقۇچى(_V):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "ھەرپتاختا جايلاشتۇرۇش تاللانما" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "ئۇسلۇب" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "ساتقۇچى" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "تىپى" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "ھەرپتاختا" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "ھەرپ تاختا مايىللىق تەڭشىكى" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "قول ئىشارەت|سولغا يۆتكەل" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "قول ئىشارەت|ئوڭغا يۆتكەل" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "قول ئىشارەت|ئۈستىگە يۆتكەل" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "قول ئىشارەت|ئاستىغا يۆتكەل" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "قول ئىشارەت|چەكلە" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "كۆرسىتىدىغان بەت ئاتى بەلگىلىنىدۇ (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- GNOME چاشقىنەك مايىللىقى" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "ئالدىن بەلگىلەنگەن چېكىش تىپىنى تاللاڭ(_B)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "چاشقىنەك قول ئىشارىتىنى ئىشلىتىپ چېكىش تىپىنى تاللاڭ(_U)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "قوش چەك(_O):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "سۆرەپ چەك(_R):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "كىرگۈزگەندە سەزگۈر تاختىنى چەكلە(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "قوش چېكىش مۆھلىتى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "سۆرەپ تاشلاش" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "لەيلىتىپ چەك" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "سەزگۈر تاختىدا چاشقىنەك چېكىشنى قوزغات(_M)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "توغرىسىغا سۈرۈپ دومىلىتىشنى قوزغات(_O)" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "كۆرسەتكۈچ ئورنى" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "چاشقىنەك يۆنىلىشى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "چاشقىنەك مايىللىقى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "ئىسترېلكا سۈرئىتى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "سىيرىش" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "ئىككىنچى چېكىش(_N):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Ctrl كۇنۇپكا بېسىلسا ئىسترېلكا ئورنى كۆرۈنىدۇ(_O)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "چېكىش تىپى كۆزنىكىنى كۆرسەت(_W)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "تەقلىدلىك ئىككىنچى چېكىش" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "بوسۇغا قىممەت(_E):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "قوش چېكىش تەڭشىكىڭىزنى سىناشتا، ئوڭ تەرەپتىكى لامپىنى قوش چېكىڭ." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "سەزگۈر تاختا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "ئىككى بارماقتا سىيرىش(_F)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "لەيلىمە چېكىش تاختىسىدىكى قوللانچاقنى ئىشلىتىپ چېكىش تىپىنى تاللىيالايسىز." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "چەكلەنگەن(_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "يان سىيرىش(_E)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "ئىسترېلكا يۆتكىلىشنى توختاتقاندا چېكىشنى قوزغات(_I)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "سولخاي(_L)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "ھەرىكەت بوسۇغا قىممىتى(_M):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "ئوڭخاي(_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "سەزگۈرلۈكى(_S):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "يەككە چەك(_S):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "مۆھلىتى(_T):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "چاشقىنەك ئاساسىي كۇنۇپكىسىنى بېسىپ قويۇپ بەرمەي ئىككىنچى قېتىم چەك(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "چاشقىنەك" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "چاشقىنەك مايىللىق تەڭشىكى" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" "سىز سىستېما دائىرىسىدە بۇ تەڭشەكلەرنى قوللىنامسىز؟ بۇنداق بولغاندا ئۇلارنى " "يۇمشاق دېتال بوغچىسى قاچىلاش ۋە باشقا سىستېما مۇلازىمىتىگە ئىشلىتىشكىمۇ " "بولىدۇ" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "يېڭى ئورنى…" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "ئورنى مەۋجۇت" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "تور ۋاكالەتچىسى" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "تور ۋاكالەتچى مايىللىقىڭىزنى تەڭشەڭ" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "تۇتاش تورغا بىۋاسىتە ئۇلا(_R)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "ئاپتوماتىك ۋاكالەتچى سەپلىمىسى(_A)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "قولدا ۋاكالەتچى سەپلىمىسى(_M)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش ئىشلەت(_U)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL ئۆزلۈكىدىن سەپلە:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "C_reate" msgstr "قۇر(_R)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "يېڭى ئورۇن قۇر" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP ۋاكالەتچى تەپسىلاتى" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP ۋاكالەتچى:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "كومپيۇتېر تىزىملىكىگە پەرۋا قىلما" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "پەرۋا قىلىنمىغان كومپيۇتېر" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "تور ۋاكالەتچى مايىللىقى" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "ئېغىز:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "ئەسلىگە قايتۇر" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks مۇلازىمېتىر:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "بۇ ئورۇن مەۋجۇت." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_S):" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "ئورۇن ئۆچۈر(_D)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "تەپسىلاتلار(_D)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP ۋاكالەتچى:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "ئورۇن ئاتى(_L):" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "ئىم(_P):" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى(_S):" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "ھەممە كېلىشىملەرگە ئوخشاش ۋاكالەتچى ئىشلەت(_U)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچىڭىزنىڭ مايىللىق پروگراممىسىنى قوزغىتالمىدى" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "Alt(_A)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ياكى \"Windows تۇغى\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "يۆتكىمە بوسۇغا قىممەت" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "ماۋزۇ بالداق ھەرىكىتى" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "كۆزنەك يۆتكەشتە بۇ كۇنۇپكىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن كۆزنەك سۆرىلىدۇ:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "كۆزنەك مايىللىقى" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "كۆزنەك تاللاش" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "ماۋزۇ بالداق قوش چېكىلسە بۇ مەشغۇلات ئىجرا قىلىنىدۇ(_D):" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "ئۆرلەشتىن ئىلگىرىكى كېچىكتۈرۈش(_I):" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "بىر ئازدىن كېيىن تاللانغان كۆزنەكنى ئۆرلەت(_R)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "چاشقىنەك كۆزنەك ئۈستىگە يۆتكەلگەندە كۆزنەكنى تاللا(_S)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "سېكۇنت" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "كۆزنەك خاسلىق تەڭشىكى" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "كۆزنەكلەر" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ \"%s\" سەپلەش قورالىنى خەتلەتمىگەن\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "چوڭايت" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "بويىغا چوڭايت" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "توغرىسىغا چوڭايت" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "كىچىكلەت" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "تۈر(_U)" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "كۇنۇپكا تېپىلمىدى [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "قوزغالغاندا يوشۇر (shell نى ئالدىن يۈكلەشتە بەك ئەسقاتىدۇ)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "سۈزگۈچ" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "گۇرۇپپا" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "ئاممىۋى ۋەزىپە" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "باشقۇرۇش مەركىزى" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "ۋەزىپە ئاكتىپلانغاندا باشقۇرۇش مەركىزىنى ياپ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "قوش ياكى چىقىرىۋەت مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "ياردەم مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "قوزغىتىش مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "دەرىجە ئۆرلەت ياكى يوقات مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "ياردەم مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا قاپتىن چېكىن" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "قوزغىتىش مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا قاپتىن چېكىن" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "قوش ياكى چىقىرىۋەت مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا قاپتىن چېكىن" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "دەرىجە ئۆرلەت ياكى يوقات مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا " "قاپتىن چېكىن" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "ۋەزىپە ئاتى ۋە باغلانغان .desktop ھۆججەت" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "باشقۇرۇش مەركىزىدە كۆرسىتىدىغان ۋەزىپە ئاتىدا ئەگىشىپلا كېلىدىغىنى \";\" " "چېكىتلىك پەش، ئاندىن شۇ ۋەزىپە قوزغاتقان .desktop ھۆججەتنىڭ ھۆججەت ئاتى." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[تېما ئۆزگەرت;gtk-theme-selector.desktop، ئامراق پروگرامما تەڭشىكى " "Applications;default-applications.desktop,پرىنتېر قوش;gnome-cups-" "manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "ئەگەر true بولسا «ئادەتتىكى ۋەزىپە» ئاكتىپلانسا باشقۇرۇش مەركىزى يېپىلىدۇ." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME سەپلىمە قورالى" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "كېچىكتۈرۈپ ئۈز(_P)" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "ئارام ئېلىڭ!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "ئارام ئېلىڭ(_T)" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "ھازىر ئارام ئالىدۇ(كېيىنكىسى %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "كېيىنكى ئارامغا يەنە %d بار" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "ھازىر ئارام ئالىدۇ(كېيىنكىسى بىر مىنۇتقىمۇ يەتمەيدۇ)" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "كېيىنكى ئارامغا بىر مىنۇتمۇ قالمىدى" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "خەت كىرگۈزۈۋاتقاندا ئۈزۈش ئارىلىقى خاسلىق سۆزلەشكۈنى قوزغىتالمىدى، خاتالىق " "تۆۋەندىكىدەك: %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Richard Hult يازغان" #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy نى Anders Carlsson قوشقان" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "كومپيۇتېر ئۈزۈش ئارىلىق ئەسكەرتكۈچى." #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Abdusalam Abdurahman https://launchpad.net/~abdusalam\n" " Gheyret T.Kenji https://launchpad.net/~gheyretkenji\n" " Muhammadjan https://launchpad.net/~muhammadjan-ababekri\n" " Sahran https://launchpad.net/~sahran" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "سازلاش كودىنى قوزغات" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرمە" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "كىرگۈزۈش كۆزەتكۈچ" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "كىرگۈزۈش كۆزەتكۈچ ئۇقتۇرۇش رايونىنى ئىشلىتىپ ئۇچۇر كۆرسىتىدۇ. خۇددى تاختىغا " "ئۇقتۇرۇش رايونى قويمىغاندەكلا. ئۇقتۇرۇش رايونى قوشماقچى بولسىڭىز، تاختىدا " "چاشقىنەك ئوڭ كۇنۇپكىسىنى چېكىپ ئاندىن «تاختىغا قوش - ئۇقتۇرۇش رايونى»نى " "تاللاڭ." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، OpenType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، PCF خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، TrueType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، Type1 خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "بۇ قىممەت تەڭشىكى OpenType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا " "ئىشلىتىلىدۇ." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "بۇ قىممەت تەڭشىكى PCF خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا ئىشلىتىلىدۇ." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "بۇ قىممەت تەڭشىكى TrueType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا " "ئىشلىتىلىدۇ." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "بۇ قىممەت تەڭشىكى Type1 خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا " "ئىشلىتىلىدۇ." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "OpenType خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "PCF خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "TrueType خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1 خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "ئاتى:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "ئۇسلۇب:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "تىپى:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "چوڭلۇقى:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "نەشرى:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "نەشر ھوقۇقى:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "چۈشەندۈرۈش:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "ئورنىتىلغان" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "ئورنىتىش مەغلۇپ بولدى." #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: %s fontfile\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "خەت نۇسخا ئورنات(_N)" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "خەت نۇسخا كۆرگۈچ" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "كىچىك سۈرەتكە تېكىست ئىشلەت (كۆڭۈلدىكى: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "تېكىست" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "خەت چوڭلۇقى (كۆڭۈلدىكى: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "چوڭلۇقى" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "خەت نۇسخا-ھۆججەت چىقار-ھۆججەت" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "پارامېتىر تەھلىل قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "\"%s\" سۈزگۈچىڭىز ھېچقانداق تۈرگە ماس كەلمەيدۇ." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "ماس كەلگەن تۈر تېپىلمىدى." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "باشقا" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s قوزغات" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "ياردەم" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade قىل" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "يوقات" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "يىغقۇچتىن چىقىرىۋەت" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "يىغقۇچقا قوش" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "قوزغىلىدىغان پروگراممىدىن چىقىرىۋەت" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "قوزغىلىدىغان پروگراممىغا قوش" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "يېڭى ئېلېكترونلۇق جەدۋەل" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "يېڭى پۈتۈك" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "باش بەت" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "پۈتۈكلەر" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "تور مۇلازىمېتىرى" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "ئاچ" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "ئات ئۆزگەرت…" #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "يوللا…" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" نى راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "ئەگەر بىر تۈرنى ئۆچۈرسىڭىز، ئۇ مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" دا ئاچ" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "كۆڭۈلدىكى قوللىنىشچان پروگراممىدا ئاچ" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا ئېچىش" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "يېقىنقى تىزىملىكتىن چىقىرىۋەت" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "يېقىنقى تۈرلەرنىڭ ھەممىسىنى پاك-پاكىز قىلماق" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "بۈگۈن %p%l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "تۈنۈگۈن %p%l:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "دەرھال ئىزدە" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr " %s ئاچ" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "سىستېما تۈرىدىن چىقىرىۋەت" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #, c-format #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "سول قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #, c-format #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "سول قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "بارمىقىڭىزنى قايتا سۈرۈڭ." #, c-format #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #, c-format #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #, c-format #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #, c-format #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #, c-format #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "سول قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #, c-format #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "سول قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #, c-format #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "سول قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #, c-format #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #, c-format #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #, c-format #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #, c-format #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #, c-format #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #, c-format #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #, c-format #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #, c-format #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #, c-format #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #, c-format #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچ ئۈستىگە قايتا قويۇڭ." #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "بارمىقىڭىز ئوتتۇرىغا توغرىلانماپتۇ. قايتا سۈرۈڭ." #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچتىن ئاجرىتىپ، قايتىدىن سۈرۈڭ." #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "پوچتا نومۇرى(_P):" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "پوچتا نومۇرى(_Z):" #, c-format #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "سول قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "سۈرۈش بەك قىسقا بولۇپ قالدى. قايتا سىناڭ." #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "سىستېما تەڭشىكى" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت مايىللىق تاختىسى" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت مايىللىقى" #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "Caps ۋە Num Lock ئىشلىتىلگەندە دۈت-دۈت ئاۋاز چىقار" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "كۇنۇپكىسى ئىشلەتكەندە دۈت-دۈت ئاۋاز چىقار" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "تاقالغان خەتلىك چۈشەندۈرۈش" #~ msgid "Flash the entire screen" #~ msgstr "پۈتۈن ئېكراننى چاقنات" #~ msgid "Flash the window title" #~ msgstr "كۆزنەك ماۋزۇسىنى چاقنات" #~ msgid "Hover Click" #~ msgstr "لەيلىتىپ چەك" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "تېز سۈرئەتتە تەكرار كۇنۇپكا بېسىشقا پەرۋا قىلما" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "چوڭراق" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "تاللانما…" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "ھەرپ كىرگۈزۈپ تەڭشەك سىناڭ" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "كىرگۈزۈۋاتىدۇ" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "سىن چاشقىنەك" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "كۆرۈنمە ئاگاھلاندۇرۇش" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "كېڭەيت:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "تارايت:" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "قوشۇلغان" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "بېسىلغان" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "رەت قىلىنغان" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "ھەممە تەڭشەكلەر(_A)"