# Swedish messages for gnome-control-center. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the # application! Needs to be bug reported. # # Martin Wahlen , 1998, 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:29+0000\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-01 12:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Aktuell nätverksplats" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL för fler bakgrundsbilder" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL för fler teman" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Ställ in detta till namnet på din aktuella plats. Detta används för att " "bestämma lämplig konfiguration för nätverksproxyserver." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL där fler skrivbordsbakgrunder kan hämtas. Om inställd till en tom sträng " "så kommer länken inte att visas." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL där fler skrivbordsteman kan hämtas. Om inställd till en tom sträng så " "kommer länken inte att visas." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Bild-/etikettkant" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Varningstyp" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Typen av varning" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Varningsknappar" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Visa fler _detaljer" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717 msgid "Select Image" msgstr "Välj bild" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719 msgid "No Image" msgstr "Ingen bild" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Det inträffade ett fel vid försöket att hämta adressboksinformationen\n" "Evolution Data Server kan inte hantera protokollet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unable to open address book" msgstr "Kan inte öppna adressboken" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dress:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Om mig" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "_Ort:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "F_öretag:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_nder:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Byt löseno_rd..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Ort:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Inaktivera _fingeravtrycksinloggning..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Aktivera _fingeravtrycksinloggning..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "H_em:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Snabbmeddelanden" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Jobb" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "Bo_x:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "Bo_x:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Personlig information" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Välj ditt fotografi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "_Delstat/Provins:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Användarnamn:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Webb" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "Webb_logg:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "A_rbete:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Arbete" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "Arbets_fax:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "Av_delning:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "_GroupWise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Webbsida:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Hem:" # Antar att detta har att göra med jobbet... #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Chef:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobiltelefon:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "_Län/Kommun:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "A_rbete:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "P_ostnummer:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Ställ in din personliga information" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Du tillåts inte komma åt enheten. Kontakta din systemadministratör." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Enheten används redan." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Ett internt fel har inträffat" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ta bort registrerade fingeravtryck?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Ta bort fingeravtryck" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att " "fingeravtrycksinloggning inaktiveras?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Färdigt!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", för " "att aktivera fingeravtrycksinloggning." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Dra finger på läsaren" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Placera finger på läsaren" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Vänster pekfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Vänster lillfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Vänster långfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Vänster ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Vänster tumme" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Annat finger: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Höger pekfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Höger lillfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Höger långfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Höger ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Höger tumme" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Välj finger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din " "fingeravtrycksläsare." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Barnprocess avslutades oväntat" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdin IO-kanal: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdout IO-kanal: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Autentiserad!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera dig " "igen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Lösenord var felaktigt." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt lösenord har ändrats." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systemfel: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "Lösenordet är för kort." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Lösenordet är för enkelt." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Det nya lösenordet har används tidigare." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Kunde inte starta %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Kan inte starta bakände" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ett systemfel har inträffat" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "Kontrollerar lösenord..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klicka på Byt lösenord för att byta ditt lösenord." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Skriv in ditt lösenord i fältet Nytt lösenord." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Skriv in ditt lösenord igen i fältet Ange ditt nya lösenord igen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "De två lösenorden är inte lika." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Byt lö_senord" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Byt lösenord" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Byt ditt lösenord" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "Aktuellt _lösenord:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "För att ändra ditt lösenord, ange ditt aktuella lösenord i fältet nedan och " "klicka på Autentisera.\n" "Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in det " "igen för validering och klicka på Byt lösenord." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "A_utentisera" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "_Nytt lösenord:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Ange ditt nya lösenord igen:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Hjälpmedelsinlo_ggning" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hjälpmedelsteknik" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Ändringar för aktivering av hjälpmedelsteknik kommer att börja gälla nästa " "gång du loggar in." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." msgstr "Ändringar för visuella systemsignalen blir aktiva direkt." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Stäng och _logga ut" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Enable _visual system bell" msgstr "Aktivera _visuell systemsignal" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Hoppa till Föredragna program" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Hoppa till Hjälpmedelsinloggning" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Hoppa till Tangentbordshjälpmedel" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Hoppa till Mushjälpmedel" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Tangentbordshjälpmedel" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Mushjälpmedel" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "_Lösenordsdialoger som normala fönster" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Föredragna program" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Välj vilka hjälpmedelsfunktioner som ska aktiveras när du loggar in" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Lägg till bakgrundsbild" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de " "föregående inställningarna att återställas." msgstr[1] "" "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer de " "föregående inställningarna att återställas." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676 msgid "Keep Settings" msgstr "Behåll inställningar" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "Vill du behålla dessa inställningar?" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709 msgid "Use _previous settings" msgstr "Använd _föregående inställningar" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711 msgid "_Keep settings" msgstr "_Behåll inställningar" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "Skrivbordseffekter kunde inte aktiveras" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970 msgid "" "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" "Kör \"Utseende/Skrivbordseffekter\" igen efter omstart av datorn när den nya " "grafikdrivrutinen är aktiv." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Typsnittet kan vara för stort" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Det valda typsnittet är %d punkt stort, och kan göra det svårt att effektivt " "använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är mindre än " "%d." msgstr[1] "" "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att " "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är " "mindre än %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att " "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre " "typsnitt." msgstr[1] "" "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att " "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre " "typsnitt." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Använd föregående typsnitt" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Använd valt typsnitt" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnittsfilen: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Ange filnamnet för det tema som ska installeras" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 msgid "filename" msgstr "filnamn" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Ange namnet på sidan som ska visas (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647 msgid "page" msgstr "sida" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Default Pointer" msgstr "Standardmuspekare" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "Install" msgstr "Installera" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att den nödvändiga " "GTK+-temamotorn \"%s\" inte är installerat." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "Apply Background" msgstr "Tillämpa bakgrund" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "Apply Font" msgstr "Tillämpa typsnitt" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702 msgid "Revert Font" msgstr "Återställ typsnitt" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "Revert Button Layout" msgstr "Återställ knapplayout" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Det aktuella temat föreslår en layout för bakgrund, typsnitt och knappar. " "Den senaste tillämpade layouten för typsnitt och knappar kan återställas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan det " "senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741 msgid "" "The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, " "the last applied button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Det aktuella temat föreslår en layout för bakgrund, typsnitt och knappar. " "Den senaste tillämpade layouten för knappar kan återställas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743 msgid "" "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last " "applied font and button layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Det aktuella temat föreslår en layout för bakgrund och knappar. Den senaste " "tillämpade layouten för typsnitt och knappar kan återställas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste " "tillämpade typsnittsförslaget återställas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste " "tillämpade typsnittsförslaget återställas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751 msgid "" "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " "applied button_layout suggestion can be reverted." msgstr "" "Det aktuella temat föreslår en layout för typsnitt och knappar. Den senaste " "tillämpade förslaget för button_layout kan återställas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759 msgid "" "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Det aktuella temat föreslår en layout för knappar. Den senaste tillämpade " "layouten för knappar kan återställas." #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Anpassat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "A_npassade: Använder anpassade effektuppsättningar." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Compiz is not installed" msgstr "Compiz är inte installerad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" "E_xtra: Tillhandahåller mer estetiska effekter. Kräver snabbare " "grafikkort." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." msgstr "Mutter körs, kan inte växla till andra effekter." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" "N_ormal: Tillhandahåller förbättrad användbarhet och bra balans " "mellan utseende och medelhöga prestandakrav." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "" "_Inga: Tillhandahåller en enkel skrivbordsmiljö utan några effekter." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Inställningar för utseende" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Best _shapes" msgstr "Bästa _former" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Bästa ko_ntrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "C_olors:" msgstr "Fär_ger:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "C_ustomize..." msgstr "A_npassa..." #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Ändring av ditt markörtema blir aktiverad nästa gång du loggar in." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Customize Theme" msgstr "Anpassa tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaljer..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Des_ktop font:" msgstr "S_krivbordstypsnitt:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Hämta fler bakgrundsbilder på nätet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Get more themes online" msgstr "Hämta fler teman på nätet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Gra_yscale" msgstr "Gr_åskala" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Hinting" msgstr "Hintning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horisontell gradient" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Icons only" msgstr "Endast ikoner" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "N_one" msgstr "I_ngen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Öppna ett dialogfönster för att ange färgen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Muspekare" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Upplösning:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Spara tema som..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Spara s_om..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Spara _bakgrundsbild" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Scale" msgstr "Skala" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "Utjämning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "Enfärgad" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Spänn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Stretch" msgstr "Sträck ut" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Subpixel Order" msgstr "Delbildpunktsordning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text below items" msgstr "Text under objekt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text beside items" msgstr "Text bredvid objekt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Text only" msgstr "Endast text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "Sida vid sida" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikal gradient" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuella effekter" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Window Border" msgstr "Fönsterram" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "_Programtypsnitt:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "_Dokumenttypsnitt:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Typsnitt med _fast bredd:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "_Fullständig" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Inmatningsrutor:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "_Installera..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_Mellan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "_Enfärgad" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Å_terställ till standardvärden" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "_Markerade objekt:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "_Storlek:" # Osäker #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Slight" msgstr "_Lite" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Verktygstips:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Window title font:" msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "_Fönster:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "punkter per tum" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installerar temapaket för diverse delar av skrivbordet" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Temainstallerare" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome-temapaket" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Bildspel" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "flera storlekar" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s gånger %d %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bildpunkt" msgstr[1] "bildpunkter" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Mapp: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Mapp: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Bild saknas" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Kan inte installera tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Verktyget %s är inte installerat." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Det inträffade ett problem vid extrahering av temat." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Det inträffade ett fel vid installation av den valda filen" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema. Den kan vara en temamotor som du " "behöver kompilera." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installation av temat \"%s\" misslyckades." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Temat \"%s\" har installerats." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Behåll aktuellt tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Använd nytt tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME-temat %s installerades" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Misslyckades med att skapa temporär katalog" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nya teman har installerats." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Välj tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Temapaket" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Temanamnet måste anges" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _över" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Vill du ta bort det här temat?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Temat kan inte tas bort" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Kunde inte installera temamotor" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon\".\n" "Om inte GNOME-inställningshanteraren körs så kan en del inställningar inte " "aktiveras. Detta kan tyda på ett problem med DBus eller att en " "inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och är " "i konflikt med GNOME-inställningshanteraren." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopierar fil: %u av %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopierar \"%s\"" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopierar filer" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Föräldrafönster" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Föräldrafönster för dialogen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Från-URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI som för tillfället överförs från" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Till-URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI som för tillfället överförs till" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Del färdig" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Aktuellt URI-index" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Totala URI:er" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Totala antalet URI:er" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du skriva över den?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Skriv över _alla" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Återanrop" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Ändra grupp" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-" "klienten vid verkställande" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering till widgetåteranrop" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering från widgetåteranrop" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Användargränssnittsstyrning" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdata för egenskapsredigerare" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Anpassad data som krävs av den specifika egenskapsredigeraren" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Återanrop som frigör egenskapsredigerardata" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Kunde inte hitta filen \"%s\".\n" "\n" "Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan " "bakgrundsbild." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Jag vet inte hur filen \"%s\" ska öppnas.\n" "Det kanske är en bildtyp som inte stöds än.\n" "\n" "Välj en annan bild istället." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Välj en bild." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Standardmuspekare - aktuell" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "White Pointer" msgstr "Vit muspekare" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Vit muspekare - aktuell" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657 msgid "Large Pointer" msgstr "Stor muspekare" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Stor muspekare - aktuell" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663 msgid "Large White Pointer" msgstr "Stor vit muspekare" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det nödvändiga " "GTK+-temat \"%s\" inte är installerat." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det nödvändiga " "fönsterhanterartemat \"%s\" inte är installerat." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det nödvändiga " "ikontemat \"%s\" inte är installerat." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Föredragna program" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Välj dina standardprogram" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Starta den föredragna visuella hjälpmedelstekniken" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuell assistans" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Fel vid sparandet av konfiguration: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Se till att panelprogrammet är korrekt installerat" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "" "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- GNOME-standardprogram" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alla förekomster av %s kommer att ersättas med den faktiska länken" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "E_xecute-flagga:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Snabbmeddelande" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "E-postläsare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Rörlighet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimediaspelare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Öppna länk i ny _flik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Öppna länk i _nytt fönster" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Öppna länk med standard_webbläsaren" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Kör vid uppst_art" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Kör i en t_erminal" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "System" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Textredigerare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Videouppspelare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Visuellt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Kör vid uppstart" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Musikspelaren Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Webbläsaren Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "E-postläsaren Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME-förstorare utan skärmläsare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME OnScreen Keyboard" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus med skärmförstorare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "E-postklienten Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE-förstorare utan skärmläsare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux Screen Reader" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux Screen Reader med skärmförstorare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "Lyssna" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "Musikspelaren Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca med skärmförstorare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Musikspelaren Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "E-postklienten SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard X-terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Filmspelaren Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Inkludera _panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" "Det verkar som drivrutinen för ditt grafikkort inte har stöd för de " "nödvändiga utökningarna för att använda detta verktyg. Vill du använda " "verktyget från din grafikdrivrutinsleverantör istället?" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "Gör till standard" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Skärm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Skärminställningar" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "På" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Panelikon" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otation:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Sa_mma bild på alla skärmar" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Upp och ned" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Detektera skärmar" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Upplösning:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Visa skärmar i panelen" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Ändra upplösning och position för skärmar" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Skärmar" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically " "/home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Användning: %s KÄLLFIL MÅLNAMN\n" "\n" "Detta program installerar en RANDR-profil för datorer med flera skärmar " "till\n" "en systembred plats. Den resulterande profilen kommer att användas när\n" "RANDR-insticksmodulen körs i gnome-settings-daemon.\n" "\n" "KÄLLFIL - ett fullständigt sökvägsnamn, vanligtvis " "/home/användarnamn/.config/monitors.xml\n" "\n" "MÅLNAMN - relativt namn för den installerade filen. Denna läggs i den\n" " systembreda katalogen för RANDR-konfigurationer,\n" " så resultatet är oftast %s/MÅLNAMN\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Detta program kan endast användas av root-användaren" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Källfilnamnet måste vara absolut" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Kunde inte öppna %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Kunde inte få information för %s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s måste vara en vanlig fil\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Detta program får endast köras genom pkexec(1)" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID måste vara inställd till ett heltalsvärde" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s måste ägas av dig\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s får inte ha några katalogkomponenter\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s måste vara en katalog\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Kunde inte öppna %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Autentisering krävs för att installera inställningar för flera skärmar för " "alla användare" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Installera inställningar för flera skärmar för hela systemet" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Upside Down" msgstr "Upp och ned" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736 msgid "Mirror Screens" msgstr "Spegla skärmar" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Skärm: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess " "placering." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" "Dina inställningar kan inte verkställas därför att den virtuella " "upplösningen inte är stor nog för dina skärmar" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "Logga ut och logga in igen" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" "Installation av en ytterligare komponent (%s) krävs för att kunna verkställa " "dina inställningar. Vill du installera den nu?" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av " "skärmkonfigurationen" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kunde inte detektera display" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Skärmkonfigurationen har sparats" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2387 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" "Denna konfiguration kommer att användas nästa gång som någon loggar in." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2396 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Kunde inte ställa in standardkonfiguration för skärmar" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "Kunde inte få tag på skärminformation" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Ny genväg..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Snabbtangent" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Snabbtangentsmodifierare" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Snabbtangentskod" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Snabbtangentsläge" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typen av snabbtangent." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Anpassade genvägar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Fel vid sparande av ny genväg" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig " "att ange med\n" "den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på " "samma gång." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Genvägen \"%s\" används redan för\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att " "inaktiveras." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Omtilldela" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "För många anpassade genvägar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Anpassad genväg" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "För att redigera en genvägstangent så klickar du på motsvarande rad och " "trycker en ny tangentkombination, eller trycker på backsteg för att tömma." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras nu " "av demon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Starta sidan med visade hjälpmedelsinställningar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Pip när _hjälpmedelsfunktioner slås på eller av" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pip när en _modifierartangent trycks ned" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pip när en _växlingstangent trycks ned" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pip när en tangent tr_ycks ned" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pip när en tangent för_kastas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pip när tangent a_ccepteras" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pip när tangent f_örkastas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "Studsande tangenter" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Blinka _fönstrets titellist" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Blinka hela _skärmen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Visa _visuell återkoppling för larmljudet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "Tröga tangenter" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klistriga tangenter" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Visuell representation av ljud" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Till_åt uppskjutning av pauser" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "Verkställ för hela systemet..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Ljud_återkoppling..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markörblinkning" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Markören _blinkar i textfält" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Hastighet för markörblinkning" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "_Fördröjning:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Inakti_vera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Längd på arbete innan paus" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tangenttryckningar _upprepar då tangent hålls ned" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tangentbordsinställningar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tangentbords_modell:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "Layouter" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Lista över tangentbordslayouter valda för användning" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från " "tangentbordsanvändning" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "Lång" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustangenter" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Flytta _nedåt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Flytta _uppåt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Flytta markerad tangentbordslayout nedåt i listan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Flytta markerad tangentbordslayout uppåt i listan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Nya fönster a_nvänder layouten för aktivt fönster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Skriv ut ett diagram för markerad tangentbordslayout" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Ta bort markerad tangentbordslayout från listan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "Upprepningstangenter" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tangentupprepnings_hastighet:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Ersätt aktuella inställningar för tangentbordslayout\n" "med standardinställningar" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Återställ till s_tandardvärden" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "Hasti_ghet:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Välj en tangentbordslayout att lägga till i listan" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Kort" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Typing Break" msgstr "Paus i skrivande" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Visa och redigera alternativ för tangentbordslayout" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleration:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pausen varar:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Fördröjning:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "I_gnorera snabba dublettangenttryckningar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Acceptera endast långa tangenttryckningar" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "A_lternativ..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Tillåt styrning av _muspekaren med tangentbordet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Separat layout för varje fönster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Show..." msgstr "V_isa..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighet:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Skriv för att testa inställningar:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Arbetsintervallet varar:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Efter _land" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Efter s_pråk" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Välj en layout" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranska:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" # Antar att detta har att göra med jobbet... #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Språk:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianter:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Välj en tangentbordsmodell" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modeller:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Tillverkare:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Alternativ för tangentbordslayout" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Tillverkare" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modeller" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Ställ in dina tangentbordsinställningar" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Flytta åt vänster" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Flytta åt höger" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Flytta uppåt" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Flytta nedåt" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Inaktiverad" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Musinställningar för GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Välj typ av _förhandsklick" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Välj typ av klick med m_usgester" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_ubbelklick:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "D_ragklick:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Inaktivera pekplatta vid skrivning" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tidsgräns för dubbelklick" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra och släpp" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Uppehållsklick" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktivera mus_klick med pekplatta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Aktivera _horisontell rullning" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalisera muspekare" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Musorientering" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Musinställningar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Pekarhastighet" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Rullning" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Seku_ndärklick:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "V_isa position för pekare när Control-tangenten trycks ned" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Visa klicktyps_fönster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulerat sekundärklick" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Trös_kelvärde:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Prova att dubbelklicka på glödlampan för att testa dina inställningar." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Pekplatta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Två_fingersrullning" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja " "klicktypen." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Inaktiverad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kantrullning" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Initiera klick när pekaren stannar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Vänsterhänt" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Tröskelvärde för _rörelse:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "_Högerhänt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Känslighet:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Enkelklick:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsgräns:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Ställ in dina musinställningar" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547 msgid "" "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used " "for package installation and other system services?" msgstr "" "Vill du tillämpa dessa inställningar för hela systemet så att de även " "används för paketinstallationer och andra systemtjänster?" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208 msgid "New Location..." msgstr "Ny plats..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174 msgid "Location already exists" msgstr "Platsen finns redan" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Nätverksproxyserver" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Di_rektanslutning till Internet" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "A_utomatisk konfiguration av proxyserver" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Manuell konfiguration av proxyserver" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Använd autentisering" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL för automatisk konfiguration:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "C_reate" msgstr "Ska_pa" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Skapa ny plats" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-proxyserver:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignore Host List" msgstr "Ignorerade värdar" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorerade värdar" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfiguration av proxyserver" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-värd:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "Platsen finns redan." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "_Ta bort plats" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-proxyserver:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "_Platsens namn:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Proxyserver för säker HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Använd samma proxyserver för alla protokoll" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Kan inte starta inställningsprogrammet för din fönsterhanterare" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (eller \"Windows-logotypen\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Förflyttningstangent" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Titelliståtgärd" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och " "tar sedan tag i fönstret:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Fönsterinställningar" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Fönstermarkering" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximera vertikalt" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximera horisontellt" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Rulla upp" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Ingen" # Osäker på tangent eller nyckel. #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "nyckeln hittades inte [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Dölj vid uppstart (användbart för att förinläsa skalet)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Allmänna funktioner" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollpanel" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Stäng kontrollpanelen när en funktion aktiveras" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Avsluta skalet när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Avsluta skalet när en hjälpåtgärd genomförs" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Avsluta skalet när en startåtgärd genomförs" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en hjälpåtgärd genomförs." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "" "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en startåtgärd genomförs." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-åtgärd " "genomförs." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgradering- eller " "avinstallationsåtgärd genomförs." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Funktionsnamnen och associerade .desktop-filer" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen, följt av avgränsaren \";\" och " "sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil som ska startas för den " "funktionen." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Ändra tema;gtk-theme-selector.desktop,Ställ in föredragna program;default-" "applications.desktop,Lägg till skrivare;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Allmän funktion\" " "aktiveras." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Skjut upp pausen" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Ta en paus!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "_Ta en paus" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Ta en paus nu (nästa om %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:540 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut till nästa paus" msgstr[1] "%d minuter till nästa paus" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Ta en paus nu (nästa om mindre än en minut)" #: ../typing-break/drwright.c:544 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mindre än en minut till nästa paus" #: ../typing-break/drwright.c:641 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s" #: ../typing-break/drwright.c:658 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Skrivet av Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:668 msgid "A computer break reminder." msgstr "En datorpauspåminnare." #: ../typing-break/drwright.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Martin Wahlen\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Dennis Gren https://launchpad.net/~omvdennis\n" " Magnus Malmsten https://launchpad.net/~magnus-malmsten\n" " Magnus S https://launchpad.net/~magnuss" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivera felsökningskod" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Kontrollera inte huruvida notifieringsytan finns eller inte" # Osäker #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Skrivandeövervakare" # Osäker #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. Du " "verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att " "högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja " "\"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för PCF-typsnitt att skapas." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för Type1-typsnitt att skapas." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för " "OpenType-typsnitt." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-" "typsnitt." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för " "TrueType-typsnitt." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för Type1-" "typsnitt." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Minatyrbildskommando för OpenType-typsnitt" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Miniatyrbildskommando för PCF-typsnitt" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Miniatyrbildskommando för TrueType-typsnitt" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Miniatyrbildskommando för Type1-typsnitt" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för OpenType-typsnitt" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för PCF-typsnitt" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för TrueType-typsnitt" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för Type1-typsnitt" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Installerat" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "Installationen misslyckades" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "användning: %s typsnittsfil\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstallera typsnitt" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Typsnittsvisare" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Förhandsgranska typsnitt" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Text till miniatyrbild (standard: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Typsnittsstorlek (standard: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "STORLEK" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "TYPSNITTSFIL UTDATAFIL" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Ditt filter \"%s\" matchar inte några objekt." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Inga sökträffar hittades." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Starta %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstallera" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ta bort från favoriter" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lägg till i favoriter" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Ta bort från uppstartsprogram" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Lägg till i uppstartsprogram" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nytt kalkylblad" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Nytt dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Nätverksservrar" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Sök" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Öppna" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Skicka till..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorg" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt så går det inte att få tillbaka igen." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Öppna med \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Öppna med standardprogram" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Öppna i filhanterare" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "Ta bort från menyn" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Ta bort alla tidigare objekt" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Idag %H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Igår %H.%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Sök nu" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Ta bort från systemobjekt" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Postnummer:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "P_ostnummer:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #, c-format #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt högra långfinger på %s" #, c-format #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt vänstra lillfinger på %s" #, c-format #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt vänstra ringfinger på %s" #, c-format #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt högra lillfinger på %s" #, c-format #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt högra ringfinger på %s" #, c-format #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt vänstra pekfinger på %s" #, c-format #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt vänstra långfinger på %s" #, c-format #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Placera din vänstra tumme på %s" #, c-format #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Placera din högra tumme på %s" #, c-format #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt högra pekfinger på %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Dra din vänstra tumme på %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt vänstra pekfinger på %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt vänstra långfinger på %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt vänstra ringfinger på %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt vänstra lillfinger på %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Dra din högra tumme på %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt högra pekfinger på %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt högra långfinger på %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt högra ringfinger på %s" #, c-format #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt högra lillfinger på %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Placera ditt finger på läsaren igen" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Dra ditt finger igen" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Dragningen var för kort, försök igen" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Ditt finger var inte centrerat. Prova att dra ditt finger igen" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Ta bort ditt finger och prova att dra ditt finger igen" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systeminställningar" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Inställningspanel för datum och tid" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Inställningar för Allmän åtkomst" #~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" #~ msgstr "Pip när Caps och Num Lock används" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Pip när en tangent är" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Undertexter" #~ msgid "Flash the entire screen" #~ msgstr "Blinka hela skärmen" #~ msgid "Flash the window title" #~ msgstr "Blinka fönstrets titellist" #~ msgid "Hover Click" #~ msgstr "Uppehållsklick" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "Ignorera snabba dubletta tangenttryckningar" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Större" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Skärmtangentbord" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Alternativ..." #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Skärmläsare" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Skriv här för att testa inställningar" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Skriva" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Grafisk mus" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "Visuella larm" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Zooma in:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Zooma ut:" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "accepterad" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "nedtryckt" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "avvisad" #~ msgid "_All Settings" #~ msgstr "_Alla inställningar"